Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава семнадцатая

Три вида веры

Шраддхатрая-вибхага-йога

Текст 17.1

अर्ज्जुन उवाच ।

ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।

तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥१॥

арджуна ува̄ча

йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x

теша̄м̇ ништ̣ха̄ ту ка̄ кр̣шн̣а / саттвам а̄хо раджас тамаx

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― о Кришна; ка̄ ― что; ту ― на самом деле; ништ̣ха̄ ― привязанность; теша̄м ― тех; йе ― кто; утср̣джйа ― пренебрегая; ш́а̄стра-видхим ― указаниями священного слова; йаджанте ― поклоняются; ш́раддхайа̄ анвита̄x ― с верой; саттвам ― просветление; раджаx ― возбуждение; а̄хо ― или; тамаx ― тьма.

Арджуна спросил:

― Кришна, что станется с человеком, уверовавшим в Бога, но не признающим священное слово? Куда ведет такая вера?

Текст 17.2

श्रीभगवानुवाच ।

त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।

सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

три-видха̄ бхавати ш́раддха̄ / дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄

са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива / та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Верховный Господь сказал; ш́раддха̄ ― вера; дехина̄м ― воплощенных; бхавати ― бывает; три видха̄ ― трех видов; са̄ттвикӣ ― в просветлении; ра̄джасӣ ― в возбуждении; ча ― и; эва ― конечно; та̄масӣ ― в помрачении; са̄ ― эта; свабха̄ва-джа̄ ― происходит из самой природы; ча ― и; ш́р̣н̣у ― теперь послушай; ити ― об; та̄м ― этом.

Всевышний отвечал:

― Вера бывает трех видов и зависит от состояния сознания, в коем пребывает человек: просветления, возбуждения или помрачения.

Текст 17.3

सत्त्वानुरूपा सर्व्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।

श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ॥३॥

саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа / ш́раддха̄ бхавати бха̄рата

ш́раддха̄-майо’йам̇ пурушо / йо йач-чхраддхаx са эва саx

бха̄рата ― потомок Бхараты; ш́раддха̄ ― вера; бхавати ― является; анурӯпа̄ ― в соответствии; саттва ― с состоянием бытия; сарвасйа ― всех существ; айам ― тот; пурушаx ― человек; ш́раддха̄-майаx ― исполненным веры; йаx ― кто; йат-ш́раддхаx ― тем предметом веры; саx ― что; эва саx ― тот же.

Каждый выбирает веру согласно своим наклонностям, личным качествам и отношению к окружающему миру. Без веры жить невозможно. Она заложена в природе сознательного существа. Вера образует внутренний мир человека и влияет на его поступки. По тому, в кого верит человек и кому молится, можно судить, в каком состоянии сознания он находится.

Текст 17.4

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः ।

प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ॥४॥

йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н / йакша-ракша̄м̇си ра̄джаса̄x

прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе / йаджанте та̄маса̄ джана̄x

са̄ттвика̄x ― просветления; йаджанте ― поклоняются; дева̄н ― богам; ра̄джаса̄x ― возбуждения; йакша-ракша̄м̇си ― колдунам и бесам; джана̄x ― люди; ча ― а; анйе ― другие; та̄маса̄x ― во тьме; йаджанте ― поклоняются; прета̄н ― привидениям; бхӯта-ган̣а̄н ― духам.

Кто пребывает в просветленном состоянии сознания, тот молится великодушным богам; в возбужденном состоянии человек молится земным царям и кумирам; в помрачении ― почитает призраков и умерших.

Тексты 17.5, 6

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।

दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥

कर्शयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।

मां चैवान्तः शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇ / тапйанте йе тапо джана̄x

дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄x / ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄x

карш́айантаx ш́арӣра-стхам̇ / бхӯта-гра̄мам ачетасаx

ма̄м̇ чаива̄нтаx ш́арӣра-стхам̇ / та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н

джана̄x ― люди; йе ― кто; сам̇йукта̄x ― занимаются; дамбха-ахан̇ка̄ра ― в гордыне; анвита̄x ― поглощены; ка̄ма ― желаниями; ра̄га ― привязанностью; бала ― силой; ачетасаx ― кто не сознает; тапйанте ― совершает; гхорам ― ужасную; тапаx ― аскезу; аш́а̄стра-вихитам ― не предписанную; карш́айантаx ― причиняет боль; бхӯта-гра̄мам ― стихии; ш́арӣра-стхам ― пребывающим в теле; ча ― и; ма̄м ― Мне; антаx ш́арӣра-стхам ― пребывающему в теле; эва ― точно; виддхи ― ты должен знать; та̄н ― они; а̄сура-ниш́чайа̄н ― нечестивцы.

Гордые, самонадеянные глупцы терзают собственное тело выдуманными подвигами и заставляют страдать свою душу, крохотную частицу Меня. Движимые желанием впечатлить других своими умственными и телесными способностями, они совершают подвиги, о которых не сказано в Священном Слове. Да будет тебе известно, что тщеславные люди ― самые закоренелые нечестивцы.

Текст 17.7

आहारस्त्वपि सर्व्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।

यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥७॥

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа / три-видхо бхавати прийаx

йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇ / теша̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

рвасйа ― всех живых существ; бхавати ― бывает; прийаx ― приятной; три-видхаx ― сообразно трем качествам; татха̄ ― также; йаджн̃аx ― жертвоприношений; тапаx ― воздержания; да̄нам ― благотворительности; ш́р̣н̣у ― теперь послушай; имам ― об этом; теша̄м ― их; бхедам ― различии.

В разных состояниях сознания человек выбирает себе разные пищу, вероисповедание, способы благодеяния и жертвоприношения.

Текст 17.8

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।

रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥

а̄йуx-саттва-бала̄рогйа / сукха-прӣти-виварддхана̄x

расйа̄x снигдха̄x стхира̄-хр̣дйа̄ / а̄ха̄ра̄x са̄ттвика-прийа̄x

а̄ха̄ра̄x ― пища; виварддхана̄x ― прибавляет; а̄йуx ― жизнь; саттва ― спокойна; бала ― силу; а̄рогйа ― здоровье; сукха ― счастье; прӣти ― удовле­творение; расйа̄x ― вкусна; снигдха̄x ― масляниста; стхира̄x ― питательна; хр̣дйа̄x ― приятна сердцу; са̄ттвика-прийа̄x ― приятна просветленным.

Пищу, что прибавляет жизни, доставляет сил и здоровья, радости и довольства, предпочитают люди в просветленном состоянии сознания. Таковая пища сочная, маслянистая, приятная на вкус.

Текст 17.9

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरुक्षविदाहिनः ।

आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-ушн̣а- / тӣкшн̣а-рукша-вида̄хинаx

а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйешт̣а̄ / дуxкха-ш́ока̄майа-прада̄x

а̄ха̄ра̄x ― пища; кат̣у ― горькая; амла ― кислая; лаван̣а ― соленая; атй-ушн̣а ― очень горячая; тӣкшн̣а ― острая; рукша ― сухая; вида̄хинаx ― жгучая; прада̄x ― причиняет; дуxкха ― боль; ш́ока ― печаль; а̄майа ― болезни; ишт̣а̄x ― нравится; ра̄джасасйа ― возбужден.

Чрезмерно горькая, кислая, соленая, терпкая, острая, сухая и слишком горячая пища нравится людям, что пребывают в возбужденном состоянии сознания. Таковая пища приносит страдания и болезни.

Текст 17.10

यातयामं गतरसं पूति पर्य्युषितञ्च यत् ।

उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१०॥

йа̄тайа̄мам̇ гата-расам̇ / пӯти парйушитам̇ ча йат

уччхишт̣ам апи ча̄медхйам̇ / бходжанам̇ та̄маса-прийам

бходжанам ― пища; йат ― что; та̄маса-прийам ― нравится тем, кто в свойстве тьмы; йа̄та-йа̄мам ― испорченная; гата-расам ― безвкусная; пӯти ― зловонная; парйушитам ― несвежая; ча ― и; уччхишт̣ам ― уже отведанная; апи ча ― и; амедхйам ― нечистая.

Люди в помраченном сознании предпочитают пищу холодную, безвкусную, с неприятным запахом, несвежую, недоеденную другими и нечистую.

Текст 17.11

अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।

यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥

апхала̄ка̄н̇кшибхир йаджн̃о / видхи-дишт̣о йа иджйате

йашт̣авйам эвети манаx / сама̄дха̄йа са са̄ттвикаx

саx ― то; йаджн̃аx ― жертвоприношение; йаx ― что; иджйате ― совершается; сама̄дха̄йа ― с твердым; манаx ― намерением; ити ― что; йашт̣авйам ― жертвоприношение обязательна; видхи-дишт̣аx ― руководствуясь писаниями; апхала-ака̄н̇кшибхиx ― без стремления к плодам; эва ― точно; са̄ттвикаx ― в просветлении.

В просветленном состоянии сознания люди совершают жертву в соответствии с Писаниями, из чувства долга и без желания собственной выгоды.

Текст 17.12

अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।

इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥१२॥

абхисандха̄йа ту пхалам̇ / дамбха̄ртхам апи чаива йат

иджйате бхарата-ш́решт̣ха / там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам

ту ― но; бхарата-ш́решт̣ха ― о лучший из потомков Бхараты; виддхи ― тебе следует знать; там ― что; йаджн̃ам ― жертвоприношение; йат ― что; иджйате ― совершается; абхисандха̄йа ― с привязанностью; пхалам ― к плодам; апи ча ― и; дамбха-артхам ― из гордыни; эва ― точно; ра̄джасам ― качеством возбуждения.

В возбужденном сознании люди совершают жертву в соответствии с Писаниями, но напоказ, ради собственного возвеличивания и самоутверждения.

Текст 17.13

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।

श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥

видхи-хӣнам аср̣шт̣а̄ннам̇ / мантра-хӣнам адакшин̣ам

ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇ / та̄масам̇ паричакшате

йаджн̃ам ― жертвоприношение; (при котором человек) видхи-хӣнам ― пренебрегает указаниями шастр; аср̣шт̣а ― не раздает; аннам ― зерно (прасад); мантра-хӣнам ― не произносит мантр; адакшин̣ам ― не раздает дары жрецам; ш́раддха̄-вирахитам ― (и совершает его) без веры; паричакшате ― обречено (на то, чтобы находиться); та̄масам ― на уровне свойства тьмы.

Жертва вопреки заповедям, без раздачи милостыни и даров, без молитв, без благодарности духовному наставнику и без веры совершается людьми в помраченном состоянии сознания.

Текст 17.14

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्ज्जवम् ।

ब्रह्मचर्य्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥

дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а- / пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам

брахмачарйам ахим̇са̄ ча / ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате

тапаx ― воздержанием; ш́а̄рӣрам ― тела; учйате ― считается; пӯджанам ― поклонение; дева ― богам; двиджа ― священник; гуру ― наставник; пра̄джн̃а ― мудрецам; ш́аучам ― чистота; а̄рджавам ― простота; брахмачарйам ― целомудрие; ча ― и; ахим̇са̄ ― ненасилие.

Поклонение храмовому божеству, священнослужителю, духовному учителю и святому, а также чистота, непритязательность в быту и ненасилие относятся к воздержанию тела.

Текст 17.15

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितञ्च यत् ।

स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥

анудвега-карам̇ ва̄кйам̇ / сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат

сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива / ва̄н̇-майам̇ тапа учйате

ва̄кйам ― речь; йат ― что; анудвега-карам ― не создает беспокойств; сатйам ― правдива; ча ― и; прийа-хитам ― благоприятна; ча ― также; а̄бхйасанам ― практика; сва̄дхйа̄йа ― чтения Вед; эва ― точно; учйате ― именуется; тапаx ― воздержание; ва̄н̇-майам ― речи.

Речь, коя не вызывает беспокойства у ближних, речь правдивая, приятная и во благо, а также чтение вслух Священного Слова называется воздержанием языка.

Текст 17.16

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।

भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥

манаx-праса̄даx саумйатвам̇ / маунам а̄тма-виниграхаx

бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат / тапо ма̄насам учйате

этат ― этой; тапаx ― воздержанием; ма̄насам ― ума; учйате ― именуется; ити ― следующее; манаx-праса̄даx ― удовлетворенность; саумйатвам ― доброта; маунам ― молчаливость; а̄тма-виниграхаx ― обуздание ума; бха̄ва-сам̇ш́уддхиx ― чистота поступков.

Удовлетворенность, простота, сдержанность, cамообладание и умение не допускать грязные мысли есть воздержание ума.

Текст 17.17

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः ।

अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ॥१७॥

ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇ / тапас тат три-видхам̇ нараиx

апхала̄ка̄н̇кшибхир йуктаиx / са̄ттвикам̇ паричакшате

иха ― здесь; тат ― эта; тапаx ― воздержание; три-видхам ― трех видов; таптам ― совершаемая; нараиx ― людьми; йуктаиx ― связанными с Верховным Господом; апхала-ака̄н̇кшибхиx ― без стремления к плодам; парайа̄ ― с трансцендентной; ш́раддхайа̄ ― верой; паричакшате ― называется; са̄ттвикам ― (воздержанием) в свойстве просветления.

Духовные подвиги и воздержания не ради собственной выгоды и с верой во Всевышнего совершаются в просветленном состоянии сознания.

Текст 17.18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।

क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇ / тапо дамбхена чаива йат

крийате тад иха проктам̇ / ра̄джасам̇ чалам адхрувам

тат ― та; тапаx ― воздержание; йат ― что; крийате ― совершается; дамбхена ― в гордыне; ча ― и; артхам ― с целью достичь; сатка̄ра ― признания; ма̄на ― почета; пӯджа̄ ― обожания; эва ― точно; проктам ― называется; ра̄джасам ― обладающей свойством возбуждения; чалам ― непродолжительна; адхрувам ― непостоянна.

Духовные подвиги ради личной выгоды и ради славы и уважения совершаются в возбужденном состоянии сознания и оканчиваются по достижении желаемой цели.

Текст 17.19

मूढग्राहेणात्मनो यत्पिडया क्रियते तपः ।

परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат / пӣд̣айа̄ крийате тапаx

парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄ / тат та̄масам уда̄хр̣там

тат ― та; тапаx ― воздержание; йат ― что; крийате ― совершается; мӯд̣ха-гра̄хен̣а ― по глупости; пӣд̣айа̄ ― с причинением боли; а̄тманаx ― собственному «я»; ва̄ ― или; артхам ― с целью; утса̄дана ― принести разрушение; парасйа ― другим; уда̄хр̣там ― именуется; та̄масам ― обладающей свойством тьмы.

Воздержание ума, языка и тела, совершаемое в неуместное время, в неположенном месте, причиняющее боль совершающему и окружающим, ― то воздержание в помраченном состоянии.

Текст 17.20

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।

देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥

да̄тавйам ити йад да̄нам̇ / дӣйате’нупака̄рин̣е

деш́е ка̄ле ча па̄тре ча / тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

да̄нам ― пожертвование; да̄тавйам ― нужно давать; ити ― так; тат ― как; да̄нам ― пожертвование; йат ― что; дӣйате ― дают; анупака̄рин̣е ― тому, кто ничего не дает взамен; деш́е ― в месте; ча ― и; ка̄ле ― время; ча ― и; па̄тре ― тому, кто достоин; смр̣там ― считается; са̄ттвикам ― просветления.

Помощь ближнему из чувства долга, без ожидания благодарности, с учетом места, времени и личности нуждающегося есть помощь в просветленном сознании.

Текст 17.21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।

दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥

йат ту пратйупака̄ра̄ртхам̇ / пхалам уддиш́йа ва̄ пунаx

дӣйате ча париклишт̣ам̇ / тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

ту ― а; тат ― то; да̄нам ― пожертвование; йат ― что; дӣйате ― дается; артхам ― с целью; пратйупака̄ра ― получить что-то взамен; ва̄ ― или; уддиш́йа ― с требованием; пхалам ― блага; ча ― и; пунаx ― более того; париклишт̣ам ― со скупостью; смр̣там ― считается; ра̄джасам ― возбуждения.

Помощь ближнему, сделанная неохотно, в обмен на благодарность, в надежде на обогащение ― то помощь в возбужденном состоянии сознания.

Текст 17.22

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।

असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥

адеш́а-ка̄ле йад да̄нам / апа̄требхйаш́ ча дӣйате

асат-кр̣там аваджн̃а̄там̇ / тат та̄масам уда̄хр̣там

тат ― то; да̄нам ― пожертвование; йат ― что; дӣйате ― дается; адеш́а-ка̄ле ― не в должном месте и в неподходящее время; ча ― и; апа̄требхйаx ― недостойному; асат-кр̣там ― без почтения; аваджн̃а̄там ― с пренебрежением; уда̄хр̣там ― именуется; та̄масам ― тьмы.

Помощь с презрением или без уважения к нуждающемуся, помощь недостойному, в неуместное время и в неподходящем месте ― то помощь в помраченном сознании.

Текст 17.23

ओंत्सदिति निर्द्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।

ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ॥२३॥

ом̇ тат сад ити нирдеш́о / брахман̣ас три-видхаx смр̣таx

бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча / йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄x пура̄

смр̣таx ― считается; ити ― что; ом̇ тат сат ― слова «ом», «тат» и «сат»; три-видхаx ― три; нирдеш́аx ― указания; брахман̣аx ― Верховный Дух; пура̄ ― в древности; бра̄хман̣а̄x ― ученые; ведаx ― Веды; ча ― и; йаджн̃а̄x ― жертвоприношения; вихита̄x ― были созданы; тена ― с помощью такого произнесения.

Приводимое в Писаниях слово «Ом Тат Сат» указует на Предвечное Сознание.

Текст 17.24

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।

प्रवर्त्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥२४॥

тасма̄д ом̇ итй уда̄хр̣тйа / йаджн̃а-да̄на-тапаx-крийа̄x

правартанте видха̄нокта̄x / сататам̇ брахма-ва̄дина̄м

тасма̄т ― поэтому; брахма-ва̄дина̄м ― для тех, кто проповедует учение Вед; крийа̄x ― действие; йаджн̃а ― жертвоприношения; да̄на ― раздача милостыни; тапаx ― и воздержание; видха̄на-укта̄x ― как они даны в древних заповедях; ити ― так; сататам ― всегда; правартанте ― происходят; уда̄хр̣тйа ― когда произносится; ом̇ ― слог “ом”.

Верующий в слово Божие пред тем как принести жертву, помочь ближнему или совершить духовный подвиг, произносит слово «Ом».

Текст 17.25

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।

दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥

тад итй анабхисандха̄йа / пхалам̇ йаджн̃а-тапаx-крийа̄x

да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄x / крийанте мокша-ка̄н̇кшибхиx

ити ― так; тат ― «тат», мокша-ка̄н̇кшибхиx ― стремящиеся к спасению; крийанте ― совершают; вивидха̄x ― различные; крийа̄x ― действия; йаджн̃а-тапаx ― жертвоприношения, обеты; ча ― и; да̄на-крийа̄x ― благотворительность; анабхисандха̄йа ― без привязанности; пхалам ― к плодам.

Со словом «Тат», что указует на Вездесущее Сознание, искатели освобождения совершают духовные подвиги, приносят жертвы, помогают ближним, не привязываясь к плодам этих действий.

Текст 17.26

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।

प्रशस्ते कर्म्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥२६॥

сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча / сад итй этат прайуджйате

праш́асте карман̣и татха̄ / сач-чхабдаx па̄ртха йуджйате

па̄ртха ― сын Притхи; этат ― это; сат ― «сат»; прайуджйате ― используется; ити ― так; сат-бха̄ве ― в Духе Едином; ча ― и; са̄дху-бха̄ве ― святой; татха̄ ― и; сат-ш́абдаx ― слово сат; йуджйате ― используется; праш́асте ― в благих; карман̣и ― действиях.

Слово «Сат» указует на «сущую Истину» и «служителя Истины». Слово это произносят во время жертвы, духовного подвига и благодеяния.

Текст 17.27

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।

कर्म्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥

йаджн̃е тапаси да̄не ча / стхитиx сад ити чочйате

карма чаива тад-артхӣйам̇ / сад итй эва̄бхидхӣйате

стхитиx ― постоянство; йаджн̃е ― жертва; тапаси ― в воздержании; ча ― и; да̄не ― благие дела; ча учйате ― тоже именуется; ити ― как; сат ― «сат»; ча ― и; эва ― точно; карма ― действие; тат-артхӣйам ― ради Него; эва абхидхӣйате ― точно определено; ити ― как; сат ― «сат».

«Сущая Истина» произносят для того, чтобы помнить: Тот, ради Кого творится жертва, воздержание и благодеяние, существует всегда во все времена. Таковое Вечное Существо ― Всевышний Господь Бог.

Текст 17.28

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतञ्च यत् ।

असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇ / тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат

асад итй учйате па̄ртха / на ча тат претйа но иха

тапаx ― воздержание; таптам ― которой себя подвергают; хутам ― совершают; даттам ― дают; аш́раддхайа̄ ― без веры; учйате ― описываются; ити ― как; асат ― преходящие; па̄ртха ― сын Притхи; ча ― и; тат ― это; но ― ни; иха ― в этой жизни; на ― ни; претйа ― в следующей.

Жертвоприношение, воздержание, помощь ближнему и любая иная деятельность, творимая без веры во Всевышнего, порочна. Такая деятельность не принесет никому блага ни в нынешней жизни, ни в грядущей.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога