Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава третья

Путь действия

Карма-йога

Текст 3.1

अर्ज्जुन उवाच ।

ज्यायसी चेत्कर्म्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्द्दन ।

तत्किं कर्म्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥१॥

арджуна ува̄ча

джйа̄йасӣ чет карман̣ас те / мата̄ буддхир джана̄рдана

тат ким̇ карман̣и гхоре ма̄м̇ / нийоджайаси кеш́ава

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; джана̄рдана ― о отрада живущих; чет ― если; те ― Ты; мата̄ ― считаешь; буддхиx ― разум; джйа̄йасӣ ― лучше; карман̣аx ― чем действие, приносящее плоды; тат ― то; ким ― почему; кеш́ава ― чернокудрый; нийоджайаси ― вовлекаешь; ма̄м ― меня; гхоре ― в это ужасное; карман̣и ― дело.

Арджуна сказал:

― Кришна, Ты утверждаешь, что тот будет счастлив, кто обратил сознание внутрь себя. Почему тогда Ты призываешь меня участвовать в битве?

Текст 3.2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।

तदेकं वद निश्चत्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥

вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена / буддхим̇ мохайасӣва ме

тад экам̇ вада ниш́читйа / йена ш́рейо ‘хам а̄пнуйа̄м

мохайаси ива ― сбиваешь с толку; ме ― мой; буддхим ― разум; ива вйа̄миш́рен̣а ― двусмысленные; ва̄кйена ― утверждениями; тат ― поэтому; вада ― пожалуйста, назови; экам ― один путь; йена ― что; ниш́читйа ― встав; ахам ― я; а̄пнуйа̄м ― смогу обрести; ш́рейаx ― благо.

С одной стороны, Ты велишь мне действовать во внешнем мире, с другой ― зовешь к самопознанию. Разве эти пути не исключают друг друга?

Текст 3.3

श्रीभगवानुवाच ।

लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।

ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्म्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

локе ‘смин дви-видха̄ ништ̣ха̄ / пура̄ прокта̄ майа̄нагха

джн̃а̄на-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇ / карма-йогена йогина̄м

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; анагха ― безгрешный; пура̄ ― прежде; прокта̄ ― было ясно сказано; майа̄ ― Мной; асмин ― это; локе ― в мире; дви-видха̄ ― два вида; ништ̣ха̄ ― стойкой веры; са̄н̇кхйа̄на̄м ― у мыслителей; джн̃а̄на-йогена ― размышлений; йогина̄м ― отшельники; карма-йогена ― путь действия.

Всевышний отвечал:

― Действовать бескорыстно и отстраниться от мира разумом суть одно и то же то два способа пробудиться от наваждений и припасть к Истине. Меж ними нет различия, они два отрезка одного пути.

Текст 3.4

न कर्म्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।

न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥

на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н / наишкармйам̇ пурушо ‘ш́нуте

на ча саннйасана̄д эва / сиддхим̇ самадхигаччхати

на ана̄рамбха̄т ― не отказом от; карман̣а̄м ― дело долга; пурушаx― человек; аш́нуте ― достигает; наишкармйам ― свободы от последствий; ча ― и; на ― не; эва ― только; саннйасана̄т ― отказ; самадхигаччхати ― достигают; сиддхим ― совершенства.

Не прилагая труда, нельзя познать ни себя, ни что-либо иное. Не познав себя, нельзя обрести свободу. Перестав действовать, но имея желание обладать плодами мира, ты останешься рабом вещей. Свободен не тот, кто не имеет, но тот, кто не желает иметь.

Текст 3.5

न हि कश्चत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्म्मकृत् ।

कार्य्यते ह्यवशः कर्म्म सर्व्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥

на хи каш́чит кшан̣ам апи / джа̄ту тишт̣хатй акармакр̣т

ка̄рйате хй аваш́аx карма / сарваx пракр̣ти-джаир гун̣аиx

хи ― точно; на каш́чит ― никто; джа̄ту ― никогда; тишт̣хати ― не может оставаться; акарма- кр̣т ― бездеятельным; апи ― даже; кшан̣ам ― на мгновение; сарваx ― каждый; хи ― верно; ка̄рйате ― занят; аваш́аx ― беспомощно; карма ― действие; гун̣аиx ― качеств; пракр̣ти-джаиx ― рожденных его природой.

Находясь в одном из трех состояний обольщения, нельзя прекратить действовать ни на мгновение. Потому для замутненного сознания предписаны очистительные действия.

Текст 3.6

कर्म्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।

इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥

кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа / йа а̄сте манаса̄ смаран

индрийа̄ртха̄н вимӯд̣ха̄тма̄ / митхйа̄ча̄раx са учйате

саx вимӯд̣ха-а̄тма̄ ― глупец; йаx ― кто; сам̇йамйа ― обуздывает; карма-индрийа̄н̣и ― действующие органы чувств; а̄сте ― продолжает; смаран ― сосредоточение; индрийа-артха̄н ― на предметы чувств; манаса̄ ― ума; учйате ― именуется; митхйа-а̄ча̄раx ― притворщиком.

Глупец и лицемер тот, кто ограничивает деятельность рук и ног, но сам размышляет о предметах чувств.

Текст 3.7

यस्त्वन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्ज्जुन ।

कर्म्मेन्द्रियैः कर्म्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥७॥

йас тв индрийа̄н̣и манаса̄ / нийамйа̄рабхате ‘рджуна

кармендрийаиx карма-йогам / асактаx са виш́ишйате

ту ― однако; арджуна ― Арджуна; саx йаx ― тот, кто; асактаx ― без привязанности; нийамйа ― обуздывает; индрийа̄н̣и ― чувства; манаса̄ ― с помощью ума; а̄рабхате ― начинает; карма-йогам ― отказ от деяний; карма-индрийаиx ― используя действующие органы чувств; виш́ишйате ― стоит гораздо выше.

Мирянин, умом обуздавший чувства и не привязанный к плодам труда, выше лицемера, отказавшегося от деятельности. Действуя правильно, человек вырывается из пут заблуждений.

Текст 3.8

नियतं कुरु कर्म्म त्वं कर्म्म ज्यायो ह्यकर्म्मणः ।

शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्म्मणः ॥८॥

нийатам̇ куру карма твам̇ / карма джйа̄йо хй акарман̣аx

ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те / на прасидхйед акарман̣аx

твам ― ты; куру ― должен выполнять; карма ― обязанности; нийатам ― следуя заветам; хи ― точно; карма ― действие; джйа̄йаx ― лучше; акарман̣ах ― бездействия; ча ― и; апи ― даже; йа̄тра̄ ― поддержание; те ― твоего; ш́арӣра ― тела; на прасидхйет ― невозможно; акарман̣аx ― без действий.

Бездействуя, нельзя поддержать своего существования. Потому лучше неумело выполнять свой долг, чем не выполнять его вовсе.

Разъяснение

Если человек верен долгу, но не ради плодов труда, его сердце постепенно очищается от корысти, и он порывает связь с суетным миром. Когда же душа превосходит состояние непривязанности и свободы, Всевышний призывает ее в Свою обитель бескорыстной преданности.

Текст 3.9

यज्ञार्थात्कर्म्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्म्मबन्धनः ।

तदर्थं कर्म्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра / локо ’йам̇ карма-бандханаx

тад-артхам̇ карма каунтейа / мукта-сан̇гаx сама̄чара

каунтейа ― сын Кунти; анйатра ― любое другое; карман̣ах ― нишкама-кармы; йаджн̃а-артха̄т ― посвященной Господу Вишну; айам ― этим; локаx ― людям; карма-бандханаx ― рабство из-за действий; мукта-сан̇гаx ― свободен от привязанности; сама̄чара ― исполняй; карма ― работу; тад-артхам ― для Него.

Труд не ради себя, но ради Всевышнего есть жертвоприношение. Всякая работа ради плодов приковывает к колесу рождения и смерти. Не вожделей к плодам труда, но исполняй долг как жертвоприношение. Бескорыстный труд ведет к преданности Высшему. Когда Всевышний откроется тебе, ты обретешь чистую, ни с чем не смешанную преданность Ему.

Текст 3.10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।

अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥

саха-йаджн̃а̄x праджа̄x ср̣шт̣ва̄ / пурова̄ча праджа̄патиx

анена прасавишйадхвам / эша во ‘ств ишт̣а-ка̄ма-дхук

пура̄ ― в древности; ср̣шт̣ва̄ ― сотворив; праджа̄x ― потомков; саха-йаджн̃а̄x ― вместе с брахманами, умеющими совершать жертвоприношения; праджа̄-патиx ― владыка живых существ; ува̄ча ― сказал; анена ― с помощью жертвы; прасавишйадхвам ― процветайте все больше и больше; асту ― да будет; эшаx ― это жертвоприношение; ваx ― ваши; ишт̣а-ка̄мадхук ― исполнит сокровенные желания.

Произведя на свет обитателей вселенной, творец велел им совершать жертвоприношения: «Чада мои, пусть жертвенный труд будет для вас убежищем. Творя жертвы, вы будете радоваться и процветать. Жертвуя, вы утолите все свои желания.

Текст 3.11

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।

परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥

дева̄н бха̄вайата̄нена / те дева̄ бха̄вайанту ваx

параспарам̇ бха̄вайантаx / ш́рейаx парам ава̄псйатха

бха̄вайата̄ ― удовлетворяя; дева̄н ― богов; анена ― этой ягьей; те ― эти; дева̄x ― боги; бха̄вайанту ― должны удовлетворить; ваx ― вас; бха̄вайантаx ― удовлетворяя; параспарам ― друг друга; ава̄псйатха ― вы достигнете; парам ― высшего; ш́рейаx ― блага.

Жертвою добивайтесь благосклонности богов, и они, довольные вами, обеспечат вам успех во всех начинаниях. Взаимное расположение поможет вам пользоваться благами мира».

Текст 3.12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।

तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥

ишт̣а̄н бхога̄н хи во дева̄ / да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄x

таир датта̄н апрада̄йаибхйо / йо бхун̇кте стена эва саx

йаджн̃а-бха̄вита̄x ― удовлетворение жертвоприношением; хи ― поистине; дева̄x ― боги; да̄сйанте ― одарят; ваx ― вас; ишт̣а̄н ― желанными; бхога̄н ― наслаждениями; йаx ― тот же, кто; бхун̇кте ― наслаждается; датта̄н ― тем, что даровано; таиx ― ими; апрада̄йа ― не предлагая; эбхйаx ― богам; саx ― он; эва ― точно; (является) стенаx ― вором.

Боги ― Мои наперсники в сотворенном мире. Они удовлетворят все твои потребности, если будут довольны твоею жертвою. С Моего ведома посылают они людям дождь, солнце и все, что необходимо для обильной пищи. Но кто наслаждается дарами природы, не предлагая их богам, совершает грех воровства.

Текст 3.13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्व्वकिल्बिषैः ।

भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥

йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инаx санто / мучйанте сарва-килбишаиx

бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄ / йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

сантаx ― святые люди; аш́инаx ― едят; йаджн̃а-ш́ишт̣а ― пищу, оставшуюся после жертвоприношения; мучйанте ― они избавляются; сарва-килбишаих ― от всех грехов; ту ― но; те ― те; па̄па̄x ― грешники; йе ― которые; бхун̃джате ― едят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т ― ради самих себя; пачанти ― потребляют; агхам ― грех.

Принимая в пищу остатки пяти жертвоприношений вселенским богам, праведная душа искупает пять грехов насилия. Скупцы, вкушающие дары природы лишь для своего удовлетворения, приобщаются к греху.

Текст 3.14

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्ज्जन्यादन्नसम्भवः ।

यज्ञाद्भवति पर्ज्जन्यो यज्ञः कर्म्मसमुद्भवः ॥१४॥

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни / парджанйа̄д анна-самбхаваx

йаджн̃а̄д бхавати парджанйо / йаджн̃аx карма-самудбхаваx

бхӯта̄ни ― живые существа; анна̄т ― от зерна; бхаванти ― развиваются; парджанйа̄т ― от дождя; анна ― зерно; самбхаваx― произрастает; йаджн̃а̄т ― от жертвоприношений; парджанйаx ― дожди; бхавати ― появляются; йаджн̃аx ― жертвоприношение; самудбхаваx ― рождается из; карма ― предписанного долга.

Живые существа растут от пищи, пища растет от дождя. Дождь происходит от жертвоприношения, а жертвенное таинство происходит от действия.

Текст 3.15

कर्म्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।

तस्मात्सर्व्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥

карма брахмодбхавам̇ виддхи / брахма̄кшара-самудбхавам

тасма̄т сарва-гатам̇ брахма / нитйам̇ йаджн̃е пратишт̣хитам

виддхи ― знай, что; карма ― дело; удбхавам ― берет начало; брахма ― в Ведах; брахма ― Веды; самудбхавам ― рождены из; акшара ― Наблюдатель; тасма̄т ― поэтому; сарва-гатам ― вездесущий; брахма ― верховный Брахман; нитйам ― всегда; пратишт̣хитам ― присутствует; йаджн̃е ― в жертвоприношении.

Действие рождается из Вед, Веды происходят из Безупречного Существа. За всяким жертвоприношением стоит Вездесущий Бог.

Текст 3.16

एवं प्रवर्त्तितं चक्रं नानुवर्त्तयतीह यः ।

अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥१६॥

эвам̇ правартитам̇ чакрам̇ / на̄нувартайатӣха йаx

агха̄йур индрийа̄ра̄мо / могхам̇ па̄ртха са джӣвати

па̄ртха ― сын Притхи; иха ― здесь; йаx ― тот, кто; на анувартайати ― не следует; чакра ― круг; эвам ― так; правартитам ― приведенному в действие; индрийа-а̄ра̄маx ― удовлетворяющим свои чувства; агха̄йуx ― вместилищем греха; саx ― он; джӣвати ― живет; могхам ― напрасно.

Если живое существо, сколь мудро и благочестиво оно ни было, нарушает этот порядок Всевышнего, оно, несомненно, живет во грехе и будет страдать за свои злодеяния.

Текст 3.17

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।

आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्य्यं न विद्यते ॥१७॥

йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д / а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄наваx

а̄тманй эва ча сантушт̣ас / тасйа ка̄рйам̇ на видйате

ту ― однако; эва ― точно; ма̄наваx ― человек; йаx ― кто; сйа̄т ― является; а̄тма-ратиx ― черпает наслаждение в своем «я»; ча ― и; а̄тма-тр̣птах ― самоудовлетворен; ча ― и; сантушт̣аx ― удовлетворен; а̄тмани ― в своем «я»; эва ― точно; тасйа ― для него; ка̄рйам ― дело; на ― не; видйате ― существуют.

Лишь тот, кто черпает счастье и радость внутри себя и полностью удовлетворен тем, что имеет, освобождается от обязанности исполнять долг. Он трудится, чтобы обеспечить свою плоть самым необходимым.

Текст 3.18

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।

न चास्य सर्व्वभूतेषु कश्चदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥

наива тасйа кр̣тена̄ртхо / на̄кр̣тенеха каш́чана

на ча̄сйа сарва-бхӯтешу / каш́чид артха-вйапа̄ш́райаx

тасйа ― для него; на ― нет; артхаx ― целей; каш́чана ― каких бы; иха ― здесь; кр̣тена ― с помощью действий; ча ― и; на ― не; эва ― поистине; акр̣тена ― с помощью бездействия; асйа ― ему; на ― нет; каш́чит ― для этого; артха ― необходимости; вйапа̄ш́райаx ― искать прибежища; сарва-бхӯтешу ― живых существ.

Кто мыслит себя частью мира сознания и живет внутри мира сознания, тот во внешнем мире не обретает благочестия, исполняя долг, и не навлекает на себя грех, пренебрегая долгом. В удовлетворении личных потребностей он не зависит от кого бы то ни было ― ни от небожителей, ни от низших существ.

Текст 3.19

तस्मादसक्तः सततं कार्य्यं कर्म्म समाचर ।

असक्तो ह्याचरन्कर्म्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥

тасма̄д асактаx сататам̇ / ка̄рйам̇ карма сама̄чара

асакто хй а̄чаран карма / парам а̄пноти пӯрушаx

тасма̄т ― поэтому; асактаx ― без привязанности; сататам ― всегда; сама̄чара ― добросовестно исполняй; карма ― дело; ка̄рйам ― что необходимо сделать; хи ― бесспорно; а̄чаран ― выполняя; карма ― свой долг; асактаx ― без привязанности; пӯрушаx ― человек; а̄пноти ― достигает; парам ― Всевышнего.

Итак, не привязывайся в мыслях к плодам труда, но исполняй предписанный тебе долг как данность. Действуя непрерывно, без вожделения к плодам, ты обретешь свободу. Впрочем, подлинно свободен лишь тот, кто безусловно предан Совершенной Истине ― Всевышнему ― и трудится бескорыстно ради Него.

Текст 3.20

कर्म्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।

लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्त्तुमर्हसि ॥२०॥

карман̣аива хи сам̇сиддхим / а̄стхита̄ джанака̄дайаx

лока-сан̇грахам эва̄пи / сампаш́йан картум архаси

джанака-а̄дайаx ― Джанака и другие цари; хи эва ― очень прочно; а̄стхита̄x ― утверждаются; сам̇сиддхим ― совершенства; карман̣а̄ ― исполняя свои обязанности; эва ― верно; сампаш́йан ― считая; лока-сан̇грахам ― защиту людей; архаси ― ты должен; апи ― также; картум ― исполнять.

Царь Джанака и многие мудрые люди исполнением долга достигли совершенной свободы. Поэтому исполняй свой долг хотя бы в назидание остальным.

Текст 3.21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।

स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्त्तते ॥२१॥

йад йад а̄чарати ш́решт̣хас / тат тад эветаро джанаx

са йат прама̄н̣ам̇ куруте / локас тад анувартате

эва ― точно; йат йат ― однако; ш́решт̣хаx ― возвышенный человек; а̄чарати ― действует; тат тат ― то же самое; итараx ― обычные; джанаx ― люди; йат ― какой; прама̄н̣ам ― пример; саx ― он; куруте ― он подает; тат ― тому; локаx ― люди; анувартате ― следуют.

Обычные люди склонны подражать великим. Любое мнение влиятельной личности они принимают как истину.

Текст 3.22

न मे पार्थास्ति कर्त्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।

नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त्त एव च कर्म्मणि ॥२२॥

на ме па̄ртха̄сти картавйам̇ / тришу локешу кин̃чана

на̄нава̄птам ава̄птавйам̇ / варта эва ча карман̣и

па̄ртха ― сын Притхи; ме ― для Меня; на асти ― не существует; кин̃чана ― никакой; картавйам ― предписанной обязанности; тришу ― в трех; локешу ― планетных системах; на ― ничего; анава̄птам ― недостижимого; ава̄птавйам ― того, что необходимо достичь; эва ― тем не менее; варте ― Я занят; ча ― тоже; карман̣и ― исполнением обязанностей.

О воин, Мне, Царю царствующих, не к чему стремиться, ибо всё принадлежит Мне. Я, Владыка всего сущего, не связан долгом, но даже Я действую.

Текст 3.23

यदि ह्यहं न वर्त्तेयं जातु कर्म्मण्यतन्द्रितः ।

मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥२३॥

йади хй ахам̇ на вартейам̇ / джа̄ту карман̣й атандритаx

мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx

па̄ртха ― сын Притхи; хи ― верно; йади ― если; джа̄ту ― когда-нибудь; ахам ― Я; на вартейам на ― не исполню; карман̣и ― Свой долг; атандритаx ― с великим тщанием; манушйа̄x ― все люди; анувартанте ― последуют; мама ― Моим; вартма ― путем; сарваш́аx ― во всех отношениях.

Если Я перестану действовать, люди, последовав за Мной, откажутся исполнять свой долг и тем погубят себя.

Текст 3.24

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्य्यां कर्म्म चेदहम् ।

सङ्करस्य च कर्त्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥

утсӣдейур име лока̄ / на курйа̄м̇ карма чед ахам

сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м / упаханйа̄м има̄x праджа̄x

чет ― если бы; курйа̄м ― Я не стал исполнять; карма ― предписанных обязанностей; име ― все эти; лока̄x ― люди; утсӣдейуx ― пришли бы в упадок; ахам ― Я; сйа̄м ― был бы; карта̄ ― причиной появления; сан̇карасйа ― дурного потомства; ча ― и; упаханйа̄м ― Я погубил бы; има̄x ― всех этих; праджа̄x ― людей.

В обществе воцарится смута, на свет народятся нечестивцы. Я буду повинен в том, что загубил целые поколения.

Текст 3.25

सक्ताः कर्म्मण्यविद्वांसो यथा कुर्व्वन्ति भारत ।

कुर्य्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥२५॥

сакта̄x карман̣й авидва̄м̇со / йатха̄ курванти бха̄рата

курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́ / чикӣршур лока-сан̇грахам

бха̄рата ― о Бхарата; йатха̄ ― подобно тому как; авидва̄м̇саx ― невежественные люди; сакта̄x ― привязанные; карман̣и ― к своим обязанностям; курванти ― исполняют (их); татха̄ ― точно так же; видва̄н ― ученый человек; курйа̄т ― должен действовать; асактаx ― без привязанности; чикӣршуx ― желая предоставить; лока-сан̇грахам ― защиту людям.

Мудрый, чей разум обращен внутрь, должен действовать хотя бы для того, чтобы научить других действовать бескорыстно.

Текст 3.26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्म्मसङ्गिनाम् ।

योजयेत्सर्व्वकर्म्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥

на буддхи-бхедам̇ джанайед / аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м

йоджайет сарва-карма̄н̣и / видва̄н йуктаx сама̄чаран

видва̄н ― мудрый человек; на джанайет ― не должен создавать; буддхи-бхедам ― смятение в разуме; аджн̃а̄на̄м ― невежественных людей; карма-сан̇гина̄м ― которые привязаны к корыстным действиям; (вместо этого) йуктаx ― владея своим умом; сама̄чаран ― действуя подобающим образом; йоджайет ― он должен побуждать (их) выполнять; сарва ― все; карма̄н̣и ― действия (обязанности).

Приверженцы пути самопознания не должны смущать умы невежественных, привязанных к мирским удовольствиям людей назиданиями вроде: «Оставьте свой долг! Будьте свободны!» Напротив, мудрый действует во исполнение долга, но не привязывается к плодам труда. Так он вовлекает в благую деятельность обычных людей.

Текст 3.27

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्म्माणि सर्व्वशः ।

अहङ्कारविमूढात्मा कर्त्ताहमिति मन्यते ॥२७॥

пракр̣теx крийама̄н̣а̄ни / гун̣аиx карма̄н̣и сарваш́аx

ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ / карта̄хам ити манйате

сарваш́аx ― во всех отношениях; карма̄н̣и ― поступки; крийама̄н̣а̄ни ― совершаются; гун̣аиx ― свойствами (понуждающими силами); пракр̣теx ― (принадлежащей Господу) материальной природы; ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха-а̄тма̄ ― тот, кто сбит с толку ложным самомнением; манйате ― думает; ити ― это; ахам ― я; карта̄ ― совершаю поступки.

В действительности всякое деяние осуществляется (чувствами, приводимыми в движение) вещественной природой в ее трех состояниях. Но тот, кто не отличает себя от вещественной природы, себя настоящего от себя кажущегося, опрометчиво думает: «Я совершил этот поступок».

Текст 3.28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्म्मविभागयोः ।

गुणा गुणेषु वर्त्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥

таттвавит ту маха̄-ба̄хо / гун̣а-карма-вибха̄гайоx

гун̣а̄ гун̣ешу вартанта / ити матва̄ на саджджате

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; ту ― однако; таттва-вит ― тот, кто постиг науку; вибха̄гайоx ― различения; (между атмой и) гун̣а-карма ― материальными свойствами и законами кармы; матва̄ ― понимая; ити ― что это; гун̣а̄x ― чувства; вартанте ― взаимодействуют; (с) гун̣ешу ― предметами чувств (такими как форма и прочее); на саджджате ― не привязывается.

О сильнорукий, кто знает, что вещество существует в трех состояниях ― умиротворения, возбуждения и помрачения ― и что у каждого состояния есть своя движущая сила, а чувства и предметы ощущений относятся к разным состояниям единого вещества, тот не мнит себя деятелем. Такая душа понимает, что любое орудие чувств ― ухо, кожа, глаз, язык и нос ― управляется высшей силой и попросту занято поиском своего предмета ― звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха.

Текст 3.29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्म्मसु ।

तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥

пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄x / саджджанте гун̣а-кармасу

та̄н акр̣тсна-видо манда̄н / кр̣тсна-вин на вича̄лайет

(те, кто) сам̇мӯд̣ха̄x ― сбиты с толку; гун̣а ― свойствами; пракр̣теx ― материальной природы; саджджанте ― привязываются; гун̣акармасу ― к этим свойствам и карме; кр̣тсна-вит ― тот, кто обладает совершенным знанием; на вича̄лайет ― не должен беспокоить; та̄н ― тех; манда̄н ― кто менее разумен; акр̣тсна-видаx ― чье знание несовершенно.

Сознание, плененное наваждениями, напоминает одержимого. Оно теряет рассудительность и пристращается к чувственным удовольствиям. Мудрый не должен смущать невежественных людей истинами об отречении и свободе. Пусть человек трудится, но не привязывается к плодам труда, ибо труд без привязанности делает тебя свободным.

Текст 3.30

मयि सर्व्वाणि कर्म्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा ।

निराशीर्निर्म्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥

майи сарва̄н̣и карма̄н̣и / саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄

нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄ / йудхйасва вигата-джвараx

адхйа̄тма-четаса̄ ― с умом, сосредоточенным на атме; саннйасйа ― полностью оставив; сарва̄н̣и ― все; карма̄н̣и ― виды действий; майи ― ко Мне; бхӯтва̄ ― будучи; нира̄ш́ӣx ― свободным от желаний; нирмамаx ― без чувства обладания чем-либо; вигата-джвараx ― не скорбя ни о чем; йуджйасва ― сражайся.

Посвяти весь свой труд Мне, сознавая, что всеми твоими поступками управляет извечный Господь. В таком сознании ты избавишься от чувства собственности и скорби. Возьми оружие и сражайся, ибо в этом твой долг.

Текст 3.31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।

श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्म्मभिः ॥३१॥

йе ме матам идам̇ нитйам / анутишт̣ханти ма̄нава̄x

ш́раддха̄ванто ‘насӯйанто / мучйанте те ‘пи кармабхиx

те ― те; ма̄нава̄x ― люди; йе ― которые; анасӯйантаx ― свободны от склонности искать недостатки; ш́раддха̄вантаx ― с полной верой; нитйам ― всегда; анутишт̣ханти ― следуют; идам ― этому; ме ― Моему; матам ― наставлению; мучйанте ― свободны; апи ― также; кармабхиx ― от рабства корыстных действий.

В ком живет вера в Мое слово, кто не завидует Мне и действует бескорыстно ради Меня, тот не связан ответственностью за свои дела, хотя и продолжает действовать.

Текст 3.32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।

सर्व्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥

йе тв этад абхйасӯйанто / на̄нутишт̣ханти ме матам

сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н / виддхи нашт̣а̄н ачетасаx

ту ― но; йе ― те; абхйасӯйантаx ― завистники; (которые) на анутишт̣ханти ― не следуют; этат ― этому; ме ― Моему; матам ― учению; виддхи ― знай, что; та̄н ― они; ачетасаx ― лишены здравомыслия; вимӯд̣ха̄н ― обмануты; сарва-джн̃а̄на ― во всех областях знания; нашт̣а̄н ― терпят поражение.

Но кто завидует Мне и не слушает Моего слова, тот последний безумец. Такое живое существо пребывает в невежестве и обречено на гибель.

Текст 3.33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।

प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥

садр̣ш́ам̇ чешт̣ате свасйа̄x / пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи

пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни / ниграхаx ким̇ каришйати

апи ― даже; джн̃а̄на-ва̄н ― мудрый человек; чешт̣ате ― прилагает усилия; садр̣ш́ам ― сообразно; свасйа̄x ― своим; пракр̣теx ― наклонностям; бхӯта̄ни ― все существа; йа̄нти ― следуют; пракр̣тим ― (своей) природе; ким ― что?; каришйати ― даст; ниграхаx ― подавление.

Даже ученый муж не в силах совладать с врожденными пороками и поступает как велит ему природа. Кто не слушает Мое слово, тот делается рабом дурных наклонностей. Он не боится ни закона веры, ни закона общества.

Текст 3.34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।

तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥

индрийасйендрийасйа̄ртхе / ра̄га-двешау вйавастхитау

тайор на ваш́ам а̄гаччхет / тау хй асйа парипантхинау

индрийасйа-артхе ― в каждом предмете чувств; индрийасйа ― каждого чувства; ра̄га ― привязанность; двешау ― неприязнь; вйавастхитау ― присутствует; на а̄гаччхет ― человек не должен становиться; ваш́ам ― подвластным; тайоx ― им; тау ― они (привязанность и неприязнь); хи парипантхинау ― точно являются препятствиями; асйа ― для него (кто живет духовной жизнью).

Хотя чувства тянутся к предметам чувств и увлекают тебя, ты не должен поддаваться соблазну. Чувства ― злейший враг того, чья цель ― познать себя и обрести свободу.

Текст 3.35

श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।

स्वधर्म्मे निधनं श्रेयः परधर्म्मो भयावहः ॥३५॥

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣аx / пара-дхарма̄т сванушт̣хита̄т

сва-дхарме нидханам̇ ш́рейаx / пара-дхармо бхайа̄вахаx

ш́рейа̄н ― лучше; (исполнять) сва-дхармаx ― свой собственный долг; вигун̣аx ― несовершенным образом; (чем) пара-дхарма̄т ― обязанности другого человека; су-анушт̣хита̄т ― совершенно исполнять; нидханам ― смерть; ш́рейаx ― лучше; сва-дхарме ― (во время) исполнения своего долга; пара-дхармаx ― выполнение чужих обязанностей; бхайаа̄вахаx ― таит в себе опасность.

Лучше исполнять свой долг несовершенно, чем чужой безупречно. Знай, даже смерть во благо, если исполняешь свой долг. Но идти чужой дорогой небезопасно.

Разъяснение

Чистая преданность Господу ― Тому, Кто вне добра и зла, ― естественное состояние души. Даже если поступок преданной души кажется неблаговидным, он лучше любого «доброго» поступка, поскольку всякая мирская деятельность совершается под влиянием помрачения, возбуждения или просветления. Чистую преданность можно обрести лишь в обществе истинных святых. Чистая преданность ― высшее достояние живого существа. Чистую преданность не в силах забрать даже смерть. Поскольку мирские «добрые» поступки делаются ради кого угодно, кроме Всевышнего, они ведут лишь к страху смерти.

бхайам двитийабхинивешатах

сйад-ишад апетасйа випарйайо ‘смритих

тан майайато будха абхаджет

там бхактйаикайешам гуру-девататма

«Кто отказывается служить Господу, тот совершает насилие над собственной природой. А кто противится собственной природе, тот оказывается в иллюзии.

В иллюзии сознание мнит себя частью материи и отождествляет себя с внешней оболочкой. Находясь в мире внешних объектов, оно испытывает страх за свое тело, семью, друзей, имущество и т. п. Поэтому разумный, осознав бренность окружающего мира, предается Вечному Господу и служит Учителю, возлюбленному слуге Всевышнего, понимая, что слуга Всевышнего неотличен от своего Господина».

(Шримад Бхагаватам, Текст 11.2.37)

Текст 3.36

अर्ज्जुन उवाच ।

अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापञ्चरति पूरुषः ।

अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥

арджуна ува̄ча

атха кена прайукто ‘йам̇ / па̄пам̇ чарати пӯрушаx

аниччханн апи ва̄ршн̣ейа / бала̄д ива нийоджитаx

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; ва̄ршн̣ейа ― потомок Вришни; атха ― тогда; кена ― кем; айампӯрушаx ― обычный человек; прайуктаx ― заниматься; апи ― даже; аниччханн ― невольно; чарати ― совершать; па̄пам ― грех; ива ― словно; нийоджитаx ― вовлеченный; бала̄т ― силой.

Арджуна спросил:

― Господин мой, что заставляет живое существо совершать грех даже против собственной воли?

Текст 3.37

श्रीभगवानुवाच ।

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।

महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

ка̄ма эша кродха эша / раджо-гун̣а-самудбхаваx

маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄ / виддхй энам иха ваирин̣ам

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; эшаx ка̄маx ― похоть; эшаx кродхаx ― этот гнев; самудбхаваx ― рожденный из; раджаx-гун̣а ― свойства возбуждения; маха̄-а̄ш́анаx ― всепожирающий; маха̄-па̄пма̄ ― необычайно злобный; виддхи ― знай; энам ― этого; ваирин̣ам ― врага; иха ― здесь.

Всевышний отвечал:

― Тому виной похоть, что вызывает желание услаждать чувства. Если это не получается, похоть обращается в гнев. Она ненасытна и губительна. В здешнем мире нет ничего опасней похоти.

Текст 3.38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।

यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥

дхӯмена̄врийате вахнир / йатха̄дарш́о малена ча

йатхолбена̄вр̣то гарбхас / татха̄ тенедам а̄вр̣там

йатха̄ ― подобно тому как; вахниx ― огонь; а̄врийате ― покрыт; дхӯмена ― дымом; а̄дарш́аx ― зеркало; малена ― пылью; ча ― и; йатха̄ ― как; гарбхаx ― зародыш; а̄вр̣таx ― скрыт; улбена ― во чреве; татха̄ ― точно так же; идам ― это; а̄вр̣там ― покрыто; тена ― этим.

Как огонь слегка скрыт дымом, как зеркало покрыто слоем пыли, как плод полностью сокрыт в утробе матери, так сознание живого существа покрыто похотью разной плотности в зависимости от трех состояний обмана.

Текст 3.39

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।

कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥३९॥

а̄вр̣там̇ джн̃а̄нам этена / джн̃а̄нино нитйа-ваирин̣а̄

ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа / душпӯрен̣а̄налена ча

каунтейа ― Арджуна; джн̃а̄нам ― чистое знание; джн̃а̄нинаx ― мудрой; а̄вр̣там ― скрыто; этена нитйа-ваирин̣а̄ ― этим вечным врагом; ка̄ма-рӯпен̣а ― в форме вожделения; ча ― и; душпӯрен̣а ― никогда не удовлетворяется; аналена ― словно огонь.

Похоть лишает знания. Она вечный враг того, кто стремится к истине. Точно ненасытный огонь, похоть пожирает рассудок.

Текст 3.40

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।

एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥४०॥

индрийа̄н̣и мано буддхир / асйа̄дхишт̣ха̄нам учйате

этаир вимохайатй эша / джн̃а̄нам а̄вр̣тйа дехинам

учйате ― говорится, что; индрийа̄н̣и ― чувства; манаx ― ум; буддхиx ― разум; адхишт̣ха̄нам ― пристанищем; асйа ― этого; этаиx ― ими; эшаx ― это; а̄вр̣тйа ― покрывая; джн̃а̄нам ― знание; вимохайати ― ввергает в заблуждение; дехинам ― воплощенную душу.

Чувства, ум и разум ― любимые места обитания твоего смертельного врага по имени похоть. Лишив живое существо разума, похоть поражает его ум и чувства и затем низвергает в трясину грубого вещества.

Текст 3.41

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।

पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥४१॥

тасма̄т твам индрийа̄н̣й а̄дау / нийамйа бхаратаршабха

па̄пма̄нам̇ праджахи хй энам̇ / джн̃а̄на-виджн̃а̄на-на̄ш́анам

тасма̄т ― поэтому; бхарата-р̣шабха ― потомков Бхараты; а̄дау ― прежде всего; нийамйа ― управляя; индрийа̄н̣и ― чувствами; хи ― верно; твам праджахи ― ты должен уничтожить; энам ― этого; па̄пма̄нам ― злостного; на̄ш́анам ― уничтожителя; джн̃а̄на ― знания; виджн̃а̄на ― осознания чистой души.

Потому, благородный воин, первым делом обуздай чувства, и тогда ты сможешь противостоять источнику греха ― похоти, которая разрушает способность отличить сознание от вещества и сознание от Сверхсознания.

Текст 3.42

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः ।

मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेर्यः परतस्तु सः ॥४२॥

индрийа̄н̣и пара̄н̣й а̄хур / индрийебхйаx парам̇ манаx

манасас ту пара̄ буддхир / буддхер йаx паратас ту саx

а̄хуx ― они говорят, что; индрийа̄н̣и ― чувства; пара̄н̣и ― выше мертвого вещества; манаx ― ум; парам ― выше; индрийебхйаx ― чувств; буддхиx ― разум; ту пара̄ ― еще выше; манасаx ― ума; ту ― но; саx ― она; йаx ― что; паратаx ― гораздо выше; буддхеx ― чем разум.

Мудрые говорят: над неодушевленными предметами стоят чувства, над чувствами стоит ум, над умом ― разум, способность рассуждать. Над разумом стоит сознание ― твоё вечное и подлинное «я».

Текст 3.43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।

जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥

эвам̇ буддхеx парам̇ буддхва̄ / сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄

джахи ш́атрум̇ маха̄-ба̄хо / ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; эвам ― так; буддхва̄ ― зная душу (как); парам ― превосходящую; буддхеx ― разум; сам̇стабхйа ― прочно утвердив; атма̄нам ― ум; а̄тмана̄ ― с помощью разума; джахи ― уничтожь; дура̄садам ― этого трудно одолимого; ш́атрум ― врага; ка̄марӯпам ― в виде желания наслаждаться.

Потому, доблестный воин, дабы одолеть похоть, ты должен начать с себя. Найди в себе разум, с помощью него умиротвори ум, с помощью ума обуздай чувства, и тогда предметы чувств не будут тебе опасны.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога