Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ

Смерть Камсы

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
эвам чарчита-санкалпо бхагаван мадхусуданах
асасадатха чанурам муштикам рохинй-сутах

шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; чарчита — закрепив; санкалпах — решимость; бхагаван — Верховный Господь; мадхусуданах — Кришна; асасада — принял вызов; атха — тогда; чанурам — Чануры; муштикам — Муштики; рохинйсутах — сын Рохини.

Блаженный Шука сказал: Насмешливые слова Чануры разгневали Кришну и Баладеву, и Они вступили в схватку с воинами злокозненного Камсы.

ТЕКСТ 2

хастабхйам хастииор баддхва падбхйам эва ча падайох
вичакаршатур анионйам прасахйа виджигйшайа

хастабхйам — руками; хастайох — руки; баддхва — схватив; падбхйам — ногами; эва ча — также; падайох — за ноги; вичакаршатух — тянули; анйонйам — другого; прасахйа — силой; виджигйшайа — желая победить.

Борцы обхватили друг друга мощными руками, и каждый стремился опрокинуть соперника на землю.

ТЕКСТ 3

аратни две аратнибхйам джанубхйам чаива джануни
ширах шйршнорасорас тав анйонйам абхиджагхнатух

аратни — кулаки; две — два; аратнибхйам — кулаки; джанубхйам — колени; ча эва — и; джанунй — коленей; ширах — голова; шйршна — к голове; ураса— к груди; урах — грудью; may — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух — ударяли.

Они наносили противнику удары ступней, коленом, локтем, головой и даже грудью.

ТЕКСТ 4

парибхрамана-викшепа-парирамбхавапатанаих
утсарпанапасарпанаиш чанйонйам пратйарундхатам

парибхрамана — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; авапатанаих — и швыряя; утсарпана — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпанаих — бегая сзади; ча — и;анйонйам — друг другу; пратйарундхатам — они сражались.

Соперники сходились и расходились, осторожно шли друг за другом по кругу, хватали противника за пояс, за шею, за руки, пинали друг друга ногами, падали на землю и снова подымались, продолжая ожесточенную схватку.

ТЕКСТ 5

уттхапанаир уннайанаиш чаланаих стхапанаир апи
параспарам джигйшантав апачакратур атманах

уттхапанаих — поднимая; уннайанаих — неся; чаланаих — отталкивая; стхапанаих — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигйшантау — желая победить; апачакратух — они причиняли вред; атманах — себе.

Они выворачивали друг другу руки, старались сломать противнику суставы и причинить ему такую боль, чтобы лишить его стойкости и силы.

ТЕКСТ 6

тaт балабалавад йуддхам саметах сарва-йошитах.
учух параспарам раджан санукампа варутхашах

тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; саметах — собравшиеся; сарва — все; йошитах — женщины; учух — сказали; параспарам — друг другу; раджан — о царь; са-анукампах — чувствуя сострадание; варутхашах — в группах.

Женщины Матхуры, восседавшие вокруг ристалища, страстно желали победы юным и прекрасным Сыновьям Деваки. Они с волнением говорили друг другу:

ТЕКСТ 7

махан айам батадхарма эшам раджа-сабха-садам
йе балабалавад йуддхам раджно ‘нвиччханти пашйатах

махан — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах — несправедливо; эшам — этих; раджа-сабха — царском собрании; садам — присутствующих; йе — кто; бала-абалават — сильным и слабым; йуддхам — битву; раджнах — пока царь; анвиччханти — желают; пашйатах — смотрит.

«Увы! Наш государь и его советники совершают неправедное дело, ибо противники не равны по своим годам и силе.

ТЕКСТ 8

ква ваджра-сара-сарвангау маллау шаилендра-саннибхау
ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау

ква — где; ваджра — молнии; сара — силой; сарва — все; ангау — части; маллау — борца; шаила — гор; индра — царь; саннибхау — внешность; ква — где; ча — и; ати — очень; су-кумара — нежные; ангау — части; кишорау — юноши; на апта — не достигли; йауванау — зрелы.

Эти силачи, Муштика с Чанурою, огромны, как горные вершины, и тела у них словно из железа. А Сыновья Деваки еще не вступили в мужскую пору, и тела Их будто нежные побеги бамбука. Разве можно было позволять Им вступить в бой с такими воинами, как Муштика и Чанура.

ТЕКСТ 9

дхарма-вйатикрамах хй асйа самаджасйа дхрувам бхавет
йатрадхармах самуттиштхен на стхейам татра кархачит

дхарма — заповедей; вйатикрамах — нарушение; хи — точно; асйа — этим; самаджасйа — собрание; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах — несправедливо; самуттиштхет — процветает; на стхейам — не оставаться; татра — тут; кархичит — мгновение.

Воистину, это не состязание, а убийство, и наш государь нарушает обычаи честного поединка. Здесь, на этом зрелище, царствует несправедливость, и мы не можем оставаться тут долее.

ТЕКСТ 10

на сабхам правишет праджнах сабхйа-дошан анусмаран
абруван вибруванн аджно нарах килбишам ашнуте

на — не; сабхам — в собрание; правишет — должен входить; праджнах — разумный человек; сабхйа — членов собрания; дошан — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджнах — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах — человек; килбишам — грех; ашнуте — навлекает.

Нет на этом празднестве невиновных, здесь все в ответе за происшедшее — и те, что сидят и смотрят молча, и те, кто всей душой на стороне Камсы, Муштики и Чануры, и те, чья совесть неспокойна, кто лицемерно восхваляет государевых борцов и самого царя Матхуры.

ТЕКСТ 11

валгатах шатрум абхитах кришнасйа ваданамбуджам
вйкшйатам шрама-варй-уптам падма-кошам ивамбубхих

валгатах — прыгают; шатрум — врага; абхитах — со сторон; кришнасйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — лотос; вйкшйатам — видеть; шрама — усталости; вари — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кошам — венчик; ива — словно; амбубхих — каплями.

О милые, взгляните, как прекрасен Кришна, как нежен лик сына Деваки. Как роса с лепестка лотоса, стекают по Его щекам капли пота. Посмотрите, как отважно Он стремится навстречу Чануре.

ТЕКСТ 12

ким на пашйата рамасйа мукхам атамра-лочанам
муштикам прати самаршам хаса-самрамбха-шобхшпам

ким — почему; на пашйата — вы не видите; рамасйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; атамра — словно медь; лочанам — с глазами; муштикам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; хаса — смехом; самрамбха — поглощен; шобхитам — украшенное.

Взгляните, как сверкают карие очи Баладевы, как гневно и грозно надвигается он на Муштику, а тот отступает под Его натиском».

ТЕКСТ 13

пунйа бата враджа-бхуво йад айам нр-линга-
гудхах пурана-пурушо вана-читра-малйах
гах палайан саха-балах кванайамш ча венум
викрйдайанчати гиритра-рамарчитангхрих

пунйах — благие; бата — верно; враджа-бхувах — земли Враджа; йат — кто; айам — эта; нри — человека; линга — качеств; гудхах — сокрыта; пурана-пурушах — древний; вана — леса; читра — разных; малйах — венок; гах — коров; палайан — пас; саха — с; балах — Балой; кванайан — играя; ча — и; венум — флейте; викрйдайа — забавы; анчати — движется; гиритра — Шивы; рама — рады; арчита; ангхрих — Его стопы.

Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из лесных цветов, Верховный Господь, Чьим стопам поклоняются Владыка Шива и богиня Рама, играет на свирели, пася коров вместе с Баладевою.

ТЕКСТ 14

гопйас тапах ким ачаран йад амушйа рупам
лаванйа-сарам асамордхвам ананйа-сиддхам
дргбхих пибантй анусавабхинавам дурапам
эканта-дхама йашасах вирийа аишварасйа

гопйах — пастушки; тапах — обеты; ким — какие; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его; рупам — образ; лаванйа-сарам — сущность красоты; асамаурдхвам — несравненный; ананйа-сиддхам — без украшений; дргбхих — глаза; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурапам — трудный; эканта-дхама — единственную обитель; йашасах — славы; шрийах — красоты; аишиварасйа — богатства.

За какие заслуги перед богами, за какие духовные подвиги женщины пастушьего племени удостоились счастья упиваться неземной красотою Кришны. Он – богатство, слава и счастье всех живущих. Он – убежище для всех нас и утешение.

ТЕКСТ 15

йа дохане ‘ваханане матханопалепа-
пренкхенкханарбха-рудитокшана-марджанадау
гайанти чаинам ануракта-дхийо ‘шру-кантхйо
дханйа враджа-стрийа урукрама-читта-йанах

йах — которые; дохане — доить корову; аваханане — веяния; матхана — взбивать масла; упалепа — покрывать; пренкха — на качелях; инкхана — качаясь; арбха-рудита — плачущих младенцев; укшана — орошая; марджана — чистить; адау — и; гайанти — поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — привязаны; дхийах — умы; ашру — слезы; кантхйах — горло; дханйах — удачливы; враджастрийах — женщины Враджа; урукрама — Кришны; читта — сознанием; йанах — обретение всего желаемого.

Можно ли не завидовать женщинам Враджи: они любуются Его чудесной походкой, слушают звуки Его свирели и испытывают сердечное волнение во все дни свои, и когда обхаживают скот или веют зерно, взбивают масло или готовят коровьи лепешки для огня, укладывают младенцев в колыбели или хлопочут по дому.

ТЕКСТ 16

пратар враджад враджата авишаташ ча сайам
гобхих самом кванайато ‘сйа нишамйа венум
ниргамйа турнам абалах патхи бхури-пунйах
пашйанти са-смита-мукхам са-дайавалокам

пратах — утром; враджат — Враджа; враджатах — идет; авишатах — входит; ча — и; сайам — вечер; гобхих самом — с коровами; кванайатах — играет; асйа — Его; нишамйа — заслышав; венум — флейту; ниргамйа — выходя; турнам — быстро; абалах — женщины; патхи — дорогу; бхури — необычно; пунйах — благочестивые; пашйанти — видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — милостивый; авалокам — взгляд.

Когда утром Он под звуки свирели ведет Свое стадо на луга, бог любви похищает разум у юных пастушкек и они, выбежав из своих домов ласкают сына Деваки взглядами пока Он не скроется в лесной чаще. А днем они томятся любовью, и вечером украшают себя цветами и шафраном и ждут встречи с Любимым, чтобы ловить на себе Его ласковые взоры.

ТЕКСТ 17

эвам прабхашаманасу стришу йогешваро харих
шатрум хантум манаш чакре бхагаван бхаратаршабха

эвам — так; нрабхашаманасу — говорили; стрйшу — женщины; йога-йшварах — владыка сил; харих — Кришна; шатрум — врага; хантум — убить; манах чакре — задумал; бхагаван — Господь; бхарата-ршабха — герой Бхаратов.

Блаженный Шука сказал: О драгоценность рода Бхаратов, так говорили между собой прелестные женщины Матхуры, любуясь Сыновьями Деваки и сердясь на неправедного Камсу.

ТЕКСТ 18

са-бхайах стри-гирах шрутва нутра-снеха-шучатурау
питарав анватапйетам путрайор абудхау балам

са-бхайах — испуганы; стрй — женщин; гирах — слова; шрутва — услышав; путра — сыновья; снеха — любовь: шуча — чистые; атурау — охваченные; питарау — родители; анватапйетам — чувствовали жалость; путрайох — сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.

Деваки и Васудева слышали их речи и им стало жаль всех, кто боялся за жизнь Кришны и Баладевы и кто желал Им победы. Не ведая истиной силы своих Сыновей благородная чета преисполнилась печали.

ТЕКСТ 19

таис таир нийуддха-видхибхир вивидхаир ачйутетарау
йуйудхате йатханйонйам татхаива бала-муштикау

таих таих — этими; нийуддха — борьбы; видхибхих — приемы; вивидхаих — разными; ачйута-итарау — непогрешимый и Его противник; йуйудхате — боролись; йатха — как; анйонйам — друг с другом; татха эва — точно так же; бала-муштикау — Баларама и Муштика.

И тогда решил Кришна, что довольно уже Он поиграл с Чанурой и понатешился этой схваткой, что пришла пора покончить с надменными борцами Камсы, и стал Он наносить Чануре смертельные удары.

ТЕКСТ 20

бхагавад-гатра-нишпатаир ваджра-нишпеша-ништхураих
чануро бхаджйамананго мухур гланим aвапa ха

бхагават — Господа; гатра — членов; нишнатаих — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништхураих — сильных; чанурах — Чанура;бхаджйамана — переломано; ангах — все его тело; мухух — больше и больше; гланим — боли и усталости; авапа ха — чувствовал.

Все огромное тело Чануры нестерпимо болело, каждый следующий удар Кришны опрокидывал его на землю, но стойкий и доблестный воин всякий раз подымался и снова набрасывался на сына Деваки.

ТЕКСТЫ 21-22

са шйена-вега утпатйа мушти-критйа карав убхау
бхагавантам васудевам круддхо вакшасй абадхата

началат тат-прахарена малахата ива двипах
бахвор нигрихйа чанурам бахушо бхрамайан харих

сах — он; шйена — ястреба; вегах — со скоростью; утпатйа — падая на Него; муштй — в кулаки; критйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; васудевам — Кришну; круддхах — гневный; вакшасй — в грудь; абадхата — ударял; на ачалат — Он не сдвинулся; тат-прахарена — от ударов; мала — гирлянда; ахата — удар; ива — как; двипах — слон; бахвох — за руки; нигрихйа — схватив; чанурам — Чануру; бахушах — несколько; бхрамайан — раскрутив; харих — Кришна.

Собравшись с силами, Чанура нанес мощный удар по груди Кришны, но тот даже не шелохнулся. Чанура снова ударил Кришну в грудь, вложив в удар всю свою силу, а Кришна и на этот раз не сдвинулся с места. Так могучий слон не замечает, когда его хлещут по шкуре цветочной гирляндой.

ТЕКСТ 22

бху-прштхе потхаййм аса тараса кшйна-джйвитам
висрастакалпа-кеша-сраг индра-дхваджа ивапатат

бху — земли; прштхе — на поверх; потхаййм аса — швырнул; тараса — силой; кшйна — потеряв; джйвитам — жизнь; висраста — разметав; акалпа — одежды; кеша — волосы; срак — гирлянда; индра-дхваджах — колонна; ива — словно; апатат — упал.

Чануру стал охватывать ужас, а Кришна вдруг схватил противника за руку, рывком оторвал от земли его тело, повертел его над головою, а потом, как украшенную венками колонну, бросил его с такой силою, что при падении Чанура лишился чувств, и спустя мгновение жизнь навсегда покинула его тело.

ТЕКСТЫ 24-25

татхаива муштиках пурвам сва-муштйабхихатена ваи
балабхадрена балина таленабхихато бхришам

правепитах са рудхирам удваман мукхато ‘рдитах
вйасух папаторвй-упастхе ватахата ивангхрипах

татха — и; эва — как; муштиках — Муштика; пурвам — ранее; сва-муштйа — кулак; абхихатена — удар; ваи — верно; балабхадрена — Баларама; балина — могуч; талена — ладони; абхихатах — удар; бхришам — мощный; правепитах — дрожа; сах — он; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах — изо рта; ардитах — измучен; вйасух — безжизнен; папата — упал; урвй — земли; упастхе — пол; вата — ветром; ахатах — повален; ива — словно; ангхрипах — дерево.

Вслед за Чанурой и Муштика отошел в царство Ямы. Доблестный Баладева поступил с ним точно так же, как Кришна с Чанурой: сокрушил ударом левой руки и тот рухнул изрыгая кровь на землю и дыхание у него отлетело. Так падают могучие деревья, вырванные с корнем свирепой бурей.

ТЕКСТ 26

татах кутам анупраптам рамах прахаратам варах
авадхйл лйлайа раджан саваджнам вама-муштина

татах — затем; кутам — Кута; анупраптам — появилс; рамах — Рама; прахаратам — борцов; варах — лучший; авадхйт — убил; лйлайа — играючи; раджан — царь; са-аваджнам — небрежно; вами — левым; муштина — кулаком.

На Место Муштики тотчас заступил Кута, доблестный воин Камсы, огромный, как горная вершина в Гималаях. Баладева поднял Куту в воздух, повертел его над головой и с размаху стукнул о твердую как камень землю арены. Так бесславно погиб в поединке с Баладевой другой любимый воин Камсы.

ТЕКСТ 27

тархй эва хи шалах кришна-прападахата-ширшаках
двидха видйрнас тошалака убхав апи нипетатух

тархи эва — так; хи — верно; шалах — Шала; кришна — Кришна; прапада — пальцы; ахата — удар; шйршаках — голова; двидха — надвое; видйрнах — рвал; тошалака — Тошала; убхау апи — они; нипетатух — пали.

Против Кришны на место Чануры встал отважный Шала, но Сын Деваки не дал ему даже замахнуться — ударом ноги Он расколол его голову надвое и отправил Шалу в царство Смерти вслед за его верным другой Чанурой. Потом пришел черед и Тошалы. Кришна схватил его мощными руками, пригнул его голову к коленям и сломал ему поясницу. Так Индра ударом молнии в гневе ломает пополам могучие деревья.

ТЕКСТ 28

чануре муштике куте шале тошалаке хате
шешах прадудрувур маллах сарве прана-парйпсавах

чануре муштике куте — Чанура, Муштика и Кута; шале тошалаке — Шала и Тошала; хате — убиты; шешах — те, что оставались; прадудрувух — убежали; маллах — борцы; сарве — все; прана— свою жизнь; парйпсавах — надеясь спасти.

Трупы лучших бойцов Камсы — Чануры, Муштики, Куты, Шалы и Тошалы устилали площадь, и черная кровь их залила землю. И тогда мужество покинуло оставшихся в живых силачей. Позабыв о повелении государя, не заботясь о былой славе, не страшась позора, они в страхе за свою жизнь побежали прочь, прячась за спины жителей Матхуры.

ТЕКСТ 29

гопан вайасиан акришйа таих самсрджйа виджахратух
вадйаманешу турйешу валгантау рута-нупурау

гопан — пастушков; вайасйан — Своих юных друзей; акришйа — собрав вместе; таих — к ним; самсрджйа — присоединившись; виджахратух — резвились; вадйаманешу — играли; турйешу — инструменты; валгантау — танцевали; рута — звон; нупурау — колокольчики.

А на ристалище остались только Сыновья Васудевы, сиявшие красотой и радостью победы, как звезды на небосводе.
Пастухи из вольного племени повскакали со своих мест и с ликованием бросились на арену обнимать Кришну и Баладеву, торжествуя победу доблестных сыновей Васудевы.

ТЕКСТ 30

джанах праджахришух сарве кармана рама-кришнайох
рте камсам випра-мукхйах садхавах садху садхв ити

джанах — люди; праджахришух — радовались; сарве — все; кармана — деяниям; рама-кришнайох — Баларамы и Кришны; рте — кроме; камсам — Камсы; випра — из брахманов; мукхйах — лучшие; садхавах — святые люди; садху садху ити — победа победа

Взявшись за руки, они с восторгом принялись танцевать вокруг Кришны и Баладевы, и их золотые браслеты на ногах и руках весело звенели. Все жители Матхуры, мужчины, женщины и дети, ликовали и радовались победе сыновей Васудевы. Позабыв про грозного и свирепого государя, они воздымали кверху руки и одобрительно кричали: «Победа! Победа!»

ТЕКСТ 31

xaтешy малла-варйешу видрутешу ча бходжа-рат
нйаварайат сва-турйани вакйам чедам увача ха

хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежав; ча — и; бходжа-рат — царь Бходжей; нйаварайат — остановил; сва — свои; турйани — музыка; вакйам — слова; ча — и; идам — эти; увача ха — произнес.

Но государю Матхуры было не до веселья. Час, предсказанный ему небом, неотвратимо приближался, а лучших его бойцов и защитников уже не было на свете.

ТЕКСТ 32

нихсарайата дурврттау васудеватмаджау пурат
дханам харата гопанам нандам бадхнйта дурматим

нихсарайата — выгоните; дурврттау — которые плохо себя ведут; васудева-атмаджау — двух сыновей Васудевы; пурат — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопанам — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнйта — свяжите; дурматим — коварного глупца.

По знаку Камсы музыканты перестали бить в барабаны, и он сказал, обращаясь к своим полководцам: «Велите воинам связать вождя пастухов Нанду и посадить в темницу, и пусть сторожат его неусыпно, ибо он злоумышлял против моей жизни и власти.

ТЕКСТ 33

васудевас ту дурмедха ханйатам ашв асаттамах
уграсенах пита чапи санугах пара-пакша-гах

васудевах — Васудева; ту — более; дурмедха — тупоумный; ханйатам — быть убиты; ашу — тот час; асаттамах — худший; уграсенах — Уграсена; пита — отец; ча апи — также; са — с; анугах — ближними; пара — враг; пакша-гах — принявшие сторону.

У пастухов изымите все их богатство и вместе с этими злодеями, Кришной и Баладевой, прогоните прочь из Матхуры. Васудеву, самого коварного из смертных, сегодня же предайте лютой казни, а с ним и отца моего Уграсену, и советников его, и всех его ближних, ибо они потворствовали врагам моим, угрожающим моей жизни и власти».

ТЕКСТ 34

эвам викаттхамане ваи камсе пракупито ‘вйайах
лагхимнотпатйа тараса маннам уттунгам арухат

эвам — так; викаттхамане — дерзко; ваи — конечно; камсе — Камса; пракупитах — разгневавшись; авйайах — непроявленный; лагхимна — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса — быстро; манчам — на царский помост; уттунгам — высокий; арухат — забрался.

Когда Кришна услышал это, Он пришел в такую ярость, что прямо с середины арены прыгнул на возвышение, на котором восседал на троне Камса, и предстал перед государем, как сама Смерть, предсказанная тому небом.

ТЕКСТ 35

там авишантам алокйа мритйум атмана асанат
манасвй сахасоттхайа джагрихе со ‘си-чарманй

там — Его; авишантам — подходящего (к его трону); алокйа — видя; мритйум — смерть; атманах — свою; асанат — со своего места; манасвй — разумный; сахаса — немедленно;уттхайа — поднявшись; джагрихе — взял; сах — он; аси — свой меч; чарманй — и свой щит.

Камса быстро вытащил острый меч из ножен, прикрыл грудь щитом из крепкой бычьей шкуры и, уклонившись от могучей руки Кришны, побежал в глубь шатра.

ТЕКСТ 36

там кхадга-паним вичарантам ашу
шйенам йатха дакшина-савйам амбаре
самаграхйд дурвшиахогра-теджа
йатхорагам таркшйа-сутах прасахйа

там — его, Камсу; кхадга — с мечом; паним — в руке; вичарантам — движущегося; ашу — быстро; шйенам — ястреб; йатха — словно; дакшина-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе;самаграхйт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджах — чья сила; йатха — как; урагам — змею; таркшйасутах — Гаруда; прасахйа — силой.

Словно змей, нечестивец метался под сводами шатра с мечом в руке. Но Кришна, чей лик наводит ужас на недобрых людей, улучил мгновение и схватил царя Бходжей хваткою Гаруды – врага всех ползучих гадов.

ТЕКСТ 37

прагрихйа кешешу чалат-кирйтам
нипатйа рангопари тунга-манчат
тасйопариштат свайам абджа-набхах
папата вишвашрайа атма-тантрах

прагрихйа — схватив; кешешу — за волосы; чалат — сбита; кирйтам — чья корона; нипатйа — сбросив; ранга-упари — на борцовский ковер; тунга — высокого; манчат — с помоста; тасйа — его;упариштат — сверху; свайам — Себя; абджа-набхах — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папата — швырнул; вишва — всего мироздания; ашрайах — поддержка; атма-тантрах — независимый.

Затем, выбив меч из рук Камсы, прекрасный Господь поволок злодея на борцовскую площадку. Царский венец с головы Камсы свалился, волосы у него растрепались, руки от страха ослабели, крепкий щит упал на землю, и сознание у государя помрачилось.

ТЕКСТ 38

там сампаретам вичакарша бхумау
харир йатхебхам джагато випашйатах
ха хети шабдах су-махамс тадабхуд
удйритах сарва-джанаир нарендра

там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхумау — по земле; харих — лев; йатха — словно; ибхам — слона; джагатах — все люди: випашйатах; ха ха ити — «Ох!»; шабдах — звуки; су-махан — громкие; тада — затем; абхут — поднялись; удйритах — произнесенные; сарва-джанаих — людьми; нара-индра — властитель.

На глазах у пораженных происшедшим подданных Камсы Кришна как лев поставил Свою стопу на грудь распростертого на земле свирепого государя Матхуры, и жизнь навсегда покинула его тело.

ТЕКСТ 39

са нитйадодвигна-дхийа там йшварам
пибанн адан ва вичаран свапан швасан
дадарша чакрайудхам аграто йатас
тад эва рупам дуравапам ana

сах — он; нитйада — всегда; удвигна — возбужден; дхийа — ум; там — Его; йшварам — Господа; пибан — пил; адан — ел; ва — или; вичаран — гуляя; свапан — сне; швасан — дыша; дадарша — видел; чакра — диск; айудхам — рука; агратах — перед собой; йатах — потому; тат — этой; эва — самой; рупам — облик; дуравапам — трудный; ана — он достиг.

Во все дни свои, с тех пор как небо предрекло ему гибель от сына Васудевы злобный Камса терзался страхом насильственной смерти. Мысль о неминуемой кончине не покидала его. Образ Всевышнего с огненным кругом в руке не оставлял Камсу ни на мгновение, во время трудов и во время досуга, во сне, и на яву. Воистину страх смерти заслоняет от нас прекрасный образ Всевышнего.

ТЕКСТ 40

тасйануджа бхратаро ‘штау канка-нйагродхакадайах
абхйадхаванн ати-круддха бхратур нирвеша-каринах

тасйа — его, Камсы; ануджах — младшие; бхратарах — братья; аштау — восемь; канка-нйагродхака-адайах — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадхаван — ринулись в атаку; ати-круддхах — взбешенные; бхратух — за своего брата; нирвеша — выплату долга; каринах — совершая.

Но родные братья Камсы — а их у него было восемь — не примирились с гибелью государя. Во главе с Канкой и Ньягродхакою они выбежали на арену, окружили со всех сторон сына Деваки и с громким криком набросились на него, стремясь отомстить за смерть своего старшего брата.

ТЕКСТ 41

татхати-рабхасамс тамс ту самйаттан рохини-сутах
ахан паригхам удйамйа пашун ива мргадхипах

татха — так; ати-рабхасан — бежал; тан — они; ту — и; самйаттан — нанести удар; рохинй-сутах — сын Рохини; ахан — ударил; паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; пашун — животных; ива — словно; мрга-адхипах — лев, царь зверей.

Баладева встретил их нападение с улыбкой и, размахнувшись, одним ударом свалил их бездыханными на землю, и все братья Камсы в одно мгновение ушли вслед за ним в царство Смерти. Так разъяренный лев, алчущий добычи, ударом лапы убивает целое оленье стадо.

ТЕКСТ 42

недур дундубхайо вйомни брахмешадйа вибхутайах
пушпаих кирантас там притах шашамсур нанртух стрийах

недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небе; брахма-йша-адйах — Брахма, Шива и другие; вибхутайах — воплощения; пушпаих — цветы; кирантах — бросая вниз;там — Ему; прйтах — довольный; шашамсух — пели славу; нанртух — танцевали; стрийах — их жены.

В поднебесье зазвенели песни райских певцов и музыкантов, небесные девы закружились в веселом хороводе. И на землю пролился цветочный дождь.

ТЕКСТЫ 43-44

тешам стрийо маха-раджа сухрн-марана-духкхитах
татрабхййур винигхнантйах шйршанй ашру-вилонанах

шайанан вира-шайайам патин алингиа шочатих
вилепух су-сварам нарйо висрджантйо мухух шучах

тешам — их; стрийах — жены; махараджа — царь; сухрит — друг; марана — умер; духкхитах — горе; татра абхййух — там близко; винигхнантйах — били; шйршани — головы; ашру — слезы; вилочанах — глаза; шайанан — лежа; вира — героя; шайайам — ложе; патйн — мужей; алингиа — обнять; шочатйх — скорбя; вилепух — плач; су-сварам — громко; нарйах — жены; висрджантйах — лили; мухух — много; шучах — слезы.

Овдовели в один день прекрасные и юные жены Камсы. Они выбежали на арену, склонились над телом своего любимого и жалобно запричитали, горестно оплакивая утрату.

ТЕКСТ 45

ха натха прийа дхарма-джна карунанатха-ватсала
твайа хатена нихата вайам те са-гриха-прджах

ха — увы; натха — господин; прийа — милый; дхармаджна — праведник; каруна — добрый; анатха — нет защиты; ватсала — сострадательный; твайа — тобой; хатена — умерщвленным; нихатах — убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; гриха — с домом; праджах — и потомками.

Милый, ласковый наш господин, на кого ты нас оставил? Кто приютит нас теперь, кто позаботится? Добрее и справедливей тебя не было никого в целом свете. Смерть твоя – несчастье всем нам и всему твоему роду.

ТЕКСТ 46

твайа вирахита патйа пурийам пурушаршабха
на шобхате вайам ива ниврттотсава-мангала

твайа — тебя; вирахита — лишенные; патйа — господин; пурй — город; ийам — этот; пуруша — из людей; ршабха — о герой; на шобхате — не выглядит красивым; вайам — мы; ива — также;нивртта — прекратились; утсава — празднества; мангала — и всё благоприятное.

О могучий витязь, без тебя осиротел и помрачнел город и все его жители. Навсегда закатилось наше солнышко. Не видать нам более счастья и благоденствия.

ТЕКСТ 47

анагасам твам бхутанам критаван дрохам улбанам
тенемам бхо дашам нйто бхута-дхрук ко лабхета шам

анагасам — безгрешны; твам — ты; бхутанам — существам; критаван — совершил; дрохам — насилие; улбанам — ужасное; тена — этим; имам — этого; бхо — дорогой; дашам — состояния; нйтах — доведен; бхута — существа; дхрук — вред; ках — кто; лабхета — достичь; шам — счастья.

О если бы был ты добрее к Деваки с Васудевою, разве проливали бы мы нынче слезы? Ужасной смертью откликнулись тебе страдания, что причинил ты невинным людям.

ТЕКСТ 48

сарвешам иха бхутанам эша хи прабхавап йайах
гонта ча тад-авадхйайй на квачит сукхам эдхате

сарвешам — всех; иха — тут; бхутанам — живых существ; эшах — этот; хи — несомненно; прабхава — источник; апйайах — исчезновения; гонта — хранитель; ча — и; тат — ему; авадхйайй — пренебрегает; на квачит — никогда; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.

Видно взаправду прогневал ты богов, что руками юного Пастуха они покарали тебя страшнной смертью. Верно Тот, на Ком зиждится мир не стерпел твоих злодейств. И мы, что любили тебя и прощали тебе твое зло, теперь в ответе вместе с тобою. И никогда более не видать нам покоя и радости.

ТЕКСТ 49

шри-шука увача
раджа-йошита ашвасйа бхагавау лока-бхаванах
йам ахур лаукикйм самстхам хатанам самакарайат

шри-шуках увача — Шука сказал; раджа — царя; йошитах — жен; ашвасйа — утешив; бхагаван — Господь; лока — мир; бхаванах — поддерживает; йам — которые; ахух — предписывают; лаукикйм самстхам — погребальные обряды; хатанам — усопших; самакарайат — распорядился.

Блаженный Шука сказал: Так причитали и жаловались на судьбу жены царя. Кришна сжалился над несчастными женщинами, и, чтобы не мешать им оплакивать своих близких, Он под восторженные крики народа удалился с ристалища и велел предать останки Камсы, его братьев и воинов погребальным обрядам.

ТЕКСТ 50

матарам питарам чаива мочайитватха бандханат
кришна-рамау вавандате шираса спршйа падайох

матарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитва — освободив; атха — затем; бандханат — из кандалов; кришна-рамау — Кришна и Баларама; вавандате — поклонились;шираса — Своими головами; спршйа — коснувшись; падайох — их стоп.

Прямо с площади Кришна и Баладева со Своими друзьями направились к темнице, в которую заточил жестокий Камса Васудеву и Деваки, разогнали бесполезную стражу и освободили отца и мать от оков и неволи.

ТЕКСТ 51

деваки васудеваш чв виджнайа джагад-ишварау
крита-самванданау путрау сасваджате на шанкитау

девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; виджнайа — зная; джагат — мир; шиварау — владыки; крита — оказывая; самванданау — почет; путрау — сыны; сасваджате на — не обняли; шанкитау — смущены.

От того, что молва теперь величала доблестных Кришну и Баладеву богами, Васудева с Деваки, не решались обнять своих Чад и смущенно глядели, как Те покорно склонились пред ними до земли.

Другие материалы раздела

2016-10-34

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 34. Спасение Нанды и гибель Шанкхачуды

2016-10-35

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 35. Женщины Враджи признаются друг другу в любви к Кришне

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

2016-10-57

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение Акруры

2016-10-58

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах

2016-10-59

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 59. Смерть демона Нараки

2016-10-60

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 60. Кришна потешается над Рукмини

2016-10-61

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 61. Баларама убивает Рукми

2016-10-62

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи

2016-10-63

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 63. Кришна сражается с Баною