Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.2 / Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака
Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Кришна и драгоценный камень Шьямантака

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
сатраджитах сва-танайам кришнайа крита-килбишах
сйамантакена манина свайам удйамйа даттаван

шри-шуках увача — Шука сказал; сатраджитах — Сатраджит; сва — свою; танайам — дочь; кришнайа — Кришне; крита —
совершив; килбишах — обиду; сйамантакена — Шьямантакой; манина — камнем; свайам — лично; удйамйа — стараясь;
даттаван — отдал.

Блаженный Шука сказал:
— Вскоре после возвращения Прадьюмны в Двараку один богатый горожанин по имени Сатраджит причинил обиду Кришне, и во
искупление своей вины отдал Всевышнему знаменитый самоцвет Шьямантаку и свою дочь в придачу.

ТЕКСТ 2

шри-раджовача
сатраджитах ким акарод брахман кришнасйа килбишах
сйамантаках кутас тасйа касмад датта сута харех

шри-раджа увача — царь сказал; сатраджитах — Сатраджит; ким — что; акарот — совершил; брахман — брахман; кришнасйа —
Кришны; килбишах — оскорбил; сйамантаках — Шьямантака; кутах — откуда; тасйа — его; касмат — почему; датта — отдал;
сута — дочь; харех — Господу.

Государь спросил:
— О досточтимый брахман, как случилось, что Сатраджит обидел Всевышнего? Почему свою вину он решил искупить дочерью,
и чем знаменит этот камень Шьямантака?

ТЕКСТ 3

шри-шука увача
асйт сатраджитах сурйо бхактасйа паромах сакха
прйтас тасмаи маним прадат са ча туштах сйамантакам

шри-шуках увача — Шука сказал; асйт — был; сатраджитах — Сатраджит; сурйах — Солнца; бхактасйа — поклонник; паромах
— лучший; сакха — друг; прйтах — привязан; тасмаи — ему; маним — камень; прадат — дарил; сах — он; ча — и; туштах —
доволен; сйамантакам — Шьямантака.

Блаженный Шука отвечал:
— Сатраджит слыл ревностным почитателем Солнца, за что Сурья жаловал его всяческими дарами. Однажды в знак особого
расположения бог Солнца даровал Сатраджиту свой драгоценный камень Шьямантаку.

ТЕКСТ 4

са там бибхран маним кантхе бхраджамано йатха равих
правишто дваракам раджан теджаса нопалакшитах

сах — он; там — этот; бибхрат — надет; маним — камень; кантхе — шею; бхраджаманах — сверкая; йатха — как; равих —
Солнце; правиштах — войдя; дваракам — в Двараку; раджан — царь; теджаса — сияния; на — не; упалакшитах — узнан.

В один прекрасный день Сатраджит решил похвастаться перед согражданами своим богатством. Он вышел на городскую
площадь с волшебным блистающим всеми цветами радуги бриллиантом на шее. И такое сияние исходило от камня, что жители
Двараки, ослепленные, перестали различать предметы и лица друг друга.

ТЕКСТ 5

там вилокйа джана дурат теджаса мушта-дриштайах
дйвйате ‘кшаир бхагавате шашамсух сурйа-шанкитах

там — его; вилокйа — видя; джанах — люди; дурат — далеко; теджаса — блеск; мушта — украдена; дриштайах — зрение;
дйвйате — играл; акшаих — в кости; бхагавате — Господу; шашамсух — доложили; сурйа — Солнца; шанкитах — приняв его.

И решили они, что в Двараку с небес сошло само Солнце. А городская стража поспешила известить об этом Кришну,
Который тем временем развлекался игрой в кости со Своими друзьями.

ТЕКСТ 6

нарайана намас те ‘сту шанкха-чакра-гада-дхара
дамодараравиндакша говинда йаду-нандана

нарайана — Нараяна; намах — поклоны; те — Тебе; асту — будут; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу;
дхара — держит; дамодара — Дамодара; аравинда-акша — лотосоокий; говинда — Говинда; йаду-нандана — дорогой сын
Ядавов.

— Поклоны Тебе, — торжественно начал царский глашатай, — О всемогущий Владыка, Обладатель огненного круга, боевой
раковины и палицы, о Лотосоокий Спаситель, Хозяин чувств и Наследник древнего рода Яду!

ТЕКСТ 7

эша айати савита твам дидрикшур джагат-пате
мушнан габхасти-чакрена нринам чакшумши тигма-гух

эшах — этот; айати — идет; савита — бог Солнца; твам — Тебя; дидрикшух — желая увидеть; джагат-пате — вселенной;
мушнан — крадя; габхасти — своих лучей; чакрена — кругом; нринам — людей; чакшумши — глаза; тигма — сильно; гух —
чье излучение.

Нынче бог Солнца явился в наши пределы, дабы выразить Тебе почтение. Сиянием своим он затмил все вокруг, лишив нас
способности различать вещи.

ТЕКСТ 8

нанв анвиччханти те маргам три-локйам вибудхаршабхах
джнатвадйа гудхам йадушу драштум твам йатй аджах прабхо

нану — верно; анвиччханти — ищут; те — Твой; маргам — путь; три-локйам — три мира; вибудха — мудрые; ршабхах —
высоко; джнатва — зная; адйа — теперь; гудхам — прятал; йадушу — Ядавы; драштум — видеть; твам — Тебя; йати — идет;
аджах — не рожден; прабхо — Бог.

О Владыка, звезды вселенной нисходят на землю, дабы почтить своего Повелителя, затаившегося среди семейства Яду.
Немудрено, что и главное небесное светило последовало их примеру.

ТЕКСТ 9

нишамйа бала-вачанам прахасйамбуджа-лочанах
праха насау равир девах сатраджин манина джвалан

шри-шуках увача — Шука сказал; нишамйа — услышав; бала — детские; вачанам — речи; прахасйа — улыбнулся; амбуджа —
лотос; лочанах — глаза; праха — сказал; на — не; асау — этот; равих девах — бог Солнца; сатраджит — Сатраджит;
манина — из-за камня; джвалан — сиял.

В ответ на удивительные речи лотосоокий Господь лишь улыбнулся:
— Вовсе не бог Солнца прибыл к нам, а сосед наш, досточтимый Сатраджит. И сияет не он, а его самоцвет Шьямантака,
что висит у него на груди.

ТЕКСТ 10

шри-шука увача
сатраджит сва-грихам шримат крита-каутука-мангалам
правишйа дева-садане маним випраир нйавешайат

сатраджит — Сатраджит; сва — свой; грихам — дом; шримат — роскошный; крита — совершались; каутука — пышно; мангалам
— ритуалы; правишйа — войдя; дева-садане — в алтарь; маним — камень; випраих — брахманов; нйавешайат — установил.

Блаженный Шука продолжал:
— Камень этот был дарован Сатраджиту богом Солнца. Установил его новый хозяин на своем роскошном жертвеннике и
многие дни под присмотром искусных жрецов совершал он поклонение волшебному дару.

ТЕКСТ 11

дине дине сварна-бхаран аштау са сриджати прабхо
дурбхикша-марй-ариштани сарпадхи-вйадхайо ‘шубхах
на санти майинас татра йатрасте ‘бхйарчито маних

дине дине — день за днем; сварна — золота; бхаран — мера; аштау — восемь; сах — он; сриджати — производил; прабхо —
господь; дурбхикша — голод; мари — смерть; ариштани — несчастье; сарпа — змеи; адхи — безумие; вйадхайах — болезни;
ашубхах — злое; на санти — нет; майинах — обманщики; татра — там; йатра — где; acтe — есть; абхйарчитах —
поклоняются; маних — камень.

Каждый день чудотворный камень производил хозяину восемь сосудов золота. Семейство Сатраджита не знало голода и
лишений, не страдало телесными и умственными недугами, близкие и работники его жили до глубокой старости,
чудодейственной силою камня они были защищены от ядовитых змей, воров и плутов.

ТЕКСТ 12

са йачито маним квапи йаду-раджайа шаурина
наивартха-камуках прадад йачна-бхангам атаркайан

сах — он; йачитах — попросил; маним — камень; ква апи — как-то раз; йаду-раджайа — царя Ядавов; шаурина — Кришной;
на — не; эва — так; артха — богатства; камуках — жадный; прадат — дал; йачна — просьбы; бхангам — отклонил;
атаркайан — опрометчиво.

Однажды Кришна, узнав о волшебных свойствах солнечного камня, призвал к себе Сатраджита и просил даровать чудесный
самоцвет царю Ядавов, праведному Уграсене. Но скупой до богатств Сатраджит отказался исполнить просьбу Всевышнего.

ТЕКСТ 13

там экада маним кантхе пратимучйа маха-прабхам
прасено хайам арухйа мригайам вйачарад ванне

там — этот; экада — один; маним — камень; кантхе — шею; пратимучйа — надев; маха — сильно; прабхам — сверкал;
прасенах — Прасена; хайам — конь; арухйа — сел; мригайам — охота; вйачарат — ехал; ване — лес.

Случилось так, что брат Сатраджита Прасена отправился в лес на охоту и для удачи надел себе на шею подвязку с
волшебным самоцветом.

ТЕКСТ 14

прасенам са-хайам хатва маним аччхидйа кешарй
гирим вишан джамбавата нихато маним иччхата

прасенам — Прасену; са — с; хайам — коня; хатва — убив; маним — камень; аччхидйа — сжал; кешари — лев; гирим — гору;
вишан — шел; джамбавата — Джамбаван; нихатах — убит; маним — камня; иччхата — хотел.

Но в тот день удача отвернулась от охотника, ибо нельзя было смещать камень с жертвенника, покуда Солнцу не возданы
все полагающиеся почести. В лесу на Прасену напал лев, разорвал его и утащил Шьямантаку. А царь медведей Джамбаван,
обитатель того леса, прельстившись сверканием камня, напал на льва и, убив его, унёс драгоценность в свою пещеру.

ТЕКСТ 15

со ‘пи чакре кумарасйа маним криданакам биле
апашйан бхратарам бхрата сатраджит парйатапйата

сах — он; апи — но; чакре — делал; кумарасйа — дитя; маним — камня; криданакам — игрушка; биле — пещере; апашйан —
не видя; бхратарам — брат; бхрата — брат; сатраджит — Сатраджит; парйатапйата — тревога.

От Джамбавана дар богов перешел его детенышу, который немало обрадовался новой игрушке. Между тем Сатраджит уже
обеспокоился отсутствием брата.

ТЕКСТ 16

прайах кришнена нихато мани-гриво ванам гатах
бхрата мамети тач чхрутва карне карне ‘джапан джанах

прайах — может; кришнена — Кришна; нихатах — убил; мани — камень; гривах — шею; ванам — лес; гатах — ушел; бхрата —
брат; мама — мой; ити — так; тат — то; шрутва — слыша; карне карне — на ухо; аджапан — шептали; джанах — люди.

«Чует мое сердце, что с Прасеной случилась беда, — размышлял он вслух, расхаживая по дому. Верно Кришна, в
стремлении завладеть камнем, заманил моего брата в ловушку и умертвил». Стоило Сатраджиту поделиться своими
подозрениями с домочадцами, как вскоре уже вся Дварака гудела слухами, что Кришна убил Прасену.

ТЕКСТ 17

бхагавамс тад упашрутйа дурйашо липтам атмани
марштум прасена-падавйм анвападйата нагараих

бхагаван — Кришна; тат — это; упашрутйа — слыша; дурйашах — позор; липтам — запятнал; атмани — Его; марштум — смыть;
прасена-падавйм — за Прасеной; анвападйата — следовал; нагараих — с горожанами.

Глубоко огорчился Кришна, однако сразу же разгадал, в чем дело. Собрав отряд горожан, Он отправился в лес, чтобы
отыскать Прасену и смыть с Себя пятно незаслуженного позора.

ТЕКСТ 18

хатам прасенам ашвам ча викшйа кешарина ване
там чадри-прштхе нихатам рикшена дадришур джанах

хатам — убит; прасенам — Прасена; ашвам — лошадь; ча — и; викшйа — видя; кешарина — львом; ване — в лесу; там — тот;
ча — и; адри — горы; прштхе — склон; нихатам — убит; рикшена — Рикшей; дадришух — увидели; джанах — люди.

В лесной чаще они нашли растерзанное тело Прасены и труп его коня. Затем, пройдя по звериному следу, отыскали
мертвого льва. А от того места отпечатки огромных лап вели ко входу в громадную пещеру.

ТЕКСТ 19

рикша-раджа-билам бхимам андхена тамасавритам
эко внесши бхагаван авастхапйа бахих праджах

рикша-раджа — царя медведей; билам — пещеру; бхймам — страшная; андхена тамаса — тьма; авритам — покрыт; эках —
один; вивеша — шел; бхагаван — Бог; авастхапйа — оставил; бахих — вне; праджах — людей.

Кришна велел Своим спутникам оставаться снажружи и дожидаться Его возвращения, Сам же Он направился в медвежье
логово.

ТЕКСТ 20

татра дриштва мани-прештхам бала-криданакам критам
хартум крита-матис тасминн аватастхе рбхакантике

татра — там; дриштва — увидев; мани-прештхам — ценный самоцвет; бала — дитя; крйданакам — игрушку; критам —
превращен; хартум — забрать; крита-матих — решив; тасмин — там; аватастхе — подошел; арбхака-антике — ближе.

Пещера уходила далеко вглубь земли. Господь продвигался по ней, освещая Себе путь блеском собственного тела.
Наконец, добрался Он до огромного зала, у входа в который стояла колыбель, а в ней, играя драгоценным камнем, лежал
младенец. Юная красавица по имени Джамбавати, дочь Джамбавана, качала люльку и напевала братцу колыбельную.

ТЕКСТ 21

там апурвам нарам дриштва дхатри чукроша бхита-ват
тач чхрутвабхйадрават круддхо джамбаван балинам варах

там — этого; апурвам — никогда раньше; нарам — человека; дриштва — увидев; дхатрй — колыбельная; чукроша — кричала;
бхйта-ват — испугана; тат — это; шрутва — слыша; абхйадрават — бежал; круддхах — убьет; джамбаван — Джамбаван;
балинам — силач; варах — лучший.

Залюбовался Кришна сладкоголосой девицей. Она же, не видя Его, но почувствовав Его приближение, сказала: «Уходи
отсюда, пока не проснулся мой отец. Иначе он убьет тебя».

ТЕКСТ 22

са ваи бхагавата тена йуйудхе сваминатманах
пурушам пракритам матва купите нанубхава-вит

сах — он; ваи — так; бхагавата — Бог; тена — Его; йуйудхе — бился; свамйна — свой; атманах — свое; пурушам — люди;
пракритам — обычный; матва — думал; купитах — яро; на — не; анубхава — место; вит — зная.

Но Кришна лишь улыбнулся ее словам и ответил, что не страшен Ему гнев ее отца. Услышав незнакомый голос, Джамбаван
пробудился и бросился на незваного Гостя.

ТЕКСТ 23

двандва-йуддхам су-тумулам убхайор виджигишатох
айудхашма-друмаир дорбхих кравйартхе шйенайор ива

двандва — двое; йуддхам — битва; су-тумулам — яростно; убхайох — между; виджигишатох — победа; айудха — оружие; ашма
— камни; друмаих — деревья; дорбхих — руками; кравйа — падали; артхе — ради; шйенайох — ястребы; ива — будто.

Яростная битва завязалась между ними, как между ястребами за кусок мяса. В упорном поединке ни один не уступал
другому ни в силе, ни в храбрости. А оружием им служили камни, дубины и стволы деревьев.

ТЕКСТ 24

асит тад ашта-вимшахам итаретара-муштибхих
ваджра-нишпеша-парушаир авишрамам ахар-нишам

асйт — было; тат — это; ашта-вимша — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара — они; муштибхих — кулак; ваджра —
молнии; нишпеша — удар; парушаих — сила; авишрамам — перерыв; ахах-нишам — день, ночь.

Полных двадцать восемь дней продолжалась битва Кришны с медведем: без устали наносили они друг другу удар за ударом,
точно два Индры-громовержца.

ТЕКСТ 25

кришна-мушти-винишпата нишпиштангору бандханах
кшйна-саттвах свинна-гатрас там ахатйва висмитах

кришна-мушти — кулак Кришны; винишпата — удар; нишпишта — молот; анга — тела; уру — огромен; бандханах — мускул;
кшйна — меньше; саттвах — сила; свинна — пот; гатрах — члены; там — Ему; аха — сказал; атйва — необычайно; висмитах
— удивлен.

И когда дыхание у медведя стало прерываться и тело его покрылось кровавой испариной, Кришна предстал пред ним в
Своем божественном облике Вишну. Увидел Джамбаван, что нет разницы между Кришной и Рамачандрой, которому служил он
много веков назад. И тогда обратился медведь к Господу с такими словами:

ТЕКСТ 26

джане твам сарва-бхутанам прана оджах сахо балам
вишнум пурана-пурушам прабхавишнум адхйшварам

джане — знаю; твам — Ты; сарва — всех; бхутанам — существ; пранах — жизненный воздух; оджах — чувств; сахах — ума;
балам — сила; вишнум — Вишну; пурина — вечный; пурушам — Личность; прабхавишнум — всемогущий; адхйшварам — верховный
повелитель.

— Отрадно мне лицезреть силу Твою, мой Владыка, Ты – жизнь моя, Ты -Вседержитель, питающий соками мои чувства, ум и
плоть. Ты – Властелин всех существ, предвечный Вишну, Первопричина всего сущего.

ТЕКСТ 27

швам хи вишва-сриджам срашта сриштанам апи йач ча caт
калах калайатам йшах пара атма татхатманам

твам — Ты; хи — так; вишва — вселенной; сриджам — творцов; срашта — творец; сриштанам — сотворенных; апи — также;
йат — кто; ча — и; caт — основа; калах — покоритель; калайатам — всех покоритель; йшах — Бог; парах атма — Высшая
Душа; татха — и; атманам — души.

Ты — Царь царствующих, Создатель над творцами, Из Тебя происходит все сущее. Все миры проистекают из Тебя. Тебе
покорны покорители, Ты — единая Душа всего живого.

ТЕКСТ 28

йасйешад-уткалита-роша-катакша-мокшаир
вартмадишат кшубхита-накра-тимингало ‘бдхих
сетух критах сва-йаша уджджвалита ча ланка
ракшах-ширамси бхуви петур ишу-кшатани

йасйа — чьи; йшат — мало; уткалита — явлен; роща — гнев; ката-акша — искоса; мокшаих — бросил; вартма — путь; адишат
— указал; кшубхита — потревожены; накра — крокодилы; тимингалах — киты; абдхих — океан; сетух — мост; критах —
строил; сва — Его; йашах — слава; уджджвалита — сжег; ча — и; ланка — Ланку; ракшах — демон; ширамси — головы; бхуви
— землю; петух — упали; ишу — стрелы; кшатани — отрубил.

Пред Тобою в страхе расступился могучий океан, едва Ты бросил на него Свой гневный взгляд. Твари морские,
исполинские рыбы и чудовища затрепетали в ужасе, когда Ты велел нам строить плавучий мост из камней, чтобы сжечь
дотла ненавистный Тебе остров Ланку. Огненными стрелами Ты обезглавил десятиглавого оборотня Равану, и головы его,
украшенные серьгами, покатились по земле, словно срезали их острым серпом.

ТЕКСТЫ 29-30

шри шука увача
ити виджната-вииджнанам рикша-раджанам ачйутах
вйаджахара маха-раджа бхагаван девакй-сутах

абхимришйаравиндакшах панина шам-карена там
крипайа парайа бхактам мегха-гамбхйрайа гира

шри шука увача – шука сказал; ити — так; виджната-виджнанам — понял истину; рикша — медведей; раджанам — царю;
ачйутах — Негрешимый; вйаджахара — сказал; маха-раджа — царь; бхагаван — Бог; девакй-сутах — сын Деваки; абхимришйа
— коснулся; аравинда-акшах — лотосоокий; панина — ладонь; шам — благо; карена — дарует; там — ему; крипайа —
милость; парайа — великим; бхактам — предан; мегха — туча; гамбхйрайа гира — низкий голос.

Блаженный Шука сказал:
— Тогда Всевышний умерил Свой гнев и голосом, низким, как раскаты грома, обратился к древнему Своему слуге с речью,
полной дружелюбия.

ТЕКСТ 31

мани-хетор иха прапта вайам рикша-пате билам
митхйабхишапам прамрджанн атмано манинамуна

мани — драгоценного камня; хетох — из-за; иха — сюда; принтах — пришли; вайам — мы; рикша-пате — о царь медведей;
билам — к пещере; митхйа — ложные; абхишапам — обвинения;прамрджан — чтобы развеять; атманах — против Меня; манина —
камнем; амуна — этим.

— Я пришел в твою пещеру, о повелитель медведей, за драгоценным камнем, в краже коего Меня обвиняют люди.

ТЕКСТ 32

итй уктах свам духитарам канйам джамбаватим муда
арханартхам са манина кришнайопаджахара ха

ити — так; уктах — слова; сейм — свою; духитарам — дочь; канйам — девушку; джамбаватим — Джамбавати; муда — рад;
архана-артхам — дар; сах — он; манина — камень; кришнайа — Кришне; упаджахара ха — отдал.

— Знай, что когда лев убил Прасену, — отвечал Джамбаван, — я решил, что подобает мне убить льва и забрать
драгоценный камень. Теперь же я предлагаю Тебе взять и его, и мою дочь. И Смиренно прошу Тебя принять эти дары.

ТЕКСТ 33

адриштва ниргамам шаурех правиштасйа билам джанах
пратйкшйа двадашахани духкхитах сва-пурам йайух

адриштва — не видя; ниргамам — выхода; шаурех — Господа Кришны; правиштасйа — который вошел внутрь; билам — пещеры;
джанах — люди; пратйкшйа — прождав; двадаша — двенадцать;ахани — дней; духкхитах — опечаленные; сва — свой; пурам —
в город; йайух — отправились.

Обитатели Двараки, сопровождавшие Кришну, терпеливо ждали Его возвращения у входа в пещеру в течение двенадцати
дней. Затем в великой скорби отправились они обратно в город, говоря друг другу: «Видно, кто-то убил нашего
Господина, иначе почему Он до сих пор не вернулся?»

ТЕКСТЫ 34-35

нишамйа деваки деви рукминй анакадундубхих
сухрдо джнатайо ‘шочан билат кришнам аниргатам

сатраджитам шапантас те духкхита дваракаукасах
упатастхуш чандрабхагам дургам кришнопалабдхайе

нишамйа — слышал; девакй — Деваки; девй рукминй — Рукмини; анакадундубхих — Васудева; сухрдах — друзья; джнатайах —
родичи; ашочан — оплакивали; билат — пещеры; кришнам — Кришну; аниргатам — не вернулся; сатраджитам — Сатраджита;
шапантах — проклиная; те — они; духкхитах — убитые горем; дварака-окасах — жители Двараки; упатастхух — поклонялись;
чандрабхагам — Чандрабхаге; дургам — Дурге; кришна-упалабдхайе — чтобы вернуть Кришну.

А Кришна принял от Джамбавана камень Шьямантаку, взял красавицу Джамбавати в жены и отправился в Двараку, где
Деваки, Рукмини, Васудева и все родичи молились великой богине Дурге о возвращении своего Владыки целым и
невредимым.

ТЕКСТЫ 36-37

тешам ту девй-упастханат пратйадишташиша са ча
прадурбабхува сиддхартхах са-даро харишайан харих

упалабхйа хришикешам мритам пунар ивагатам
саха патнйа мани-грйвам сарве джата-махотсавах

тешам — им; ту — но; девй — богам; упастханат — поклон; пратйадишта — даровано в ответ; ашишах — весть; сах — Он; ча
— и; прадурбабхува — явился; сиддха — достиг; артхах — цели; са-дарах — жена; харишайан — принеся радость; харих —
Кришна; упалабхйа — узнав; хришикешам — Господа чувств; мритам — мертвый; пунах — вновь; ива — будто; агатам —
вернул; саха — с; патнйа — женой; мани — камень; гривам — шея; сарве — все; джата — поднялось; маха — великое;
утсавах — ликовали.

Богиня заверила жителей Двараки, что Господин их вернется, и что не грозит Ему никакая беда. И когда увидели
горожане, как Кришна приближается к ним со знаменитым самоцветом в руках и в сопровождении юной красавицы, они
приветствовали своего Повелителя радостными криками.

ТЕКСТ 38

сатраджитам самахуйа сабхайам раджа-саннидхау
праптим чакхйайа бхагаван маним тасмаи нйаведайат

сатраджитам — Сатраджита; самахуйа — вызвав; сабхайам — в собрание; раджа — царя; саннидхау — в присутствии; праптим
— возвращение; ча — и; акхйайа — объявив; бхагаван — Господь; маним — камень; тасмаи — ему; нйаведайат — преподнес.

Кришна призвал Сатраджита в царское собрание и, поведав ему обо всём подробно, вернул ему драгоценный камень.

ТЕКСТ 39

са чати-вридито ратном грихитваван-мукхас татах
анутапйамано бхаванам агамат свена папмана

сах — он; ча — и; ати — необычайно; врйдитах — пристыжен; ратном — драгоценный камень; грихйтва — взяв; авак —
опущенное вниз; мукхах — его лицо; татах — оттуда; анутапйаманах — раскаяние; бхаванам — домой; агамат — пошел;
свена — свое; папмана — грех.

Устыдился Сатраджит, что подозревал Владыку Двараки в воровстве, и что из-за него по миру пошла пустая молва.

ТЕКСТЫ 40-42

со ‘нудхйайамс тад эвагхам балавад-виграхакулах
катхам мрджамй атма-раджах прасйдед вачйутах катхам

ким критва садху махйам сйан на шапед ва джано йатха
адйргха-даршанам кшудрам мудхам дравина-лолупам

дасйе духитарам тасмаи стрй-ратнам ратном эва ча
упайо ‘йам самйчйнас тасйа шантир на чанйатха

сах — он; анудхйайан — думал; тат — это; эва — так; агхам — обида; бала-ват — могучие; виграха — раздора; акулах —
опасаясь; катхам — как; мрджамй — очистить; атма — себя; раджах — скверны; прасйдет — доволен; ва — или; ачйутах —
Кришна; катхам — как; ким — что; критва — делая; садху — добро; махйам — мне; сйат — быть; на шапет — не проклял; ва
— или; джанах — люди; йатха — чтобы; адйргха — узкое; даршанам — видел; кшудрам — жадный; мудхам — глуп; дравина —
богатства; лолупам — жадный; дасйе — я отдам; духитарам — дочь; тасмаи — Ему; стрй — женщин; ратном — жемчужину;
ратном — камень; эва ча — и; упайах — средство; айам — это; самйчйнах — верное; тасйа — Его; шантих — мирно; на —
не; ча — и; анйатха — иначе.

Испугался он, что оскорблением Государя утяжелит свою судьбу и наживет врагов в семействе Ядавов. И стал он
размышлять, как смыть с себя грех клеветы, чем ублажить непорочного Владыку Двараки. «Как угодить Кришне, чтобы
Удача не отвернулась от меня и люди меня не проклинали за скупость, глупость и подлость?»

ТЕКСТ 43

эвам вйавасито буддхйа сатраджит сва-сутам шубхам
маним ча свайам удйамйа кришнайопаджахара ха

эвам — так; вйаваситах — решил; буддхйа — разум; сатраджит — Сатраджит; сва — свою; сутам — дочь; шубхам —
прекрасную; маним — камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кришнайа — Кришне; упаджахара ха — отдал.

Тогда бросился Сатраджит в ноги Кришне с мольбами о прощении, и отдал свою красавицу дочь Сатьябхаму Ему жёны, и еще
предложи Царевичу Двараки взять камень Шьямантаку в вечное владение.

ТЕКСТЫ 44-45

там сатйабхамам бхагаван упайеме йатха-видхи
бахубхир йачитам шила рупаударйа-гунанвитам

бхагаван аха на маним пратиччхамо вайам нрипа
тавастам дева-бхактасйа вайам ча пхала-бхагинах

там — она; сатйабхамам — Сатьябхама; бхагаван — Бог; упайеме — женил; йатха-видхи — правила; бахубхих — много;
йачитам — сваты; шила — добрые; рупа — красив; аударйа — щедро; гуна — добро; анвитам — наделен; бхагаван — Бог; аха
— сказал; на — не; маним — камень; пратйччхамах — обратно; вайам — Мы; нрипа — царь; тава — твой; астам — пусть;
дева — бога; бхактасйа — поклон; вайам — Мы; ча — и; пхала — плод; бхагинах — блага.

Кришна с благодарностью принял руку Сатьябхамы, но от драгоценного камня отказался и просил Сатраджита хранить его у
себя, ибо камень этот – дар Солнца, и принадлежать должен почитателю небесного светила. Сатраджит согласился
оставить самоцвет у себя на хранение, но с условием, что будет отдавать Кришне все блага и богатства, произведенные
солнечным камнем.
Вскоре в Двараке была устроена пышная и веселая свадьба, на которую приглашены были все ближние и дальние государи и
благочестивые брахаманы, знатоки древних гимнов. Так досталась в жены Кришне прекрасная и великодушная Сатьябхама,
руки которой прежде добивались многие благородные мужи.

Другие материалы раздела

2016-10-36

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 36. Схватка Кришны с быком Ариштою

2016-10-37

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 37. Смерть Кешана и Вьёмы

2016-10-38

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 38. Посольство Акруры

2016-10-39

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 39. Кришна покидает Вриндавану

2016-10-40

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 40. Восторг Акруры

2016-10-41

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 41. Поход Кришны в Мадхуру

2016-10-42

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 42. Кришна ломает лук Шивы

2016-10-43

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 43. Схватка со слоном

2016-10-44

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 44. Смерть Камсы

2016-10-45

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 45. Ученичество Кришны

2016-10-46

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 46. Посольство Уддхавы

2016-10-47

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 47. Любовное признание шмелю

2016-10-48

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 48. Новое поручение Акруре

2016-10-49

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 49. Посольство Акруры к Пандавам

2016-10-50

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 50. Кришна возводит город Двараку

2016-10-51

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 51. Сон Мучукунды

2016-10-52

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 52. Царевна Рукмини пишет послание Кришне

2016-10-53

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 53. Кришна похищает Рукмини

2016-10-54

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини

2016-10-55

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 55. Сказание о Прадьюмне

2016-10-56

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 56. Кришна и драгоценный камень Шьямантака

2016-10-57

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение Акруры

2016-10-58

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах

2016-10-59

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 59. Смерть демона Нараки

2016-10-60

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 60. Кришна потешается над Рукмини

2016-10-61

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 61. Баларама убивает Рукми

2016-10-62

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи

2016-10-63

Шримад Бхагаватам Книга 10.2. Глава 63. Кришна сражается с Баною