Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 3 / Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути
Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути

ГЛАВА ДВАДЦАTЬ TРЕTЬЯ

Преображение Девахути

TЕКСT 1

маитрейа увача
питрибхйам прастхите садхви патим ингита-ковида
нитйам парйачарат притйа бхаванива бхавам прабхум

маитрейах увача — Mайтрея сказал; питрибхйам — родители; прастхите — отъезда; садхви — добродетельная; патим — мужа; ингита-ковида — понимавшая желания; нитйам — неустанно; парйачарат — служила; притйа — любовь; бхавани — богиня; ива — как; бхавам — Шиве; прабхум — муж.

Mайтрея продолжал: Царская дочь сделалась верной супругой лесного отшельника, угождая ему, как угождает великая матерь мира Дурга всеблагому Шиве.

TЕКСT 2

вишрамбхенатма-шаучена гауравена дамена ча
шушрушайа саухридена вача мадхурайа ча бхох

вишрамбхена — доверие; атма-шаучена — чист ум; гауравена — почет; дамена — стойко; ча — и; шушрушайа — усердно; саухридена — любовь; вача — речами; мадхурайа — ласковыми; ча — и; бхох – друг мой.

Она была учтива, ласкова, заботлива, трудолибива и сдержана в речах.

TЕКСT 3

висриджйа камам дамбхам ча двешам лобхам агхам мадам
апраматтодйата нитйам теджийамсам атошайат

висриджйа — избавить; камам — желание; дамбхам — гордости; ча — и; двешам — зависти; лобхам — жадности; агхам — грех; мадам — тщеславия; апраматта — разумно; удйата — прилежно; нитйам — всегда; теджийамсам — могущественного мужа; атошайат — радовала.

Привыкшая с измальства к роскоши и почтению, Девахути покорно приняла образ жизни служанки при муже, не выказывая ни тени своенравия, высокомения, праздности и сластолюбия, радуя мужа всеми добродетелями целомудренной жены.

TЕКСTЫ 4-5

са ваи девариши-варйас там манавим саманувратам
даивад гарийасах патйур ашасанам махашишах

калена бхуйаса кшамам каришитам врата-чарйайа
према-гадгадайа вача пидитах крипайабравит

сах — он; ваи — точно; дева-риши — мудрецов; варйах — великий; там — ее; манавим – дочери Mану; саманувратам — предана; даиват — свыше; гарийасах — более велик; патйух — мужа; ашасанам — ожидая; маха-ашишах — благо; калена бхуйаса – долго; кшамам — слабая; каришитам — исхудал; врата-чарйайа — обеты; према — любви; гадгадайа — прерывая; вача — голос; пидитах — полно; крипайа — соучастие; абравит – сказ.

Кардаму она почитала богом, сошедшим с небес, ангелом и земным царем, вручив ему всю себя без остатка, смирив пред ним свою волю. В многолетних заботах о семейном очаге царевна осунулась и истощала, потускнела ее былая свежесть. Но ни разу с уст ее не сорвалось слово упрека или роптания.

TЕКСT 6

кардама увача
‘хам адйа тава манави манадайах
шушрушайа парамайа парайа ча бхактйа
йо дехинам айам атива сухрит са дехо
навекшитах самучитах кшапитум мад-артхе

кардамах увача — Кардама сказал; туштах — доволен; ахам — я; адйа — ныне; тава — ты; манави — Mану; мана-дайах — почтенная; шушрушайа — служа; парамайа — превосходно; парайа — высшей; ча — и; бхактйа — предан; йах — что; дехинам — воплощен; айам — это; атива — необычно; сухрит — дорогая; сах — это; дехах — тело; на — не; авекшитах — заботы; самучитах — надлежаще; кшапитум — польза; мат-артхе — мне.

— Любезная Девахути, молвил однажды Кардама, — вот уже много лет ты служишь мне верой и правдою, не гнушаясь самой черной работы. В трудах и хлопотах ты отдала мне самое дорогое, что есть у живого существа — юность и красоту, не услышав от меня слова благодарности.

TЕКСT 7

йе ме сва-дхарма-ниратасйа тапах-самадхи-
видйатма-йога-виджита бхагават-прасадах
тан эва те мад-анусеванайаваруддхан
дриштим прапашйа витарамй абхайан ашокан

йе — кто; ме — мне; сва-дхарма – долг; ниратасйа — поглощен; тапах — обет; самадхи — раздумья; видйа – видение; атма-йога — созерцать; виджитах — получил; бхагават-прасадах – милость Всесильного; тан — их; эва — даже; те — ты; мат — мне; анусеванайа — служа; аваруддхан — достиг; дриштим — взгляд; прапашйа – взгляни; витарами — дарую; абхайан — без страха; ашокан — без скорби.

В стараниях духа, в суровых обетах я стяжал величайшее благославение, не достижимое для мирян — Господь открыл мне вечную суть бытия. За беспримерную жертвенность твою я властью, данною мне свыше, вручаю тебе тот же дар, каким награжден сам. Отныне, видя суть вещей, ты не будешь знать страха и тревог, горя и сомнений. Пред тобою будут распахнуты врата в вечную счастливую Безмятежность.

TЕКСTЫ 8-9

анйе пунар бхагавато бхрува удвиджрмбха-
вибхрамшитартха-рачанах ким урукрамасйа
сиддхаси бхункшва вибхаван ниджа-дхарма-дохан
дивйан нараир дурадхиган нрипа-викрийабхих

эвам бруванам абалакхила-йогамайа-
видйа-вичакшанам авекшйа гатадхир асит
сампрашрайа-пранайа-вихвалайа
гирешад-вридавалока-виласад-дхаситананаха

анйе — другие; пунах — снова; бхагаватах — Господь; бхрувах — бровей; удвиджрмбха — взмах; вибхрамшита — уничтожен; артха-рачанах — достижения; ким — что проку; урукрамасйа — Господа; сиддха — преуспев; аси — ты; бхункшва — наслаждайся; вибхаван — дары; ниджа-дхарма — преданность; дохан — достиг; дивйан — необычные; нараих — люди; дурадхиган – не достиг; нрипа-викрийабхих – происхождение; эвам — так; бруванам — говоря; абала — жена; акхила — всю; йога-майа – внутренняя природа; видйа-вичакшанам — превзойдя; авекшйа — услышав; гата-адхих — удовлетворен; асит — стала; сампрашрайа — смиренно; пранайа — с любовью; вихвалайа — дрожащим; гира — голосом; ишат — слегка; врида — смущенным; авалока — взглядом; виласат — озаренным; хасита — улыбкой; анана — лицом; аха — на сказала.

— Все, чего добивается человек усилиями ума и плоти, когда-нибудь канет в небытие. И лишь дары Верховного Владыки останутся с тобою навечно неподвластны времени. Одним движением брови Господь обратит в прах все, чего достигла ты в жизни, но сокровище, обретенное ныне тобою, благодаря смиренному служению мужу, пребудет с тобою вечно.
Так по слову могучего волхва обрела Девахути сокровище недоступное ни знатным, ни богатым, ни сильным мира сего. Познала она составление мира и действие стихий, постигла начало, конец и середину времен, проникла в тайну вечного волнообразного и кругового возвращения событий. И тогда просияло ее лицо загадочною улыбкою, будто давно ожидала она этого часа.

TЕКСT 10

девахутир увача
раддхам бата двиджа-вришаитад амогха-йога-
майадхипе твайи вибхо тад аваими бхартах
йас те ‘бхйадхайи самайах сакрд анга-санго
бхуйад гарийаси гунах прасавах сатинам

девахутих увача — Девахути сказала; раддхам — достиг; бата — поистине; двиджа-вриша — брахманов; этат — то; амогха — неодолимы; йога-майа — тайных силы; адхипе — владыка; твайи — тебе; вибхо — могучий; тат — то; аваими — знаю; бхартах — муж; йах — кто; те — тобой; абхйадхайи — дано; самайах — обещание; сакрит — однажды; анга-сангах — телесный союз; бхуйат — быть; гарийаси — славный; гунах — свойство; прасавах — потомство; сатинам — целомудренной.

— Друг мой милый, — дрожащим голосом молвила Девахути, — я знаю, тебе нет равных в целом свете. Ты в совершенстве овладел тайною властью над природою, достиг заветной цели волхвов и отшельников. Ты порвал все житейские связи, но есть один долг, который ты не заплатил здешнему миру. Однажды ты обещал исполнить мое желание и ныне должен сдержать свое слово. Я желаю, чтобы мы соединились с тобою плотью и понесла я от семени твоего плод в моем чреве. Не мудрость, но дитя от любимого мужа пусть будет моим богатством.

TЕКСT 11

татрети-критйам упашикша йатхопадешам
йенаиша ме каришито ‘тирирамсайатма
сиддхйета те крита-манобхава-дхаришитайа
динас тад иша бхаванам садришам вичакшва

татра — этого; ити-критйам — сделать; упашикша — сделай; йатха — следуя; упадешам — указаниям; йена — кто; эшах — это; ме — мое; каришитах — высохло; атирирам-сайа — страсти; атма — тело; сиддхйета — достойно; те — тебя; крита — возбужден; манах-бхава — чувство; дхаришитайах — охваченна; динах — бедная; тат — потому; иша -владыка; бхаванам — дом; садришам — подходящий; вичакшва — подумай.

Некогда я воспылала страстью к тебе, с тех пор тот огонь не угас в моем сердце. Но плоть моя истощена в тяжких трудах и хлопотах. Грудь моя сморщилась, тело утратило былую свежеть. Посему, я прошу тебя вернуть мне былой блеск и миловидность. Я хочу выглядеть желанной для тебя и жилище иметь подобающее царской дочери.

TЕКСT 12

маитрейа увача
прийайах прийам анвиччхан кардамо йогам астхитах
виманам кама-гам кшаттас тархй эвавирачикарат

маитрейах увача — Mайтрея сказал; прийайах — любимой; прийам — радость; анвиччхан — доставить; кардамах — Кардама; йогам — силы; астхитах — явил; виманам — челнок; кама-гам – летал по воле; кшаттах — Видура; тархи — мгновение; эва — вполне; авирачи-карат — сотворил.

Mайтрея сказал: Едва услышав желание благоверной, Кардама в сей же миг сотворил дворец, красоты невиданной, способный по воле хозяина плавать в воздушном пространстве.

TЕКСT 13

сарва-кама-дугхам дивйам сарва-ратна-саманвитам
сарвариддхй-упачайодаркам мани-стамбхаир упаскритам

сарва — все; кама — желания; дугхам — исполнил; дивйам — чудесный; сарва-ратна — самоцветы; саманвитам — украшен; сарва — все; риддхи — сокровища; упачайа — были; ударкам — постепенно; мани — каменья; стамбхаих — колонны; упаскритам — украшен.

Колонны в просторных залах дворца были вытесаны из цельных рубинов и сапфиров, от прикосновения к которым исполнялись любые желания человека. Внутрениние покои были уставлены роскошною мебелью, кладовые полнились золотом и серебром.

TЕКСTЫ 14-15

дивйопакаранопетам сарва-кала-сукхавахам
паттикабхих патакабхир вичитрабхир аланкритам

срагбхир вичитра-малйабхир манджу-шинджат-шад-ангхрибхих
дукула-кшаума-каушейаир нана-вастраир вираджитам

дивйа — чудный; упакарана — нужды; упетам — обеспечен; сарва-кала — всегда; сукха-авахам — счастье; паттикабхих — венки; патакабхих — флаги; вичитрабхих — расцветки; аланкритам — украшен; срагбхих — венки; вичитра-малйабхих — цветов; манджу — нежно; шинджат — жужжа; шат-ангхрибхих — пчелы; дукула — ткани; кшаума — льняные; каушейаих – шелка; нана — разные; вастраих — шитье; вираджитам — украшены.

На узорчатых полах лежали шелковые ковры с замысловатым рисунком. На лазуритовых стенах, искусно обложенных мозайкой, висели златокованные светильники. Вокруг цветочных гирлянд, украшавших стены галерей, роились опяненные шмели. Тут и там были устроены мраморные водоемы и прохладные фонтаны, вода в которые доставлялась из горных источников. Супружеские опочивальни были убраны в шитые золотом голубые и багряные ткани.

TЕКСT 16

упарй упари винйаста нилайешу притхак притхак
кшиптаих кашипубхих кантам парйанка-вйаджанасанаих

упари упари — один над другим; винйаста — расположенные; нилайешу — этажами; притхак притхак — отдельно; кшиптаих — обставленные; кашипубхих — с кроватями; кантам — красивыми; па-рйанка — кушетками; вйаджана — опахалами; асанаих – подушки для сидения.

Царь небесный застыл от изумления и счел свой дворец ничтожным, — с такой неслыханной роскошью были устроены хоромы дочери ману. Все семь ярусов нерукотворного чуда были уставлнеы резными и расписными скамьями, креслами, диванами, устланы шелками и подушками.

TЕКСT 17

татра татра виникшипта нана-шилпопашобхитам
маха-мараката-стхалйа джуштам видрума-ведибхих

татра татра – там и тут; виникшипта — были; нана — разные; шилпа — резьба; упашобхитам — красивые; маха-мараката — изумруды; стхалйа — полы; джуштам — стояли; видрума — кораллы; ведибхих — возвышения.

В гладких малахитовых с сердоликом полах отражались бесконечных оттенков узорчатые двери и расписные арки. В купелях из белого мрамора зеленые малахитовые ступени спускались до самого дна.

TЕКСT 18

двахсу видрума-дехалйа бхатам ваджра-капатават
шикхарешв индранилешу хема-кумбхаир адхишритам

двахсу — вход; видрума — коралл; дехалйа — пороги; бхатам — краса; ваджра — алмаз; капата-ват — двери; шикхарешу — купола; индра-нилешу — сапфиры; хема-кумбхаих — золотые острия; адхишритам — увенчанны.

Входы во дворец были отделаны кораллом, усыпаны чистыми как слеза огромными алмазами. Сапфировые купола над башнями венчались золотыми остриями.

TЕКСT 19

чакшушмат падмарагагрйаир ваджра-бхиттишу нирмитаих
джуштам вичитра-ваитанаир махархаир хема-торанаих

чакшух-мат — имеющий глаза; падма-рага — рубины; агрйаих — великолепны; ваджра — бриллианты; бхиттишу — стены; нирмитаих — вставленны; джуштам — стояли; вичитра — разные; ваитанаих — балдахины; маха-архаих — дорогие; хема-торанаих — арки из золота.

Стены пестрели рубинами, вделанными в резные и раскрашенные изоображения златоцвета и лотоса.

TЕКСT 20

хамса-паравата-вратаис татра татра никуджитам
критриман манйаманаих сван адхирухйадхирухйа ча

хамса — лебеди; паравата — птицы; вратаих — живность; татра татра — там и тут; никуджитам — издвали; критриман — искуссно; манйаманаих — считая; сван — как они; адхирухйа адхирухйа — кружили; ча — и.

Мозаичный пол весь был выложен искусными изображениями рыб и диковинных зверей. Потолок был покрыт голубой глазурью, и на нем сияло золотое солнце, светилась серебряная луна, мерцали бесчисленные звезды, и парили на распростертых крыльях лебеди.

TЕКСT 21

вихара-стхана-вишрама самвеша-пранганаджираих
йатхопаджошам рачитаир висмапанам иватманах

вихара-стхана — площадки для игр; вишрама — отдыха; самвеша — спальни; прангана – дворики; аджираих — внешние; йатха-упаджошам — с уютом; рачитаих — устроены; висмапанам — привели в изумление; ива — поистине; атманах — его самого.

Поистине, великолепен был наружный двор, освещенный разноцветными огнями лампад, сделанных из прозрачных камней. Бесчисленные внутренние покои, приспособленные для отдыха, неги и развлечений, освещались светильниками, оправленными в резное золото и подвешенными к стенам на длинных серебряных цепях.

TЕКСT 22

идриг грихам тат пашйантим натипритена четаса
сарва-бхуташайабхиджнах правочат кардамах свайам

идрик — такой; грихам — дом; тат — этот; пашйантим — разглядывала; на атипритена — без особой радости; четаса — в душе; сарва-бхута — каждого; ашайа-абхиджнах — читающий сердца; правочат — он обратился; кардамах — Кардама; свайам — сам.

Прочитав в глазах жены смущение, могущественный кудесник поспешил успокоить ее:

TЕКСT 23

нимаджджйасмин храде бхиру виманам идам аруха
идам шукла-критам тиртхам ашишам йапакам нринам

нимаджджйа — искупайся; асмин — в; храде — озере; бхиру — испуг; виманам — воздушный корабль; идам — этот; аруха — взойди; идам — это; шукла-критам – создано чистым; тиртхам — священное; ашишам — желания; йапакам — исполняющее; нринам — людям.

— Не тревожься, милая, через миг твое благолепие не уступит тому, что ты наблюдаешь. Окунись в наше озеро, что наполнено слезами Всемогущего, и потом вместе мы отправимся в любовное плавание в воздушном дворце.

TЕКСTЫ 24-25

са тад бхартух самадайа вачах кувалайекшана
сараджам бибхрати васо вени-бхутамш ча мурдхаджан

ангам ча мала-панкена санчханнам шабала-станам
авивеша сарасватйах сарах шива-джалашайам

са — она; тат — тогда; бхартух — своего мужа; самадайа — исполняя; вачах — приказание; кувалайа-икшана — лотосоокая; са-раджам — грязную; бибхрати — носившая; васах — одежду; вени-бхутан — спутанные; ча — и; мурдха-джан – волосы; ангам — тело; ча — и; мала-панкена — грязью; санчханнам — покрылось; шабала — выцвели; станам — груди; авивеша — вошла; сарасватйах — Сарасвати; сарах — озеро; шива — священными; джала — водами; ашайам — наполненное.

Повинуясь мужу, иссушенная годами забот царственная подвижница, как была в ветошном платье со спутанными волосами, так и сошла в прохладные воды чудотворного озера.

TЕКСT 26

сантах сараси вешма-стхах шатани даша канйаках
сарвах кишора-вайасо дадаршотпала-гандхайах

са — она; антах — в; сараси — озере; вешма-стхах — дом; шатани даша — тысяча; канйаках — дев; сарвах — всех; кишора-вайасах — пору юности; дадарша — видела; утпала — лотосы; гандхайах — благоухают.

На дне озера она увидала замок красоты неописуемой, вокруг которого водили хоровод тысячи юных девиц, благоухающих лотосами.

TЕКСT 27

там дриштва сахасоттхайа прочух пранджалайах стрийах
вайам карма-карис тубхйам шадхи нах каравама ким

там — ее; дриштва — увидев; сахаса — тотчас; уттхайа — поднялись; прочух — сказали; пранджалайах — сложив ладони; стрийах — девушки; вайам — мы; карма-карих — служанки; тубхйам — тебя; шадхи — прикажи; нах — нам; каравама — делать; ким — что.

Увидев Девахути, девушки опустились на колени и голосами чистыми, как росистое утро, как звонкий ручей в горах, запели: «Мы твои рабыни, госпожа. Повелевай нами».

TЕКСT 28

снанена там махархена снапайитва манасвиним
дукуле нирмале нутне дадур асйаи ча манадах

снанена — масла; там — ее; маха-архена – раздели; снапайитва — купель; манасвиним — сиять; дукуле – горные камни; нирмале — белые; нутне — новые; дадух — дали; асйаи — ей; ча — и; мана-дах — девы.

Молодые прислужницы раздели Девахути и омыли в купели, куда влили благовонные составы, от коих вода в ней побелела, затем поголубела и заиграла переливами молочного опала. Когда же царица вышла свежая и благоухающая, покрытая дрожащими каплями воды, рабыни облачили ее в одежду такого блестящего золотого цвета, что она казалась сотканной из солнечных лучей.

TЕКСT 29

бхушанани парардхйани варийамси дйуманти ча
аннам сарва-гунопетам панам чаивамритасавам

бхушанани — украшения; пара-ардхйани — самые дорогие; варийамси — великолепные; дйуманти — прекрасные; ча — и; аннам — пищу; сарва-гуна — всеми самыми лучшими качествами; упетам — обладающие; панам — напитки; ча — и; эва — и; амрита — сладкий; асавам — пьянящий.

Девушки осушили ее темные кудри и перевили их нитями крупного белого жемчуга, украсили ее руки звенящими обручами. Они продели в ее уши сапфирные подвески, поднесли ей изысканных явств и напоили пьянящим напитком

TЕКСT 30

атхадарше свам атманам срагвинам вираджамбарам
вираджам крита-свастйайанам канйабхир баху-манитам

атха — затем; адарше — зеркале; свам атманам — свое; срак-винам — венки; вираджа — чистые; амбарам — одежды; вираджам — безупречно; крита-свасти-айанам — украшенную знаками; канйабхих — служанки; баху-манитам — с великим почтением.

И когда Девахути посмотрела в зеркало, она, не узнав себя, воскликнула радостно:
— Кто это, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце?

TЕКСT 31

снатам крита-ширах-снанам сарвабхарана-бхушитам
нишка-гривам валайинам куджат-канчана-нупурам

снатам — волосы; крита-ширах — и голова; снанам — чисты; сарва – до низу; абхарана — волнистые; бхушитам — украшенная; нишка — лицо; гривам – на шее; валайинам – высоко в небе; куджат — звенящими; канчана — ручьи; нупурам — звенели.

Глаза у царевны были черны как агат, как безлунное ночное небо. Волнистые черные волосы ниспадали по плечам как горные ручьи с гималайских скал. Бело было лицо ее; губы – точно яркая красная лента.

TЕКСT 32

шронйор адхйастайа канчйа канчанйа баху-ратнайа
харена ча махархена ручакена ча бхушитам

шронйох — бедра; адхйастайа — носит; канчйа — пояс; канчанйа — золота; баху-ратнайа — каменья; харена — жемчуг; ча — и; маха-архена — дорогие; ручакена — целебные составы; ча — и; бхушитам — умащено.

Жемчуг от теплоты ее тела приобрел живой блеск и нежный цвет. Кораллы стали краснее на белой груди, и ожила бирюза на пальцах.

TЕКСT 33

судата субхрува шлакшна снигдхапангена чакшуша
падма-коша-спрдха нилаир алакаиш ча ласан-мукхам

су-дата — зубы; су-бхрува — брови; шлакшна — очарован; снигдха — влажные; апангена — уголки; чакшуша — глаз; падма-коша — лотоса; спрдха — затмевая; нилаих — иссиня-черными; алакаих – волнистые волосы; ча — и; ласат — сияющим; мукхам — лицом.

Невозможно было отвести глаз от ее прекрасных черт. Полуоткрытые пурпуровые губы улыбались загадочно и блаженно, зубы молочной белизны чуть-чуть поблескивали из под них.

TЕКСTЫ 34-35

йада сасмара ришабхам ришинам дайитам патим
татра часте саха стрибхир йатрасте са праджапатих

бхартух пурастад атманам стри-сахасра-вритам тада
нишамйа тад-йога-гатим самшайам пратйападйата

йада — как; сасмара — думал; ришабхам — лучшем; ришинам — риши; дайитам — дорогом; патим — муже; татра — там; ча — и; асте — стала; саха — с; стрибхих — слуги; йатра — где; асте — стал; сах — он; праджапатих – отец; бхартух — муж; пурастат — рядом; атманам — себя; стри-сахасра — слуг; вритам — круг; тада — там; нишамйа — наблюдая; тат — его; йога-гатим — волшебно; самшайам пратйападйата — поражена.

Так в окружении тысяч наложниц предстала она пред очами возлюбленного своего, дивясь чуду-дворцу, что милый сотворил для нее волшебными чарами.

TЕКСTЫ 36-37

са там крита-мала-снанам вибхраджантим апурвават
атмано бибхратим рупам самвита-ручира-станим

видйадхари-сахасрена севйаманам сувасасам
джата-бхаво виманам тад арохайад амитра-хан

сах — он; там — ее; крита-мала-снанам – вымыта; вибхраджантим — сияет; апурва-ват – невидано; атманах — ее; бибхратим — владея; рупам — красота; самвита — поясом; ручира — чарует; станим – грудью; видйадхари — девушки; сахасрена — тысяча; севйаманам — служили; су-васасам — одежды; джата-бхавах — замер; виманам — воздушный дворец; тат — тот; арохайат — посадил ее; амитрахан — покоритель врагов.

Стоя с ней лицом к лицу, Кардама глядел на ее прекрасные черты и едва узнавал в ней свою жену-подвижницу. Сквозь прозрачную ткань розово светилась ее кожа и видны были все чистые линии и возвышения ее стройного тела. В окружении прекрасный дев, что мерно овевали их опахалами из павлиньих перьев, Кардама и Девахути взошли в воздушный дворец.

TЕКСT 38

тасминн алупта-махима прийайануракто
видйадхарибхир упачирна-вапур вимане
бабхраджа уткача-кумуд-ганаван апичйас
тарабхир аврита иводу-патир набхах-стхах

тасмин — этом; алупта — не лишился; махима — величия; прийайа — любимой женой; анурактах — привязан; видйадхарибхих — девушки; упачирна — прислуживали; вапух — сам; вимане — на воздушном корабле; бабхраджа — сиял; уткача — открытый; кумут-ганаван – вереницы лилий; апичйах — чудесно; тарабхих — звездами; авритах — окруженная; ива — как; уду-патих — луна; набхах-стхах — в небе.

И в глазах мужа читалось, что никогда сердце его не горело таким неутолимым желанием, что пылал он страстью от улыбки ее, что прикосновение ее черных кудрей, изгиб пурпуровых губ опрьяняли его. И сияли влюбленные среди верных прислужниц как две луны на усыпанном звездами небосводе, в лучах которых распускаются нежные лотосы.

TЕКСT 39

тенашта-локапа-вихара-кулачалендра-
дронишв ананга-сакха-марута-саубхагасу
сиддхаир нуто дйудхуни-пата-шива-сванасу
реме чирам дханадавал-лалана-варутхи

тена — на этом; ашта-лока-па — богов восьми; вихара — увеселений; кула-ачала-индра — царицы гор; дронишу — долинах; ананга — страсти; сакха — спутницы; марута — ветер; саубхагасу — прекрасны; сиддхаих — сиддхами; нутах — прославляемый; дйу-дхуни — Ганги; пата — о сошествии; шива-сванасу — гимны; реме — услада; чирам — долго; дханада-ват — Кувере; лалана — девушки; варутхи — окружен.

В сияющем воздушном замке они отправились в долину любовных забав, к подножию царь-горы Mеру, где каждый ветерок возбуждает любовное желание. Там хранитель небесных сокровищ Кувера предается сладким утехам с прекрасными девами, ангелы поют влюбленным нежные песни и осыпают их лепестками роз.

TЕКСT 40

ваишрамбхаке сурасане нандане пушпабхадраке
манасе чаитраратхйе ча са реме рамайа ратах

ваишрамбхаке — сад; сурасане — Сурасана; нандане — Нандана; пушпабхадраке — Пушпабхадрака; манасе — озера; чаитраратхйе — сад; ча — и; сах — он; реме — услады; рамайа – жены; ратах — доволен.

У подножья Меру на берегу озера Манаса, в садах Вайшрамбхака, Сурасана, Нандана, Пушпабхадрака и Чайтраратхья, что творец сотворил для влюбленных, Кардама с Девахути предавались ласкам неутолимой страсти.

TЕКСT 41

бхраджишнуна виманена кама-гена махийаса
ваиманикан атйашета чараП локан йатханилах

бхраджишнуна — сияет; виманена — воздушном; кама-гена – по воле; махийаса — великом; ваиманикан — воздушных; атйашета — превзошел; чаран — путешествуя; локан — ярусы; йатха — как; анилах — воздух.

Путешествуя по бескрайним просторам вселенной, счастливая чета вызывала зависть и изумление всюду, где бы ни показался их чудо воздушный замок.

TЕКСT 42

ким дурападанам тешам пумсам уддама-четасам
йаир ашритас тиртха-падаш чарано вйасанатйайах

ким — что; дурападанам — трудно; тешам — для тех; пумсам — людей; уддама-четасам — решимость; йаих — которые; ашритах — прибежище; тиртха-падах — Бога; чаранах — стоп; вйасана-атйайах – от опасности.

Для души, что не признала бренный мир своим домом и во всем уповает на Всевышнего, нет ничего невозможного, и любые чудеса ей под силу. Не страшны ей ни опасности, ни смерть.

TЕКСT 43

прекшайитва бхуво голам патнйаи йаван сва-самстхайа
бахв-ашчарйам маха-йоги свашрамайа нйавартата

прекшайитва — показав; бхувах — вселенной; голам — шар; патнйаи — своей жене; йаван — а и; сва-самстхайа — все в ней; баху-ашчарйам — чудесами; маха-йоги — великий йог; сва-ашрамайа — к своему жилищу; нйавартата — возвратился.

Показав жене бесчисленные чудеса яйцевидной вселенной, Кардама воротился в свое лесное жилище.

TЕКСT 44

вибхаджйа навадхатманам манавим суратотсукам
рамам нирамайан реме варша-пуган мухуртават

вибхаджйа — разделив; нава-дха — девять; атманам — себя; манавим — дочь Mану; сурата — соитие; утсукам — желая; рамам — жене; нирамайан – дал; реме — услады; варша-пуган — много; мухуртават — миг.

Вместо себя же великий кудесник оставил сотворенных им двойников, чтобы не лишать царскую дочь радостей любви. Годы для любящих пролетели, как одно мгновение.

TЕКСT 45

тасмин вимана уткриштам шаййам рати-карим шрита
на чабудхйата там калам патйапичйена сангата

тасмин — в этом; вимане — воздушном корабле; уткриштам — роскошной; шаййам — постели; рати-карим — усиливала желание; шрита — возлежа; на — не; ча — и; абудхйата — замечала; там — то; калам — время; патйа — с мужем; апичйена — самым красивым; сангата — вместе.

В замке, невиданном от сотворнения мира, Кардама и Девахути делили любовное ложе, не замечая, как зори и закаты сменяли друг друга. И ласки им были слаще самого сладкого вина.

TЕКСT 46

эвам йоганубхавена дам-патйо рамаманайох
шатам вйатийух шарадах кама-лаласайор манак

эвам — так; йога-анубхавена — соитие; дампатйох — чета; рамаманайох — услада; шатам — сто; вйатийух — минуло; шарадах — осеней; кама — любви; лаласайох — жажда; манак — одно мгновение.

Время для влюбленных прекратило свое течение и сомкнулось над ними солнечным кругом. Сто лет пронеслись для них как один миг.

TЕКСT 47

тасйам адхатта ретас там бхавайанн атманатма-вит
нодха видхайа рупам свам сарва-санкалпа-вид вибхух

тасйам — в; адхатта — поместил; ретах — семя; там — ее; бхавайан — считая; атмана — своей; атма-вит — познал душу; нодха — девять; видхайа — развил; рупам — тело; свам — свое; сарва-санкалпа-вит — известны все желания; вибхух — кудесник.

Читая в серце супруги желание иметь девять детей, могучий кудесник сотворил девять своих живых ипостасей и вложил девятб раз семя свое в лоно супруги.

TЕКСT 48

атах са сушуве садйо девахутих стрийах праджах
сарвас таш чару-сарвангйо лохитотпала-гандхайах

атах — тогда; са — она; сушуве — родила; садйах — в тот же день; девахутих — Девахути; стрийах — девочки; праджах — дети; сарвах — все; тах — они; чару-сарва-ангйах — наделенные редкой красотой; лохита — красного; утпала -лотоса; гандхайах — аромат.

И в тот же час родила она девять прекрасных дочерей, чьи тела благоухали ароматом весенних лотосов.

TЕКСT 49

патим са правраджишйантам тадалакшйошати бахих
смайамана виклавена хридайена видуйата

патим — ее мужа; са — она; правраджишйантам — собирающегося уйти из дома; тада — тогда; алакшйа — увидев; ушати — красивая; бахих — деланно; смайамана — улыбаясь; виклавена — взволнованным; хридайена — сердцем; видуйата — опечаленная.

Однажды Кардама возвестил дочери Ману, что он исполнил свой долг и что более она не увидит его. Он возвращается к прежней жизни, а она вольна поступать как ей угодно.

TЕКСT 50

ликхантй адхо-мукхи бхумим пада накха-мани-шрийа
увача лалитам вачам нирудхйашру-калам шанаих

ликханти — царапая; адхах-мукхи — опустив голову; бхумим — землю; пада — ногой; накха — ногтями; мани — камни; шрийа — сияют; увача — сказала; лалитам — чарующим; вачам — голосом; нирудхйа — сдерживая; ашру-калам — слезы; шанаих — медленно.

Прийдя в чувства, Девахути печально улыбнулась и опустила в бессилии голову. Едва сдерживая слезы, она черитла ногой на земле узоры, играя бликами гранатовых ногтей.

TЕКСT 51

девахутир увача
сарвам тад бхагаван махйам уповаха пратишрутам
атхапи ме прапаннайа абхайам датум архаси

девахутих — Девахути; увача — сказала; сарвам — все; тат — это; бхагаван — ты; махйам — для меня; уповаха — выполнено; пратишрутам — обещанное; атха апи — все же; ме — мне; прапаннайаи — предавшейся; абхайам — бесстрашие; датум — даровать; архаси — ты должен.

Что ж, господин мой, — выговорила она угасшим голосом, — даже если я осуждена никогда более не видеть тебя, я до конца своих дней буду с благодарностью произносить имя твое. Разумом я сознаю, что в здешнем мире все преходяще, но не могу побороть в себе страх потерять то, что уже имею.

TЕКСT 52

брахман духитрбхис тубхйам вимригйах патайах самах
кашчит сйан ме вишокайа твайи правраджите ванам

брахман — брахман; духитрбхих — самими дочерьми; тубхйам — для тебя; вимригйах — найти; патайах — мужей; самах — достойных; кашчит — кто-то; сйат — должен быть; ме — моего; вишокайа — для утешения; твайи — когда ты; правраджите — отправишься; ванам — в лес.

Скоро дочери наши найдут себе достойных мужей и отправятся каждая в свой новый дом. Мне останется в одиночестве сражаться с тоскою и страхом. И не будет со мною рядом того, кто утешит меня и приласкает в трудный час.

TЕКСT 53

этаваталам калена вйатикрантена ме прабхо
индрийартха-прасангена паритйакта-паратманах

этавата — до сих пор; алам — зря; калена — время; вйатикрантена — тратили; ме — мой; прабхо — о мой господин; индрийа-артха — удовлетворением чувств; прасангена — занимаясь; паритйакта — пренебрегая; пара-атманах — знанием о Верховном Господе.

В радостях и удовольствиях я растратила жизнь свою, не задумавшись ни разу, для какой цели живу на свете. Теперь, когда туман наваждений рассеился, меня охватили страх и отчаяние.

TЕКСT 54

индрийартхешу саджджантйа прасангас твайи ме критах
аджанантйа парам бхавам татхапй аств абхайайа ме

индрийа-артхешу — утехи; саджджантйа — узы; прасангах — близость; твайи — тебе; ме — мне; критах — сделано; аджанантйа — не зная; парам бхавам – твои высоты; татха апи – как было; асту — пусть; абхайайа — обрести бесстрашие; ме — мне.

Я любила тебя земною любовью, на которую только способна женщина. Святой в глазах остальных, для меня ты был любимым мужчиной. Я верила, что любовь к тебе спасет меня от бездны страха, верила, что сладкий сон продлится вечно.

TЕКСT 55

санго йах самсритер хетур асатсу вихито ‘дхийа
са эва садхушу крито нихсангатвайа калпате

сангах — узы; йах — что; самсритех – круг; хетух — причина; асатсу — чувств; вихитах — для; адхийа – не зная; сах — он; эва — так; садхушу — свят; критах – дела; нихсангатвайа — свободы; калпате — к.

Любовь к мужчине сделала меня узницей обмана. Может быть любовь к святому даст мне свободу?

TЕКСT 56

неха йат карма дхармайа на вирагайа калпате
на тиртха-пада-севайаи дживанн апи мрито хи сах

на — не; иха — здесь; йат — кто; карма — труд; дхармайа – долг; на — не; вирагайа — отречению; калпате — приводит; на — не; тиртха-пада — стопам Господа; севайаи — служению; дживан — живущий; апи — хотя; мритах — мертвый; хи — поистине; сах — он.

Кто обязует себя узами не для исполнения долга, тот мертвец. Кто исполняет долг не для обретения свободы, тот мертвее мертвого. Кто обретя свободу, не жертвует ею ради настоящей любви, тот мертвее всех мертвецов.

TЕКСT 57

сахам бхагавато нунам ванчита майайа дридхам
йат твам вимуктидам прапйа на мумукшейа бандханат

са — он; ахам — я; бхагаватах — Бог; нунам — так; ванчита — заблуждение; майайа — обман; дридхам — полностью; йат — ибо; твам — ты; вимукти-дам — дарует свободу; прапйа — получив; на мумукшейа — не искала свободы; бандханат — из плена.

Любимый мой, Господь Бог послал мне тебя моим спасителем, а я еще больше связала себя узами самообмана.

Другие материалы раздела

2016-03-03

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 3. Похождения Кришны

2016-03-04

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 4. Встреча Видуры и Майтреи

2016-03-05

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 5. Создание первостихий

2016-03-06

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 6. Члены вселенского тела

2016-03-07

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 7. Вопросы учителю

2016-03-08

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 8. Всевышний является Творцу

2016-03-09

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 9. Благословенный дар творчества

2016-03-10

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 10. Цепь творения

2016-03-11

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 11. Пространство и время

2016-03-12

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 12. Перворожденный и его творение

2016-03-13

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 13. Явление Господа Вепря

2016-03-14

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 14. Происхождение демонова племени

2016-03-15

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат

2016-03-16

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 16. Исход из божьего царства

2016-03-17

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 17. Рождение демонов

2016-03-18

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 18. Битва Вепря с Хираньякшей

2016-03-19

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 19. Смерть демона

2016-03-20

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 20. Потомство Брахмы

2016-03-21

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 21. Встреча отшельника с государем

2016-03-22

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 22. Женитьба Кардамы

2016-03-23

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути

2016-03-24

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 24. Кардама отрекается от мира

2016-03-25

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 25. О деятельной любви

2016-03-26

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 26. Строение вещества

2016-03-27

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 27. Влияние вещественных стихий на сознание

2016-03-28

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе

2016-03-29

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 29. Любовное служение Истине

2016-03-30

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 30. Мытарства и спасение души

2016-03-31

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти

2016-03-32

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 32. Познание мира

2016-03-33

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 33. Жизнь и учение Капилы