Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Спасение Гопинатхи Паттанаяки
ТЕКСТ 1
অগণ্যধন্যচৈতন্যগণানাং প্রেমবন্যয়া ।
নিন্যেঽধন্যজনস্বান্তমরুঃ শশ্বদনূপতাম্ ॥১॥
аган̣йа дханйа чаитанйа ган̣а̄на̄м̇ према ванйайа̄
Бесчисленных достославных Чайтаньи, спутников любви наводнением,
нинйе адханйа джана сва̄нта марух̣ ш́аш́вад анӯпата̄м
приведена несчастных рождённых собственного нутра пустыня навсегда к изобилию воды.
Достославные слуги Шри Чайтаньи, коим нет числа, потопили мир в любви, напоив пустыню страждущих сердец живою влагою.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ।
জয় জয় নিত্যানন্দ করুণ হৃদয় ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ кр̣шн̣а чаитанйа дайа̄майа
Слава, слава, Шри Кришна Чайтанья, милостивый,
джайа джайа нитйа̄нанда карун̣а хр̣дайа
слава, слава, Нитьянанда милосердный.
Слава! Слава милостивому Шри Кришне Чайтанье! Слава! Слава милосердному Нитьянанде!
ТЕКСТ 3
জয়াদ্বৈতাচার্য জয় জয় দয়াময় ।
জয় গৌরভক্তগণ সব রসময় ॥৩॥
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа джайа дайа̄майа
Слава, Адвайта Ачарья, слава, слава, милостивый,
джайа гаура бхакта ган̣а саба расамайа
слава, Гауры преданные все, упоением очарованные.
Слава! Слава всеблагому Адвайте Ачарье! Слава всем упоенным в блаженстве слугам Гауранги!
ТЕКСТ 4
এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ সঙ্গে ।
নীলাচলে বাস করেন কৃষ্ণপ্রেমরঙ্গে ॥৪॥
эи мата маха̄прабху бхакта ган̣а сан̇ге
Таким образом Махапрабху с преданными вместе,
нӣла̄чале ва̄са карена кр̣шн̣а према ран̇ге
в Нилачале жил, к Кришне любовью преисполненный.
Махапрабху по-прежнему жил в Нилачале в окружении близких, погружённый в Свои любовные переживания.
ТЕКСТ 5
অন্তরে বাহিরে কৃষ্ণবিরহ তরঙ্গ ।
নানা ভাবে ব্যাকুল প্রভুর মন আর অঙ্গ ॥৫॥
антаре ба̄хире кр̣шн̣а вираха таран̇га
Внутри, снаружи с Кришной разлуки волны,
на̄на̄ бха̄ве вйа̄кула прабхура мана а̄ра ан̇га
в разных настроениях возбуждённые Господа ум и тело.
Чувство разлуки, что хоронилось в Его сердце, проявлялось во всём Его облике. Тело и рассудок Его всецело подчинялись Его сердечным порывам.
ТЕКСТ 6
দিনে নৃত্য কীর্তন জগন্নাথ দরশন ।
রাত্র্যে রায় স্বরূপ সনে রস আস্বাদন ॥৬॥
дине нр̣тйа кӣртана джаганна̄тха дараш́ана
Днём танец, пение, Джаганнатхи видение,
ра̄трйе ра̄йа сварӯпа сане раса а̄сва̄дана
ночью с Раем, Сварупой упоения вкушение.
Днём Он танцевал, пел и созерцал образ Джаганнатхи. Ночью упивался Своими переживаниями в обществе Рамананды Рая и Сварупы.
ТЕКСТ 7
ত্রিজগতের লোক আসি করেন দরশন ।
যেই দেখে সেই পায় কৃষ্ণপ্রেম ধন ॥৭॥
триджагатера лока а̄си карена дараш́ана
Трёх миров люди приходили, видение,
йеи декхе сеи па̄йа кр̣шн̣а према дхана
какой видел, этот обретал к Кришне любви сокровище.
Обитатели трёх миров, что приходили на поклон к Махапрабху, едва увидев Его, обретали сокровище любви к Кришне.
ТЕКСТ 8
মনুষ্যের বেশে দেব গন্ধর্ব কিন্নর ।
সপ্তপাতালের যত দৈত্য বিষধর ॥৮॥
манушйера веш́е дева гандхарва киннара
В людей облачениях боги, гандхарвы, киннары,
сапта па̄та̄лера йата даитйа вишадхара
с семи низших миров которые, демоны змееподобные.
В обличии людей с небес к Нему сошествовали боги и небожители. Из семи подземельных кругов к Нему являлись аспиды, сыны Дити ― в человеческих образах.
ТЕКСТ 9
সপ্তদ্বীপে নবখণ্ডে বৈসে যত জন ।
নানা বেশে আসি করে প্রভুর দরশন ॥৯॥
сапта двӣпе нава кхан̣д̣е ваисе йата джана
На семи островах, на девяти кхандах живут какие рождённые,
на̄на̄ веш́е а̄си каре прабхура дараш́ана
в разных облачениях приходят, Господа видение.
Из земных пределов к Нему приходили в разных одеяниях жители всех семи островов и девяти областей срединного острова.
ТЕКСТ 10
প্রহ্লাদ বলি ব্যাস শুক আদি মুনিগণ ।
আসি প্রভু দেখি প্রেমে হয় অচেতন ॥১০॥
прахла̄да бали вйа̄са ш́ука а̄ди муни ган̣а
С Прахлады, Бали, Вьясы, Шуки начиная, мудрецы,
а̄си прабху декхи преме хайа ачетана
приходят, Господа видят, любовью охваченные, без сознания.
Среди гостей Господа были Прахлада, Бали, Вьяса, Шука и бесчисленные мудрецы, земные и небесные. Взглянув на Махапрабху, они едва не лишались чувств от любовного переживания.
ТЕКСТ 11
বাহিরে ফুকারে লোক দর্শন না পাঞা ।
কৃষ্ণ কহ বলেন প্রভু বাহিরে আসিয়া ॥১১॥
ба̄хире пхука̄ре лока дарш́ана на̄ па̄н̃а̄
Снаружи с шумом люди, видения нет возможности,
кр̣шн̣а каха балена прабху ба̄хире а̄сийа̄
Кришна, говорите, говорит Господь, наружу выходит.
К жилищу Махапрабху стекалась толпа жаждущих лицезреть Его. Дабы угомонить людей, Он выходил на улицу и призывал гостей повторять Имя Кришны.
ТЕКСТ 12
প্রভুর দর্শনে সব লোক প্রেমে ভাসে ।
এইমত যায় প্রভুর রাত্রি দিবসে ॥১২॥
прабхура дарш́ане саба лока преме бха̄се
Господа видят, все люди в любовь погружались,
эи мата йа̄йа прабхура ра̄три дивасе
таким образом проходят к Господу ночью, днём.
Все, кто единожды видел Махапрабху, испытывали прилив любовных чувств. У порога Его обители днём и ночью толпился пришлый народ.
ТЕКСТ 13
এক দিন লোক আসি প্রভুরে নিবেদিল ।
গোপীনাথেরে বড় জানা চাঙ্গে চড়াইল ॥১৩॥
эка дина лока а̄си прабхуре ниведила
Однажды люди пришли к Господу, сообщили,
гопӣна̄тхере бад̣а джа̄на̄ ча̄н̇ге чад̣а̄ила
Гопинатха, старший человек, на чангу завел.
Однажды к Нему явилась толпа местных и возопила хором:
― Господи, помоги! Старший царевич отправил Гопинатху на чангу.
ТЕКСТ 14
তলে খড়্গ পাতি তরে উপরে ডারিবে ।
প্রভু রক্ষা করেন যবে তবে নিস্তারিবে ॥১৪॥
тале кхад̣га па̄ти та̄ре упаре д̣а̄рибе
Внизу мечи расставив, его сверху бросит,
прабху ракша̄ карена йабе табе ниста̄рибе
Господь защитит когда, тогда спасётся.
Уже расставлены сабли. Несчастного вот-вот сбросят вниз. Спаси его, Владыка! На Тебя одна надежда!
ТЕКСТ 15
সবংশে তোমার সেবক ভাবানন্দ রায় ।
তাঁর পুত্র তোমার সেবকে রাখিতে যুয়ায় ॥১৫॥
савам̇ш́е тома̄ра севака бхава̄нанда ра̄йа
Со своими твой слуга, Бхавананда Рай,
та̄н̇ра путра тома̄ра севаке ра̄кхите йуйа̄йа
его сына, твоего слугу, защитить должен.
Отец его, Бхавананда Рай, и вся их семья преданы Тебе безоглядно. Умоляем, защити его сына, кроме Тебя ему неоткуда ждать спасения.
ТЕКСТ 16
প্রভু কহে রাজা কেনে করয়ে তাড়ন ।
তবে সেই লোক কহে সব বিবরণ ॥১৬॥
прабху кахе ра̄джа̄ кене карайе та̄д̣ана
Господь сказал, царь почему наказывает,
табе сеи лока кахе саба виваран̣а
тогда эти люди рассказали всю историю.
― За что его казнят? ― спросил Махапрабху недо- умённо.
ТЕКСТЫ 17-18
গোপীনাথ পট্টনায়ক রামানন্দ ভাই ।
সর্বকাল হয় তেঁহ রাজবিষযী ॥১৭॥
মালজাঠ্যা দণ্ডপাটে তার অধিকার ।
সাধি পড়ি আনি দ্রব্য দিল রাজদ্বার ॥১৮॥
гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака ра̄ма̄нанда бха̄и
Гопинатха Паттанаяка, Рамананды брат,
сарва ка̄ла хайа тен̇ха ра̄джа вишайӣ
всегда есть он царя казначей,
ма̄ладжа̄т̣хйа̄ дан̣д̣апа̄т̣е та̄ра адхика̄ра
Маладжатхья-Дандапата его должность,
са̄дхи па̄д̣и а̄ни дравйа дила ра̄джа два̄ра
взимая, собирая, принося подать, давал к царя дверям.
В ответ, перебивая друг друга, люди отвечали, что Гопинатха, брат Рамананды Рая, служил долгие годы у государя Пратапарудры казначеем в южной вотчине Маладжатхье-Дандапате. В его обязанности входило взимать и доставлять подати ко двору.
ТЕКСТЫ 19-20
দুই লক্ষ কাহন তার ঠাঞি বাকী হইল ।
দুই লক্ষ কাহন কৌড়ি রাজা ত মাগিল ॥১৯॥
তেঁহ কহে স্থূলদ্রব্য নাহি যে গণি দিব ।
ক্রমে ক্রমে বেচি কিনি দ্রব্য ভরিব ॥২০॥
дуи лакша ка̄хана та̄ра т̣ха̄н̃и ба̄кӣ ха ила
Двести тысяч кахан от него недостача была,
дуи лакша ка̄хана кауд̣и ра̄джа̄ та ма̄гила
двести тысяч кахан раковин царь так требовал,
тен̇ха кахе стхӯла дравйа на̄хи йе ган̣и диба
Он сказал, наличных денег нет, какой счёт дам,
краме краме вечи кини дравйа бхариба
шаг за шагом покупая, продавая, вещественное возмещу.
Недавно в доставленном сборе обнаружилась недостача в двести тысяч кахан. Когда государь вызвал Гопинатху во дворец и потребовал эти деньги, тот, признав растрату, пообещал возместить всё в скором времени. Дескать, сейчас у него всех денег нет, и ему нужно время, чтобы провернуть выгодную сделку, прибылью от которой он расплатится за недостачу.
ТЕКСТ 21
ঘোড়া দশ বার হয় লহ মূল্য করি ।
এত বলি ঘোড়া আনে রাজদ্বারে ধরি ॥২১॥
гход̣а̄ даш́а ба̄ра хайа лаха мӯлйа кари
Лошадей десять-двенадцать есть, возьми, оценку сделай,
ета бали гход̣а̄ а̄не ра̄джа два̄ре дхари
это сказал, лошадей привёл, у царя ворот держа.
Ещё он сказал, что у него есть дюжина отменных скакунов, которых можно взять в счёт оплаты, если государь предложит за них достойную цену.
ТЕКСТ 22
এক রাজপুত্র ঘোড়ার মূল্য ভাল জানে ।
তারে পাঠাইল রাজা পাত্র মিত্র সনে ॥২২॥
эка ра̄джа путра гход̣а̄ра мӯлйа бха̄ла джа̄не
Один царя сын лошадей цену хорошо знает,
та̄ре па̄т̣ха̄ила ра̄джа̄ па̄тра митра сане
за ним послал царь с советниками, друзьями.
Государю понравилось предложение, и он послал за царевичем, знающим толк в лошадях.
ТЕКСТ 23
সেই রাজপুত্র মূল্য করে ঘাটাঞা ।
গোপীনাথের ক্রোধ হৈল মূল্য শুনিয়া ॥২৩॥
сеи ра̄джа путра мӯлйа каре гха̄т̣а̄н̃а̄
Этот царя сын цену назначает, занижает,
гопӣна̄тхера кродха хаила мӯлйа ш́унийа̄
Гопинатхи гнев был, цену слышит.
Но цена, которую царевич назначил за перворазрядных скакунов, показалась Гопинатхе оскорбительно малой.
ТЕКСТ 24
সেই রাজপুত্রের স্বভাব গ্রীবা ফিরায় ।
ঊর্ধ্বমুখে বার বার ইতি উতি চায় ॥২৪॥
сеи ра̄джа путрера свабха̄ва грӣва̄ пхира̄йа
Этого царя сына особенность, шею поворачивает,
ӯрдхва мукхе ба̄ра ба̄ра ити ути ча̄йа
вверх лицом, снова, снова туда-сюда смотрит.
У царевича есть одна болезненная особенность: он время от времени задирает голову и крутит ею по сторонам.
ТЕКСТ 25
তারে নিন্দা করি কহে সগর্ব বচনে ।
রাজা কৃপা করে তারে ভয় নাহি মানে ॥২৫॥
та̄ре нинда̄ кари кахе сагарва вачане
Его оскорбляя, сказал гордые слова,
ра̄джа̄ кр̣па̄ каре та̄те бхайа на̄хи ма̄не
царь милость являл, потому страха не было.
Гопинатха позволил себе язвительную шутку про него. Зная о расположении государя к их семейству, он нередко позволял себе вольности.
ТЕКСТ 26
আমার ঘোড়া গ্রীবা না ফিরায় ঊর্ধ্ৱে নাহি চায় ।
তাতে ঘোড়ার মূল্য ঘাটি করিতে না যুয়ায় ॥২৬॥
а̄ма̄ра гход̣а̄ грӣва̄ на̄ пхира̄йа ӯрдхве на̄хи ча̄йа
Мои лошади шею не поворачивают, вверх не смотрят,
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа
потому цену лошадей занижать не пристало.
― Мои лошади, ― усмехнулся он, ― ещё ценятся потому, что, не в пример некоторым, не выворачивают шею и не трясут мордою.
ТЕКСТ 27
শুনি রাজপুত্র মনে ক্রোধ উপজিল ।
রাজার ঠাঞি যাই বহু লাগানি করিল ॥২৭॥
ш́уни ра̄джапутра мане кродха упаджила
Слышит, царя сына в уме гнев возник,
ра̄джа̄ра т̣ха̄н̃и йа̄и баху ла̄га̄ни карила
царём перед пришёл, много клеветы совершил.
Дерзость казнокрада привела царевича в такую ярость, что он, не сказав ни слова, оставил Гопинатху при страже и направился к отцу.
ТЕКСТ 28
কৌড়ি নাহি দিবে এই বেড়ায় ছদ্ম করি ।
আজ্ঞা দেহ যদি চাঙ্গে চড়াঞা লই কৌড়ি ॥২৮॥
кауд̣и на̄хи дибе эи бед̣а̄йа чхадма кари
Деньги не даст этот, тратит под разными предлогами,
а̄джн̃а̄ деха йади ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ ла и кауд̣и
приказ дашь если, на чангу подняв, получу деньги.
― Государь, ― сказал он отцу, явившись во дворец, ― этот человек посмехается над нашим семейством. Он и не думает возвращать долг. Дозволь, я подниму его на чангу. Это его образумит.
ТЕКСТ 29
রাজা বলে যেই ভাল সেই কর যায় ।
যে উপায়ে কৌড়ি পাই কর সে উপায় ॥২৯॥
ра̄джа̄ бале йеи бха̄ла сеи кара йа̄йа
Царь сказал, как лучше, это делать отправляйся,
йе упа̄йе кауд̣и па̄и кара се упа̄йа
какими средствами деньги вернуть, соверши это средство.
― Поступай как считаешь нужным, ― ответил Пратапарудра. ― На чангу ― так на чангу. Главное ― верни в казну деньги.
ТЕКСТ 30
রাজপুত্র আসি তারে চাঙ্গে চড়াইল ।
খড়গ উপরে ফেলাইতে তলে খড়গ পাতিল ॥৩০॥
ра̄джа путра а̄си та̄ре ча̄н̇ге чад̣а̄ила
Царя сын пришёл, его на чангу возвёл,
кхад̣ага упаре пхела̄ите тале кхад̣ага па̄тила
на мечи бросить вниз, мечи расставил.
По приказу царевича Гопинатху возвели на помост, под которым остриями вверх были расставлены сабли.
ТЕКСТ 31
শুনি প্রভু কহে কিছু করি প্রণয় রোষ ।
রাজ কৌড়ি দিতে নারে রাজার কিবা দোষ ॥৩১॥
ш́уни прабху кахе кичху кари пран̣айа роша
Слышит, Господь сказал что-то, выразил дружеское негодование,
ра̄джа кауд̣и дите на̄ре ра̄джа̄ра киба̄ доша
царя деньги даёт не, царя какая вина.
― Гопинатха Паттанаяка обворовал государя, ― помолчав мгновение, сказал Махапрабху. ― Почему же вы просите Меня заступиться за казнокрада?
ТЕКСТ 32
রাজ বিলাত্ সাধি খায় নাহি রাজ ভয় ।
দারী নাটুয়ারে দিয়া করে নানা ব্যয় ॥৩২॥
ра̄джа вила̄т са̄дхи кха̄йа на̄хи ра̄джа бхайа
Царя деньги собирает, тратит, нет царя страха,
да̄рӣ на̄т̣уйа̄ре дийа̄ каре на̄на̄ вйайа
танцовщицам даёт, совершает разные траты.
В чём не прав Пратапарудра? Гопинатха собирал подати для государя, но тратил их на свои удовольствия, на танцовщиц и веселье. Как, по-вашему, должен поступить государь?
ТЕКСТ 33
যেই চতুর সেই করুক রাজ বিষয় ।
রাজ দ্রব্য শোধি পায় তার করুক ব্যয় ॥৩৩॥
йеи чатура сеи курука ра̄джа вишайа
Кто разумный, этот совершает царю службу,
ра̄джа дравйа ш́одхи па̄йа та̄ра карука вйайа
царя вещественное платит, получает, то пусть тратит.
Будь Гопинатха умён, он платил бы хозяину как положено и излишки употреблял на своё усмотрение. Но он глуп и за воровство своё должен понести наказание.
ТЕКСТ 34
হেনকালে আর লোক আইল ধাঞা ।
বাণীনাথাদি সবংশে লঞা গেল বান্ধিয়া ॥৩৪॥
хена ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
В то время другой человек пришёл поспешно,
ва̄н̣ӣна̄тха̄ди савам̇ш́е лан̃а̄ гела ба̄ндхийа̄
с Ванинатхи начиная, со своей семьёй вместе был схвачен.
Не успел Махапрабху договорить, как во двор вбежал посыльный и сообщил, что и Ванинатха вместе с семейством своим взят под стражу.
ТЕКСТ 35
প্রভু কহে রাজা আপনে লেখার দ্রব্য লইব ।
আমি বিরক্ত সন্ন্যাসী তাহে কি করিব ॥৩৫॥
прабху кахе ра̄джа̄ а̄пане лекха̄ра дравйа ла иба
Господь сказал, царь сам нужные вещи возьмёт,
а̄ми виракта саннйа̄сӣ та̄хе ки кариба
я, отрёкшийся монах, в том что сделаю.
Махапрабху нахмурился:
― Довольно с Меня. Царь сам решает, как возвращать себе долги. Я санньяси, Мне нет дела до склок обывателей.
ТЕКСТ 36
তবে স্বরূপাদি যত প্রভুর ভক্তগণ ।
প্রভুর চরণে সবে কৈলা নিবেদন ॥৩৬॥
табе сварӯпа̄ди йата прабхура бхакта ган̣а
Тогда со Сварупы начиная, какие Господа преданные,
прабхура чаран̣е сабе каила̄ ниведана
у Господа стоп все совершили просьбу.
Сварупа и преданные пали в ноги Махапрабху:
ТЕКСТ 37
রামানন্দ রায়ের গোষ্ঠী সব তোমার দাস ।
তোমার উচিত নহে ঐছন উদাস ॥৩৭॥
ра̄ма̄нанда ра̄йера гошт̣хӣ саба тома̄ра да̄са
Рамананды Рая семья вся, твои слуги,
тома̄ра учита нахе аичхана уда̄са
тебе подобает не такое безразличие.
― Господин, речь идёт об отце и братьях Рамананды Рая. Они Твои вечные спутники. Неужели Ты бросишь их в беде?
ТЕКСТ 38
শুনি মহাপ্রভু কহে সক্রোধ বচনে ।
মোরে আজ্ঞা দেহ সবে যাঙ রাজস্থানে ॥৩৮॥
ш́уни маха̄прабху кахе сакродха вачане
Слышит Махапрабху, говорит гневные слова,
море а̄джн̃а̄ деха сабе йа̄н̇а ра̄джа стха̄не
мне приказания даёте все пойти в царя место.
― Чего вы хотите от Меня? ― гневно оборвал их Махапрабху. ― Чтобы Я пошёл к царю?
ТЕКСТ 39
তোমা সবার এই মত রাজ ঠাঞি যাঞা ।
কৌড়ি মাগি লঙ্ মুঞি আঁচল পাতিয়া ॥৩৯॥
тома̄ саба̄ра эи мата ра̄джа т̣ха̄н̃и йа̄н̃а̄
Вас всех это мнение, к царю отправившись,
кауд̣и ма̄ги лан̇ мун̃и а̄н̇чала па̄тийа̄
деньги прося, возьму я, расправив одежду.
Что вы хотите? Чтобы Я развернул перед ним Мою полотницу и просил подаяния, а потом заплатил за вора?
ТЕКСТ 40
পাঁচগণ্ডার পাত্র হয় সন্ন্যাসী ব্রাহ্মণ ।
মাগিলে বা কেনে দিবে দুই লক্ষ কাহন ॥৪০॥
па̄н̇ча ган̣д̣а̄ра па̄тра хайа саннйа̄сӣ бра̄хман̣а
Пяти ганд получатели есть монахи, священники,
ма̄гиле ва̄ кене дибе дуи лакша ка̄хана
просить безумно, почему даст двести тысяч кахан.
Санньяси может принимать в милостыню от мирянина не более пяти ганд зараз. Вы предлагаете, чтобы Я попросил у него целых двести тысяч кахан? В своём ли вы уме?
ТЕКСТ 41
হেনকালে আর লোক আইল ধাঞা ।
খড়েগর উপরে গোপীনাথে দিতেছে ডারিয়া ॥৪১॥
хена ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
В то время другой человек пришёл поспешно,
кхад̣егара упаре гопӣна̄тхе дитечхе д̣а̄рийа̄
на мечи Гопинатху бросают.
В эту минуту во двор вбежал человек и закричал, что казнь вот-вот случится. Приговор уже огласили.
ТЕКСТ 42
শুনি প্রভুর গন প্রভুরে করে অনুনয় ।
প্রভু কহে আমি ভিক্ষুক আমা হৈতে কিছু নয় ॥৪২॥
ш́уни прабхура ган̣а прабхуре каре анунайа
Слышат Господа преданные, Господу вершат молитву,
прабху кахе а̄ми бхикшука а̄ма̄ хаите кичху найа
Господь сказал, я нищий, я сделать что-либо не.
Преданные как один попадали на колени перед Махапрабху, умоляя Его помешать палачам.
― Я ничем не могу вам помочь. Я нищий попрошайка.
ТЕКСТ 43
তাতে রক্ষা করিতে যদি হয় সবার মনে ।
সবে মেলি জানাহ জগন্নাথের চরণে ॥৪৩॥
та̄те ракша̄ карите йади хайа саба̄ра мане
Потому защиту сделать если есть всех в уме,
сабе мели джа̄на̄ха джаганна̄тхера чаран̣е
все вместе молитесь у Джаганнатхи стоп.
Молитесь Джаганнатхе. Он один способен защитить несчастного.
ТЕКСТ 44
ঈশ্বর জগন্নাথ যাঁর হাতে সর্ব অর্থ ।
কর্তুমকর্তুমন্যথা করিতে সমর্থ ॥৪৪॥
ӣш́вара джаганна̄тха йа̄н̇ра ха̄те сарва артха
Владыка Джаганнатха, в его руках все силы,
картум акартум анйатха̄ карите самартха
сделать, не сделать, что-либо сделать способен.
Он ― Господь Бог, Владыка мира. В Его власти казнить и миловать.
ТЕКСТ 45
ইহাঁ যদি মহাপ্রভু এতেক কহিলা ।
হরিচন্দন পাত্র যাই রাজারে কহিলা ॥৪৫॥
иха̄н̇ йади маха̄прабху этека кахила̄
Здесь когда Махапрабху это сказал,
харичандана па̄тра йа̄и ра̄джа̄ре кахила̄
Харичандана Патра пришёл, царю сообщил.
Едва Махапрабху произнёс эти слова, к царю во дворец явился его сановник по имени Харичандана Патра и завёл с ним такой разговор:
ТЕКСТ 46
গোপীনাথ পট্টনায়ক সেবক তোমার ।
সেবকের প্রাণদণ্ড নহে ব্যবহার ॥৪৬॥
гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака севака тома̄ра
Гопинатха Паттанаяка слуга твой,
севакера пра̄н̣а дан̣д̣а нахе вйаваха̄ра
слугу казнить не хороший поступок.
― Государь, Гопинатха Паттанаяка ― твой слуга. Хорошо ли убивать его? Ведь он может принести тебе много пользы.
ТЕКСТ 47
বিশেষ তাহার ঠাঞি কৌড়ি বাকী হয় ।
প্রাণ নিলে কিবা লাভ নিজ ধন ক্ষয় ॥৪৭॥
виш́еша та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
Особый его денег долг есть,
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха ниджа дхана кшайа
жизни лишить, какая выгода, своего богатства потеря.
Да, он задолжал казне. Но, лишив его жизни, ты не восполнишь утрату. Не лучше ли дать ему возможность заплатить долг? Так ты приумножишь казну и сохранишь жизнь доброму слуге.
ТЕКСТ 48
যথার্থ মূল্যে ঘোড়া লহ যেবা বাকী হয় ।
ক্রমে ক্রমে দিবে ব্যর্থ প্রাণ কেনে লয় ॥৪৮॥
йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха йеба̄ ба̄кӣ хайа
Какая по сути стоимость, коней возьми, какой долга остаток,
краме краме дибе вйартха пра̄н̣а кене лайа
шаг за шагом даст, без смысла жизни зачем лишать.
Возьми его лошадей по настоящей цене, а остаток долга он вернёт со временем. Ведь от его смерти тебе никакой пользы, но одни убытки.
ТЕКСТ 49
রাজা কহে এই বাত্ আমি নাহি জানি ।
প্রাণ কেনে লইব তার দ্রব্য চাহি আমি ॥৪৯॥
ра̄джа̄ кахе эи ба̄т а̄ми на̄хи джа̄ни
Царь сказал, эти новости я не знаю,
пра̄н̣а кене ла иба та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
жизнь зачем забирать, его деньги желаю я.
― Я не думал казнить Гопинатху, ― ответил удивлённо Пратапарудра. ― Я не хочу лишать его жизни. Мне нужно только, чтобы он вернул недостачу.
ТЕКСТ 50
তুমি যাই কর তাহাঁ সর্ব সমাধান ।
দ্রব্য যৈছে আইসে আর রহে তার প্রাণ ॥৫০॥
туми йа̄и кара та̄ха̄н̇ сарва сама̄дха̄на
Ты приди, сделай там всё улаживание,
дравйа йаичхе а̄исе а̄ра рахе та̄ра пра̄н̣а
вещественное чтобы пришло, и сохранить его жизнь.
Беги на площадь, останови казнь. Потом возьми лошадей и посчитай остаток долга.
ТЕКСТ 51
তবে হরিচন্দন আসি জানারে কহিল ।
চাঙ্গে হৈতে গোপীনাথে শীঘ্র নামাইল ॥৫১॥
табе харичандана а̄си джа̄на̄ре кахила
Тогда Харичандана пришёл, царевичу сказал,
ча̄н̇ге хаите гопӣна̄тхе ш́ӣгхра на̄ма̄ила
с чанги Гопинатху скоро снял.
Харичандана опрометью помчался к высокому месту и объявил царевичу, что государь распорядился снять Гопинатху с чанги.
ТЕКСТЫ 52-53
দ্রব্য দেহ রাজা মাগে উপায় পুছিল ।
যথার্থ মূল্যে ঘোড়া লহ তেঁহ ত কহিল ॥৫২॥
ক্রমে ক্রমে দিমু আর যত কিছু পারি ।
অবিচারে প্রাণ লহ কি বলিতে পারি ॥৫৩॥
дравйа деха ра̄джа̄ ма̄ге упа̄йа пучхила
Деньги дать царь просит, о способе спросил,
йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха тен̇ха та кахила
какая истинная, по цене лошадей возьми, он ответил,
краме краме диму а̄ра йата кичху па̄ри
Шаг за шагом дам, больше сколько, любую могу,
авича̄ре пра̄н̣а лаха ки балите па̄ри
необдуманно жизни лишать, что сказать могу.
На вопрос, как он собирается рассчитаться с государем по долгам, Гопинатха ответил, что сейчас он отдаёт лошадей по их действительной цене, а остаток вернёт в кратчайшее время. Больше ему нечего предложить, а лишать его жизни нет никакого смысла.
ТЕКСТ 54
যথার্থ মূল্য করি তবে সব ঘোড়া লইল ।
আর দ্রব্যের মুদ্দতী করি ঘরে পাঠাইল ॥৫৪॥
йатха̄ртха мӯлйа кари табе саба гход̣а̄ ла ила
Какая истинная, цену дай, тогда всех лошадей взяли,
а̄ра дравйера муддатӣ кари гхаре па̄т̣ха̄ила
остатка сроки установили, домой отпустили.
На том они и порешили. Лошадей отвели в царские конюшни, по остатку долга уговорились по срокам. Гопинатху развязали и отпустили восвояси.
ТЕКСТ 55
এথা প্রভু সেই মনুষ্যেরে প্রশ্ন কৈল ।
বাণীনাথ কি করে যবে বান্ধিয়া আনিল ॥৫৫॥
этха̄ прабху сеи манушйере праш́на каила
Здесь Господь этому человеку вопрос задал,
ва̄н̣ӣна̄тха ки каре йабе ба̄ндхийа̄ а̄нила
Ванинатха что делал, когда его связали, привели.
Когда Чайтанье сообщили об исходе дела, Он спросил, как вёл себя Ванинатха, будучи заключён под стражу.
ТЕКСТ 56
সে কহে বাণীনাথ নির্ভয়ে লয় কৃষ্ণনাম ।
হরে কৃষ্ণ হরে কৃষ্ণ কহে অবিশ্রাম ॥৫৬॥
се кахе ва̄н̣ӣна̄тха нирбхайе лайа кр̣шн̣а на̄ма
Он сказал, Ванинатха бесстрашно повторял Кришны имя,
харе кр̣шн̣а харе кр̣шн̣а кахе авиш́ра̄ма
Харе Кришна, Харе Кришна, говорил беспрестанно.
― Он беспрерывно повторял «Харе Кришна». В его глазах не было ни страха, ни сожаления.
ТЕКСТ 57
সংখ্যা লাগি দুই হাতে অঙ্গুলীতে লেখা ।
সহস্রাদি পূর্ণ হৈলে অঙ্গে কাটে রেখা ॥৫৭॥
сан̇кхйа̄ ла̄ги дуи ха̄те ан̇гулӣте лекха̄
Счёта для двух рук на пальцах отмечал,
сахасра̄ди пӯрн̣а хаиле ан̇ге ка̄т̣е рекха̄
с тысячи начиная, полно было, на теле делает отметку.
Повторял молитву на пальцах. Дойдя до тысячи, делал отметину на теле и продолжал.
ТЕКСТ 58
শুনি মহাপ্রভু হইলা পরম আনন্দ ।
কে বুঝিতে পারে গৌরের কৃপা ছন্দবন্ধ ॥৫৮॥
ш́уни маха̄прабху ха ила̄ парама а̄нанда
Слышит Махапрабху, было высшее счастье,
ке буджхите па̄ре гаурера кр̣па̄ чханда бандха
кто уразуметь способен Гауры милость к своему преданному.
Махапрабху одобрительно улыбнулся. Милость Гос- пода не подвластна разумению.
ТЕКСТ 59
হেনকালে কাশীমিশ্র আইলা প্রভু স্থানে ।
প্রভু তাঁরে কহে কিছু সোদ্বেগ বচনে ॥৫৯॥
хена ка̄ле ка̄ш́ӣ миш́ра а̄ила̄ прабху стха̄не
Тем временем Каши Мишра пришёл в Господа место,
прабху та̄н̇ре кахе кичху содвега вачане
Господь ему сказал несколько раздражённых слов.
Когда появился Каши Мишра, Господь отвёл его в сторону и сказал:
ТЕКСТ 60
ইহাঁ রহিতে নারি যামু আলালনাথ ।
নানা উপদ্রব ইহাঁ না পাই সোয়াথ ॥৬০॥
иха̄н̇ рахите на̄ри йа̄му а̄ла̄лана̄тха
Здесь оставаться не, уйду в Алаланатху,
на̄на̄ упадрава иха̄н̇ на̄ па̄и сойа̄тха
разные беспокойства здесь, не получаю отдыха.
― Друг Мой, Я не могу здесь больше оставаться. Тут для Меня слишком много волнений. Будет лучше, если Я поселюсь в Алаланатхе.
ТЕКСТ 61
ভবানন্দ রায়ের গোষ্ঠী করে রাজবিষয় ।
নানা প্রকারে করে তারা রাজদ্রব্য ব্যয় ॥৬১॥
бхава̄нанда ра̄йера гошт̣хӣ каре ра̄джа вишайа
Бхавананды Рая семья занимается царю службой,
на̄на̄ прака̄ре каре та̄ра̄ ра̄джа дравйа вйайа
разным образом совершают они царя вещей трату.
Вся эта история с семейством Бхавананды Рая очень утомила Меня. Отец с детьми служат царю и у него же воруют.
ТЕКСТ 62
রাজার কি দোষ রাজা নিজ দ্রব্য চায় ।
দিতে নারে দ্রব্য দণ্ড আমারে জানায় ॥৬২॥
ра̄джа̄ра ки доша ра̄джа̄ ниджа дравйа ча̄йа
Царя какая вина, царь свои вещи желает,
дите на̄ре дравйа дан̣д̣а а̄ма̄ре джа̄на̄йа
дают не вещи, наказание мне сообщают.
А потом, будучи схвачены, просят заступиться за них, замолвить слово. Но в чём вина государя? Он лишь хочет вернуть свои деньги, восстановить справедливость!
ТЕКСТ 63
রাজা গোপীনাথে যদি চাঙ্গে চড়াইল ।
চারিবারে লোকে আসি মোরে জানাইল ॥৬৩॥
ра̄джа̄ гопӣна̄тхе йади ча̄н̇ге чад̣а̄ила
Царь Гопинатху когда на чангу поднял,
ча̄ри ба̄ре локе а̄си море джа̄на̄ила
четыре раза люди приходили ко мне, сообщали.
Сегодня, когда казнокрада отправили на высокий помост, ко Мне четыре раза прибегали просители.
ТЕКСТ 64
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী আমি নির্জনবাসী ।
আমায় দুঃখ দেয় নিজ দুঃখ কহি আসি ॥৬৪॥
бхикшука саннйа̄сӣ а̄ми нирджана ва̄сӣ
Нищий монах я, уединённо живущий,
а̄ма̄йа дух̣кха дейа ниджа дух̣кха кахи а̄си
мне несчастье приносят, своё несчастье говорят, приходят.
Я нищий Инок. Я просто хочу, чтобы Меня оставили в покое. Не хочу слышать ни о чьих бедах и заботах.
ТЕКСТ 65
আজি তারে জগন্নাথ করিলা রক্ষণ ।
কালি কে রাখিবে যদি না দিবে রাজধন ॥৬৫॥
а̄джи та̄ре джаганна̄тха карила̄ ракшан̣а
Сегодня его Джаганнатха сделал охрану,
ка̄ли ке ра̄кхибе йади на̄ дибе ра̄джа дхана
завтра кто сохранит, если не даст царя ценности.
Сегодня Джаганнатха спас казнокрада от смерти, но неизвестно, что будет завтра, если тот не вернёт долг государю.
ТЕКСТ 66
বিষয়ীর বার্তা শুনি ক্ষুব্ধ হয় মন ।
তাতে ইহাঁ রহি মোর নাহি প্রয়োজন ॥৬৬॥
вишайӣра ва̄рта̄ ш́уни кшубдха хайа мана
Мирян новости слушаю, возбуждённый есть ум,
та̄те иха̄н̇ рахи мора на̄хи прайоджана
потому здесь оставаться моей нет цели.
Люди бегут ко Мне со своими хлопотами. Меня это тяготит невозможно. Я не хочу здесь больше оставаться.
ТЕКСТ 67
কাশীমিশ্র কহে প্রভুর ধরিয়া চরণে ।
তুমি কেনে এই বাতে ক্ষোভ কর মনে ॥৬৭॥
ка̄ш́ӣ миш́ра кахе прабхура дхарийа̄ чаран̣е
Каши Мишра сказал, Господа обнял стопы,
туми кене эи ба̄те кшобха кара мане
ты почему из-за этих разговоров тревогу вершишь в уме.
Каши Мишра упал в ноги Махапрабху:
― Господи, Тебе не нужно впутываться в дрязги обывателей. Пусть они разбираются сами между собой.
ТЕКСТ 68
সন্ন্যাসী বিরক্ত তোমার কা সনে সম্বন্ধ ।
ব্যবহার লাগি তোমা ভজে সেই জ্ঞান অন্ধ ॥৬৮॥
саннйа̄сӣ виракта тома̄ра ка̄ сане самбандха
Монах отрёкшийся ты, с кем отношения,
вйаваха̄ра ла̄ги тома̄ бхадже сеи джн̃а̄на андха
выгоды ради тебя почитает, этот к знанию слепой.
Кто просит Тебя обустроить их земные дела ― слепцы, не видящие своего богатства.
ТЕКСТ 69
তোমার ভজন ফলে তোমাতে প্রেমধন ।
বিষয় লাগি তোমায় ভজে সেই মূর্খ জন ॥৬৯॥
тома̄ра бхаджана пхале тома̄те према дхана
Тебя поклонения плод, к тебе любви богатство,
вишайа ла̄ги тома̄йа бхадже сеи мӯркха джана
вещественного ради тебе поклоняется, этот глупец человек.
Почитающий Тебя с чистыми помыслами обретает невиданное сокровище любви. Но кто чтит Тебя ради выгоды, тот последний болван и подлец.
ТЕКСТ 70
তোমা লাগি রামানন্দ রাজ্য ত্যাগ কৈলা ।
তোমা লাগি সনাতন বিষয় ছাড়িলা ॥৭০॥
тома̄ ла̄ги ра̄ма̄нанда ра̄джйа тйа̄га каила̄
Тебя ради Рамананда от царства отречение совершил,
тома̄ ла̄ги сана̄тана вишайа чха̄д̣ила̄
тебя ради Санатана вещественное оставил.
Ради Тебя Рамананда оставил высокую государеву должность. Санатана отказался от места визиря.
ТЕКСТ 71
তোমা লাগি রঘুনাথ সকল ছাড়িল ।
হেথায় তাহার পিতা বিষয় পাঠাইল ॥৭১॥
тома̄ ла̄ги рагхуна̄тха сакала чха̄д̣ила
Тебя ради Рагхунатха всё оставил,
хетха̄йа та̄ха̄ра пита̄ вишайа па̄т̣ха̄ила
сюда его отец вещественное послал.
Рагхунатха отказался от отцовских денег и содержания, нищим иноком ушёл из семьи.
ТЕКСТ 72
তোমার চরণ কৃপা হঞাছে তাহারে ।
ছত্রে মাগি খায় বিষয় স্পর্শ নাহি করে ॥৭২॥
тома̄ра чаран̣а кр̣па̄ хан̃а̄чхе та̄ха̄ре
Твоих стоп милость была ему,
чхатре ма̄ги кха̄йа вишайа спарш́а на̄хи каре
на раздаче пищи просит, ест, вещественного касания не делает.
Снискав убежище у Твоих лотосных стоп, отказался от родительской опеки. Нынче обретается с юродивыми, ест вместе с попрошайками.
ТЕКСТ 73
রামানন্দের ভাই গোপীনাথ মহাশয় ।
তোমা হৈতে বিষয় বাঞ্ছা তার ইচ্ছা নয় ॥৭৩॥
ра̄ма̄нандера бха̄и гопӣна̄тха маха̄ш́айа
Рамананды брат, Гопинатха достойный,
тома̄ хаите вишайа ва̄н̃чха̄ та̄ра иччха̄ найа
от тебя вещественного желание, его желания нет.
Брат Рамананды Гопинатха ― достойный человек. Он не ждёт от Тебя земных благ.
ТЕКСТ 74
তার দুঃখ দেখি তার সেবিকাদিগণ ।
তোমারে জানাইল যাতে অনন্যশরণ ॥৭৪॥
та̄ра дух̣кха декхи та̄ра севака̄ди ган̣а
Его беду видит его, со слуг начиная, общество,
тома̄ре джа̄на̄ила йа̄те ананйа ш́аран̣а
тебе сообщили, поскольку нет другого прибежища.
Не он посылал к Тебе просителей. Всё это ― его друзья и слуги, они хлопотали о нём, ибо знали, что у него нет иного убежища, кроме Тебя.
ТЕКСТ 75
সেই শুদ্ধভক্ত যে তোমা ভজে তোমা লাগি ।
আপানার সুখ দুঃখে হয় ভোগ ভোগী ॥৭৫॥
сеи ш́уддха бхакта йе тома̄ бхадже тома̄ ла̄ги
Этот чистый преданный, кто тебе поклоняется тебя ради,
а̄пана̄ра сукха дух̣кхе хайа бхога бхогӣ
в своём счастье, несчастье есть, предметами наслаждаться.
Гопинатха предан Тебе всем сердцем. Помыслы его чисты. Ему от Тебя ничего не нужно. Он счастлив просто служить Тебе, и он не тревожится земными бедами и радостями.
ТЕКСТ 76
তোমার অনুকম্পা চাহে ভজে অনুক্ষণ ।
অচিরাৎ মিলে তাঁরে তোমার চরণ ॥৭৬॥
тома̄ра анукампа̄ ча̄хе бхадже анукшан̣а
Твою милость желает, поклоняется каждый миг,
ачира̄т миле та̄н̇ре тома̄ра чаран̣а
скоро достаются ему твои стопы.
Кто жаждет Твоей милости, поклоняясь Тебе каждый миг, скоро обретает убежище у Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 77
তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো
ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে
জীবেত যো মুক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥৭৭॥
тат те нукампа̄м̇ су самӣкшама̄н̣о
Потому на твою милость уповающий,
бхун̃джа̄на эва̄тма кр̣там̇ випа̄кам
сносящий безусловно самим созданный результат,
хр̣д ва̄г вапурбхир видадхан намас те
сердцем, словами, телом приносящий поклон тебе,
джӣвета йо мукти паде са да̄йа бха̄к
будет жить который для служения, тот достоин.
«Всякий, кто терпеливо сносит лишения и беды, ниспосланные ему за прегрешения, оставаясь преданным рабом Твоим в делах, словах и уме, несомненно сорвёт вожделенный плод освобождения, как наследник, смиренно сносящий выговор от родителя, получает все его богатства».
«Шримад-Бхагаватам» (10.14.8)
ТЕКСТ 78
এথা তুমি বসি রহ কেনে যাবে আলালনাথ ।
কেহ তোমা না শুনাবে বিষয়ীর বাত্ ॥৭৮॥
этха̄ туми васи раха кене йа̄бе а̄ла̄лана̄тха
Здесь ты живи, оставайся, зачем уходить в Алаланатх,
кеха тома̄ на̄ ш́уна̄бе вишайӣра ба̄т
никто тебе не будет рассказывать о мирян делах.
Умоляю, не покидай наш город. Незачем Тебе уходить в Алаланатх. Обещаю, отныне Тебя никто не пот- ревожит своими заботами.
ТЕКСТ 79
যদি বা তোমার তারে রাখিতে হয় মন ।
আজি যে রাখিল সেই করিবে রক্ষন ॥৭৯॥
йади ва̄ тома̄ра та̄ре ра̄кхите хайа мана
Если так или иначе твоё его защитить есть намерение,
а̄джи йе ра̄кхила сеи карибе ракшан̣а
сегодня кто защитил, этого совершит защиту.
Что до Гопинатхи, то впредь его защитит Тот, Кто защитил сегодня. Не знаю, был это Ты или кто-то другой.
ТЕКСТ 80
এত বলি কাশীমিশ্র গেলা স্ব মন্দিরে ।
মধ্যাহ্ণে প্রতাপরুদ্র আইলা তাঁর ঘরে ॥৮০॥
эта бали ка̄ш́ӣ миш́ра гела̄ сва мандире
Это сказал, Каши Мишра ушёл в свой храм,
мадхйа̄хне прата̄парудра а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре
в полдень Пратапарудра пришёл к нему домой.
С этими словами Каши Мишра покинул обитель Махапрабху и укрылся в своём домашнем святилище. В полдень к нему явился государь.
ТЕКСТ 81
প্রতাপরুদ্রের এক আছয়ে নিয়মে ।
যত দিন রহে তেঁহ শ্রীপুরুষোত্তমে ॥৮১॥
прата̄парудрера эка а̄чхайе нийаме
Пратапарудры одна есть обязанность,
йата дина рахе тен̇ха ш́рӣ пурушоттаме
какие дни оставался он в Шри-Пурушоттаме.
Во время посещения Шри Пурушоттамы Пратапарудра взял себе за обыкновение ежедневно наведываться к Каши Мишре.
ТЕКСТ 82
নিত্য আসি করে মিশ্রের পাদ সম্বাহন ।
জগন্নাথ সেবার করে ভিয়ান শ্রবণ ॥৮২॥
нитйа а̄си каре миш́рера па̄да сам̇ва̄хана
Всегда приходит, совершает Мишры стоп растирание,
джаганна̄тха сева̄ра каре бхийа̄на ш́раван̣а
для Джаганнатхе служения совершает распоряжения слушание.
Государь растирал Мишре стопы и слушал о том, как обстоят дела в храме Джаганнатхи.
ТЕКСТ 83
রাজা মিশ্রের চরণ যবে চাপিতে লাগিলা ।
তবে মিশ্র তাঁরে কিছু ভঙ্গীতে কহিলা ॥৮৩॥
ра̄джа̄ миш́рера чаран̣а йабе ча̄пите ла̄гила̄
Царь Мишры стопы когда растирать стал,
табе миш́ра та̄н̇ре кичху бхан̇гӣте кахила̄
тогда Мишра ему нечто намёками сообщил.
В этот день Мишра между прочих новостей рассказал государю о том, что Чайтанья собирается покинуть Шри Пурушоттаму.
ТЕКСТ 84
দেব শুন আর এক অপরূপ বাত্ ।
মহাপ্রভু ক্ষেত্র ছাড়ি যাবেন আলালনাথ ॥৮৪॥
дева ш́уна а̄ра эка апарӯпа ба̄т
Божественный, слушай другую одну необычную новость,
маха̄прабху кшетра чха̄д̣и йа̄бена а̄ла̄лана̄тха
Махапрабху, поле покинув, отправится в Алаланатху.
― Утром у нас был с Ним разговор. Он намерен переселиться в Алаланатх.
ТЕКСТ 85
শুনি রাজা দুঃখী হৈলা পুছিলেন কারণ ।
তবে মিশ্র কহে তাঁরে সব বিবরণ ॥৮৫॥
ш́уни ра̄джа̄ дух̣кхӣ хаила̄ пучхилена ка̄ран̣а
Слышит царь, несчастен стал, спросил причину,
табе миш́ра кахе та̄н̇ре саба виваран̣а
тогда Мишра рассказал ему все подробности.
― Тебе известна причина? ― спросил царь удручённо.
― Известна, государь.
ТЕКСТ 86
গোপীনাথ পট্টনায়কে চাঙ্গে চড়াইলা ।
তার সেবক সব আসি প্রভুরে কহিলা ॥৮৬॥
гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йаке йабе ча̄н̇ге чад̣а̄ила̄
Гопинатху Паттанаяку когда на чангу возвели,
та̄ра севака саба а̄си прабхуре кахила̄
его слуги все пришли, Господу сообщили.
Из-за сегодняшнего случая с Гопинатхой Паттанаякой: когда несчастного подняли на чангу, к Махапрабху выстроилась очередь из просителей, умоляющих помешать казни несчастного.
ТЕКСТ 87
শুনিয়া ক্ষোভিত হৈল মহাপ্রভুর মন ।
ক্রোধে গোপীনাথে কৈলা বহুত ভর্ৎসন ॥৮৭॥
ш́унийа̄ кшобхита хаила маха̄прабхура мана
Слышит, возбудился Махапрабху ум,
кродхе гопӣна̄тхе каила̄ бахута бхартсана
в гневе Гопинатхи сделал резкое осуждение.
Расспросив о подробностях дела, Господь заявил, что не желает вмешиваться в распри мирян и пусть казнокрад сам отвечает за свои злодейства.
ТЕКСТ 88
অজিতেন্দ্রিয় হঞা করে রাজবিষয় ।
নানা অসৎপথে করে রাজদ্রব্য ব্যয় ॥৮৮॥
аджитендрийа хан̃а̄ каре ра̄джа вишайа
Одержимый чувствами будучи, царю служит,
на̄на̄ асат патхе каре ра̄джа дравйа вйайа
на разные неблагие пути царя вещественное тратит.
Дескать, Гопинатха повинен в грехе вероломства. Царь доверил ему оберегать казну, но тот растратил её на свои увеселения.
ТЕКСТ 89
ব্রহ্মস্ব অধিক এই হয় রাজধন ।
তাহা হরি ভোগ করে মহাপাপী জন ॥৮৯॥
брахмасва адхика эи хайа ра̄джа дхана
Священника собственности больше эти есть царские ценности,
та̄ха̄ хари бхога каре маха̄ па̄пӣ джана
это расхищая, наслаждается великий грешный рождённый.
«Государева казна, ― говорил Он, ― более неприкосновенна, чем имущество брахмана. Кто расхищает государевы деньги, к тому же для своих удовольствий, тот совершает великий грех.
ТЕКСТ 90
রাজার বর্তন খায় আর চুরি করে ।
রাজদণ্ড্য হয় সেই শাস্ত্রের বিচারে ॥৯০॥
ра̄джа̄ра вартана кха̄йа а̄ра чури каре
Царя доходы берёт и кражу совершает,
ра̄джа дан̣д̣йа хайа сеи ш́а̄стрера вича̄ре
царём наказанный есть, это писаний заключение.
Писания гласят что царь имеет полное право казнить казнокрада.
ТЕКСТ 91
নিজ কৌড়ি মাগে রাজা নাহি করে দণ্ড ।
রাজা মহাধর্মিক এই হয় পাপী ভণ্ড ॥৯১॥
ниджа кауд̣и ма̄ге ра̄джа̄ на̄хи каре дан̣д̣а
Свои деньги требует царь, не наказывает,
ра̄джа̄ маха̄ дха̄рмика эи хайа па̄пӣ бхан̣д̣а
царь великий праведник, этот есть греховный мошенник.
Пратапарудра, ― сказал Он, ― поступает по справедливости, приказав покарать вора. Гопинатха нарушил закон, злоупотребив царским доверием. И долг царя ― восстановить закон.
ТЕКСТ 92
রাজ কড়ি না দেয় আমারে ফুকারে ।
এই মহাদুঃখ ইহাঁ কে সহিতে পারে ॥৯২॥
ра̄джа̄ кад̣и на̄ дейа а̄ма̄ре пхука̄ре
Царские сборы не даёт, мне плачется,
эи маха̄ дух̣кха иха̄н̇ ке сахите па̄ре
это великое несчастье здесь кто терпеть способен.
Не просить Меня о заступничестве должен Гопинатха, но вернуть в казну наворованное. Тяжко Мне видеть всё это.
ТЕКСТ 93
আলালনাথ যই তাহাঁ নিশ্চিন্তে রহিমু ।
বিষয়ীর ভাল মন্দ বার্তা না শুনিমু ॥৯৩॥
а̄ла̄лана̄тха йа̄и та̄ха̄н̇ ниш́чинте рахиму
В Алаланатху отправившись, там мирно останусь,
вишайӣра бха̄ла манда ва̄рта̄ на̄ ш́униму
о мирянах хорошие, плохие новости не услышу.
Уйду Я в Алаланатх. Там Меня не будут донимать мирскими дрязгами. Там Мне будет покойнее. Больше Мне в жизни ничего не надо».
ТЕКСТ 94
এত শুনি কহে রাজা পাঞা মনে ব্যথা ।
সব দ্রব্য ছাড়োঁ যদি প্রভু রহেন এথা ॥৯৪॥
эта ш́уни кахе ра̄джа̄ па̄н̃а̄ мане вйатха̄
Это слышит, сказал царь, ощущая в сердце боль,
саба дравйа чха̄д̣он̇ йади прабху рахена этха̄
все долги прощу, если Господь останется здесь.
― Я прощу все долги Гопинатхе, ― молвил потрясённый услышанным государь, ― пусть только Чайтанья не покидает город.
ТЕКСТ 95
একক্ষণ প্রভুর যদি পাইয়ে দরশন ।
কোটিচিন্তামণি লাভ নহে তার সম ॥৯৫॥
эка кшан̣а прабхура йади па̄ийе дараш́ана
Один миг Господа если получу видение,
кот̣и чинта̄ман̣и ла̄бха нахе та̄ра сама
миллионов драгоценностей обретение, нет тому равенства.
Ради одного мгновения возле Него я отдам все свои сокровища.
ТЕКСТ 96
কোন্ ছার পদার্থ এই দুই লক্ষ কাহন ।
প্রাণ রাজ্য করোঁ প্রভুপদে নির্মঞ্ছন ॥৯৬॥
кон чха̄ра пада̄ртха эи дуи лакша ка̄хана
Сколь незначительный предмет это, двести тысяч кахан,
пра̄н̣а ра̄джйа карон̇ прабху паде нирман̃чхана
жизни царства приношу Господа стопам жертву.
Что там двести тысяч кахан? Пустяк, о котором даже говорить непристойно! Я почту за счастье бросить к ногам Чайтаньи всё царство своё. Всю свою жизнь!
ТЕКСТ 97
মিশ্র কহে কৌড়ি ছাড়িবা নহে প্রভুর মন ।
তারা দুঃখ পায় এই না যায় সহন ॥৯৭॥
миш́ра кахе кауд̣и чха̄д̣иба̄ нахе прабхура мана
Мишра сказал, от денег отказ, нет Господа мысль,
та̄ра̄ дух̣кха па̄йа эи на̄ йа̄йа сахана
они несчастны, это невыносимо.
― Государь, позволь тебе напомнить, ― заметил Мишра, ― не того желает Махапрабху ― чтобы ты простил долг вору. Он хочет лишь, чтобы миряне не донимали Его своими заботами.
ТЕКСТ 98
রাজা কহে তারে আমি দুঃখ নাহি দিয়ে ।
চাঙ্গে চড়া খড়্গে ডারা আমি না জানিয়ে ॥৯৮॥
ра̄джа̄ кахе та̄ре а̄ми дух̣кха на̄хи дийе
Царь сказал, ему я несчастья не даю,
ча̄н̇ге чад̣а̄ кхад̣ге д̣а̄ра̄ а̄ми на̄ джа̄нийе
на чангу о возведении, на мечи бросание, я не знал.
― Я вовсе не хотел причинить зло Гопинатхе! ― воскликнул царь, оборвав Мишру на полуслове. ― Я даже не знал, что его отвели на помост и расставили мечи.
ТЕКСТ 99
পুরুষোত্তম জানারে তেঁহ কৈল পরিহাস ।
সেই জানা তারে দেখাইল মিথ্যা ত্রাস ॥৯৯॥
пурушоттама джа̄на̄ре тен̇ха каила париха̄са
Над Пурушоттамой Джаной он сделал шутку,
сеи джа̄на̄ та̄ре декха̄ила митхйа̄ тра̄са
этот человек ему показал ложное устрашение.
Царевич сделал это в отместку за насмехательство. Просто чтобы припугнуть за злословие.
ТЕКСТ 100
তুমি যাহ প্রভুরে রাখহ যত্ন করি ।
এই মুই তাহারে ছাড়িনু সব কৌড়ি ॥১০০॥
туми йа̄ха прабхуре ра̄кхаха йатна кари
Ты иди, Господа оставь, внимание прояви,
эи муи та̄ха̄ре чха̄д̣ину саба кауд̣и
это моё, ему прощаю все долги.
Прошу, друг мой, ступай сейчас же к Чайтанье. Делай что хочешь, но удержи Его в городе. А Паттанаяке я и так прощу все долги.
ТЕКСТ 101
মিশ্র কহে কৌড়ি ছাড়িবা নহে প্রভুর মনে ।
কৌড়ি ছাড়িলে প্রভু কদাচিৎ দুঃখ মানে ॥১০১॥
миш́ра кахе кауд̣и чха̄д̣иба̄ нахе прабхура мане
Мишра сказал, долги простишь, не Господа мысль,
кауд̣и чха̄д̣иле прабху када̄чит дух̣кха ма̄не
долги простишь, Господь, несомненно, несчастен будет.
― Если ты простишь долги Гопинатхе, ― сказал Мишра удручённо, ― это ещё больше раздосадует Махапрабху.
ТЕКСТ 102
রাজা কহে কৌড়ি ছাড়িমু ইহা না কহিবা ।
সহজে মোর প্রিয় তা র ইহা জানাইবা ॥১০২॥
ра̄джа̄ кахе кауд̣и чха̄д̣иму иха̄ на̄ кахиба̄
Царь сказал, долги прощу, это не говори,
сахадже мора прийа та̄ ра̄ иха̄ джа̄на̄иба̄
естественно, мои дорогие они, это пусть знает.
― Хорошо, не говори Чайтанье об этом, ― снова перебил Мишру государь, ― я прощу Гопинатху и так. Лишь скажи Чайтанье, что Бхавананда Рай с семьёю дороги мне как родные и им ничего не грозит.
ТЕКСТ 103
ভবানন্দ রায় আমার পূজ্য গর্বিত ।
তাঁর পুত্রগণে আমার সহজেই প্রীত ॥১০৩॥
бхава̄нанда ра̄йа а̄ма̄ра пӯджйа гарвита
Бхавананда Рай, мною уважаемый почтенный,
та̄н̇ра путра ган̣е а̄ма̄ра сахаджеи прӣта
к его сыновьям моё естественное расположение.
Я почитаю Бхавананду как собственного отца. А сыновей его ― как родных братьев. Я люблю их и не допущу, чтобы они пострадали из-за меня.
ТЕКСТ 104
এত বলি মিশ্রে নমস্করি রাজা ঘরে গেলা ।
গোপীনাথে বড় জানায় ডাকিয়া আনিলা ॥১০৪॥
эта бали миш́ре намаскари ра̄джа̄ гхаре гела̄
Это сказал, Мишре поклонился, царь во дворец вернулся,
гопӣна̄тхе бад̣а джа̄на̄йа д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
Гопинатху, старшего наследника позвал.
Поклонившись на прощание Каши Мишре, царь отправился во дворец, откуда послал за Гопинатхой и старшим сыном.
ТЕКСТ 105
রাজা কহে সব কৌড়ি তোমারে ছাড়িলুঁ ।
সেই মালজাঠ্যা দণ্ড পাট তোমারে ত দিলুঁ ॥১০৫॥
ра̄джа̄ кахе саба кауд̣и тома̄ре чха̄д̣илун̇
Царь сказал, все деньги тебе прощаю,
сеи ма̄ладжа̄т̣хйа̄ дан̣д̣а па̄т̣а тома̄ре та дилун̇
это Маладжатхья-Дандапата, тебе, поистине, отдаю.
― Я прощаю тебе долг перед казной, ― заявил он Гопинатхе, когда тот появился у порога, ― и сохраняю за тобой должность мытаря в Маладжатхье-Дандапате.
ТЕКСТ 106
আর বার ঐছে না খাইহ রাজধন ।
আজি হৈতে দিলুঁ তোমায় দ্বিগুণ বর্তন ॥১০৬॥
а̄ра ба̄ра аичхе на̄ кха̄иха ра̄джа дхана
В другой раз так не присваивай царя ценности,
а̄джи хаите дилун̇ тома̄йа двигун̣а вартана
с сегодняшнего дня назначаю тебе двойное жалованье.
Но впредь не покушайся на нашу казну. Если жалование твоё кажется тебе недостаточным, я удвою его сегодня же.
ТЕКСТ 107
এত বলি নেতধটী তারে পরাইল ।
প্রভু আজ্ঞা লঞা যাহ বিদায় তোমা দিল ॥১০৭॥
эта бали нета дхат̣ӣ та̄ре пара̄ила
Это сказал, шёлковую ткань на него надел,
прабху а̄джн̃а̄ лан̃а̄ йа̄ха вида̄йа тома̄ дила
Господа позволение испросил, иди, разрешение тебе дал.
Но сейчас ступай к Шри Чайтанье за благословением и напутствием. С этими словами государь надел на Гопинатху шёлковую царскую накидку.
ТЕКСТ 108
পরমার্থে প্রভুর কৃপা সেহ রহু দূরে ।
অনন্ত তাহার ফল কে বলিতে পারে ॥১০৮॥
парама̄ртхе прабхура кр̣па̄ сеха раху дӯре
К высшей цели Господа милость, того нет сомнений,
ананта та̄ха̄ра пхала ке балите па̄ре
безграничный того плод, кто измерить способен.
Милостью Махапрабху возможно добиться всего. Неизмеримы богатства, дарованные нам Господом Чайтаньей.
ТЕКСТ 109
রাজ্য বিষয় ফল এই কৃপার আভাসে ।
তাহার গণনা কারো মনে নাহি আইসে ॥১০৯॥
ра̄джйа вишайа пхала эи кр̣па̄ра а̄бха̄се
Царское богатство, плод, это милости отблеск,
та̄ха̄ра ган̣ана̄ ка̄ро мане на̄хи а̄исе
того измерение любого в уме не происходит.
Одного отблеска Его милости было достаточно, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрёл богатства, достойные царя. Величие Господней милости превосходит человеческое разумение.
ТЕКСТ 110
কাহাঁ চাঙ্গে চড়াঞা লয় ধন প্রাণ ।
কাহাঁ সব ছাড়ি সেই রাজ্যাদি প্রদান ॥১১০॥
ка̄ха̄н̇ ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ лайа дхана пра̄н̣а
Как, на чангу поднимая, забирает богатство жизни,
ка̄ха̄н̇ саба чха̄д̣и сеи ра̄джйа̄ди прада̄на
как, все прощая, этот, с царя начиная, служба.
Гопинатха уже был приговорён к смерти, имущество его передано в казну, но милостью Божьей он был прощён и оставлен в высоком чине.
ТЕКСТ 111
কাহাঁ সর্বস্ব বেচি লয় দেয়া না যায় কৌড়ি ।
কাহাঁ দ্বিগুণ বর্তন পরায় নেতধড়ি ॥১১১॥
ка̄ха̄н̇ сарвасва вечи лайа дейа̄ на̄ йа̄йа кауд̣и
То всю собственность продал, берёт, дать не может долг,
ка̄ха̄н̇ двигун̣а вартана пара̄йа нета дхад̣и
то удваивает жалованье, надевает шёлковую накидку.
Даже распродав всё своё имущество, он не смог бы расплатиться по долгам с казною, но государь удвоил ему жалование, к тому же наделив шёлковой накидкой царского наместника.
ТЕКСТ 112
প্রভুর ইচ্ছা নাহি তারে কৌড়ি ছাড়াইবে ।
দ্বিগুণ বর্তন করি পুনঃ বিষয় দিবে ॥১১২॥
прабхура иччха̄ на̄хи та̄ре кауд̣и чха̄д̣а̄ибе
Господа желания нет, ему долги прощены,
двигун̣а вартана кари пунах̣ вишайа дибе
двойное жалование сделал, снова сборщик податей, дал.
Махапрабху ни единым словом не намекал, чтобы казнокраду простили долги, а ему не только простили, но и оставили в чине при двойном содержании.
ТЕКСТ 113
তথাপি তার সেবক আসি কৈল নিবেদন ।
তাতে ক্ষুব্ধ হৈল যবে মহাপ্রভুর মন ॥১১৩॥
татха̄пи та̄ра севака а̄си каила ниведана
Тем не менее его слуга пришёл, сделал просьбу,
та̄те кшубдха хаила йабе маха̄прабхура мана
в этом обеспокоен был, когда Махапрабху ум.
Узнав от слуги Гопинатхи о причине государевой немилости к хозяину, Махапрабху одобрил решение царя казнить злодея.
ТЕКСТ 114
বিষয় সুখ দিতে প্রভুর নাহি মনোবল ।
নিবেদন প্রভাবেহ তবু ফলে এত ফল ॥১১৪॥
вишайа сукха дите прабхура на̄хи манобала
Вещественного счастья награда, Господа нет желания,
ниведана прабха̄веха табу пхале эта пхала
сообщением лишь всё же был, созрел такой плод.
Он не намеревался наделять преданного земными благами, но одной Его осведомлённости о происшествии было достаточно, чтобы дело приняло самый удачный исход.
ТЕКСТ 115
কে কহিতে পারে গৌরের আশ্চর্য স্বভাব ।
ব্রহ্মা শিব আদি যাঁর না পায় অন্তর্ভাব ॥১১৫॥
ке кахите па̄ре гаурера а̄ш́чарйа свабха̄ва
Кто способен измерить Гауры дивные качества,
брахма̄ ш́ива а̄ди йа̄н̇ра на̄ па̄йа антарбха̄ва
с Брахмы, Шивы начиная, чьё не постижимо внутри настроение.
Никто, даже Брахма с Шивой, не способен постичь настроение и намерения Шри Гауранги.
ТЕКСТ 116
এথা কাশীমিশ্র আসি প্রভুর চরণে ।
রাজার চরিত্র সব কৈলা নিবেদনে ॥১১৬॥
этха̄ ка̄ш́ӣ миш́ра а̄си прабхура чаран̣е
Здесь Каши Мишра пришёл, Господа у стоп,
ра̄джа̄ра чаритра саба каила̄ ниведане
царя о поступках всех сообщил.
Вскоре Каши Мишра явился к Махапрабху и рассказал о своём свидании с государем и его решении.
ТЕКСТ 117
প্রভু কহে কাশীমিশ্র কি তুমি করিলা ।
রাজ প্রতিগ্রহ তুমি আমা করাইলা ॥১১৭॥
прабху кахе ка̄ш́ӣ миш́ра ки туми карила̄
Господь сказал, Каши Мишра, что ты сделал,
ра̄джа пратиграха туми а̄ма̄ кара̄ила̄
царя помощью пользоваться ты меня заставил.
― Что же ты наделал? ― сказал Махапрабху печально. ― Теперь дело выглядит так, будто Я выпрашивал прощения за Моего человека.
ТЕКСТ 118
মিশ্র কহে শুন প্রভু রাজার বচনে ।
অকপটে রাজা এই কৈলা নিবেদনে ॥১১৮॥
миш́ра кахе ш́уна прабху ра̄джа̄ра вачане
Мишра сказал, слушай, Господь, царя слова,
акапат̣е ра̄джа̄ эи каил а̄ ниведане
без двуличия царь эту сделал просьбу.
― Вовсе нет, Господин. Государь сделал это по собственной воле, без оглядки на чьё-либо мнение.
ТЕКСТ 119
প্রভু যেন নাহি জানেন রাজা আমার লাগিয়া ।
দুই লক্ষ কাহন কৌড়ি দিলেক ছাড়িয়া ॥১১৯॥
прабху йена на̄хи джа̄нена ра̄джа̄ а̄ма̄ра ла̄гийа̄
Господь чтобы не подумал, царь меня ради,
дуи лакша ка̄хана кауд̣и дилека чха̄д̣ийа̄
двести тысяч кахан кауди простил.
«Передай Чайтанье, ― так он и сказал, ― чтобы не думал, что я простил Гопинатхе эти двести тысяч кахан ради Него.
ТЕКСТ 120
ভবানন্দের পুত্র সব মোর প্রিয়তম ।
ইঁহা সবাকারে আমি দেখি আত্মসম ॥১২০॥
бхава̄нандера путра саба мора прийатама
Бхавананды сыновья все мои дорогие очень,
ин̇ха̄ саба̄ка̄ре а̄ми декхи а̄тма сама
их всех я вижу себе равными.
Пусть знает, что сыновья Бхавананды дороги мне как родные братья. А между родными какие счёты?
ТЕКСТ 121
অতএব যাহাঁ যাহাঁ দেই অধিকার ।
খায় পিয়ে লুটে বিলায় না করোঁ বিচার ॥১২১॥
атаэва йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ деи адхика̄ра
Поэтому куда бы их назначал,
кха̄йа пийе лут̣е вила̄йа на̄ карон̇ вича̄ра
едят, пьют, крадут, раздают, не замечаю.
Я назначил сыновей Бхавананды на высокие должности и никогда не браню их, хотя знаю, что они пьют, едят и веселятся в счёт моей казны.
ТЕКСТ 122
রাজমহিন্দার রাজা কৈনু রাম রায় ।
যে খাইলে যেবা দিল নাহি লেখা দায় ॥১২২॥
ра̄джамахинда̄ра ра̄джа̄ каину ра̄ма ра̄йа
В Раджамахендри правителем назначил Рама Рая,
йе кха̄ила йеба̄ дила на̄хи лекха̄ да̄йа
какие взял, какие дал, нет записи, счёта.
Рамананду Рая я назначил наместником в Раджамахендри и ни разу не стребовал с него отчёт о тратах на его нужды.
ТЕКСТ 123
গোপীনাথ এইমত বিষয় করিয়া ।
দুইচারি লক্ষ কাহন রহে ত খাঞা ॥১২৩॥
гопӣна̄тха эи мата вишайа карийа̄
Гопинатха таким образом дела ведёт,
дуи ча̄ри лакша ка̄хана рахе та кха̄н̃а̄
двести-четыреста тысяч кахан тратит по своему усмотрению.
То же касается и Гопинатхи: я знаю, что он берёт из казны почти четыреста тысяч кахан для себя, но закрываю глаза на безобразие.
ТЕКСТ 124
কিছু দেয় কিছু না দেয় না করি বিচার ।
জানা সহিত অপ্রীত্যে দুঃখ পাইল এইবার ॥১২৪॥
кичху дейа кичху на̄ дейа на̄ кари вича̄ра
Что-то платит, что-то не платит, не обращаю внимания,
джа̄на̄ сахита апрӣтйе дух̣кха па̄ила эи ба̄ра
с человеком в неприязни беды претерпел в этот раз.
В этот раз ему тоже сошло бы всё с рук, если бы он не дерзил моему наследнику.
ТЕКСТ 125
জানা এত কৈলা ইহা মুই নাহি জানোঁ ।
ভবানন্দের পুত্র সবে আত্মসম মানোঁ ॥১২৫॥
джа̄на̄ эта каила̄ иха̄ муи на̄хи джа̄нон̇
Человек такое сделал, это я не знал,
бхава̄нандера путра сабе а̄тма сама ма̄нон̇
Бхавананды сыновей всех себе равными считаю.
Я даже не знал, что сын мой Джана отправил Гопинатху на чангу. Иначе ни за что не допустил бы такого, ведь сыновья Бхавананды мне как родные братья.
ТЕКСТ 126
তাঁহা লাগি দ্রব্য ছাড়ি ইহা মাৎ জানে ।
সহজেই মোর প্রীতি হয় তাহা সনে ॥১২৬॥
та̄н̇ха̄ ла̄ги дравйа чха̄д̣и иха̄ ма̄т джа̄не
Них ради долг прощаю, это не знает,
сахаджеи мора прӣти хайа та̄ха̄ сане
естественно моя любовь есть с ними.
Я прощаю Гопинатхе все его долги. Но не потому, что Чайтанья вступился за него, а потому, что люблю его как родного брата».
ТЕКСТ 127
শুনিয়া রাজার বিনয় প্রভুর আনন্দ ।
হেনকালে আইলা তথা রায় ভবানন্দ ॥১২৭॥
ш́унийа̄ ра̄джа̄ра винайа прабхура а̄нанда
Слышит царя о смирении, Господа счастье,
хена ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄йа бхава̄нанда
в то время прибыл туда Рай Бхавананда.
Махапрабху одобрительно кивнул головой:
― Меня устраивает объяснение государя.
В это время на пороге показался Бхавананда Рай с сыновьями.
ТЕКСТ 128
পঞ্চপুত্র সহিতে আসি পড়িলা চরণে ।
উঠাঞা প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥১২৮॥
пан̃ча путра сахите а̄си пад̣ила̄ чаран̣е
С пятью сыновьями пришёл, пал к стопам,
ут̣ха̄н̃а̄ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гане
поднял Господь его, обнял.
Все шестеро пали к стопам Махапрабху. Он поднял их с земли и приветствовал объятием.
ТЕКСТ 129
রামানন্দ রায় আদি সবাই মিলিলা ।
ভবানন্দ রায় তবে বলিতে লাগিলা ॥১২৯॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ди саба̄и милила̄
С Рамананды Рая начиная, всех встретил,
бхава̄нанда ра̄йа табе балите ла̄гила̄
Бхавананда Рай тогда говорить начал.
После недолгого молчания Бхавананда Рай сказал:
ТЕКСТ 130
তোমার কিঙ্কর এই সব মোর কুল ।
এ বিপদে রাখি প্রভু পুনঃ নিলা মূল ॥১৩০॥
тома̄ра кин̇кара эи саба мора кула
Твои слуги эти все моя семья,
е випаде ра̄кхи прабху пунах̣ нила̄ мӯла
от этой опасности защитил Господь, снова купил.
― Моя семья, Господин, в вечном долгу перед Тобой. Ты спас нас от великой беды.
ТЕКСТ 131
ভাক্তবাৎসল্য এবে প্রকট করিলা ।
পূর্বে যেন পঞ্চাপাণ্ডবে বিপদে তারিলা ॥১৩১॥
бхакта ва̄тсалйа эбе пракат̣а карила̄
К преданным любовь сейчас показал,
пӯрве йена пан̃ча па̄н̣д̣аве випаде та̄рила̄
прежде как пять Пандавов от опасности спас.
Ты оберегаешь моих сыновей, как Кришна семейство Пандавов.
ТЕКСТ 132
নেতধটি মাথে গোপীনাথ চরণে পড়িলা ।
রাজার কৃপা বৃত্তান্ত সকল কহিলা ॥১৩২॥
нетадхат̣ӣ ма̄тхе гопӣна̄тха чаран̣е пад̣ила̄
С шёлковой накидкой на голове Гопинатха к стопам пал,
ра̄джа̄ра кр̣па̄ вр̣тта̄нта сакала кахила̄
царя о милости историю всю рассказал.
Гопинатха в золочёной шёлковой чалме, свёрнутой из государевой ткани, упал к стопам Махапрабху и подробно поведал о своих злоключениях.
ТЕКСТ 133
বাকী কৌড়ি বাদ আর দ্বিগুণ বর্তণ কৈলা ।
পুনঃ বিষয় দিয়া নেতধটী পরাইলা ॥১৩৩॥
ба̄кӣ кауд̣и ба̄да а̄ра двигун̣а вартана каила̄
Остаток долга простил, также двойным жалованье сделал,
пунах̣ вишайа дийа̄ нета дхат̣ӣ пара̄ила̄
снова сборщиком податей сделал, шёлковой накидкой украсил.
― Теперь я ничего не должен государю, ― закончил он свой рассказ. ― Я восстановлен в должности. Мне опять доверена казна и даже удвоено жалование.
ТЕКСТ 134
কাহাঁ চাঙ্গের উপর সেই মরণ প্রমাদ ।
কাহাঁ নেতধটী পুনঃ এসব প্রসাদ ॥১৩৪॥
ка̄ха̄н̇ ча̄н̇гера упара сеи маран̣а прама̄да
То на чанге эта смерти опасность,
ка̄ха̄н̇ нета дхат̣ӣ пунах̣ э саба праса̄да
то шёлковая накидка снова, это всё милость.
Моя голова по-прежнему на плечах, да ещё увенчана шёлковой чалмой царского наместника. И всё благодаря Твоей милости, Господин.
ТЕКСТ 135
চাঙ্গের উপরে তোমার চরণ ধ্যান কৈলুঁ ।
চরণ স্মরণ প্রভাবে এই ফল পাইলুঁ ॥১৩৫॥
ча̄н̇гера упаре тома̄ра чаран̣а дхйа̄на каилун̇
На чанге твоих стоп созерцание вершил,
чаран̣а смаран̣а прабха̄ве эи пхала па̄илун̇
стоп памятованию благодаря эти плоды обрёл.
Там, на месте казни, перед ликом смерти я всё время думал о Твоих стопах. Это спасло меня от гибели.
ТЕКСТ 136
লোকে চমৎকার মোর এ সব দেখিয়া ।
প্রশংসে তোমার কৃপা মহিমা গাঞা ॥১৩৬।
локе чаматка̄ра мора э саба декхийа̄
Людей удивление, моё это все увидели,
праш́ам̇се тома̄ра кр̣па̄ махима̄ га̄н̃а̄
прославляют, твоей милости величие воспевая.
В городе только и говорят о моём чудесном спасении и прославляют Спасителя.
ТЕКСТ 137
কিন্তু তোমার স্মরণের নহে এই মুখ্যফল ।
ফলাভাস এই যাতে বিষয় চঞ্চল ॥১৩৭॥
кинту тома̄ра смаран̣ера нахе эи мукхйа пхала
Однако тебя памятованием не это главный плод,
пхала̄бха̄са эи йа̄те вишайа чан̃чала
тень результата это, поскольку вещественное преходящее.
Но моим поминанием Тебя я заполучил не тот плод, что жаждет душа моя. Вместо вечного блага я обрёл нечто тленное, увядающее.
ТЕКСТ 138
রাম রায়ে বাণীনাথে কৈলা নির্বিষয় ।
সেই কৃপা মোতে নাহি যাতে ঐছে হয় ॥১৩৮॥
ра̄ма ра̄йе ва̄н̣ӣна̄тхе каила̄ нирвишайа
Рама Рая, Ванинатху сделал не мирянами,
сеи кр̣па̄ моте на̄хи йа̄те аичхе хайа
эту милость получил не, которой такое есть.
Братьев моих ― Рамананду и Ванинатху ― Ты наделил несравненно большей милостью, внушив им равнодушие к мирским благам. Мне же досталась милости много скромнее.
ТЕКСТ 139
শুদ্ধ কৃপা কর গোসাঞি ঘুচাহ বিষয় ।
নির্বিণ্ণ হইনু মোতে বিষয় না হয় ॥১৩৯॥
ш́уддха кр̣па̄ кара госа̄н̃и гхуча̄ха вишайа
Чистую милость сделай, Господин, избавь от мирского,
нирвин̣н̣а ха ину моте вишайа на̄ хайа
непривязанный стал, меня вещественное не интересует.
Как бы я хотел, чтобы Ты избавил меня от земных желаний так же, как избавил моих братьев! Как хотел бы глядеть на мирскую суету безучастным взором!
ТЕКСТ 140
প্রভু কহে সন্ন্যাসী যবে হইবা পঞ্চজন ।
কুটুম্ব বাহুল্য তোমার কে করে ভরণ ॥১৪০॥
прабху кахе саннйа̄сӣ йабе ха иба̄ пан̃ча джана
Господь сказал, монахами когда будете, пятеро людей,
кут̣умба ба̄хулйа тома̄ра ке каре бхаран̣а
семьи многочисленные ваши кто будет содержать.
― Твоё стремление похвально, ― ответил Махапрабху, ― но если все вы пятеро отойдёте от мирских дел, кто позаботится о вашем несчётном семействе?
ТЕКСТ 141
মহাবিষয় কর কিবা বিরক্ত উদাস ।
জন্মে জন্মে তুমি পঞ্চ মোর নিজদাস ॥১৪১॥
маха̄ вишайа кара киба̄ виракта уда̄са
Великое мирское делаете, или отрешённые свободные,
джанме джанме туми пан̃ча мора ниджа да̄са
из жизни в жизнь вы впятером мои личные слуги.
Будь вы отрешённые иноки или обыватели ― не важно. Важно, что все вы пятеро ― Мои Личные слуги, сопутствующие Мне из жизни в жизнь.
ТЕКСТ 142
কিন্তু মোর করিহ এক আজ্ঞা পালন ।
ব্যয় না করিহ কিছু রাজার মূলধন ॥১৪২॥
кинту мора кариха эка а̄джн̃а̄ па̄лана
Однако моего совершай одного наказа соблюдение,
вйайа на̄ кариха кичху ра̄джа̄ра мӯла дхана
никогда не растрачивай любые царя богатства.
Ты волен поступать как хочешь, но, если останешься на государевой службе, Мой тебе наказ ― не воруй его деньги.
ТЕКСТ 143
রাজার মূলধন দিয়া যে কিছু লভ্য হয় ।
সেই ধন করিহ নানা ধর্মে কর্মে ব্যয় ॥১৪৩॥
ра̄джа̄ра мӯла дхана дийа̄ йе кичху лабхйа хайа
Царя богатства уплатив, какой некоторый доход есть,
сеи дхана кариха на̄на̄ дхарме карме вйайа
эти деньги трать в разных благих, обычных делах.
Из собранных средств заплати государю всё, что ему причитается, остальное трать на себя или на добрые дела.
ТЕКСТ 144
অসদ্ব্যয় না করিহ যাতে দুইলোক যায় ।
এত বলি সবাকারে দিলেন বিদায় ॥১৪৪॥
асад вйайа на̄ кариха йа̄те дуи лока йа̄йа
На неблагие поступки не трать, в каких две жизни проходит,
эта бали саба̄ка̄ре дилена вида̄йа
это сказал, со всеми попрощался.
Но не трать деньги на грех, ибо этим ты погубишь свою нынешнюю жизнь и жизнь грядущую.
Сказав так, Махапрабху распрощался с семейством.
ТЕКСТ 145
রায়ের ঘরে প্রভুর কৃপা বিবর্ত কহিল ।
ভক্তবাৎসল্য গুণ যাতে ব্যক্ত হৈল ॥১৪৫॥
ра̄йера гхаре прабхура кр̣па̄ виварта кахила
Рая дома Господа о милости преобразовывающейся говорили,
бхакта ва̄тсалйа гун̣а йа̄те вйакта хаила
к преданным любви качество в какой явлено было.
По пути домой братья прославляли Махапрабху за Его беспримерную милость и любовь к верным слугам.
ТЕКСТ 146
সবায় আলিঙ্গিয়া প্রভু বিদায় যবে দিলা ।
হরিধ্বনি করি সব ভক্ত উঠি গেলা ॥১৪৬॥
саба̄йа а̄лин̇гийа̄ прабху вида̄йа йабе дила̄
Всех обнял Господь, прощание когда сделал,
хари дхвани кари саба бхакта ут̣хи гела̄
Хари звук повторяя, все преданные встали, ушли.
Когда Бхавананда с семьей удалился, Махапрабху обнял преданных, и они, восклицая «Хари! Хари!», покинули Господне жилище.
ТЕКСТЫ 147-148
প্রভুর কৃপা দেখি সবার হৈল চমৎকার ।
তাহারা বুঝিতে নারে প্রভুর ব্যবহার ॥১৪৭॥
তারা সবে যদি কৃপা করিতে সাধিল ।
আমা হৈতে কিছু নহে প্রভু তবে কহিল ॥১৪৮॥
прабхура кр̣па̄ декхи саба̄ра хаила чаматка̄ра
Господа милость увидев, все были поражены,
та̄ха̄ра̄ буджхите на̄ре прабхура вйаваха̄ра
они поняли, не Господа поведение,
та̄ра̄ сабе йади кр̣па̄ карите са̄дхила
Они все когда милость явить попросили,
а̄ма̄ хаите кичху нахе прабху табе кахила
я могу что-либо не, Господь тогда сказал.
И дивились они непредсказуемости Его настроения. Ибо первоначально, когда Его умоляли, Он отказался помогать Гопинатхе, но потом одарил его и всё его семейство великими милостями.
ТЕКСТ 149
গোপীনাথের নিন্দা আর আপন নির্বেদ ।
এইমাত্র কহিল ইহার না বুঝিবে ভেদ ॥১৪৯॥
гопӣна̄тхера нинда̄ а̄ра а̄пана нирведа
Гопинатхи наказание и собственное безразличие,
эи ма̄тра кахила иха̄ра на̄ буджхибе бхеда
таким образом описал, это не постижимо деление.
Так заканчивается история о Гопинатхе Паттанаяке ― история несостоявшейся казни и небрежения Махапрабху к судьбе преданного Ему мирянина. Впрочем, тайный смысл произошедшего для меня остался неясен.
ТЕКСТ 150
কাশীমিশ্রে না সাধিল রাজারে না সাধিল ।
উদ্যোগ বিনা মহাপ্রভু এত ফল দিল ॥১৫০॥
ка̄ш́ӣ миш́ре на̄ са̄дхила ра̄джа̄ре на̄ са̄дхила
Каши Мишру не просил, царя не просил,
удйога вина̄ маха̄прабху эта пхала дила
усилий без Махапрабху этот плод дал.
Махапрабху устроил всё чудесным образом, не обмолвившись ни единым словом ни с государем, ни с другом Его Каши Мишрою.
ТЕКСТ 151
চৈতন্যচরিত্র এই পরম গম্ভীর ।
সেই বুঝে তাঁর পদে যাঁর মন ধীর ॥১৫১॥
чаитанйа чаритра эи парама гамбхӣра
Чайтаньи поведение это высшее скрытое,
сеи буджхе та̄н̇ра паде йа̄н̇ра мана дхӣра
этот разумеет, в его стопах чей ум твёрд.
Воистину, промысел Господень открывается тому лишь, кто всецело доверился Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 152
যেই ইহাঁ শুনে প্রভুর বাৎসল্য প্রকাশ ।
প্রেমভক্তি পায় তাঁর বিপদ যায় নাশ ॥১৫২॥
йеи иха̄н̇ ш́уне прабхура ва̄тсалйа прака̄ш́а
Кто это слушает, Господа любви проявление,
према бхакти па̄йа та̄н̇ра випада йа̄йа на̄ш́а
любви служение обретает, его опасность уничтожается.
Кто услышит сию повесть о доброте Господа, того минуют все беды мира и обрящет он богатство любовной преданности.
ТЕКСТ 153
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৫৩॥
ш́рӣ рӯпа рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».