Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Джагадананда и Рагхунатха Бхатта
ТЕКСТ 1
কৃষ্ণবিচ্ছেদজাতার্ত্যা ক্ষীণে চাপি মনস্তনূ ।
দধাতে ফুল্লতাং ভাবৈর্যস্য তং গৌরমাশ্রয়ে ॥১॥
кр̣шн̣а виччхеда джа̄та̄ртйа̄ кшӣн̣е ча̄пи манас танӯ
С Кришной разлука, рождённая боль, истощённый и хотя ум, тело,
дадха̄те пхуллата̄м̇ бха̄ваир йасйа там̇ гаурам а̄ш́райе
принимает полноту упоения, какое у того Гауры обретаю прибежище.
Я жажду сыскать убежище в сени лотосных стоп Гауры, Кто от разлуки с Кришной изнемогал умом и телом, в душе упиваясь бесконечным блаженством.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джай а̄дваита чандра джайа гаура бхакта вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
হেনমতে মহাপ্রভু জগদানন্দ সঙ্গে ।
নানামতে আস্বাদয় প্রেমের তরঙ্গে ॥৩॥
хена мате маха̄прабху джагада̄нанда сан̇ге
Таким образом, Махапрабху в Джагадананды обществе,
на̄на̄ мате а̄сва̄дайа премера таран̇ге
различным образом вкушает любви в потоке.
В обществе Джагадананды Махапрабху переживал бесконечное разнообразие любовных вкусов.
ТЕКСТ 4
কৃষ্ণবিচ্ছেদে দুঃখে ক্ষীণ মন কায় ।
ভাবাবেশে প্রভু কভু প্রফুল্লিত হয় ॥৪॥
кр̣шн̣а виччхеде дух̣кхе кшӣн̣а мана ка̄йа
С Кришной в разлуке в несчастье истощённые ум, тело,
бха̄ва̄веш́е прабху кабху прапхуллита хайа
в любовью охваченности Господь иногда расцветающий есть.
Разлука с Кришной изнуряла Его душевно и истощала телесно, но Он расцветал вновь к жизни, будучи охвачен любовным переживанием.
ТЕКСТ 5
কলার শরলাতে শয়ন অতি ক্ষীণ কায় ।
শরলাতে হাড় লাগে ব্যথা হয় গায় ॥৫॥
кала̄ра ш́арала̄те ш́айана ати кшӣн̣а ка̄йа
На сухой коре бананового дерева отдыхает, очень худое тело,
ш́арала̄те ха̄д̣а ла̄ге вйатха̄ хайа га̄йа
сухой коры бананового дерева кости касаются, боль есть в теле.
Он исхудал настолько, что когда ложился на циновку из банановой обдиры, то ранил Себе кости.
ТЕКСТ 6
দেখি সব ভক্তগণ মহাদুঃখ পায় ।
সহিতে নারে জগদানন্দ সৃজিলা উপায় ॥৬॥
декхи саба бхакта ган̣а маха̄ дух̣кха па̄йа
Видя, все преданные великое горе испытывают,
сахите на̄ре джагада̄нанда ср̣джила̄ упа̄йа
терпеть не мог Джагадананда, придумал способ.
Ближним Его нестерпимо больно было видеть Гос- подни страдания. Чтобы Господь не увечил Себя, Джагадананда сделал Ему мягкий настил и валик.
ТЕКСТ 7
সূক্ষ্ম বস্ত্র আনি গৌরিক দিয়া রাঙ্গাইলা ।
শিমুলীর তুলা দিয়া তাহা পূরাইলা ॥৭॥
сӯкшма вастра а̄ни гаурика дийа̄ ра̄н̇га̄ила̄
Тонкую ткань принёс, красной окисью покрашена,
ш́имулӣра тӯла̄ дийа̄ та̄ха̄ пӯра̄ила̄
шимула дерево, волокнами ту набил.
Он сшил их из тонкого красного сукна и набил волокнами шимулы.
ТЕКСТ 8
এক তূলি বালিশ গোবিন্দের হাতে দিলা ।
প্রভুরে শোয়াইহ ইহায় তাহারে কহিলা ॥৮॥
эка тӯлӣ ба̄лиса говиндера ха̄те дила̄
Одну подушку, подстилку Говинды в руки дал,
прабхуре ш́ойа̄иха иха̄йа та̄ха̄ре кахила̄
Господа положи на это, ему сказал.
И попросил Говинду передать их Хозяину.
ТЕКСТ 9
স্বরূপ গোসাঞিকে কহে জগদানন্দ ।
আজি আপনে যাঞা প্রভুরে করাইহ শয়ন ॥৯॥
сварӯпа госа̄н̃ике кахе джагада̄нанда
Сварупе Госани говорит Джагадананда,
а̄джи а̄пане йа̄н̃а̄ прабхуре кара̄иха ш́айана
сегодня сам приди, Господа попроси лечь.
Перед Сварупой он ходатайствовал, чтобы тот убедил Махапрабху пользоваться его новым мягким лежбищем.
ТЕКСТ 10
শয়নের কালে স্বরূপ তাহাঁই রহিলা ।
তূলী বালিস দেখি প্রভু ক্রোধাবিষ্ট হইলা ॥১০॥
ш́айанера ка̄ле сварӯпа та̄ха̄н̇и рахила̄
Отдыха время, Сварупа там остался,
тӯлӣ ба̄лиса декхи прабху кродха̄вишт̣а ха ила̄
подстилку, подушку увидел, Господь гневный был.
Вечером перед сном Махапрабху заметил, что Сварупа не уходит на ночь из комнаты против обыкновения, но стоит в дверях. Оглядевшись, Господь увидал в углу новый алый тюфяк с валиком.
ТЕКСТ 11
গোবিন্দেরে পুছেন ইহা করাইল কোন্ জন ।
জগদানন্দের নাম শুনি সঙ্কোচ হৈল মন ॥১১॥
говиндере пучхена иха̄ кара̄ила кон джана
Говинду спросил, это сделал какой человек,
джагада̄нандера на̄ма ш́уни сан̇коча хаила мана
Джагадананды имя слышит, испуганным стал ум.
― Откуда это здесь? ― крикнул Он Говинде, готовый разразиться гневной бранью, но, услыхав имя Джагадананды, поостерёгся.
ТЕКСТ 12
গোবিন্দেরে কহি সেই তূলি দূর কৈলা ।
কলার শরলা উপর শয়ন করিলা ॥১২॥
говиндере кахи сеи тӯли дӯра каила̄
Говинде сказал, эту подстилку подальше убери,
кала̄ра ш́арала̄ упара ш́айана карила̄
бананового дерева на сухую кору отдыхать лёг.
― Пожалуйста, убери это, ― сказал Он спокойно и расстелил Свою старую циновку из пальмовой коры.
ТЕКСТ 13
স্বরূপ কহে তোমার ইচ্ছা কি কহিতে পারি ।
শয্যা উপেক্ষিলে পণ্ডিত দুঃখ পাবে ভারী ॥১৩॥
сварӯпа кахе тома̄ра иччха̄ ки кахите па̄ри
Сварупа сказал, твоя воля, кто сказать может,
ш́аййа̄ упекшиле пан̣д̣ита дух̣кха па̄бе бха̄рӣ
постель отвергаешь, Пандит горе почувствует большое.
Сварупа, стоявший в дверях, молвил нерешительно:
― Воля Твоя, Господин, я не вправе указывать Тебе, но, если сейчас Ты выбросишь этот коврик, то очень огорчишь Джагадананду.
ТЕКСТ 14
প্রভু কহেন খাট এক আনহ পাড়িতে ।
জগদানন্দ চাহে আমায় বিষয় ভুঞ্জাইতে ॥১৪॥
прабху кахена кга̄т̣а эка а̄наха па̄д̣ите
Господь сказал, постель одну принеси для лежания,
джагада̄нанда ча̄хе а̄ма̄йа вишайа бхун̃джа̄ите
Джагадананда желает меня вещами усладить.
― Тогда почему вы дали Мне только коврик? ― горько усмехнулся Махапрабху. ― Несите сюда уже и кровать, и мягкую постель. Если уж нежить Мне Свою плоть, то пусть на кровати. Ведь этого хочет Джагадананда?
ТЕКСТ 15
সন্ন্যাসী মানুষ আমার ভূমিতে শয়ন ।
আমারে খাট তুলি বালিস মস্তক মুণ্ডন ॥১৫॥
саннйа̄сӣ ма̄нуша а̄ма̄ра бхӯмите ш́айана
Отрёкшийся человек, мой на земле отдых,
а̄ма̄ре кха̄т̣а тӯли ба̄лиса мастака мун̣д̣ана
для меня кровать, подстилка, подушка, большой позор.
Я принял обет отречения не для того, чтобы почивать на мягких перинах. Монах должен спать на голом полу, но не на кровати, подушках и тюфяках.
ТЕКСТ 16
স্বরূপ গোসাঞি আসি পণ্ডিতে কহিলা ।
শুনি জগদানন্দ মনে মহাদুঃখ পাইলা ॥১৬॥
сварӯпа госа̄н̃и а̄си пан̣д̣ите кахила̄
Сварупа Госани вернулся, Пандиту сказал,
ш́уни джагада̄нанда мане маха̄ дух̣кха па̄ила̄
слышит Джагадананда, в уме великое горе чувствовал.
Узнав от Сварупы, чем закончилась его затея с ковриком, Джагадананда сделался печален.
ТЕКСТ 17
স্বরূপ গোসাঞি তবে সৃজিলা প্রকার ।
কদলীর শুষ্কপত্র আনিলা অপার ॥১৭॥
сварӯпа госа̄н̃и табе ср̣джила̄ прака̄ра
Сварупа Госани тогда придумал выход,
кадалӣра ш́ушка патра а̄нила̄ апа̄ра
бананового дерева сухих листьев принёс много.
Сварупа Госвами успокоил его:
― Не грусти, любезный, лучше послушай, что я придумал: мы соберём много, много банановых листьев.
ТЕКСТ 18
নখে চিরি চিরি তাহা অতি সূক্ষ্ম কৈলা ।
প্রভুর বহির্বাস দুইতে সে সব ভরিলা ॥১৮॥
накхе чири чири та̄ха̄ ати сӯкшма каила̄
Ногтями расщепляя снова, снова их очень тонкими сделал,
прабхура бахирва̄са дуите се саба бхарила̄
Господу верхние одежды две этим наполнил.
Расщепим их на волокна, высушим и набьём ими ношеные Господом и сшитые вместе тряпицы.
ТЕКСТ 19
এইমত দুই কৈলা ওড়ন পাড়নে ।
অঙ্গীকার কৈলা প্রভু অনেক যতনে ॥১৯॥
эи мата дуи каила̄ од̣ана па̄д̣ане
Таким образом, две части сделал подстилкой, подушкой,
ан̇гӣка̄ра каила̄ прабху анека йатане
принял Господь с большим трудом.
Когда через несколько дней Сварупа предъявил Гос- поду новые подстилку и подушку, Тот, пусть не без уговоров, но принял подношение.
ТЕКСТ 20
তাতে শয়ন করেন প্রভু দেখি সবে সুখী ।
জগদানন্দ ভিতরে ক্রোধ বাহিরে মহাদুঃখী ॥২০॥
та̄те ш́айана карена прабху декхи сабе сукхӣ
На том отдыхающего Господа видят, все счастливы,
джагада̄нанда бхитаре кродха ба̄хире маха̄ дух̣кхӣ
Джагадананда, внутри гнев, внешне великое горе.
Все были счастливы видеть бытовые улучшения Господа, и только Джагадананда оставался мрачен и угрюм.
ТЕКСТ 21
পূর্বে জগদানন্দের ইচ্ছা বৃন্দাবন যাইতে ।
প্রভু আজ্ঞা না দেন তাঁরে না পারে চলিতে ॥২১॥
пӯрве джагада̄нандера иччха̄ вр̣нда̄вана йа̄ите
Прежде Джагадананды желание во Вриндаван пойти,
прабху а̄джн̃а̄ на̄ дена та̄н̇ре на̄ па̄ре чалите
Господь разрешение не дал ему, не смог пойти.
В прошлом неоднократно он изъявлял желание посетить Вриндаван, но Махапрабху всякий раз не давал ему разрешения, призывая не покидать Нилачалу.
ТЕКСТ 22
ভিতরের ক্রোধ দুঃখ প্রকাশ না কৈলা ।
মথুরা যাইতে প্রভু স্থানে আজ্ঞা মাগিলা ॥২২॥
бхитарера кродха дух̣кха прака̄ш́а на̄ каила
Внутренних гнева, горя показ не делал,
матхура̄ йа̄ите прабху стха̄не а̄джн̃а̄ ма̄гила
в Матхуру пойти в Господа месте дозволения попросил.
Теперь, терпя обиду на Махапрабху, он снова просил Его дозволения отправиться в паломничество в северные земли.
ТЕКСТ 23
প্রভু কহে মথুরা যাইবা আমায় ক্রোধ করি ।
আমায় দোষ লাগাঞা তুমি হইবা ভিখারী ॥২৩॥
прабху кахе матхура̄ йа̄иба̄ а̄ма̄йа кродха кари
Господь сказал, в Матхуру пойдёшь, на меня гнев являя,
а̄ма̄йа доша ла̄га̄н̃а̄ туми ха иба̄ бхикха̄рӣ
меня осуждая, станешь ты попрошайкой.
Махапрабху ответил дружелюбно:
― Если ты уйдёшь, недовольный Мною, в Матхуру ты придёшь попрошайкой, ропщущим на белый свет, какими туда хаживают тысячи.
ТЕКСТ 24
জগদানন্দ কহে প্রভুর ধরিয়া চরণ ।
পূর্ব হৈতে ইচ্ছা মোর যাইতে বৃন্দাবন ॥২৪॥
джагада̄нанда кахе прабхура дхарийа̄ чаран̣а
Джагадананда сказал, Господа держит стопы,
пӯрва хаите иччха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана
прежде есть желание моё пойти во Вриндаван.
Джагадананда упал на колени и, обхватив Господа за стопы, взмолился:
― Я иду не от обиды. Побывать во Вриндаване ― давняя моя мечта.
ТЕКСТ 25
প্রভু আজ্ঞা নাহি তাতে না পারি যাইতে ।
এবে আজ্ঞা দেহ অবশ্য যাইমু নিশ্চিতে ॥২৫॥
прабху а̄джн̃а̄ на̄хи та̄те на̄ па̄ри йа̄ите
Господь, разрешения нет, потому не мог пойти,
эбе а̄джн̃а̄ деха аваш́йа йа̄иму ниш́чите
сейчас разрешение дай, обязательно пойду непременно.
Без Твоего дозволения я не ступлю шагу. Умоляю, разреши мне посетить святую землю.
ТЕКСТ 26
প্রভু প্রীতে তাঁর গমন না করেন অঙ্গীকার ।
তেঁহো প্রভুর ঠাঞি আজ্ঞা মাগে বার বার ॥২৬॥
прабху прӣте та̄н̇ра гамана на̄ карена ан̇гӣка̄ра
Господь из любви его уход не принимает,
тен̇хо прабхура т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ге ба̄ра ба̄ра
он у Господа позволение просит снова, снова.
― Друг Мой! ― ласково произнёс Махапрабху. ― Я не хочу, чтобы ты покидал Меня.
Джагадананда умолк, не найдясь, что ответить.
ТЕКСТ 27
স্বরূপ গোসাঞিরে পণ্ডিত কৈলা নিবেদন ।
পূর্ব হৈতে বৃন্দাবন যাইতে মোর মন ॥২৭॥
сварӯпа госа̄н̃ире пан̣д̣ита каила̄ ниведана
К Сварупе Госани Пандит обратился с просьбой,
пӯрва хаите вр̣нда̄вана йа̄ите мора мана
прежде есть во Вриндаван пойти моё желание.
На следующий день он явился к Сварупе Госвами и поверил ему своё горе:
― Помоги мне, прошу тебя. С давних пор я мечтаю побывать во Вриндаване.
ТЕКСТ 28
প্রভু আজ্ঞা বিনা তাহাঁ যাইতে না পারি ।
এবে আজ্ঞা না দেন মোরে ক্রোধে যাহ বলি ॥২৮॥
прабху а̄джн̃а̄ вина̄ та̄ха̄н̇ йа̄ите на̄ па̄ри
Господа разрешения без туда пойти не могу,
эбе а̄джн̃а̄ на̄ дена море кродхе йа̄ха бали
сейчас разрешение не даёт мне, в гневе идёшь, говорит.
Но Махапрабху не даёт мне согласия, дескать, Вриндаван для меня ― только отговорка, на деле я просто хочу сбежать от Него из-за обиды.
ТЕКСТ 29
সহজেই মোর তাহাঁ যাইতে মন হয় ।
প্রভু আজ্ঞা লঞা দেহ করিয়ে বিনয় ॥২৯॥
сахаджеи мора та̄ха̄н̇ йа̄ите мана хайа
Естественное моё туда пойти желание есть,
прабху а̄джн̃а̄ лан̃а̄ деха карийе винайа
Господа разрешение получи, прояви смирение.
Мне правда хочется во Вриндаван. Я всегда мечтал побывать там. Пожалуйста, замолви за меня слово. Тебя Он непременно послушает.
ТЕКСТ 30
তবে স্বরূপ গোসাঞি কহে প্রভুর চরণে ।
জগদানন্দের ইচ্ছা বড় যাইতে বৃন্দাবনে ॥৩০॥
табе сварӯпа госа̄н̃и кахе прабхура чаран̣е
Тогда Сварупа Госани говорит у Господа стоп,
джагада̄нандера иччха̄ бад̣а йа̄ите вр̣нда̄ване
Джагадананды желание сильное пойти во Вриндаван.
Вечером Сварупа передал Господу просьбу Джагадананды.
ТЕКСТ 31
তোমার ঠাঞি আজ্ঞা তেঁহো মাগে বার বার ।
আজ্ঞা দেহ মথুরা দেখি আইসে একবার ॥৩১॥
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ тен̇хо ма̄ге ба̄ра ба̄ра
У тебя разрешения он просит снова, снова,
а̄джн̃а̄ деха матхура̄ декхи а̄исе эка ба̄ра
согласие дай, Матхуру посмотрит, вернётся один раз.
― Господи, Ты ведь знаешь Твоего слугу. Он не отступится от задуманного. Дозволь ему только поклониться Матхуре, он сразу вернётся.
ТЕКСТ 32
আইরে দেখিতে যৈছে গৌড়দেশে যায় ।
তৈছে একবার বৃন্দাবন দেখি আয় ॥৩২॥
а̄ире декхите йаичхе гауд̣а деш́е йа̄йа
Шачи повидать как в Гауды земли сходил,
таичхе эка ба̄ра вр̣нда̄вана декхи а̄йа
так же один раз Вриндаван увидит, вернётся.
Ведь Ты разрешал ему навестить матушку Шачи. И ничего худого не случилось. То же Вриндаван: он сходит туда, поклонится святыням и тотчас воротится.
ТЕКСТ 33
স্বরূপ গোসাঞির বোলে প্রভু আজ্ঞা দিলা ।
জগদানন্দে বোলাঞা তাঁরে শিখাইলা ॥৩৩॥
Сварӯпа госа̄н̃ира боле прабху а̄джн̃а̄ дила̄
Сварупы Госани по просьбе Господь разрешение дал,
джагада̄нанде бола̄н̃а̄ та̄н̇ре ш́икха̄ила̄
Джагадананду позвал, его наставил.
На сей раз Махапрабху смягчился:
― Будь по-вашему. Пускай ступает, но вначале Мне нужно напутствовать его.
ТЕКСТ 34
বারাণসী পর্যন্ত স্বচ্ছন্দে যাইবা পথে ।
আগে সাবধানে যাইবা ক্ষত্রিয়াদি সাথে ॥৩৪॥
ва̄ра̄н̣асӣ парйанта сваччханде йа̄иба̄ патхе
До Варанаси беспрепятственно можешь идти,
а̄ге са̄вадха̄не йа̄иба̄ кшатрийа̄ди са̄тхе
после осторожно иди, с воинов начиная, вместе.
Когда Джагадананда появился на пороге, Махапрабху сказал:
― До Варанаси иди без опаски, но после будь осмотрителен. Передвигайся только в окружении вооружённых людей.
ТЕКСТ 35
কেবল গৌড়িয়া পাইলে বাটপাড় করি বান্ধে ।
সব লুটি বাঁধি রাখে যাইতে বিরোধে ॥৩৫॥
кевала гауд̣ийа̄ па̄иле ба̄т̣апа̄д̣а кари ба̄ндхе
Один бенгалец попадается, ограбление совершают, пленяют,
саба лут̣и ба̄н̇дхи ра̄кхе йа̄ите виродхе
всё забирают, связывают, держат, не отпускают.
Одинокий чужестранец, особенно из Гауды, ― любимая добыча туземных разбойников. Если попадёшься им один, они обдерут тебя до нитки, а то и уведут в плен для выкупа.
ТЕКСТ 36
মথুরা গেলে সনাতন সঙ্গেই রহিবা ।
মথুরার স্বামী সবের চরণ বন্দিবা ॥৩৬॥
матхура̄ геле сана̄тана сан̇геи рахиба̄
В Матхуру придя, в Санатаны обществе следуй,
матхура̄ра сва̄мӣ сабера чаран̣а вандиба̄
Матхуры монахов всех стопы почитай.
В Матхуре держись подле Санатаны. Почитай всех тамошних отшельников, старцев, святых, но делай только то, что скажет тебе Санатана.
ТЕКСТ 37
দূরে রহি ভক্তি করিহ সঙ্গে না রহিবা ।
তাঁ সবার আচার চেষ্টা লইতে নারিবা ॥৩৭॥
дӯре рахи бхакти кариха сан̇ге на̄ рахиба̄
Поодаль оставайся, преданность выражай, вместе не оставайся,
та̄н̇ саба̄ра а̄ча̄ра чешт̣а̄ ла ите на̄риба̄
их всех поведение, деятельность принять не можешь.
Не сношайся с туземным людом; выказывай им уважение, но держись от них подальше. Не перенимай, но и не осуждай их привычек, обычаев и нравов.
ТЕКСТ 38
সনাতন সঙ্গে করিহ বন দরশন ।
সনাতনের সঙ্গ না ছাড়িবা একক্ষণ ॥৩৮॥
сана̄тана сан̇ге кариха вана дараш́ана
С Санатаной соверши лесов видение,
сана̄танера сан̇га на̄ чха̄д̣иба̄ эка кшан̣а
Санатаны общество не оставляй ни на один миг.
Поклонись святым рощам Вриндавана. Но пусть Санатана сопровождает тебя. Не отходи от него ни на шаг.
ТЕКСТ 39
শীঘ্র আসিহ তাহাঁ না রহিহ চিরকাল ।
গোবর্ধনে না চড়িহ দেখিতে গোপাল ॥৩৯॥
ш́ӣгхра а̄сиха та̄ха̄н̇ на̄ рахиха чира ка̄ла
Скорее возвращайся, там не оставайся надолго,
говардхане на̄ чад̣иха декхите гопа̄ла
на Говардхан не залезай увидеть Гопала.
Долго не задерживайся. Поклонись святыням и возвращайся. И ни в коем случае не поднимайся на Говардхан к Гопалу.
ТЕКСТ 40
আমিহ আসিতেছি কহিহ সনাতনে ।
আমার তরে একস্থান যেন করে বৃন্দাবনে ॥৪০॥
а̄миха а̄ситечхи кахиха сана̄тане
Я также приду, сообщи Санатане,
а̄ма̄ра таре эка стха̄на йена каре вр̣нда̄ване
для меня одно место чтобы сделал во Вриндаване.
Ещё передай Санатане, чтобы ждал Меня скоро. Пусть приготовит Мне жилище.
ТЕКСТЫ 41-42
এত বলি জগদানন্দে কৈলা আলিঙ্গন ।
জগদানন্দ চলিলা প্রভুর বন্দিয়া চরণ ॥৪১॥
সব ভক্তগণ ঠাঞি আজ্ঞা মাগিলা ।
বনপথে চলি চলি বারাণসী আইলা ॥৪২॥
эта бали джагада̄нанде каила̄ а̄лин̇гана
Это сказал, Джагадананды совершил объятие,
джагада̄нанда чалила̄ прабхура вандийа̄ чаран̣а
Джагадананда пошёл, Господа поклонившись стопам,
саба бхакта ган̣а т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
У всех преданных попросил разрешение,
вана патхе чали чали ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄
по лесному пути шёл, шёл, Варанаси достиг.
С этими словами Махапрабху обнял Джагадананду. Тот, поклонившись Господу в ноги и заручившись благословением вайшнавов, отправился в дальний путь.
Ступая лесными тропами, он скоро вышел к древнему городу Варанаси.
ТЕКСТ 43
তপনমিশ্র চন্দ্রশেখর দোঁহারে মিলিলা ।
তাঁর ঠাঞি প্রভুর কথা সকলই শুনিলা ॥৪৩॥
тапана миш́ра чандраш́екхара дон̇ха̄ре милила̄
С Тапаной Мишрой, Чандрашекхарой, с обоими встретился,
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и прабхура катха̄ сакалаи ш́унила̄
от него о Господе сказы все услышали.
Там он задержался на несколько дней у Тапаны Мишры и Чандрашекхары, рассказывая им о житии Махапрабху в Нилачале.
ТЕКСТ 44
মথুরাতে আসি মিলিলা সনাতনে ।
দুইজনের সঙ্গে দুঁহে আনন্দিত মনে ॥৪৪॥
матхура̄те а̄си милила̄ сана̄тане
До Матхуры идя, встретился с Санатаной,
дуи джанера сан̇ге дун̇хе а̄нандита мане
двух рождённых в общении обоим легко.
Из Варанаси он проследовал в Матхуру, где без труда нашёл Санатану.
ТЕКСТ 45
সনাতন করাইলা তাঁরে দ্বাদশ বন দরশন ।
গোকুলে রহিলা দুঁহে দেখি মহাবন ॥৪৫॥
сана̄тана кара̄ила̄ та̄н̇ре два̄даш́а вана дараш́ана
Санатана сделал ему двенадцати лесов видение,
гокуле рахила̄ дун̇хе декхи маха̄вана
в Гокуле оставались оба, увидели Махаван.
Вместе они совершили паломничество по двенадцати святым рощам Гокулы, последней из которых была Махаван.
ТЕКСТ 46
সনাতনের গোফাতে দুহেঁ রহে একঠাঞি ।
পণ্ডিত পাক করেন দেবালয়ে যাই ॥৪৬॥
сана̄танера гопха̄те дун̇хе рахе экат̣ха̄н̃и
В Санатаны пещере оба живут в одном месте,
пан̣д̣ита па̄ка карена дева̄лайе йа̄и
Пандит готовит, храм посещая.
Жили они вместе в пещере Санатаны. Джагадананда ходил в ближний храм на богослужение, там же, при храме, он готовил себе еду.
ТЕКСТ 47
সনাতন ভিক্ষা করেন যাই মহাবনে ।
কভু দেবালয়ে কভু ব্রাহ্মণ সদনে ॥৪৭॥
сана̄тана бхикша̄ карена йа̄и маха̄ване
Санатана подаяние просит, ходит по Махавану,
кабху дева̄лайе кабху бра̄хман̣а сазане
иногда в храме, иногда в священника доме.
Санатана просил подаяние в окрестностях Махавана ― иногда возле храма, иногда по дворам брахманов.
ТЕКСТ 48
সনাতন পণ্ডিতের করে সমাধান ।
মহাবনে দেন আনি মাগি অন্ন পান ॥৪৮॥
сана̄тана пан̣д̣итера каре сама̄дха̄на
Санатана Пандиту совершает служение,
маха̄ване дена а̄ни ма̄ги анна па̄на
в Махаване даёт, приносит, просит пищу, питьё.
Он всячески служил гостю и заботился о его удобствах: из съестного, что ему подавали в Махаване, он готовил для Джагадананды еду и питьё.
ТЕКСТ 49
এক দিন সনাতনে পণ্ডিত নিমন্ত্রিলা ।
নিত্যকৃত্য করি তেঁহ পাক চড়াইলা ॥৪৯॥
эка дина сана̄тане пан̣д̣ита нимантрила̄
Однажды Санатану Пандит пригласил,
нитйа кр̣тйа кари тен̇ха па̄ка чад̣а̄ила̄
постоянные дела совершил, он готовить стал.
Однажды Джагадананда пригласил Санатану в храм на богослужение, а после стал готовить ему и себе обед при храмовой кухне.
ТЕКСТ 50
মুকুন্দ সরস্বতী নাম সন্ন্যাসী মহাজনে ।
এক বহির্বাস তেঁহো দিল সনাতনে ॥৫০॥
мукунда сарасватӣ на̄ма саннйа̄сӣ маха̄джане
Мукунда Сарасвати по имени монах великий рождённый,
эка бахирва̄са тен̇хо дила сана̄пане
одну одежду отречённого он дал Санатане.
Санатана явился с тюрбаном на голове из ткани, подаренной ему известным в тех местах старцем по имени Мукунда Сарасвати.
ТЕКСТ 51
সনাতন সেই বস্ত্র মস্তকে বান্ধিয়া ।
জগদানন্দের বাসা দ্বারে বসিলা আসিয়া ॥৫১॥
сана̄тана сеи вастра мастаке ба̄ндхийа̄
Санатана этой тканью голову обмотал,
джагада̄нандера ва̄са̄ два̄ре васила̄ а̄сийа̄
Джагадананды у жилища дверей сел, пришёл.
Пока шло приготовление к обедне, он примостился у ворот.
ТЕКСТ 52
রাতুল বস্ত্র দেখি পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হইলা ।
মহাপ্রভুর প্রসাদ জানি তাঁহারে পুছিলা ॥৫২॥
ра̄тула вастра декхи пан̣д̣ита према̄вишт̣а ха ила̄
Красную ткань увидел, Пандита любовью охваченность была,
маха̄прабхура праса̄да джа̄ни та̄н̇ха̄ре пучхила̄
Махапрабху милость, думает, у него спросил.
Порешив, что шафрановая тряпица ― подарок от Махапрабху, Джагадананда спросил своего благодетеля дрожащим от волнения голосом:
ТЕКСТ 53
কাহাঁ পাইলা তুমি এই রাতুল বসন ।
মুকুন্দ সরস্বতী দিল কহে সনাতন ॥৫৩॥
ка̄ха̄н̇ па̄ила̄ туми эи ра̄тула васана
Где получил ты эту красную ткань,
мукунда сарасватӣ дила кахе сана̄тана
Мукунда Сарасвати дал, сказал Санатана.
― Где ты взял эту красную тряпицу?
― Мне подарил её Мукунда Сарасвати, ― ответил Санатана.
ТЕКСТ 54
শুনি পণ্ডিতের মনে ক্রোধ উপজিল ।
ভাতের হাণ্ডি হাতে লঞা মারিতে আইলা ॥৫৪॥
ш́уни пан̣д̣итера мане кродха упаджила
Слышит, Пандита в дрожи гнев возник,
бха̄тера ха̄н̣д̣и ха̄те лан̃а̄ ма̄рите а̄ила
кухонный горшок в руку взял, ударить готов.
Джагадананду всего передёрнуло от негодования. Он схватил горшок с печи и замахнулся им над головой Санатаны.
ТЕКСТ 55
সনাতন তাঁরে জানি লজ্জিত হইলা ।
বলিতে লাগিলা পণ্ডিত হাণ্ডি চুলাতে ধরিলা ॥৫৫॥
сана̄тана та̄н̇ре джа̄ни ладжджита хаила̄
Санатана его знает, стыд был,
балите ла̄гила̄ пан̣д̣ита ха̄н̣д̣и чула̄те дхарила̄
говорить стал, Пандит горшок на очаг поставил.
Зная вздорный нрав гостя, Госвами принялся извиняться за свою оплошность. Джагадананда тотчас смягчился и поставил горшок обратно в очаг.
ТЕКСТ 56
তুমি মহাপ্রভুর হও পার্ষদ প্রধান ।
তোমা সম মহাপ্রভুর প্রিয় নাহি আন ॥৫৬॥
туми маха̄прабхура хао па̄ршада прадха̄на
Ты Махапрабху есть спутник из первых,
тома̄ сама маха̄прабхура прийа на̄хи а̄на
тебе равного для Махапрабху дорогого нет другого.
― Ты же один из самых близких людей для Махапрабху, ― сказал он с укоризной. ― Дороже тебя у Него никого нет!
ТЕКСТ 57
অন্য সন্ন্যাসির বস্ত্র তুমি ধর শিরে ।
কোন্ ঐছে হয় ইহা পারে সহিবারে ॥৫৭॥
анйа саннйа̄сӣра вастра туми дхара ш́ире
Другого монаха вещь ты держишь на голове,
кон аичхе хайа иха̄ па̄ре сахиба̄ре
кто такое это способен стерпеть.
Как посмел ты намотать на голову тряпку какого-то дервиша? Стыд тебе и посрамление!
ТЕКСТ 58
সনাতন কহে সাধু পণ্ডিত মাহশয় ।
তোমা সম চৈতন্যের প্রিয় কেহ নয় ॥৫৮॥
сана̄тана кахе са̄дху пан̣д̣ита маха̄ш́айа
Санатана сказал, святого учёного великого,
тома̄ сама чаитанйера прийа кеха найа
тебе равного Чайтанье дорогого нет.
― Не сердись, мудрый друг мой, душа Чайтаньи, ― ответил Санатана кротко. ― Прости мне моё невежество.
ТЕКСТ 59
ঐছে চৈতন্যনিষ্ঠা যোগ্য তোমাতে ।
তুমি না দেখাইলে ইহা শিখিব কেমতে ॥৫৯॥
аичхе чаитанйаништ̣ха̄ йогйа тома̄те
Такая в Чайтанью вера подходит тебе,
туми на̄ декха̄иле иха̄ ш́икхиба ке мате
ты не показал её, узнал бы как.
Нет худа без добра. Если бы не мой проступок, я никогда не узнал бы, что значит быть преданным Махапрабху.
ТЕКСТ 60
যাহা দেখিবারে বস্ত্র মস্তকে বান্ধিল ।
সেই অপূর্ব প্রেম এই প্রত্যক্ষ দেখিল ॥৬০॥
йа̄ха̄ декхиба̄ре вастра мастаке ба̄ндхила
Какую увидеть ткань, головы повязал,
сеи апӯрва према эи пратйакша декхила
это необычайная любовь, это непосредственно увидел.
Знать, тряпицу эту я надел для того лишь, чтобы увидеть признаки чистой любви.
ТЕКСТ 61
রক্তবস্ত্র বৈষ্ণবের পরিতে না যুয়ায় ।
কোন প্রবাসীরে দিমু কি কায উহায় ॥৬১॥
ракта вастра ваишн̣авера парите на̄ йуйа̄йа
Шафрановую одежду вайшнаву подобает не надевать,
кона права̄сӣре диму ки ка̄йа уха̄йа
какому постороннему дам, какое дело с этим.
В самом деле вайшнаву не подобает носить шафрановые вещи, я отдам эту ткань тому, кому она больше нужна.
ТЕКСТ 62
পাক করি জগদানন্দ চৈতন্য সমর্পিলা ।
দুইজন বসি তবে প্রসাদ পাইলা ॥৬২॥
па̄ка кари джагада̄нанда чаитанйа самарпила̄
Пищу приготовил, Джагадананда Чайтанье преподнёс,
дуи джана васи табе праса̄да па̄ила̄
двое рождённых сели тогда, остатки подношения приняли.
Закончив стряпню, Джагадананда с молитвой предложил пищу Чайтанье. Вместе с Санатаной они почтили прасад.
ТЕКСТ 63
প্রাসাদ পাই অন্যোন্যে কৈলা আলিঙ্গন ।
চৈতন্যবিরহে দুঁহে করিলা ক্রন্দন ॥৬৩॥
праса̄да па̄и анйонйе каила̄ а̄лин̇гана
Остатки подношения вкусили, друг друга обняли,
чаитанйа вирахе дун̇хе карила̄ крандана
с Чайтаньей в разлуке оба плакали.
После обеда они, с глазами мокрыми от слёз, проговорили друг с другом почти до ночи ― о Махапрабху, о нестерпимой разлуке с Ним и невозможности быть в ту минуту с Ним рядом.
ТЕКСТ 64
এইমত মাস দুই রহিলা বৃন্দাবনে ।
চৈতন্যবিরহ দুঃখ না যায় সহনে ॥৬৪॥
эи мата ма̄са дуи рахила̄ вр̣нда̄ване
Таким образом, месяца два оставался во Вриндаване,
чаитанйа вираха дух̣кха на̄ йа̄йа сахаре
с Чайтаньей разлуки горе не мог терпеть.
Два месяца они пробыли вместе. В один из дней Джагадананда сказал, что жить порознь с Махапрабху для него более нестерпимо и пора ему возвращаться в Нилачалу.
ТЕКСТ 65
মহাপ্রভুর সন্দেশ কহিলা সনাতনে।
আমিহ আসিতেছি রহিতে করিহ একস্থানে ॥৬৫॥
маха̄прабхура сандеш́а кахила̄ сана̄тане
Махапрабху послание сказал Санатане,
а̄миха а̄ситечхи рахите кариха эка стха̄не
я тоже собираюсь прийти, остановиться приготовь одно место.
На прощание Джагадананда передал Санатане слова Господа о том, что Тот скоро собирается во Вриндаван и просит приготовить Ему жилище.
ТЕКСТ 66
জগদানন্দ পণ্ডিত তবে আজ্ঞা মাগিলা ।
সনাতন প্রভুরে কিছু ভেটবস্তু দিলা ॥৬৬॥
джагада̄нанда пан̣д̣ита табе а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
Джагадананда Пандит тогда разрешения попросил,
сана̄тана прабхуре кичху бхет̣а васту дила̄
Санатана Господу некоторые подарки дал.
Благословив Джагадананду в дорогу, Санатана вручил ему несколько подарков для Махапрабху.
ТЕКСТ 67
রাসস্থলীর বালু আর গোবর্ধনের শিলা ।
শুষ্ক পক্ক পীলুফল আর গুঞ্জামালা ॥৬৭॥
ра̄са стхалӣра ва̄лу а̄ра говардханера ш́ила̄
С упоения места песок, также Говардхана камень,
ш́ушка пакка пӣлупхала а̄ра гун̃джа̄ ма̄ла̄
сухой зрелый пилу плод, также раковин гирлянду.
То были ладанка с песком с речного берега, где Кришна кружился с пасту´шками в любовном хороводе, камень с Говардхана, сушёный плод пилу и гирлянда из речных ракушек.
ТЕКСТ 68
জগদানন্দ পণ্ডিত চলিলা সব লঞা ।
ব্যাকুল হৈলা সনাতন তাঁরে বিদায় দিয়া ॥৬৮॥
джагада̄нанда пан̣д̣ита чалила̄ саба лан̃а̄
Джагадананда Пандит пошёл, всё взял,
вйа̄кула хаила̄ сана̄тана та̄н̇ре вида̄йа дийа̄
расчувствован был Санатана, с ним прощаясь.
Положив бесценные дары в суму, Джагадананда двинулся в обратный путь. Санатана долго провожал его взглядом, едва сдерживая слёзы.
ТЕКСТ 69
প্রভুর নিমিত্ত একস্থান মনে বিচারিলা ।
দ্বাদশাদিত্য টিলায় এক মঠ পাইলা ॥৬৯॥
прабхура нимитта эка стха̄на мане вича̄рила
Для Господа одно место, в уме подумал,
два̄даш́а̄дитйа т̣ила̄йа эка мат̣ха па̄ила
Двадашадитья на холме один храм подыскал.
Вскоре Санатана подыскал для Махапрабху приличное место для жилья при маленькой часовне на холме Двадашадитья.
ТЕКСТ 70
সেই স্থান রাখিলা গোসাঞি সংস্কার করিয়া ।
মঠের আগে রাখিলা এক ছাউনি বান্ধিয়া ॥৭০॥
сеи стха̄на ра̄кхила̄ госа̄н̃и сам̇ска̄ра карийа̄
Это место держал Госани, порядок поддерживал,
мат̣хера а̄ге ра̄кхила̄ эка чха̄уни ба̄ндхийа̄
храмом перед держал, одну хижину построил.
Там он соорудил небольшую хижину, в которой обустроил всё для уютного быта.
ТЕКСТ 71
শীঘ্র চলি নীলাচলে গেলা জগদানন্দ ।
ভক্ত সহ গোসাঞি হৈলা পরম আনন্দ ॥৭১॥
ш́ӣгхра чали нӣла̄чале гела̄ джагада̄нанда
Быстро шёл, в Нилачалу пришёл Джагадананда,
бхакта саха госа̄н̃и хаила̄ парама а̄нанда
с преданными Господь стал в высшей степени счастливым.
Меж тем Джагадананда, нигде не задерживаясь, добрался до Нилачалы, где его с нетерпением ждали Махапрабху с ближними.
ТЕКСТ 72
প্রভুর চরণ বন্দি সবারে মিলিলা ।
মাহপ্রভু তাঁরে দৃঢ় আলিঙ্গন কৈলা ॥৭২॥
прабхура чаран̣а ванди саба̄ре милила̄
Господа стопы почтил, со всеми встретился,
маха̄прабху та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гана каила̄
Махапрабху ему крепкое объятие сделал.
Джагадананда с молитвой поклонился Господу и почтительно приветствовал преданных. В ответ Махапрабху крепко обнял его.
ТЕКСТ 73
সনাতনের নামে পণ্ডিত দণ্ডবৎ কৈলা ।
রাসস্থলীর ধূলি আদি সব ভেট দিলা ॥৭৩॥
сана̄танера на̄ме пан̣д̣ита дан̣д̣ават каила̄
Санатаны от имени Пандит поклон совершил,
ра̄са стхалӣра дхӯли а̄ди саба бхет̣а дила̄
упоения с места пыли начиная, все подарки дал.
Чуть позже Пандит с поклоном вручил Господу подарки от Санатаны: ладанку со священным песком, камень, гирлянду и несколько плодов пилу.
ТЕКСТ 74
সব দ্রব্য রাখিলেন পীলু দিলেন বাঁটিয়া ।
বৃন্দাবনের ফল বলি খাইলা হৃষ্ট হঞা ॥৭৪॥
саба дравйа ра̄кхилена пӣлу дилена ба̄н̇т̣ийа̄
Все вещи сохранил, пилу дал, раздал,
вр̣нда̄ванера пхала бали кха̄ила̄ хр̣шт̣а хан̃а̄
из Вриндавана плод поскольку ели, радость есть.
Махапрабху взял Себе всё, кроме плодов. Их Он, загадочно улыбнувшись, отдал распробовать близким.
ТЕКСТ 75
যে কেহ জানে আঁটি চুষিতে লাগিল ।
যে না জানে গৌড়ীয়া পীলু চাবাঞা খাইল ॥৭৫॥
йе кеха джа̄не а̄н̇т̣и чушите ла̄гила
Какие некоторые знали, семена сосать стали,
йе на̄ джа̄не гауд̣ийа̄ пӣлу ча̄ва̄н̃а̄ кха̄ила
кто не знал, гаудии пилу сжевали, съели.
Кому доводилось кушать этот плод раньше, съели его, не трогая косточек. Неискушённые же, большей частью из Гауды, разжевали и проглотили всё вместе с косточками.
ТЕКСТ 76
মুখে তার ঝাল গেল জিহ্বা করে জ্বালা ।
বৃন্দাবনের পীলু খাইতে এই এক লীলা ॥৭৬॥
мукхе та̄ра джха̄ла гела джихва̄ каре джва̄ла̄
Во рту у них жгучий вкус оказался, язык горел,
вр̣нда̄ванера пӣлу кха̄ите эи эка лӣла̄
из Вриндавана плоды пилу вкушали, это одна игра.
Огненные как перец, семена обжигали языки преданных, что немало веселило Господа.
ТЕКСТ 77
জগদানন্দের আগমনে সবার উল্লাস ।
এইমতে লীলাচলে প্রভুর বিলাস ॥৭৭॥
джагада̄нандера а̄гамане саба̄ра улла̄са
Джагадананды возвратился, все счастливые,
эи мате нӣла̄чале прабхура вила̄са
таким образом, в Нилачале Господа игра.
Преданные праздновали возвращение Джагадананды к Господу.
ТЕКСТ 78
এক দিন প্রভু যমেশ্বর টোটা যাইতে ।
সেইকালে দেবদাসী লাগিলা গাইতে ॥৭৮॥
эка дина прабху йамеш́варат̣от̣а̄ йа̄ите
Однажды Господь к Ямешвара-Тоте шёл,
сеи ка̄ле девада̄сӣ ла̄гила̄ га̄ите
в это время божества служанка стала петь.
Однажды по пути в храм Ямешвары Махапрабху услыхал пение храмовой служительницы, одной из тех, кто услаждает слух Божества.
ТЕКСТ 79
গুর্জ্জরীরাগিণী লঞা সুমধুর স্বরে ।
গীতগোবিন্দ পদ গায় জগমন হরে ॥৭৯॥
гуджджарӣ ра̄гин̣ӣ лан̃а̄ сумадхурасваре
Гуджари мелодии в сопровождении сладким голосом,
гӣта говинда пада га̄йа джага мана харе
«Гита-Говинды» стихи поёт, мира ум крадёт.
Пела она на манер гуджари из «Гита-Говинды». Голос её был столь сладок, что в звучании его для Махапрабху исчезли все звуки мира.
ТЕКСТЫ 80-81
দূরে গান শুনি প্রভুর হইল আবেশ ।
স্ত্রী পুরুষ কে গায় না জানে বিশেষ ॥৮০॥
তারে মিলিবারে প্রভু আবেশে ধাইলা ।
পথে সিজের বাড়ী হয় ফুটিয়া চলিলা ॥৮১॥
дӯре га̄на ш́уни прабхура хаила а̄веш́а
Издалека песню слышит, Господа была охваченность,
стрӣ пуруша ке га̄йа на̄ джа̄не виш́еша
женщина, мужчина, кто поёт, не понимал отличия,
та̄ре милиба̄ре прабху а̄веш́е дха̄ила̄
Того найти Господь в охваченности побежал,
патхе сиджера ба̄д̣и хайа пхут̣ийа̄ чалила̄
по пути колючая изгородь была, продираясь, шёл.
Глаза Его сияли восторгом. Не зная, кто поёт, мужчина или женщина, Он, как безумный, устремился туда, откуда доносился напев, не замечая, как раздирает Себя шипами терновника.
ТЕКСТ 82
অঙ্গে কাঁটা লাগিল কিছু না জানিলা ।
আস্তে ব্যস্তে গোবিন্দ তাঁর পাছেতে ধাইলা ॥৮২॥
ан̇ге ка̄н̇т̣а̄ ла̄гила кичху на̄ джа̄нила̄
В тело колючки впивались, что-либо не замечал,
а̄сте вйасте говинда та̄н̇ра па̄чхете дха̄ила̄
очень быстро Говинда за ним следом бежал.
Говинда пустился вслед за Ним, едва поспевая.
ТЕКСТ 83
ধাঞা যায়েন প্রভু স্ত্রী আছে অল্প দূরে ।
স্ত্রী গায় বলি গোবিন্দ প্রভুরে কৈলা কোলে ॥৮৩॥
дха̄н̃а̄ йа̄йена прабху стрӣ а̄чхе алпа дӯре
Быстро бежал Господь, женщина была поблизости,
стрӣ га̄йа бали говинда прабхуре каила̄ коле
женщина поёт, сказал Говинда, Господа обхватил руками.
Когда до места, откуда звучал манящий голос, оставалось несколько шагов, Говинда обхватил Господа за плечи и крикнул:
― Остановись! Это поёт женщина!
ТЕКСТ 84
স্ত্রী নাম শুনি প্রভুর বাহ্য হইলা ।
পুনরপি সেই পথে বাহুড়ি চলিলা ॥৮৪॥
стрӣ на̄ма ш́уни прабхура ба̄хйа ха ила̄
Женщина, слово слышит, Господа внешнее сознание вернулось,
пунарапи сеи патхе ба̄худ̣и чалила̄
снова по этой дороге вернулся.
Будто очнувшись ото сна, Господь остановился, огляделся и побрёл обратно к дороге.
ТЕКСТ 85
প্রভু কহে গোবিন্দ আজি রাখিলা জীবন ।
স্ত্রী পরশ হৈলে আমার হইত মরণ ॥৮৫॥
прабху кахе говинда а̄джи ра̄кхила̄ джӣвана
Господь сказал, Говинда, сегодня спас жизнь,
стрӣ параш́а хаиле а̄ма̄ра ха ита маран̣а
женщины касание было бы, моя была бы смерть.
― Ты спас Мне жизнь, дорогой Мой Говинда, ― сказал Он со слезами в голосе. ― Если бы Я прикоснулся к ней, это было бы для Меня смерти подобно.
ТЕКСТ 86
এ ঋণ শোধিতে আমি নারিমু তোমার ।
গোবিন্দ কহে জগন্নাথ রাখেন মুই কোন্ ছার ॥৮৬॥
э р̣н̣а ш́одхите а̄ми на̄риму тома̄ра
Этот долг отплатить я не могу тебе,
говинда кахе джаганна̄тха ра̄кхена муи кон чха̄ра
Говинда сказал, Джаганнатха спасает, я кто, ничтожный.
Я пред тобой в неоплатном долгу.
― Не меня благодари, Господин, ― отозвался Говинда смиренно. ― Тебя спас Джаганнатха.
ТЕКСТ 87
প্রভু কহে গোবিন্দ মোর সঙ্গে রহিবা ।
যাহাঁ তাহাঁ মোর রক্ষায় সাবধান হইবা ॥৮৭॥
прабху кахе говинда мора сан̇ге рахиба̄
Господь говорит, Говинда, со мной вместе оставайся,
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ мора ракша̄йа са̄вадха̄на ха иба̄
тут, там о моей защите заботься.
― Отныне будь всегда со Мной, Говинда, ― умоляю- ще произнёс Махапрабху. ― Не отходи от Меня ни на миг. Заботься обо Мне.
ТЕКСТ 88
এত বলি লেউটি প্রভু গেলা নিজ স্থানে ।
শুনি মহা ভয় হইল স্বরূপাদি মনে ॥৮৮॥
эта бали леут̣и прабху гела̄ ниджастха̄не
Это сказал, возвратился Господь, пошёл в своё место,
ш́уни маха̄бхайа хаила сварӯпа̄димане
слышит, великий страх был, со Сварупы начиная, в умах.
Не дойдя до храма, они повернули домой. Новость об этом происшествии чрезвычайно встревожила Сварупу и преданных.
ТЕКСТ 89
এথা তপনমিশ্র পুত্র রঘুনাথ ভট্টাচার্য ।
প্রভুরে দেখিতে চলিলা ছাড়ি সর্ব কার্য ॥৮৯॥
этха̄ тапана миш́ра путра рагхуна̄тха бхат̣т̣а̄ча̄рйа
Тогда Тапаны Мишры сын, Рагхунатха Бхаттачарья,
прабхуре декхите чалила̄ чха̄д̣и сарва ка̄рйа
Господа увидеть пошёл, оставил все дела.
Между тем, оставив свои мирские дела, в Нилачалу из Варанаси двинулся сын Тапаны Мишры Рагхунатха Бхаттачарья.
ТЕКСТ 90
কাশী হৈতে চলিলা তেঁহো গৌড় পথ দিয়া ।
সঙ্গে সেবক চলে তাঁর ঝালি বহিয়া ॥৯০॥
ка̄ш́ӣ хаите чалила̄ тен̇хо гауд̣апатха дийа̄
Из Каши вышел он, Гаудии путём пролегавшим,
сан̇ге севака чале та̄н̇ра джха̄ли вахийа̄
вместе слуга идёт, его багаж несёт.
Путь его лежал через Гауду. В дороге сопровождал его слуга-носильщик.
ТЕКСТ 91
পথে তারে মিলিলা বিশ্বাস রামদাস ।
বিশ্বাসখানার কায়স্থ তেঁহো রাজার বিশ্বাস ॥৯১॥
патхе та̄ре милила̄ виш́ва̄са ра̄мада̄са
По пути его повстречал Вишваса Рамадас,
виш́ва̄са кха̄на̄ра ка̄йастха тен̇хо ра̄дожа̄ра виш́ва̄са
казначейство, каястха, он царя доверенное лицо.
По пути Бхаттачарья познакомился с неким Вишвасой Рамадасом, служившим на хорошей должности при казначействе набоба.
ТЕКСТ 92
সর্ব শাস্ত্রে প্রবীণ কাব্যপ্রকাশ অধ্যাপক ।
পরম বৈষ্ণব রঘুনাথ উপাসক ॥৯২॥
сарва ш́а̄стре правӣн̣а ка̄вйа прака̄ш́а адхйа̄пака
Во всех писаниях сведущий, литературы учитель,
парама ваишн̣ава рагхуна̄тха упа̄сака
высший вайшнав, Рагхунатхи почитатель.
Рамадас был почитателем Господа Рамы, весьма дос- тойным и учёным вайшнавом, даже преподавал сан-скрит и литературу.
ТЕКСТ 93
অষ্টপ্রহর রামনাম জপেন রাত্রি দিনে ।
সর্ব ত্যজি চলিলা জগন্নাথ দরশনে ॥৯৩॥
ашт̣а прахара ра̄ма на̄ма джапена ра̄три дине
Сутки напролёт Рамы имя повторяет ночью, днём,
сарва тйаджи чалила̄ джаганна̄тха дараш́ане
всё оставил, пошёл Джаганнатху увидеть.
Воспевая непрестанно имя Рамы, он шёл в Нилачалу на поклон к Джаганнатхе.
ТЕКСТ 94
রঘুনাথ ভট্টের সনে পথেতে মিলিলা ।
ভট্টের ঝালি মাথে করি বহিয়া চলিলা ॥৯৪॥
рагхуна̄тха бхат̣т̣ера сане патхете милила̄
С Рагхунатхой Бхаттой по пути встретился,
бхат̣т̣ера джха̄ли ма̄тхе кари вахийа̄ чалила̄
Бхатты поклажу поставил на голову, нёс.
Чтобы облегчить отречённому иноку путь, Рамадас взял его поклажу и поместил себе на голову.
ТЕКСТ 95
নানা সেবা করি করে পাদ সম্বাহন ।
তাতে রঘুনাথের হয় সঙ্কুচিত মন ॥৯৫॥
на̄на̄ сева̄ кари каре па̄да самва̄хана
Разное служение выполняет, стопы растирал,
та̄те рагхуна̄тхера хайа сан̇кучита мана
в том Рагхунатхи было смущение ума.
Так шли они несколько дней. Рамадас всё время прислуживал Рагхунатхе Бхатте ― даже растирал ему стопы, отчего не привыкший к служению себе сын Тапаны Мишры чувствовал себя неловко.
ТЕКСТ 96
তুমি বড় লোক পণ্ডিত মহাভাগবতে ।
সেবা না করিহ সুখে চল মোর সাথে ॥৯৬॥
туми бад̣а лока пан̣д̣ита маха̄ бха̄гавате
Ты большой человек, учёный, великий божественный,
сева̄ на̄ кариха сукхе чала мора са̄тхе
служения не делай, счастливо иди со мной.
― Ты божий человек, почтенный знаток писаний, ―говорил всякий раз Рагхунатха Бхатта, когда Рамадас пытался услужить ему. ― Прошу, не утруждай себя. Достаточно того, что мы с тобой шествуем попутчиками.
ТЕКСТ 97
রামদাস কহে আমি শূদ্র অধম ।
ব্রাহ্মণের সেবা এই মোর নিজ ধর্ম ॥৯৭॥
ра̄мада̄са кахе а̄ми ш́ӯдра адхама
Рамадас сказал, я смерд грешный,
бра̄хман̣ера сева̄ эи мора ниджа дхарма
священнику служить, это мой собственный долг.
― Довольно тебе, любезный. Я шудра, чернь общества. Служить брахману ― мой сословный долг и обязанность.
ТЕКСТЫ 98-99
সঙ্কোচ না কর তুমি আমি তোমার দাস ।
তোমার সেবা করিলে হয় হৃদয়ে উল্লাস ॥৯৮॥
এত বলি ঝালি বহেন করেন সেবনে ।
রঘুনাথের তারক মন্ত্র জপেন রাত্রি দিনে ॥৯৯॥
сан̇коча на̄ кара туми а̄ми тома̄ра да̄са
Колебание не совершай ты, я твой слуга,
тома̄ра сева̄ кариле хайа хр̣дайе улла̄са
тебе служение совершать, есть в сердце радость,
эта бали джха̄ли вахена карена севане
Это сказал, поклажу несёт, совершает служение,
рагхуна̄тхера та̄рака мантра джапена ра̄три дине
Рагхунатхи спасительную молитву повторяет ночью, днём.
Не волнуйся на этот счёт. Твоя поклажа ― мне пустяк. Да и служение тебе доставляет мне сердечное удовольствие. С именем Рамы на устах я не чувствую почвы под ногами и готов петь его днём и ночью.
ТЕКСТ 100
এইমতে রঘুনাথ আইলা নীলাচলে ।
প্রভুর চরণে যাঞা মিলিলা কুতূহলে ॥১০০॥
эи мате рагхуна̄тха а̄ила̄ нӣла̄чале
Таким образом, Рагхунатха пришёл в Нилачалу,
прабхура чаран̣е йа̄н̃а̄ милила̄ кутӯхале
к Господа стопам пришёл, встретил в радости.
Скоро они ступили в благословенную Нилачалу. Рагхунатха сразу направился к Махапрабху и пал ничком к Его стопам.
ТЕКСТ 101
দণ্ডপরণাম করি ভট্ট পড়িলা চরণে ।
প্রভু রঘুনাথ জানি কৈলা আলিঙ্গনে ॥১০১॥
дан̣д̣а паран̣а̄ма кари бхат̣т̣а пад̣ила̄ чаран̣е
Земной поклон совершил, Бхатта пал к стопам,
прабху рагхуна̄тха джа̄ни каила̄ а̄лин̇гане
Господь, Рагхунатха зная, обнял.
Узнав в путнике сына Тапаны Мишры, Господь крепко обнял его.
ТЕКСТ 102
মিশ্র আর শেখরের দণ্ডবৎ জানাইলা ।
মহাপ্রভু তাঁ সবার বার্তা পুছিলা ॥১০২॥
миш́ра а̄ра ш́екхарера дан̣д̣ават джа̄на̄ила̄
Мишры и Шекхары поклоны передал,
маха̄прабху та̄н̇ саба̄ра ва̄рта̄ пучхила̄
Махапрабху о них всех новости спросил.
Рагхунатха передал Господу поклоны от отца и Чандрашекхары. Господь принялся справляться об их житии.
ТЕКСТ 103
ভাল হইল আইলা দেখ কমললোচন ।
আজি আমার এথা করিবা প্রসাদ ভোজন ॥১০৩॥
бха̄ла ха ила а̄ила̄ декха камала лочана
Хорошо, был приход, посмотри лотосы-очи,
а̄джи а̄ма̄ра этха̄ кариба̄ праса̄да бходжана
сегодня у меня будешь прасад вкушать.
― Я рад, что ты навестил Меня, ― сказал Махапрабху ласково. ― Теперь ступай в храм на поклон к Лотосо- окому и возвращайся. Сегодня ты угощаешься у Меня.
ТЕКСТ 104
গোবিন্দেরে কহি এক বাসা দেওয়াইলা ।
স্বরূপাদি ভক্তগণ সনে মিলাইলা ॥১০৪॥
говиндере кахи эка ва̄са̄ деойа̄ила̄
Говинде говорит, одно жилище попросил отвести,
сварӯпа̄ди бхакта ган̣а сане мила̄ила̄
со Сварупы начиная, с преданными познакомил.
Махапрабху отправил Говинду подыскать жильё Рагхунатхе и представил гостя Сварупе и всем Своим ближним.
ТЕКСТ 105
এইমত প্রভু সঙ্গে রহিলা অষ্টমাস ।
দিনে দিনে প্রভুর কৃপায় বাড়য়ে উল্লাস ॥১০৫॥
эи мата прабху сан̇ге рахила̄ ашт̣а ма̄са
Таким образом, с Господом оставался восемь месяцев,
дине дине прабхура кр̣па̄йа ба̄д̣айе улла̄са
день ото дня Господа милостью блаженство растёт.
Рагхунатха Бхатта прожил подле Махапрабху восемь месяцев в радости и счастье, возрастающем день ото дня.
ТЕКСТ 106
মধ্যে মধ্যে মহাপ্রভুর করেন নিমন্ত্রণ ।
ঘর ভাত করেন আর বিবিধ ব্যঞ্জন ॥১০৬॥
мадхйе мадхйе маха̄прабхура карена нимантран̣а
Время от времени Махапрабху делает приглашение,
гхара бха̄та карена а̄ра вивидха вйан̃джана
дома рис готовит и разные овощные блюда.
Несколько раз он приглашал к себе Махапрабху на угощение, на любимые Его рис с овощами.
ТЕКСТ 107
রঘুনাথ ভট্ট পাকে আতি সুনিপুণ ।
যেই রান্ধে সেই হয় অমৃতের সম ॥১০৭॥
рагхуна̄тха бхат̣т̣а па̄ке ати сунипун̣а
Рагхунатха Бхатта в приготовлении пищи очень искусный,
йеи ра̄ндхе сеи хайа амр̣тера сама
какое готовит, это есть нектару равно.
Рагхунатха был искушённым поваром: его стряпня на вкус была подобна небесному нектару.
ТЕКСТ 108
পরম সন্তোষে প্রভু করেন ভোজন ।
প্রভুর অবশিষ্ট পাত্র ভট্টের ভক্ষণ ॥১০৮॥
парама сантоше прабху карена бходжана
С высшим удовольствием Господь ест,
прабхура аваш́ишт̣а па̄тра бхат̣т̣ера бхакшан̣а
Господа с остатками тарелка, Бхатты еда.
Всё, что он готовил, Махапрабху съедал почти без остатка. Те крохи, что оставались, подъедал Рагхунатха Бхатта.
ТЕКСТ 109
রামদাস যদি প্রথম প্রভুরে মিলিলা ।
মহাপ্রভু অধিক তাঁরে কৃপা না করিলা ॥১০৯॥
ра̄мада̄са йади пратхама прабхуре милила̄
Рамадас когда впервые Господа встретил,
маха̄прабху адхика та̄н̇ре кр̣па̄ на̄ карила̄
Махапрабху много ему милости не явил.
Что касается Рамадаса Вишвасы, то в первую их встречу Махапрабху оказался с ним не очень приветлив.
ТЕКСТ 110
অন্তরে মুমুক্ষু তেঁহো বিদ্যা গর্ববান্ ।
সর্বচিত্ত জ্ঞাতা প্রভু সর্বজ্ঞ ভগবান্ ॥১১০॥
антаре мумукшу тен̇хо видйа̄ гарвава̄н
Внутри желающий освобождения он, видением гордый,
сарва читта джн̃а̄та̄ прабху сарваджн̃а бхагава̄н
всех сердца знающий Господь, всеведущий Бог.
Господь не жаловал тех, кто ищет освобождения, тем более гордящихся своей учёностью. Будучи всеведущ, Он прочитал порок этот в сердце гостя.
ТЕКСТ 111
রামদাস কৈলা তবে নীলাচলে বাস ।
পট্টনায়ক গোষ্ঠীকে পড়ায় কাব্যপ্রকাশ ॥১১১॥
ра̄мада̄са каила̄ табе нӣла̄чале ва̄са
Рамадас совершал тогда в Нилачале проживание,
пат̣т̣ана̄йака гошт̣хӣке пад̣а̄йа ка̄вйа прака̄ш́а
Паттанаяков семью учит по «Кавья-пракаше».
Рамадас поселился в Нилачале и даже стал преподавать литературу и поэзию семье Паттанаяков.
ТЕКСТ 112
অষ্টমাস রহি প্রভু ভট্টে বিদায় দিলা ।
বিবাহ না করিহ বলি নিষেধ করিলা ॥১১২॥
ашт̣а ма̄са рахи прабху бхат̣т̣е вида̄йа дила̄
Восемь месяцев остаётся, Господь с Бхаттой попрощался,
вива̄ха на̄ кариха бали нишедха карила̄
женитьбу не совершай, сказал, запрет сделал.
Спустя восемь месяцев Рагхунатха Бхатта засобирался домой. В напутствие Махапрабху велел ему не жениться.
ТЕКСТ 113
বৃদ্ধ মাতা পিতার যাই করহ সেবন ।
বৈষ্ণব পাশ ভাগবত কর অধ্যয়ন ॥১১৩॥
вр̣ддха ма̄та̄ пита̄ра йа̄и караха севана
Старым к отцу, матери вернись, служи,
ваишн̣ава па̄ш́а бха̄гавата кара адхйайана
под вайшнава руководством «Бхагаваты» совершай изучение.
― Отныне твой долг ― заботиться об отце с матерью и внимать «Бхагаватам» из уст вайшнава.
ТЕКСТ 114
পুনরপি একবার আসিহ নীলাচলে ।
এত বলি কণ্ঠ মালা দিলা তাঁর গলে ॥১১৪॥
пунарапи эка ба̄ра а̄сиха нӣла̄чале
Снова однажды приходи в Нилачалу,
эта бали кан̣т̣ха ма̄ла̄ дила̄ та̄н̇ра гале
это сказал, с шеи бусы дал ему на шею.
И приходи снова в Нилачалу. Я буду ждать тебя, ― с этими словами Господь снял с Себя бусы и надел на Рагхунатху.
ТЕКСТЫ 115-116
আলিঙ্গন করি প্রভু বিদায় তাঁরে দিলা ।
প্রেমে গর গর ভট্ট কান্দিতে লাগিলা ॥১১৫॥
স্বরূপ আদি ভক্ত ঠাঞি আজ্ঞা মাগিয়া ।
বারাণসী আইলা ভট্ট প্রভুর আজ্ঞা পাঞা ॥১১৬॥
а̄лин̇гана кари прабху вида̄йа та̄н̇ре дила̄
Обнял, Господь свидание ему дал,
преме гара гара бхат̣т̣а ка̄ндите ла̄гила̄
любви исполненный, Бхатта плакать начал,
сварӯпа а̄ди бхакта т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гийа̄
Со Сварупы начиная, у преданных разрешение испросил,
ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ бхат̣т̣а прабхура а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
в Варанаси вернулся Бхатта, Господа разрешение получил.
На прощанье Господь обнял его и благословил. Поклонившись Сварупе и всем преданным, Бхатта, с глазами, полными слёз, покинул священный город.
ТЕКСТ 117
চারিবৎসর ঘরে পিতা মাতার সেবা কৈলা ।
বৈষ্ণব পণ্ডিত ঠাঞি ভাগবত পড়িলা ॥১১৭॥
ча̄ри ватсара гхаре пита̄ма̄та̄ра сева̄ каила̄
Четыре года дома отцу, матери служение совершал,
ваишн̣ава пан̣д̣ита т̣ха̄н̃и бха̄гавата пад̣ила̄
вайшнава учёного под руководством «Бхагавату» изучал.
Дома он, как наказал ему Махапрабху, служил родителям и изучал «Бхагавату» под руководством учёного вайшнава.
ТЕКСТ 118
পিতা মাতা কাশী পাইলে উদাসীন হঞা ।
পুনঃ প্রভুর ঠাঞি আইলা গৃহাদি ছাড়িয়া ॥১১৮॥
пита̄ ма̄та̄ ка̄ш́ӣ па̄иле уда̄сӣна хан̃а̄
Отец, мать в Каши покинули мир, безразличен был,
пунах̣ прабхура т̣ха̄н̃и а̄ила̄ гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
снова к Господа руководству пришёл, с дома начиная, порвал.
Когда через четыре года отец и матушка его покинули здешний мир, Рагхунатха Бхатта оставил отчий дом и ушёл в Нилачалу к Махапрабху.
ТЕКСТЫ 119-120
পূর্ববৎ অষ্টমাস প্রভু পাশ ছিলা ।
অষ্টমাস রহি পুনঃ প্রভু আজ্ঞা দিলা ॥১১৯॥
আমার আজ্ঞায় রঘুনাথ যাহ বৃন্দাবনে ।
তাহাঁ যাঞা রহ রূপ সনাতন স্থানে ॥১২০॥
пӯрвават ашт̣а ма̄са прабху па̄ш́а чхила̄
Прежде как, восемь месяцев с Господом рядом оставался,
ашт̣а ма̄са рахи пунах̣ прабху а̄джн̃а̄ дила̄
восемь месяцев пробыл, снова Господь веление дал,
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа рагхуна̄тха йа̄ха вр̣нда̄ване
По моему велению, Рагхунатха, отправляйся во Вриндаван,
та̄ха̄н̇ йа̄н̃а̄ раха рӯпа сана̄тана стха̄не
туда придёшь, оставайся Рупы, Санатаны под опекой.
Как прежде, он прожил с Господом восемь месяцев, после чего Господь призвал его и велел отправляться во Вриндаван и жить там под началом Рупы и Санатаны.
ТЕКСТ 121
ভাগবত পড় সদা লহ কৃষ্ণনাম ।
অচিরে করিবেন কৃপা কৃষ্ণ ভগবান্ ॥১২১॥
бха̄гавата пад̣а сада̄ лаха кр̣шн̣а на̄ма
«Бхагавату» читай, всегда повторяй Кришны имя,
ачире карибена кр̣па̄ кр̣шн̣а бхагава̄н
скоро явит милость Кришна Бог.
― Ты должен воспевать денно и нощно Имя Кришны, ― добавил Господь, ― и внимать «Шри Бхагавате». Делай так, и Кришна скоро явит тебе Свою милость.
ТЕКСТ 122
এত বলি প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈলা ।
প্রভুর কৃপাতে কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত হৈলা ॥১২২॥
эта бали прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила̄
Это сказал, Господь его обнял,
прабхура кр̣па̄те кр̣шн̣апреме матта хаила̄
Господа милостью к Кришне любовью полон стал.
На прощание Господь обнял Рагхунатху Бхатту, и тот, подобно сосуду, наполнился божественной любовью.
ТЕКСТ 123
চৌদ্দ হাত জগন্নাথের তুলসীর মালা ।
ছুটা পান বিড়া মহোৎসবে পাঞাছিলা ॥১২৩॥
чаудда ха̄та джаганна̄тхера туласӣра ма̄ла̄
Четырнадцать локтей длиной Джаганнатхи Туласи гирлянду,
чхут̣а̄ па̄на вид̣а̄ махотсаве па̄н̃а̄чхила̄
без специй бетель на празднике получил.
Незадолго до этого Махапрабху угостили чистым, без пряностей, бетелем и вручили Ему нитку из Туласи от Джаганнатхи длиною в четырнадцать локтей.
ТЕКСТ 124
সেই মালা ছুটা পান প্রভু তাঁরে দিলা ।
ইষ্টদেব করি মালা ধরিয়া রাখিলা ॥১২৪॥
сеи ма̄ла̄ чхут̣а̄ па̄на прабху та̄н̇ре дила̄
Эти гирлянду, бетель Господь ему дал,
ишт̣а дева кари ма̄ла̄ дхарийа̄ ра̄кхила̄
Владычествующее Божество, принял, гирлянду хранил.
Бетель этот и Туласи Махапрабху передал на прощание Рагхунатхе Бхатте, который позже поместил их на алтарь и поклонялся как своему Божеству.
ТЕКСТ 125
প্রভুর ঠাঞি আজ্ঞা লঞা গেলা বৃন্দাবনে ।
আশ্রয় করিলা আসি রূপ সনাতনে ॥১২৫॥
прабхура т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ вр̣нда̄ване
У Господа разрешение получил, пошёл во Вриндаван,
а̄ш́райа карила̄ а̄си рӯпа сана̄тане
покровительство принял, пришёл, у Рупы, Санатаны.
Во Вриндаване он, согласно воле Махапрабху, поручил себя под начало Рупы и Санатаны.
ТЕКСТ 126
রূপ গোসাঞির সভায় করেন ভাগবত পঠন ।
ভাগবত পড়িতে প্রেমে আউলায় তাঁর মন ॥১২৬॥
рӯпа госа̄н̃ира сабха̄йа карена бха̄гавата пат̣хана
В Рупы Госани обществе совершает «Бхагаваты» чтение,
бха̄гавата пад̣ите преме а̄ула̄йа та̄н̇ра мана
«Бхагаватой» зачитывается, любовью полнится его ум.
Читая «Шри Бхагавату» под водительством Шри Рупы, Рагхунатха Бхатта всё глубже погружался в океан надмирной любви.
ТЕКСТ 127
অশ্রু কম্প গদ্গদ প্রভুর কৃপাতে ।
নেত্র কণ্ঠ রোধে বাষ্প না পারে পড়িতে ॥১২৭॥
аш́ру кампа гадгада прабхура кр̣па̄те
Слёзы, трепет, дрожание голоса Господа милостью,
нетра кан̣т̣ха родхе ба̄шпа на̄ па̄ре пад̣ите
глаза, горло сдавленное, слёзы, не может читать.
Бывало, из глаз его ручьями текли слёзы, тело его охватывала дрожь, голос прерывался. Строчки плыли у него перед глазами. Давясь слезами, он не мог произнести ни слова.
ТЕКСТ 128
পিকস্বর কণ্ঠ তাতে রাগের বিভাগ ।
একশ্লোক পড়িতে ফিরায় তিন চারি রাগ ॥১২৮॥
пика свара кан̣т̣ха та̄те ра̄гера вибха̄га
Кукушки голос нежный, в том мотива различие,
эка ш́лока пад̣ите пхира̄йа тина ча̄ри ра̄га
один стих читает, меняет три-четыре мотива.
Бывало, голосом своим нежным, как у кукушки, он читал нараспев один и тот же стих «Шри Бхагаваты», сменяя несколько мотивов.
ТЕКСТ 129
কৃষ্ণের সৌন্দর্য মাধুর্য যবে পড়ে শুনে ।
প্রেমেতে বিহ্বল তবে কিছুই না জানে ॥১২৯॥
кр̣шн̣ера саундарйа ма̄дхурйа йабе пад̣е ш́уне
Кришны красота, сладость, когда читает, слышит,
премете вихвала табе кичхуи на̄ джа̄не
любовью взволнован тогда, что-либо не знает.
Внемля о красоте и очаровании Кришны, он забывался в любовном восторге.
ТЕКСТ 130
গোবিন্দ চরণে কৈলা আত্মসমর্পণ ।
গোবিন্দ চরণারবিন্দ যাঁর প্রাণধন ॥১৩০॥
говинда чаран̣е каила̄ а̄тма самарпан̣а
Говинды стопам совершил самопредание,
говинда чаран̣а̄равинда йа̄н̇ра пра̄н̣а дхана
Говинды стоп лотосы кого жизни ценность.
Он целиком предался стопам Говинды: принял их своей величайшей драгоценностью.
ТЕКСТ 131
নিজ শিষ্যে কহি গোবিন্দের মন্দির করাইলা ।
বংশী মকর কুণ্ডলাদি ভূষণ করি দিলা ॥১৩১॥
ниджа ш́ишйе кахи говиндера мандира кара̄ила̄
Своим ученикам сказал, Говинды храм воздвиг,
вам̇ш́ӣ макара кун̣д̣ала̄ди бхӯшан̣а кари дила̄
с флейты, акул-серёг начиная, украшения приготовил, дал.
Впоследствии он велел своим ученикам воздвигнуть храм Говинды, самолично изготовил для Божества флейту, серьги в виде рыб и прочие украшения.
ТЕКСТ 132
গ্রাম্যবর্তা না শুনে না কহে জিহ্বায় ।
কৃষ্ণকথা পূজাদিতে অষ্টপ্রহর যায় ॥১৩২॥
гра̄мйа ва̄рта̄ на̄ ш́уне на̄ кахе джихва̄йа
Мирские разговоры не слушает, не говорит языком,
кр̣шн̣а катха̄ пӯджа̄дите ашт̣а прахара йа̄йа
о Кришне в бесед поклонении восемь частей суток проводил.
Он избегал мирских разговоров: говорил только о Кришне и преклонялся только пред Ним.
ТЕКСТ 133
বৈষ্ণবের নিন্দ্য কর্ম নাহি পাড়ে কাণে ।
সবে কৃষ্ণ ভজন করে এইমাত্র জানে ॥১৩৩॥
ваишн̣авера ниндйа карма на̄хи па̄д̣е ка̄н̣е
Вайшнавов о предосудительных поступках не слушает,
сабе кр̣шн̣а бхаджана каре эи ма̄тра джа̄не
все Кришне служение совершают, это только понимает.
Зная, что всё в мире происходит ради Кришны, Рагхунатха Бхатта никогда не слушал осуждения вайшнавов, какие бы недостойные поступки те ни совершали.
ТЕКСТ 134
মাহাপ্রভুর দত্ত মালা মননের কালে ।
প্রসাদ কড়ার সহ বান্ধি লেন গলে ॥১৩৪॥
маха̄прабхура датта ма̄ла̄ мананера ка̄ле
Махапрабху подаренная гирлянда, размышление во время,
праса̄да кад̣а̄ра саха ба̄ндхи лена гале
с подношения остатками вместе связал, надевает на шею.
Во время молитвенного созерцания он надевал на себя нитку Туласи, полученную в дар от Махапрабху, с повязанными на неё другими Господними дарами.
ТЕКСТ 135
মহাপ্রভুর কৃপায় কৃষ্ণপ্রেম অনর্গল ।
এই ত কহিলুঁ তাতে চৈতন্য কৃপাফল ॥১৩৫॥
маха̄прабхура кр̣па̄йа кр̣шн̣а према анаргала
Махапрабху милостью к Кришне любовью охваченный,
эи та кахилун̇ та̄те чаитанйа кр̣па̄ пхала
таким образом описал этот Чайтаньи милости плод.
Милостью Махапрабху душа преисполняется любовью к Кришне. В этой части моего рассказа я пытался живописать сей плод Его милости.
ТЕКСТЫ 136-137
জগদানন্দের কহিলুঁ বৃন্দাবনগমন ।
তার মধ্যে দেবদাসীর গান শ্রবণ ॥১৩৬॥
মহাপ্রভুর রঘুনাথে কৃপা প্রেম ফল ।
এক পরিচ্ছেদে তিন কথা কহিলুঁ সকল ॥১৩৭॥
джагада̄нандера кахилун̇ вр̣нда̄вана гамана
Джагадананды описал во Вриндаван путешествие,
та̄ра мадхйе дева да̄сӣра га̄на ш́раван̣а
того среди храмовой служанки песни слушание,
маха̄прабхура рагхуна̄тхе кр̣па̄ према пхала
Махапрабху Рагхунатхе милости, любовь плод,
эка париччхеде тина катха̄ кахилун̇ сакала
в одной главе три сказа изложил все.
В настоящей главе я поведал три повести: о паломничестве Джагадананды во Вриндаван; о Махапрабху, смущённом песней храмовой девушки, и о том, как Рагхунатха Бхатта милостью Махапрабху стяжал плод надмирной любви.
ТЕКСТ 138
যে এই সকল কথা শুনে শ্রদ্ধা করি ।
তাঁরে কৃষ্ণপ্রেমধন দেন গৌরহরি ॥১৩৮॥
йе эи сакала катха̄ ш́уне ш́раддха̄ кари
Кто эти все сказы слушает, веру являя,
та̄н̇ре кр̣шн̣а према дхана дена гаурахари
тому к Кришне любви богатство дарует Гаурахари.
Господь Гаурахари одарит любовью к Кришне всякого, кто с верой внемлет этой повести.
ТЕКСТ 139
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৩৯॥
ш́рӣ рӯпа рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».