Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

История Одного безумия

ТЕКСТ 1

দুর্গমে কৃষ্ণ ভাবাব্ধৌ নিমগ্নোন্মগ্ন চেতসা ।
গৌরেণ হরিণা প্রেম মর্যাদা ভূরি দর্শিতা ॥১॥

дургаме кр̣шн̣а-бха̄ва̄бдхау нимагнонмагна-четаса̄
Труднопостижимой к Кришне настроения океан погружённый, погружённое сердце,
гаурен̣а харин̣а̄ према-марйа̄да̄ бхӯри дарш́ита̄
Гаурой, Хари, любви величие по-разному явлено.

Погружённый в необъятный океан переживаний о Кришне Господь Гаура являл миру бесчисленные образы любви.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রী কৃষ্ণ চৈতন্য অধীশ্বর ।
জয় নিত্যানন্দ পূর্ণানন্দ কলেবর ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа адхӣш́вара
Слава, слава, Шри Кришна Чайтанья, Верховный Владыка,
джайа нитйа̄нанда пӯрн̣а̄нанда-калевара
слава, Нитьянанда, полное блаженства тело.

Слава Шри Кришне Чайтанье, Предвечному Владыке! Слава Нитьянанде, чья плоть соткана из совершенного блаженства!

ТЕКСТ 3

জয়৷দ্বৈতাচার্য কৃষ্ণ চৈতন্য প্রিয়তম ।
জয় শ্রীব৷স আদি প্রভুর ভক্ত গণ ॥৩॥

джайа̄дваита̄ча̄рйа кр̣шн̣а-чаитанйа-прийатама
Слава, Адвайта Ачарья, Кришне Чайтанье дорогой очень,
джайа ш́рӣва̄са-а̄ди прабхура бхакта-ган̣а
слава, со Шривасы начиная, Господа преданные.

Слава Адвайте Ачарье, драгоценному другу Кришны Чайтаньи! Слава Шривасе и всем Господним преданным!

ТЕКСТ 4

এই মত মহাপ্রভু রাত্রি দিবসে ।
আত্ম স্ফূর্তি নাহি কৃষ্ণ ভাব৷বেশে ॥৪॥

эи-мата маха̄прабху ра̄три-дивасе
Таким образом Махапрабху ночью, днём,
а̄тма-спхӯрти на̄хи кр̣шн̣а-бха̄ва̄веш́е
самопроявления нет, к Кришне настроением в охваченности.

Днём и ночью Махапрабху, позабыв о Себе, был охвачен переживаниями о Кришне.

ТЕКСТ 5

কভু ভাবে মগ্ন কভু অর্ধ বাহ্য স্ফূর্তি ।
কভু বাহ্য স্ফূর্তি তিন রীতে প্রভু স্থিতি ॥৫॥

кабху бха̄ве магна кабху ардха-ба̄хйа-спхӯрти
Иногда в любовь погружённый, иногда наполовину во внешнем сознании,
кабху ба̄хйа-спхӯрти тина рӣте прабху-стхити
иногда во внешнем проявленный, три Господа состояния.

Он попеременно испытывал то полное, безотчётное погружение в восторг, то частичное, смежное с осознанием внешней действительности, то присутствовал всем сознанием здесь.

ТЕКСТ 6

স্নান দর্শন ভোজন দেহ স্বভ৷বে হয় ।
কুমারের চাক যেন সতত ফিরয় ॥৬॥

сна̄на дарш́ана бходжана деха-свабха̄ве хайа
Омовение, видение божества, трапеза, в тела самопроявлении есть,
кума̄рера ча̄ка йена сатата пхирайа
гончарный круг как всегда крутится.

Его внешняя деятельность ― как то: купание, поклоны Божеству, еда ― происходила непроизвольно, без Его сознательного участия, наподобие тому, как сам собой вертится глиняный кувшин перед снятием с гончарного круга.

ТЕКСТ 7

এক দিন করেন প্রভু জগন্নাথ দরশন ।
জগন্নাথে দেখে সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্র নন্দন ॥৭॥

эка-дина карена прабху джаганна̄тха дараш́ана
Однажды совершает Господь Джаганнатхи видение,
джаганна̄тхе декхе са̄кша̄т враджендра-нандана
Джаганнатха, видит, лично Враджи царя сын.

Однажды Джаганнатха предстал в храме пред Махапрабху в образе Царевича Враджи.

ТЕКСТ 8

এক বারে স্ফুরে প্রভুর কৃষ্ণের পঞ্চ গুণ ।
পঞ্চ গুণে করে পঞ্চেন্দ্রিয় আকর্ষণ ॥৮॥

эка-ба̄ре спхуре прабхура кр̣шн̣ера пан̃ча-гун̣а
Одновременно проявляются Господа Кришны к пяти качествам,
пан̃ча-гун̣е каре пан̃чендрийа а̄каршан̣а
в пяти качествах совершается пяти чувств привлечение.

Тотчас все пять чувств Его увлеклись ― каждое своим ― качествами Кришны.

ТЕКСТ 9

এক মন পঞ্চ দিকে পঞ্চ গুণ টানে ।
টানাটানি প্রভুর মন হৈল অগেয়ানে ॥৯॥

эка-мана пан̃ча-дике пан̃ча-гун̣а т̣а̄не
Один ум в пяти направлениях, пять качеств привлекли,
т̣а̄на̄т̣а̄ни прабхура мана хаила агейа̄не
в перетягивании каната Господа ум стал без сознания.

Пять чувств Чайтаньи обратились в пять верёвок и утянули ум Его к образу Кришны. Лишённый сознания, Махапрабху повалился на землю.

ТЕКСТ 10

হেনকালে ঈশ্বরের উপলভোগ সরিল ।
ভক্তগণ মহাপ্রভুরে ঘরে লঞা আইল ॥১০॥

хена-ка̄ле ӣш́варера упала-бхога сарила
В то время Владыки «упала-бхога» завершилась,
бхакта-ган̣а маха̄прабхуре гхаре лан̃а̄ а̄ила
преданные Махапрабху домой отнесли.

Случилось это, когда закончились вечерняя служба и предночное подношение. Прихожане почти разошлись. Преданные подняли Махапрабху на руки и отнесли домой.

ТЕКСТ 11

স্বরূপ রামানন্দ এই দুইজন লঞা ।
বিলাপ করেন দুঁহার কণ্ঠেতে ধরিয়া ॥১১॥

сварӯпа ра̄ма̄нанда эи дуи-джана лан̃а̄
Сварупа, Рамананда, эти двое рождённых вместе,
вила̄па карена дун̇ха̄ра кан̣т̣хете дхарийа̄
сокрушается, обоих за шею держится.

В ту ночь за Ним присматривали Сварупа с Раманандой. Ближе к полуночи, придя в чувства, Махапрабху обнял друзей и заговорил, едва сдерживая слёзы.

ТЕКСТ 12

কৃষ্ণের বিয়োগে রাধার উৎকণ্ঠিত মন ।
বিশাখারে কহে আপন উৎকণ্ঠা কারণ ॥১২॥

кр̣шн̣ера вийоге ра̄дха̄ра уткан̣т̣хита мана
С Кришной в разлуке Радхарани беспокойный ум,
виш́а̄кха̄ре кахе а̄пана уткан̣т̣ха̄-ка̄ран̣а
Вишакхе рассказывала своего беспокойства причину.

Точно в бреду, повторял Он слова Шри Радхики, когда Она, обезумев от разлуки с Любимым, поверяла горе Своё Вишакхе.

ТЕКСТ 13

সেই শ্লোক পড়ি আপনে করে মনস্তাপ ।
শ্লোকের অর্থ শুনায় দুঁহারে করিয়া বিলাপ ॥১৩॥

сеи ш́лока пад̣и а̄пане каре манаста̄па
Этот стих произносит, лично совершает в уме жжение,
ш́локера артха ш́уна̄йа дун̇ха̄ре карийа̄ вила̄па
стиха значение даёт услышать обоим, скорбит.

В словах Её выразились вся скорбь, всё отчаяние сердца, обожжённого и испепелённого любовью.

ТЕКСТ 14

সৌন্দর্য৷মৃতসিন্ধুভঙ্গললনা চিত্তাদ্রিসংপ্লাবকঃ
কর্ণানন্দিসনর্মরম্যবচনঃ কোটিন্দুশীতাঙ্গকঃ ।
সৌরভ্যামৃতসংপ্লবাবৃতজগৎ পীযূষরম্যাধরঃ
শ্রীগোপেন্দ্রসুতঃ স কর্ষতি বলাৎ পঞ্চেন্দ্রিয়াণ্যালি মে ॥১৪॥

саундарйа̄мр̣та-синдху-бхан̇га-лалана̄-читта̄дри-сампла̄ваках̣
Красота, нектара океана волнами служанок сердца́-холмы затопляет,
карн̣а̄нанди-санарма-рамйа-вачанах̣ кот̣ӣнду-ш́ӣта̄н̇гаках̣
ушам блаженство, радующий прекрасным голосом миллионов лун прохладнее телом,
саурабхйа̄мр̣та-самплава̄вр̣та-джагат пӣйӯша-рамйа̄дхарах̣
благоухание нектара потопом покрыло мир, нектар прекрасных губ,
ш́рӣ-гопендра-сутах̣ са каршати бала̄т пан̃чендрийа̄н̣й а̄ли ме
Шри Гопендры сын, он привлекает силой пять чувств, подруга, мои.

«Неприступную вершину сердца Моего накрыла Красоты Его волна. Потоком сладостным струится в уши Мне Его прелестный голос. Кожа Его нежная прохладней тысяч лун. Приятный запах Кришны заполняет каждый уголок Моей вселенной. Губы алые Его способны женщину зацеловать до умопомрачения! О, юный Сын пастушьего царя, Я пред Тобой беспомощна, Ты в рабство захватил все до единого пять чувств Моих!»

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (8.3)

ТЕКСТ 15

কৃষ্ণ রূপ শব্দ স্পর্শ সৌরভ্য অধর রস
যার মাধুর্য কহন না যায় ।
দেখি লোভে পঞ্চ জন এক অশ্ব মোর মন
চড়ি পঞ্চ পাঁচদিকে ধায় ॥১৫॥

кр̣шн̣а-рӯпа-ш́абда-спарш́а саурабхйа-адхара-раса,
Кришны облик, звук, касание, благоухание, губ, вкус,
йа̄ра ма̄дхурйа кахана на̄ йа̄йа
чью сладость описать невозможно,
декхи лобхе пан̃ча-джана эка аш́ва мора мана
вижу, в жадности пять рождённых, одна лошадь, мой ум,
чад̣и пан̃ча па̄н̇ча-дике дха̄йа
захватить пять, в пяти направлениях скачут.

«Весь облик Кришны, голос Его, кожа, запах, вкус Его пунцовых губ ― всё в Нём полно медовой сладости. Мои все чувства, точно пять лошадок, мчатся вдаль безудержно, прочь унося беспомощный Мой ум ― возницу».

ТЕКСТ 16

সখি হে শুন মোর দুঃখের কারণ ।
মোর পঞ্চেন্দ্রিয়গণ মহা লম্পট দস্যুগণ
সবে কহে হর পরধন ॥১৬॥

сакхи хе ш́уна мора дух̣кхера ка̄ран̣а
Подруга, о, слушай моего горя причину,
мора пан̃чендрийа-ган̣а маха̄-лампат̣а дасйу-ган̣а
мои пять органов чувств, великие безрассудные разбойники,
сабе кахе хара пара-дхана
все говорят, грабят чужие ценности.

«Подруга милая! Тебе открою Я причину всей Моей печали. Пять чувств Моих лихими оказалися ворами, что душу грабили Мою и Кришне продали бесценную добычу».

ТЕКСТ 17

এক অশ্ব একক্ষণে পাঁচ পাঁচ দিকে টানে
এক মন কোন্ দিকে য৷য় ।
এককালে সবে টানে গেল ঘোড়ার পরাণে
এই দুঃখ সহন না যায় ॥১৭॥

эка аш́ва эка-кшан̣е па̄н̇ча па̄н̇ча дике т̣а̄не
Одна лошадь, в один миг, пятеро в пяти направлениях тянут,
эка мана кон дике йа̄йа
один ум в каком направлении пойдёт,
эка-ка̄ле сабе т̣а̄не гела гход̣а̄ра пара̄н̣е
одновременно все тянут, идёт лошади жизнь,
эи дух̣кха сахана на̄ йа̄йа
это горе терпеть нет сил.

«Мой ум, подобно дикому коню, пятью оседлан чувствами, что понукают им по разным сторонам. О, если не удастся Мне унять сих седоков, Мой жалкий ум испустит дух и околеет, не в силах муки тяжкие терпеть».

ТЕКСТ 18

ইন্দ্রিয়ে না করি রোষ ইঁহা সবার কাহাঁ দোষ
কৃষ্ণরূপাদির মহা আকর্ষণ ।
রূপাদি পাঁচ পাঁচে টানে গেল ঘোড়ার পরাণে
মোর দেহে না রহে জীবন ॥১৮॥

индрийе на̄ кари роша ин̇ха̄-саба̄ра ка̄ха̄н̇ доша
На чувства не могу сердиться, их всех где вина,
кр̣шн̣а-рӯпа̄дира маха̄ а̄каршан̣а
Кришны, с облика начиная, великая притягательность,
рӯпа̄ди па̄н̇ча па̄н̇че т̣а̄не гела гход̣а̄ра пара̄н̣е
с облика начиная, пятеро пять увлекают, идёт лошади жизнь,
мора дехе на̄ рахе джӣвана
моём в теле не остаётся жизнь.

«Но в том беда, что не могу пенять на чувства. В том нет вины их, что они влекутся к облику Шри Кришны. Глаза и уши, руки, нос и губы погоняют ум по сторонам, к обрыву смерти дух Мой приближая».

ТЕКСТ 19

কৃষ্ণরূপামৃতসিন্ধু তাহার তরঙ্গ বিন্দু
একবিন্দু জগৎ ডুবায় ।
ত্রিজগতে যত নারী তার চিত্ত উচ্চগিরি
তাহা ডুবাই আগে উঠি ধায় ॥১৯॥

кр̣шн̣а-рӯпа̄мр̣та-синдху та̄ха̄ра таран̇га-бинду
Кришны красоты нектара океан, того волны капля,
эка-бинду джагат д̣уба̄йа
одна капля мир затопляющая,
триджагате йата на̄рӣ та̄ра читта-учча-гири
в трёх мирах какие женщины, их сознания высокие горы,
та̄ха̄ д̣уба̄и а̄ге ут̣хи дха̄йа
те затопляет, вперёд вздымается, течёт.

«Одна лишь капля океана Красоты Шри Кришны способна затопить любую, самую высокую вершину женского приличья. Вздымаясь волнами, любовный океан сметает все заветы и запреты».

ТЕКСТ 20

কৃষ্ণের বচন মাধুরী নানা রস নর্মধারী
তার অন্যায় কথন না যায় ।
জগতের নারীর কাণে মাধুরী গুণে বান্ধি টানে
টানাটানি কাণের প্রাণ যায় ॥২০॥

кр̣шн̣ера вачана-ма̄дхурӣ на̄на̄-раса-нарма-дха̄рӣ
Кришны речей сладость, разных шутливых слов исполненность,
та̄ра анйа̄йа катхана на̄ йа̄йа
того опустошения описание невозможно сделать,
джагатера на̄рӣра ка̄н̣е ма̄дхурӣ-гун̣е ба̄ндхи т̣а̄не
мира женщин в ухо, к сладости качествам привязывает, тянет,
т̣а̄на̄т̣а̄ни ка̄н̣ера пра̄н̣а йа̄йа
сражение уха, жизнь идёт.

«Неизречима пустота, что наполняет сердце, едва в него польются сладостные шутки. Какая женщина способна устоять пред голосом Его, зовущим в неизвестность, извлекая жизнь саму из Моего нутра!»

ТЕКСТ 21

কৃষ্ণ অঙ্গ সুশীতল কি কহিমু তার বল
ছটায় জিনে কোটিন্দু চন্দন ।
সশৈল নারীর বক্ষ তাহা আকর্ষিতে দক্ষ
আকর্ষয়ে নারীগণ মন ॥২১॥

кр̣шн̣а-ан̇га суш́ӣтала ки кахиму та̄ра бала
Кришны тело прохладное, что сказать, того силы,
чхат̣а̄йа джине кот̣ӣнду-чандана
лучами превосходит миллионы лун, сандал,
саш́аила на̄рӣра вакша та̄ха̄ а̄каршите дакша
как холмы женщин груди, те привлечь искусный,
а̄каршайе на̄рӣ-ган̣а-мана
привлекает женщин умы.

«Прохладнее сандала кожа Кришны, прохладней тысяч лун. Как горные вершины в полнолунье, грудь женская вздымается при виде Его лика. Раздумия о Нём желаньем душу женскую пьянят».

ТЕКСТ 22

কৃষ্ণাঙ্গ সৌরভ্যভর মৃগমদ মদহর
নীলোৎপলের হরে গর্ব ধন ।
জগৎ নারীর নাসা তার ভিতর পাতে বাসা
নারীগণে করে আকর্ষণ ॥২২॥

кр̣шн̣а̄н̇га саурабхйа-бхара мр̣га-мада-мада-хара
Кришны тело, благоухание, мускуса опьяняющая сила,
нӣлотпалера харе гарва-дхана
голубого лотоса отнимает гордости ценность,
джагат-на̄рӣра на̄са̄ та̄ра бхитара па̄те ва̄са̄
мира женщин ноздрей внутри строит жилище,
на̄рӣ-ган̣е каре а̄каршан̣а
женщин привлекает.

«Запах Кришны дурманит ум, как мускус. И мерк-нет перед Ним благоуханье лотоса, что распускается в ночи. Чрез ноздри Кришнино благоухание крадётся в женские сердца, и, поселяясь там, полонит их, делает рабами».

ТЕКСТ 23

কৃষ্ণের অধরামৃত তাতে কর্পূর মন্দস্মিত
স্ব মাধুর্যে হরে নারীর মন ।
অন্যত্র ছাড়ায় লোভ না পাইলে মনে ক্ষোভ
ব্রজনারীগণের মূলধন ॥২৩॥

кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та та̄те карпӯра манда-смита
Кришны губ сладость, с тем камфара нежная улыбка,
сва-ма̄дхурйе харе на̄рӣра мана
своей сладостью привлекает женщин умы,
анйатра чха̄д̣а̄йа лобха _на̄ па̄иле мане кшобха
всюду уничтожает жадность, не обретают в уме беспокойство,
враджа-на̄рӣ-ган̣ера мӯла-дхана
Враджа женщин главное богатство.

«О, как пьянительно сладки напитанные камфарою губы Кришны! Как дурманяще сладка улыбка! До смерти истощается душа, которая до пресыщения не может Кришниной хмельной красы испить. У женщин Враджи нет иной отрады в жизни, кроме чар Его хмельных».

ТЕКСТЫ 24-25

এত কহি গৌরহরি দুইজনার কণ্ঠ ধরি
কহে শুন স্বরূপ রামরায় ।
কাহাঁ কারোঁ কাহাঁ যাঙ কাহাঁ গেলে কৃষ্ণ পাঙ
দুঁহে মোরে কহ সে উপায় ॥২৪॥
এইমত গৌরপ্রভু প্রতিদিনে দিনে ।
বিলাপ করেন স্বরূপ রামানন্দ সনে ॥২৫॥

эта кахи гаурахари дуи-джана̄ра кан̣т̣ха дхари
Это говорит Гаурахари, двоих рождённых шеи держит,
кахе ш́уна сварӯпа-ра̄мара̄йа
говорит, слушайте, Сварупа, Рамарай,
ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ йа̄н̇а ка̄ха̄н̇ геле кр̣шн̣а па̄н̇а
что делать, куда пойти, куда придя, Кришну найду,
дун̇хе море каха се упа̄йа
оба мне скажите тот способ,
эи-мата гаура-прабху прати дине-дине
Таким образом Гаура Господь каждый день за днём,
вила̄па карена сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане
скорбит со Сварупой, Раманандой.

Сжимая в объятиях Рамананду и Сварупу, Он шептал, с глазами, полными слёз:

― Что Мне делать, дорогие Мои? Куда податься? Где искать Его? Научите!

ТЕКСТ 26

সেই দুইজন প্রভুরে করে আশ্বাসন ।
স্বরূপ গায় রায় করে শ্লোক পঠন ॥২৬॥

сеи дуи-джана прабхуре каре а̄ш́ва̄сана
Эти двое человек Господа совершают утешение,
сварӯпа га̄йа ра̄йа каре ш́лока пат̣хана
Сварупа поёт, Рай совершает стихов чтение.

В утешение Господу Сварупа с Раманандой пели песни, читали стихи, сообразные Его сиюминутному настроению.

ТЕКСТ 27

কর্ণামৃত বিদ্যাপতি শ্রীগীতগোবিন্দ ।
ইহার শ্লোক গীতে প্রভুর করায় আনন্দ ॥২৭॥

карн̣а̄мр̣та видйа̄пати ш́рӣ-гӣта-говинда
«Карнамрита» Видьяпати, «Шри Гита-Говинда»,
иха̄ра ш́лока-гӣте прабхура кара̄йа а̄нанда
этих от стихов, песен Господу делается счастливо.

Сердцу Господнему особенно ласковы были строки из «Кришна-карнамриты», «Шри Гита-Говинды», стихи Билвамангалы. От них на душе у Господа становилось радостно и покойно.

ТЕКСТ 28

এক দিন মহাপ্রভু সমুদ্র তীরে যাইতে ।
পুষ্পের উদ্যান তথা দেখেন আচম্বিতে ॥২৮॥

эка-дина маха̄прабху самудра-тӣре йа̄ите
Однажды Махапрабху океана на берег шёл,
пушпера удйа̄на татха̄ декхена а̄чамбите
цветущий сад там видит вдруг.

Однажды по дороге к океану Махапрабху остановился возле цветущего сада.

ТЕКСТЫ 29-30

বৃন্দাবন ভ্রমে তাহাঁ পশিলা ধাঞা ।
প্রেমাবেশে বুলে তাহাঁ কৃষ্ণ অন্বেষিয়া ॥২৯॥
রাসে রাধা লঞা কৃষ্ণ অন্তর্ধ৷ন কৈলা ।
পাছে সখীগণ যৈছে চাহি বেড়াইলা ॥৩০॥

вр̣нда̄вана-бхраме та̄ха̄н̇ паш́ила̄ дха̄н̃а̄
За Вриндаван принял, туда вошёл бегом,
према̄веш́е буле та̄ха̄н̇ кр̣шн̣а анвешийа̄
любовью охваченный ходит там, Кришну разыскивает,
ра̄се ра̄дха̄ лан̃а̄ кр̣шн̣а антардха̄на каила̄
В упоении Радху взял, Кришна исчез,
па̄чхе сакхӣ-ган̣а йаичхе ча̄хи бед̣а̄ила̄
следом подруги как в поисках блуждали.

Приняв сад за рощу Вриндавана, Он поспешил внутрь на поиски Кришны ― подобно юным пастушьим жёнам, когда юный Чародей исчез с Радхой в лесной пуще в разгар раздольного любовного хоровода.

ТЕКСТ 31

সেই ভাবাবেশে প্রভু প্রতি তরুলতা ।
শ্লোক পড়ি পড়ি চাহি বুলে যথা তথা ॥৩১॥

сеи бха̄ва̄веш́е прабху прати-тару-лата̄
Этим упоением в охваченности Господь каждое дерево, лиану,
ш́лока пад̣и пад̣и ча̄хи буле йатха̄ татха̄
стихи произносит, спрашивает, бродит туда-сюда.

Словно слепой, брёл Он по саду, переходя от дерева к дереву, и взывал:

ТЕКСТ 32

চূতপ্রিয়াল পনসাসনকোবিদার
জম্ব্বর্কবিল্ববকুলাম্রকদম্বনীপাঃ ।
যেঽন্যে পরার্থভবকা যমুনোপকূলাঃ
শংসন্তু কৃষ্ণপদবীং রহিতাত্মনাং নঃ ॥৩২॥

чӯта-прийа̄ла-панаса̄сана-ковида̄ра-
Чута, прияла, хлебное дерево, асана, ковидара,
джамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
джамбу, арка, билва, бакула, манго, кадамба, нипа,
йе нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
какие другие, благосклонные к другим, на Ямуны берегу,
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣
скажите, Кришна куда пошёл, потерявшим рассудок нам.

«О манго, мимоза, вьюн, яблоня, черновница, гуава! О кадамба, прияла, джамбу, асана, арка, ― обращались пасту´шки к деревьям, что произрастают по берегам Ямуны, ― ведь вы для себя не живёте, вы дарите путникам тень и прохладу. Скажите нам, куда ушёл наш Любимый? Может быть, Лотосоокий проходил здесь, обнимая другую?»

«Шримад-Бхагаватам» (10.30.9)

ТЕКСТ 33

কচ্চিৎ তুলসি কল্যাণি গোবিন্দচরণপ্রিয়ে ।
সহ ত্বালি কুলৈর্বিভ্রদ্ দৃষ্টস্তেঽতি প্রিয়োঽচ্যুতঃ ॥৩৩॥

каччит туласи калйа̄н̣и говинда-чаран̣а-прийе
Или, Туласи всеблагая, Говинды стопам дорогая,
саха тва̄ли-кулаир бибхрад др̣шт̣ас те ти-прийо чйутах̣
с тебя шмелями носящего, видела твоего очень дорогого Незыблемого.

«О нежная Туласи, вокруг тебя роятся опьянённые шмели, тебя любит наш Господин, венками из твоих цветов Он украшает Свою грудь. Не видала ли ты Его, нашего Возлюбленного?»

«Шримад-Бхагаватам» (10.30.7)

ТЕКСТ 34

মালত্যদর্শি বঃ কচ্চিন্মল্লিকে জাতি যূথিকে ।
প্রীতিং বো জনয়ন্ যাতঃ করস্পর্শেন মাধবঃ ॥৩৪॥

ма̄латй адарш́и вах̣ каччин маллике джа̄ти йӯтхике
Малати, виден тобой ли, маллика, джати, ютхика,
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣ кара-спарш́ена ма̄дхавах̣
любовь вашу рождающий идущий, руки касанием, Мадхава.

«О цветы лесные, малати, джати, ютика, маллика, может быть, вам довелось видеть нашего неотразимого Кришну, может быть, вас ласкал Он Своею нежною рукою?»

«Шримад-Бхагаватам» (10.30.7)

ТЕКСТ 35

আম্র পনস পিয়াল জম্বু কোবিদার ।
তীর্থবাসী সবে কর পর উপকার ॥৩৫॥

а̄мра панаса пийа̄ла джамбу ковида̄ра
Дерево манго, хлебное дерево, пияла, джамбу, ковидара,
тӣртха-ва̄сӣ сабе кара пара-упака̄ра
святыни обитатели все, придите другим на помощь.

― О манго, яблоня, панаса, пияла и ковидара! Вы — обитатели священных мест, не забывайте долг ваш помогать страдальцам.

ТЕКСТ 36

কৃষ্ণ তোমার ইহাঁ আইলা পাইলা দরশন ।
কৃষ্ণের উদ্দেশ কহি রাখহ জীবন ॥৩৬॥

кр̣шн̣а тома̄ра иха̄н̇ а̄ила̄ па̄ила̄ дараш́ана
Кришна ваш здесь прошёл, было видение,
кр̣шн̣ера уддеш́а кахи ра̄кхаха джӣвана
Кришны направление скажите, спасите жизнь.

Скажите, если не хотите, чтобы мы тут же расстались с жизнью: не проходил ли мимо вас Кришна? Не ступал ли Он этой лесною тропою?

ТЕКСТ 37

উত্তর না পাঞা পুনঃ করে অনুমান ।
এই সব পুরুষ জাতি কৃষ্ণের সখার সমান ॥৩৭॥

уттара на̄ па̄н̃а̄ пунах̣ каре анума̄на
Ответ не получили, снова совершают догадки,
эи саба пуруша-джа̄ти кр̣шн̣ера сакха̄ра сама̄на
эти все мужского рода, Кришны товарищи.

В ответ им было молчание, и догадались пасту´шки, что деревья не выдадут им своего Друга, ибо они, как и Он, все мужеского рода.

ТЕКСТ 38

এ কেনে কহিবে কৃষ্ণের উদ্দেশ আমায় ।
এ স্ত্রীজাতি লতা আমার সখীপ্রায় ॥৩৮॥

е кене кахибе кр̣шн̣ера уддеш́а а̄ма̄йа
Эти почему скажут Кришны направление нам,
е стрӣ-джа̄ти лата̄ а̄ма̄ра сакхӣ-пра̄йа
эти женского рода лианы, наши подруги как.

«Чего ради, ― справедливо решили пасту´шки, ― этим стволам выдавать своего Приятеля, ведь они с Ним заодно. Вот цветы и лианы ― другое дело. Они женщины, они нам подружки.

ТЕКСТ 39

অবশ্য কহিবে পাঞাছে কৃষ্ণের দর্শনে ।
এত অনুমানি পুছে তুলস্যাদি গণে ॥৩৯॥

аваш́йа кахибе па̄н̃а̄чхе кр̣шн̣ера дарш́ане
Обязательно скажут, обрели Кришны видение,
эта анума̄ни пучхе туласй-а̄ди-ган̣е
это подумали, спрашивают, с Туласи начиная.

Они раскроют нам, куда подевался Кришна. Взор их чуток, они видят всё в ночной темноте».

ТЕКСТ 40

তুলসি মালতি যূথি মাধবি মল্লিকে ।
তোমার প্রিয় কৃষ্ণ আইলা তোমার অন্তিকে ॥৪০॥

туласи ма̄лати йӯтхи ма̄дхави маллике
Туласи, малати, ютхи, мадхави, маллика,
тома̄ра прийа кр̣шн̣а а̄ила̄ тома̄ра антике
ваш дорогой Кришна проходил с вами рядом.

«О нежная Туласи, малати, ютхи, мадхави и маллика! Вас любит наш Господин, украшает Себя венками из ваших цветов. Не видали вы где-нибудь нашего Милого?

ТЕКСТ 41

তুমি সব হও আমার সখীর সমান ।
কৃষ্ণোদ্দেশ কহি সবে রাখহ পরাণ ॥৪১॥

туми-саба хао а̄ма̄ра сакхӣра сама̄на
Вы все суть нашим подругам равные,
кр̣шн̣оддеш́а кахи сабе ра̄кхаха пара̄н̣а
Кришны направление скажите, все спасите жизни.

Вы же нам лучшие подруги. Умоляем, спасите нас: скажите, где наш Кришна!

ТЕКСТ 42

উত্তর না পাঞা পুনঃ ভাবেন অন্তরে ।
এহ কৃষ্ণদাসী ভয়ে না কহে আমারে ॥৪২॥

уттара на̄ па̄н̃а̄ пунах̣ бха̄вена антаре
Ответ не получили, снова думают внутри,
еха кр̣шн̣а-да̄сӣ бхайе на̄ кахе а̄ма̄ре
эти Кришны служанки из страха не говорят нам.

И опять не получив ответа, пасту´шки решили, что лианы с цветами и травами прислуживают Кришне и потому не назовут укрытия их Господина.

ТЕКСТ 43

আগে মৃগীগণ দেখি কৃষ্ণাঙ্গগন্ধ পাঞা ।
তার মুখ দেখি পুছেন নির্ণয় করিয়া ॥৪৩॥

а̄ге мр̣гӣ-ган̣а декхи кр̣шн̣а̄н̇га-гандха па̄н̃а̄
Впереди ланей увидели, Кришны тела благоухание ощутил,
та̄ра мукха декхи пучхена нирн̣айа карийа̄
их морды увидел, спрашивают, убедиться желают.

И тогда, увидав лесных ланей, они просили их рассказать, не тая, где спрятался их Кришна.

ТЕКСТ 44

অপ্যেণ পত্ন্য্ পগতঃ প্রিয়য়েহ গাত্রৈ
স্তম্বন্ দৃশাং সখী সুনির্বৃতিমচ্যুতো বঃ ।
কান্তাঙ্গসঙ্গকুচকুঙ্কুম রঞ্জিতায়াঃ
কুন্দস্রজঃ কুলপতেরিহ বাতি গন্ধঃ ॥৪৪॥

апй ен̣а-патнй упагатах̣ прийайеха га̄траис
Или, олениха, прошёл с возлюбленной здесь, частями тела,
танван др̣ш́а̄м̇ сакхи су-нирвр̣тим ачйуто вах̣
увеличивая видение, подруга, счастье, Незыблемый, вас,
ка̄нта̄н̇га-сан̇га-куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
с возлюбленной телом касание, с грудей кункумой окрашенной,
кунда-сраджах̣ кула-патер иха ва̄ти гандхах̣
из кунды гирлянды, стада покровитель, здесь струится благоухание.

«О милые друзья! ― спрашивали они робких ланей. ― О красавицы лесные, не встречался ли вам Кришна со Своею свирелью? Ведь вы так любите слушать Его напевы и ходить за Ним следом! Может быть, Он говорил здесь с вами и гладил вас Своей ладонью? Здесь так пахнет жасмином из гирлянды, которая обнимала Его шею!»

«Шримад-Бхагаватам» (10.30.11)

ТЕКСТ 45

কহ মৃগি রাধা সহ শ্রীকৃষ্ণ সর্বথা ।
তোমায় সুখ দিতে আইলা না হিক অন্যথা ॥৪৫॥

каха мр̣ги ра̄дха̄-саха ш́рӣ-кр̣шн̣а сарватха̄
Скажи, лань, с Радхой Шри Кришна во всем,
тома̄йа сукха дите а̄ила̄ на̄хика анйатха̄
вам радость дать пришёл, несомненно.

― О робкие лани, скажите, не радовал ли взор ваш милый Кришна, пройдя здешней тропою со Своей возлюбленной Радхикой?

ТЕКСТ 46

রাধা প্রিয়সখী আমরা নাহি বহিরঙ্গ ।
দূর হৈতে জানি তার যৈছে অঙ্গ গন্ধ ॥৪৬॥

ра̄дха̄-прийа-сакхӣ а̄мара̄ нахи бахиран̇га
Радхи дорогие подруги мы, не посторонние,
дӯра хаите джа̄ни та̄ра йаичхе ан̇га-гандха
издалека есть знание, его какое тела благоухание.

Мы не чужие Ему, и Радхика ― наша подруга. Мы издали заслышали Его благоуханье.

ТЕКСТ 47

রাধা অঙ্গ সঙ্গে কুচকুঙ্কুম ভূষিত ।
কৃষ্ণ কুন্দমালা গন্ধে বায়ু সুবাসিত ॥৪৭॥

ра̄дха̄-ан̇га-сан̇ге куча-кун̇кума-бхӯшита
С Радхи телом вместе, с груди кункумой украшенная,
кр̣шн̣а-кунда-ма̄ла̄-гандхе ва̄йу-сува̄сита
Кришны из кунды гирлянды ароматом воздух благоухает.

Вот здесь Он обнял Радху, и румяна осыпалась с Её груди на Его гирлянду из кувшинок, наполнившую своим ароматом здешний воздух.

ТЕКСТ 48

কৃষ্ণ ইহাঁ ছাড়ি গেলা ইহোঁ বিরহিণী ।
কিবা উত্তর দিবে এই না শুনে কাহিনী ॥৪৮॥

кр̣шн̣а иха̄н̇ чха̄д̣и гела̄ ихон̇ вирахин̣ӣ
Кришна здесь покинул, их разлука,
киба̄ уттара дибе эи на̄ ш́уне ка̄хинӣ
как ответ дадут эти, не слышат слова.

О нет, лани тоже нам не скажут ни слова. Они грустят, покинутые Кришной, оттого и не слышат наших речей.

ТЕКСТ 49

আগে বৃক্ষগণ দেখে পুষ্পফলভরে ।
শাখা সব পড়িয়াছে পৃথিবী উপরে ॥৪৯॥

а̄ге вр̣кша-ган̣а декхе пушпа-пхала-бхаре
Впереди деревья видят, цветов, плодов под тяжестью,
ш́а̄кха̄ саба пад̣ийа̄чхе пр̣тхивӣ-упаре
ветви все склонились к земле.

А потом влюблённые девы набрели на деревья во цвете, склонившие ветви к земле под тяжестью спелых плодов.

ТЕКСТ 50

কৃষ্ণে দেখি এই সব করেন নমস্কার ।
কৃষ্ণগমন পুছে তারে করিয়া নির্ধ৷র ॥৫০॥

кр̣шн̣е декхи эи саба карена намаска̄ра
Кришну видят, эти все кланяются,
кр̣шн̣а-гамана пучхе та̄ре карийа̄ нирдха̄ра
о Кришны прохождении спрашивают у них, удостовериться.

И взывали они жалобно: «Кришна! Кришна!», и в беспамятстве от разлуки вопрошали, говоря:

ТЕКСТ 51

বাহুং প্রিয়াংস উপধায় গৃহীতপদ্মো
রামানুজস্তুলসিকালিকুলৈর্মদান্ধৈঃ ।
অন্বীয়মান ইহ বস্তরবঃ প্রণামং
কিংবাভিনন্দতি চরন্ প্রণয়াবলোকৈঃ ॥৫১॥

ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
Руку на возлюбленной плечо положил, взял лотос,
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
Рамы младший брат из-за Туласи шмелями, хмельными ароматом,
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
сопровождаемый здесь, ваши, деревья, поклоны,
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
или приветствует, проходя, любящими взглядами.

«И не потому ли вы нагнули к земле свои длинные ветви, о добрые деревья, что хотели дотянуться до стоп прекрасноокого Кришны, за которым вечно вьются охмелевшие от Его гирлянды шмели? И не потому ли вы распустились душистыми цветами, что Брат Баладевы обласкал вас Своим игривым взглядом?»

«Шримад-Бхагаватам» (10.30.12)

ТЕКСТ 52

প্রিয়া মুখে ভৃঙ্গ পড়ে তাহা নিবারিতে ।
লীলাপদ্ম চালাইতে হৈল অন্যচিত্তে ॥৫২॥

прийа̄-мукхе бхр̣н̇га пад̣е та̄ха̄ нива̄рите
На возлюбленной лицо шмели опускаются, то предотвратить,
лӣла̄-падма ча̄ла̄ите хаила анйа-читте
игры лотосом отмахиваясь, был отвлечён.

― Может быть, Он цветком лотоса отгонял пьяных шмелей от лица Любимой и не заметил вас?

ТЕКСТ 53

তোমার প্রণামে কি কৈর৷ছেন অবধান ।
কিবা নাহি করেন কহ বচনপ্রমাণ ॥৫৩॥

тома̄ра пран̣а̄ме ки каира̄чхена авадха̄на
Вашим поклонам ли уделил внимание,
киба̄ на̄хи карена каха вачана-прама̄н̣а
или не уделил, скажите слова подтверждения.

Не обратил внимания на ваши поклоны? Ответьте же нам что-нибудь, не молчите.

ТЕКСТ 54

কৃষ্ণের বিয়োগে এই সেবক দুঃখিত ।
কিবা উত্তর দিবে ইহার নাহিক সম্বিৎ ॥৫৪॥

кр̣шн̣ера вийоге эи севака дух̣кхита
C Кришной в разлуке эти слуги горюющие,
киба̄ уттара дибе иха̄ра на̄хика самвит
какой ответ дадут, их нет сознания.

И снова не дождавшись ответа, они говорили меж собой, что эти слуги Кришны оттого безмолвны, что еле живые тоскуют по своему Господину.

ТЕКСТ 55

এত বলি আগে চলে যমুনার কূলে ।
দেখে তাহাঁ কৃষ্ণ হয় কদম্বের তলে ॥৫৫॥

эта бали а̄ге чале йамуна̄ра кӯле
Это сказали, дальше пошли на Ямуны берег,
декхе та̄ха̄н̇ кр̣шн̣а хайа кадамбера тале
видят, там Кришна есть под кадамба деревом.

А потом они вышли на берег Ямуны, где под ветвями кадамбы вдруг увидели Кришну.

ТЕКСТ 56

কোটিমন্মথমোহন মুরলী বদন ।
অপার সৌন্দর্যে হরে জগন্নেত্র মন ॥৫৬॥

кот̣и-манматха-мохана муралӣ-вадана
Миллионов богов любви очарование, с флейтой у губ,
апа̄ра саундарйе харе джаган-нетра-мана
бесконечной красотой чарует мира глаза, умы.

Кришна прижимал к губам флейту, пленяя красотой Своею тысячи богов любви, приковывая к Себе взоры всей вселенной.

ТЕКСТЫ 57-58

সৌন্দর্য দেখিয়া ভূমে পড়ে মূর্চ্ছা পাঞা ।
হেনকালে স্বরূপাদি মিলিলা আসিয়া ॥৫৭॥
পূর্ববৎ সর্বাঙ্গে সাত্ত্বিকভাবসকল ।
অন্তরে আনন্দ আস্বাদ বাহিরে বিহ্বল ॥৫৮॥

саундарйа декхийа̄ бхӯме пад̣е мӯрччха̄ па̄н̃а̄
Красоту видит, на землю пал, сознание потерял,
хена-ка̄ле сварӯпа̄ди милила̄ а̄сийа̄
в то время, со Сварупы начиная, встретились, пришли,
пӯрвават сарва̄н̇ге са̄ттвика-бха̄ва-сакала
Как прежде по всему телу божественного настроения все,
антаре а̄нанда-а̄сва̄да, ба̄хире вихвала
внутри счастья изведывание, снаружи волнение.

Махапрабху упал без чувств. Когда Сварупа с преданными подбежали к Нему, Он являл все признаки влюблённого помешательства. Сердце Его умякло, тело трепетало в возбуждении.

ТЕКСТ 59

পূর্ববৎ সবে মিলি করাইল চেতন ।
উঠিয়া চৌদিকে প্রভু করেন দর্শন ॥৫৯॥

пӯрвават сабе мили кара̄ила̄ четана
Как прежде все собрались, привели в сознание,
ут̣хийа̄ чаудике прабху карена дарш́ана
поднявшись, вокруг Господь стал созерцать.

Вместе они стали приводить Махапрабху в чувства. Когда Он очнулся и поднялся, то снова бросился в чащобу, блуждая от дерева к дереву, стараясь взглядом проникнуть в ночную темноту.

ТЕКСТ 60

কাহাঁ গেলা কৃষ্ণ এখনি পাইনু দরশন ।
তঁ৷হার সৌন্দর্য মোর হরিল নেত্র মন ॥৬০॥

ка̄ха̄н̇ гела̄ кр̣шн̣а экхани па̄ину дараш́ана
Куда ушёл Кришна, сейчас видел,
та̄н̇ха̄ра саундарйа мора харила нетра-мана
его красота мои похитила глаза, ум.

― Куда исчез Кришна? Я только что видел Его, красотою Своею Он украл Мои очи и сердце. Я ничего не вижу.

ТЕКСТ 61

পুনঃ কেনে না দেখিয়ে মুরলী বদন ।
তাঁহার দর্শন লোভে ভ্রময় নয়ন ॥৬১॥

пунах̣ кене на̄ декхийе муралӣ-вадана
Снова почему не вижу с флейтой губ,
та̄н̇ха̄ра дарш́ана-лобхе бхрамайа найана
его увидеть в надежде блуждают глаза.

Где Он? Где нынче выводит устами сладкий напев на Своей свирели? Глаза Мои не знают покоя, блуждая в поиске Его.

ТЕКСТ 62

বিশাখারে রাধা যৈছে শ্লোক কহিলা ।
সেই শ্লোক মহাপ্রভু পড়িতে লাগিলা ॥৬২॥

виш́а̄кха̄ре ра̄дха̄ йаичхе ш́лока кахила̄
Вишакхе Радха как стих произнесла,
сеи ш́лока маха̄прабху пад̣ите ла̄гила̄
этот стих Махапрабху произносить стал.

Помолчав мгновение Махапрабху произнёс слова Радхи, обращённые к Её наперснице Вишакхе.

ТЕКСТ 63

নবান্বুদ লসদ্ দ্যুতির্নবতড়িন্মনোজ্ঞাম্বরঃ
সুচিত্রমুরলীস্ফুরচ্ছরদমন্দচন্দ্রাননঃ ।
ময়ূরদলভূষিতঃ সুভগতারহারপ্রভঃ
স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি নেত্রস্পৃহাম্ ॥৬৩॥

нава̄мбуда-ласад-дйутир нава-тад̣ин-маноджн̃а̄мбарах̣
Новой тучи ярче светом, новой молнии ослепительнее одеждой,
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандра̄нанах̣
чарующей с флейтой прекрасный, осенней светлой луны лик,
майӯра-дала-бхӯшитах̣ субхага-та̄ра-ха̄ра-прабхах̣
павлиньим пером украшенный, красивое жемчуга ожерелья сияние,
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти нетра-спр̣ха̄м
он мой бога любви Чарующий, подруга, увеличивает глаз жажду.

«Подруга дорогая! Господин Мой ослепительнее тучи грозовой в лучах заката. Ярче молнии Его наряд. Он с флейтою у алых губ прекраснее Луны осенней. Шея Его перевита ниткой жемчугов. И в тёмно-огненные кудри Милого перо павлинье вдето. Очи Мои жаждут лицезреть Того, кто чарами Своими обольщает бога всемогущего любви».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (8.4)

ТЕКСТ 64

নবঘনস্নিগ্ধবর্ণ দলিতাঞ্জন চিক্কণ
ইন্দীবর নিন্দি সুকোমল ।
জিনি উপমান গণ হরে সবার নেত্র মন
কৃষ্ণকান্তি পরম প্রবল ॥৬৪॥

нава-гхана-снигдха-варн̣а далита̄н̃джана-чиккан̣а
Новой тучи притягательнее цвет, порошок сурьмы гладкий,
индӣвара-нинди сукомала
голубого лотоса побеждающая мягкость,
джини упама̄на-ган̣а харе саба̄ра нетра-мана
превосходя сравнения, привлекает всех глаза, умы,
кр̣шн̣а-ка̄нти парама прабала
Кришны цвет высший могущественный.

― Тело Кришны пленительней молодой грозовой тучи и блестяще-гладко, как помада из сурьмы, ― говорил Махапрабху. ― Сколь ни гляди на Него, вовек не наглядеться. Кожа нежнее голубого лотоса. Красота Его блистает утренней зарёю. Он прекрасен, как полный Месяц, светел, как Солнце, могуч, как молния!

ТЕКСТ 65

কহ সখি কি করি উপায় ।
কৃষ্ণাদ্ভুত বলাহক মোর নেত্র চাতক
না দেখি পিয়াসে মরি যায় ॥৬৫॥

каха сакхи ки кари упа̄йа
Скажи, подруга, что делать,
кр̣шн̣а̄дбхута бала̄хака мора нетра-ча̄така
Кришна, удивительное облако, мои глаза-чатаки,
на̄ декхи пийа̄се мари йа̄йа
не видят, от жажды умирают.

Что Мне делать? Кришна чёрным облаком пронёсся над изнемождёнными жаждою Моими очами-птахами и исчез в бескрайних просторах.

ТЕКСТ 66

সৌদামিনী পীতাম্বর স্থির নহে নিরন্তর
মুক্তাহার বকপাঁতি ভাল ।
ইন্দ্রধনু শিখিপাখা উপরে দিয়৷ছে দেখা
আর ধনু বৈজয়ন্তী মাল ॥৬৬॥

сауда̄минӣ пӣта̄мбара стхира нахе нирантара
Молнии жёлтые одежды, стойкости нет бесконечно,
мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти бха̄ла
жемчуга ожерелье, белых гусей стая,
индра-дхану ш́икхи-па̄кха̄ упаре дийа̄чхе декха̄
Индры лук, павлина перо на голове виднеется,
а̄ра дхану ваиджайантӣ-ма̄ла
другая дуга, Вайджаянти гирлянда.

Одежды Его разметались, будто молнии в небе. Жемчуга на груди будто стая белых гусей. Павлинье перо одной радугой высится над Его головою. Пятицветный венок другой радугой обвивает шею Его.

ТЕКСТ 67

মুরলীর কলধ্বনি মধুর গর্জন শুনি
বৃন্দবনে নাচে ময়ূরচয় ।
অকলঙ্ক পূর্ণকল লাবণ্য জ্যোৎস্না ঝলমল
চিত্রচন্দ্রের তাহাতে উদয় ॥৬৭॥

муралӣра кала-дхвани мадхура гарджана ш́уни
Флейты низкий звук, сладкий гром слышат,
вр̣нда̄ване на̄че майӯра-чайа
во Вриндаване танцуют павлины,
акалан̇ка пӯрн̣а-кала _ла̄ван̣йа-джйотсна̄ джхаламала
безупречная полная Луна, красивейший свет, блеск,
читра-чандрера та̄ха̄те удайа
прекрасной Луны в том восход.

Флейта Его звучит дальним громом, от которого в рощах лесных заводят свой танец павлины. Лик Его сия- ет лунным светом. И как полная Луна прекрасен Он.

ТЕКСТ 68

লীলামৃত বরিষণে সিঞ্চে চৌদ্দ ভুবনে
হেন মেঘ যবে দেখা দিল ।
দুর্দৈব ঝঞ্ঝাপবনে মেঘে নিল অন্যস্থানে
মরে চাতক পিতে না পাইল ॥৬৮॥

лӣла̄мр̣та-варишан̣е син̃че чаудда бхуване
Игр нектара в потоке затопляет четырнадцать миров,
хена мегха йабе декха̄ дила
такого облака как видение дал,
дурдаива-джхан̃джха̄-паване мегхе нила анйа-стха̄не
несчастье, сильный ветер облако перенёс в другое место,
маре ча̄така пите на̄ па̄ила
умирает чатака, напиться не могла.

Игры Его точно облако, что живительной влагой орошает четырнадцать здешних миров. Но, на горе Моё, едва появившись, облако это снесено было бурею прочь. И осталась Я, горемычная чатака-птичка, без надежды напиться влагой живою.

ТЕКСТ 69

পুনঃ কহে হায় হায় পড় পড় রামরায়
কহে প্রভু গদ্গদ আখ্যানে ।
রামানন্দ পড়ে শ্লোক শুনি প্রভুর হর্ষ শোক
আপনে প্রভু করেন ব্যাখ্যানে ॥৬৯॥

пунах̣ кахе ха̄йа ха̄йа пад̣а пад̣а ра̄ма-райа
Снова говорит, увы, увы, читай, читай, Рама Рай,
кахе прабху гадгада а̄кхйа̄не
говорит Господь прерывающимся голосом,
ра̄ма̄нанда пад̣е ш́лока ш́уни прабхура харша-ш́ока
Рамананда читает стих, слышит, Господа радость, боль,
а̄пане прабху карена вйа̄кхйа̄не
сам Господь объясняет.

Махапрабху умолял срывающимся голосом:

― О Рам Рай! Скажи что-нибудь. Скажи Мне в утешение!

Рамананда отозвался строками святого Шуки, от которых Господу сделалось одновременно радостно и больно на сердце.

ТЕКСТ 70

বীক্ষ্যালকাবৃতমুখং তব কুণ্ডলশ্রি
গণ্ডস্থলাধরসুধং হসিতাবলোকম্ ।
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য
বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥৭০॥

вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
Видя локонами украшенное лицо твоё, серёг прелесть,
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
щёк касающихся губ нектар, улыбающийся взгляд,
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
дарующие бесстрашие и, руки видя,
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
грудь, красотой одна супружеская любовь и, стали служанками.

«Какая женщина останется равнодушною, взирая на Твои чёрные кудри, шёлком ниспадающие до самых плеч, Твои сверкающие лунным светом серьги, гладь Твоих смуглых щёк, огонь бесстрашных очей, алые губы, с которых не сходит игривая улыбка? Кого не пленят Твои руки, что подобны могучим пятиглавым змеям, широкие плечи и грудь, где навеки нашла прибежище богиня Удача?»

«Шримад-Бхагаватам» (10.29.39)

ТЕКСТ 71

কৃষ্ণ জিনি পদ্ম চান্দ পাতিয়াছে মুখ ফান্দ
তাতে অধর মধুস্মিত চার ।
ব্রজনারী আসি আসি ফান্দে পড়ি হয় দাসী
ছাড়ি লাজ পতি ঘর দ্বার ॥৭১॥

кр̣шн̣а джини падма-ча̄нда па̄тийа̄чхе мукха пха̄нда
Кришна победил лотос, Луну, расставил лица ловушку,
та̄те адхара-мадху-смита ча̄ра
на том губ сладкая улыбка, приманка,
враджа-на̄рӣ а̄си а̄си пха̄нде пад̣и хайа да̄сӣ
Враджа девушки приблизились, в ловушку попав, становятся служанками,
чха̄д̣и ла̄джа-пати-гхара-два̄ра
оставив стыд, мужей, дом, семью.

― А знаешь, любезный, о чём этот стих? ― спросил Махапрабху. ― Превзойдя красотою Своею лотос и Луну, сластолюбец Кришна решает пленить в Свои сети пастушьих жён. Улыбкой Своей Он орудует как приманкой. Когда простодушные женщины попадаются в Его сети, они делаются Его рабынями, позабыв о стыде, оставив мужей, дом и родню.

ТЕКСТ 72

বান্ধব কৃষ্ণ করে ব্যাধের আচার ।
নাহি মানে ধর্ম৷ধর্ম হরে নারী মৃগী মর্ম
করে নানা উপায় তাহার ॥৭২॥

ба̄ндхава кр̣шн̣а каре вйа̄дхера а̄ча̄ра
Подруга, Кришна совершает охотника поведение,
на̄хи ма̄не дхарма̄дхарма харе на̄рӣ-мр̣гӣ-марма
не думает, долг, грех, крадёт женщин, косуль сердца,
каре на̄на̄ упа̄йа та̄ха̄ра
использует разные способы для того.

Кришна ― хитрый и ловкий Охотник. Благоверность и грех ― для Него пустые слова. Он расставит ловушки, и невинные женские души, будто горные серны, пленяются в них.

ТЕКСТ 73

গণ্ডস্থল ঝলমল নাচে মকর কুণ্ডল
সেই নৃত্যে হরে নারীচয় ।
সস্মিত কটাক্ষ বাণে তা সবার হৃদয়ে হানে
নারী বধে নাহি কিছু ভয় ॥৭৩॥

ган̣д̣а-стхала джхаламала на̄че макара-кун̣д̣ала
На щеках поблёскивают, танцуют акулы-серьги,
сеи нр̣тйе харе на̄рӣ-чайа
этот танец привлекает женщин всех,
сасмита кат̣а̄кша-ба̄н̣е та̄-саба̄ра хр̣дайе ха̄не
с улыбкой взглядов стрелами их всех сердца пронзает,
на̄рӣ-вадхе на̄хи кичху бхайа
в женщины убийстве нет никакого страха.

У щёк Его блистают, покачиваясь, серьги в виде акул. Глаза Его будто в душу смотрят и ласкают её. Стоит женщине задержать взгляд на Кришне, как Он тут же пронзает сердце её стрелою, смазанной сладким, но смертельным ядом любви. Знай, Моя дорогая, что даже убийство невинной души Ему нипочём.

ТЕКСТ 74

অতি উচ্চ সুবিস্তার লক্ষ্মী শ্রীবৎস অলঙ্কার
কৃষ্ণের যে ডাকাতিয়া বক্ষ ।
ব্রজদেবী লক্ষ লক্ষ তা সবার মনোবক্ষ
হরিদাসী করিবারে দক্ষ ॥৭৪॥

ати учча сувиста̄ра лакшмӣ-ш́рӣватса-алан̇ка̄ра
Очень высокий широкий, Лакшми, Шриватса, украшение,
кр̣шн̣ера йе д̣а̄ка̄тийа̄ вакша
Кришны то грабителя грудь,
враджа-девӣ лакша лакша та̄-саба̄ра мано-вакша
Враджа девушки тысячи, тысячи, их всех умы, груди,
хари-да̄сӣ кариба̄ре дакша
Хари служанками сделать способная.

На груди Его красуется чудный знак Шриватсы, где навеки приютилась госпожа Удача Лакшми. Грудь Его высока и широка, как у дикого лесного лиходея, и чарует, и пленит девичий взор, и заставляет часто биться сердце, грудь Его прижать к своим грудям.

ТЕКСТ 75

সুললিত দীর্ঘার্গল কৃষ্ণের ভুজযুগল
ভুজ নহে কৃষ্ণসর্পকায় ।
দুই শৈল ছিদ্রে পৈশে নারীর হৃদয়ে দংশে
মরে নারী সে বিষজ্বালায় ॥৭৫॥

сулалита дӣргха̄ргала кр̣шн̣ера бхуджа-йугала
Очень красивые два затвора, Кришны руки две,
бхуджа нахе кр̣шн̣а-сарпа-ка̄йа
руки не, чёрные змей тела́,
дуи ш́аила-чхидре паиш́е на̄рӣра хр̣дайе дам̇ш́е
двух холмов в расщелину входят, женщин сердца кусают,
маре на̄рӣ се виша-джва̄ла̄йа
умирают женщины того от яда жгучего.

Руки Его крепки, как засовы, могучи и длинны, как пятиглавые змеи. Проникнув в грудную ложбину, руки Его жалят женщину в самое сердце, умирать оставляя от жгучего яда.

ТЕКСТ 76

কৃষ্ণ কর পদতল কোটিচন্দ্র সুশীতল
জিনি কর্পূর বেণামূল চন্দন ।
একবার য়ার স্পর্শে স্মরজ্বালা বিষ নাশে
যার স্পর্শে লুব্ধ নারী মন ॥৭৬॥

кр̣шн̣а-кара-пада-тала кот̣и-чандра-суш́ӣтала
Кришны ладони, стоп подошвы, миллионов лун прохлада,
джини карпӯра-вен̣а̄-мӯла-чандана
превосходя камфару, травы корни, сандал,
эка-ба̄ра йа̄ра спарш́е смара-джва̄ла̄-виша на̄ш́е
единым которых касанием, жжение жажды яд уничтожается,
йа̄ра спарш́е лубдха на̄рӣ-мана
которых касанием привлекаются женщин умы.

В стопах и ладонях Его вся прохлада росистой лунной ночи. Они свежее сандала, корня лунной травы и камфары нежной. Женщине радость свежего утра даруя, пьянят они молодую горячую кровь. Руки Его дарят женщине радость такую, рядом с которою меркнет всё в этом свете.

ТЕКСТ 77

এতেক বিলাপ করি প্রেমাবেশে গৌরহরি
এই অর্থে পড়ে এক শ্লোক ।
যেই শ্লোক পড়ি রাধা বিশাখারে কহে রাধা
উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ॥৭৭॥

этека вила̄па кари према̄веш́е гаурахари
Таким образом скорбя в любви охваченности Гаурахари,
эи артхе пад̣е эка ш́лока
в этом смысле произносит один стих,
йеи ш́лока пад̣и ра̄дха̄ виш́а̄кха̄ре кахе ба̄дха̄
какой стих произносит Радха, Вишакхе говорит, препятствие,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
выявляет сердца боль.

С задумчивой печалью Махапрабху повторял слова Шри Радхики, поверявшей Вишакхе Свою сердечную скорбь:

ТЕКСТ 78

হরিন্মণিকবাটিকাপ্রততহারিবক্ষঃস্থলঃ
স্মরার্ততরুণীমনঃকলুষহারিদোরর্গলঃ ।
সুধাংশুহরিচন্দনোৎপলসিতাভ্রশীতাঙ্গকঃ
স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি বক্ষঃস্পৃহাম্ ॥৭৮॥

харин̣-ман̣и-кава̄т̣ика̄-пратата-ха̄ри-вакшах̣-стхалах̣
Из сапфиров как дверь широкая, привлекательная чья грудь,
смара̄рта-тарун̣ӣ-манах̣-калуша-ха̄ри-дор-аргалах̣
терзаемых вожделением юных, ума боль уносящие чьи засовы,
судха̄м̇ш́у-хари-чанданотпала-сита̄бхра-ш́ӣта̄н̇гаках̣
Луна, сандаловая мазь, лотос, камфара, прохладный телом,
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти вакшах̣-спр̣ха̄м
тот мой бога любви чарующий, подруга, возбуждает в груди желание.

«О подруга дорогая, Кришны грудь широка и прекрасна, как сапфирные ворота, Его руки ― у тех врат железные засовы, что томящихся от страсти дев огорождают от сует напрасных. Тело Его источает нежную прохладу, столь приятную, что и сандал, и камфара, и белый лотос, и Луна ― все вместе чувствуются жарким Мне огнём. Он Обольститель всемогущего любовного владыки, сердцем овладев Моим, во Мне желание Он возбуждает».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (8.7)

ТЕКСТ 79

প্রভু কহে কৃষ্ণ মুঞি এখনই পাইনু ।
আপনার দুর্দৈবে পুনঃ হারাইনু ॥৭৯॥

прабху кахе кр̣шн̣а мун̃и экхана-и па̄ину
Господь сказал, Кришну я только что обрёл,
а̄пана̄ра дурдаиве пунах̣ ха̄ра̄ину
себе на беду снова потерял.

― Я нашёл было Кришну, но вновь потерял Его, ― глухо простонал Махапрабху.

ТЕКСТ 80

চঞ্চল স্বভাব কৃষ্ণের না রয় এক স্থানে ।
দেখা দিয়া মন হরি করে অন্তর্ধানে ॥৮০॥

чан̃чала-свабха̄ва кр̣шн̣ера на̄ райа эка-стха̄не
Неугомонный, своя природа Кришны, не остаётся на одном месте,
декха̄ дийа̄ мана хари каре антардха̄не
увидеть дал, ум очаровал, совершает исчезновение.

Кришна неуловим и непоседлив. Его не удержать на месте. Он явится вдруг, пленит сердце и также внезапно исчезнет.

ТЕКСТ 81

তাসাং তৎসৌভগমদং বীক্ষ্য মানঞ্চ কেশবঃ ।
প্রশমায় প্রসাদায় তত্রৈবান্তরধীয়ত ॥৮১॥

та̄са̄м̇ тат-саубхага-мадам̇ вӣкшйа ма̄нам̇ ча кеш́авах̣
Они, их везения гордость, видит самомнение и Кешава,
праш́ама̄йа праса̄да̄йа татраива̄нтарадхӣйата
обуздать, милость пролить, оттуда, поистине, исчез.

«Не понравилась Кришне эта перемена в подругах, и Он, дабы усмирить их гордыню, незаметно скрылся от них в лесной чаще».

«Шримад-Бхагаватам» (10.29.48)

ТЕКСТ 82

স্বরূপ গোসাঞিরে কহেন গাও এক গীত ।
যাতে আমার হৃদয়ের হয়ে ত সম্বিৎ ॥৮২॥

сварӯпа-госа̄н̃ире кахена га̄о эка гӣта
Сварупе Госани сказал, спой одну песню,
йа̄те а̄ма̄ра хр̣дайера хайе та самвит
от какой моего сердца есть, несомненно, сознание.

― Спой Мне песню, Сварупа, ту, что вновь вернёт Меня к жизни, ― попросил Махапрабху, с глазами, влажными от слёз.

ТЕКСТ 83

স্বরূপ গোসাঞি তবে মধুর করিয়া ।
গীতগোবিন্দের পদ গায় প্রভুরে শুনাঞা ॥৮৩॥

сварӯпа-госа̄н̃и табе мадхура карийа̄
Сварупа Госани тогда сладостно,
гӣта-говиндера пада га̄йа прабхуре ш́уна̄н̃а̄
«Гита-Говинды» стих запел, Господу услышать.

Сварупа, взглянув на Господа кротко и нежно, запел строки из «Гита-Говинды».

ТЕКСТ 84

রাসে হরিমিহ বিহিতবিলাসম্ ।
স্মরতি মনো মম কৃতপরিহাসম্ ॥৮৪॥

ра̄се харим иха вихита-вила̄сам
В упоении Хари здесь совершающего игры,
смарати мано мама кр̣та-париха̄сам
помнит ум мой шутника.

«Здесь, Я помню, Охотник до женских сердец со Мной разговоры водил, пересыпая их шутками, взглядами дерзкими».

«Гита-Говинда», (2.3)

ТЕКСТ 85

স্বরূপ গোসাঞি যবে এই পদ গাহিলা ।
উঠি প্রেমাবেশে প্রভু নাচিতে লাগিলা ॥৮৫॥

сварӯпа-госа̄н̃и йабе эи пада га̄хила̄
Сварупа Госани когда этот стих пропел,
ут̣хи према̄веш́е прабху на̄чите ла̄гила̄
встал в любовью охваченности Господь, в пляс пустился.

Махапрабху вскочил на ноги и пустился в пляс, кружа и смеясь, как сошедший с ума от любви.

ТЕКСТ 86

অষ্টসাত্ত্বিক ভাব অঙ্গে প্রকট হইল ।
হর্ষাদি ব্যাভিচারী সব উত্থলিল ॥৮৬॥

ашт̣а-са̄ттвика бха̄ва ан̇ге пракат̣а ха-ила
Восьми божественных настроений в теле проявление было,
харша̄ди вйабхича̄рӣ саба утхалила
с ликования начиная, вьябхичари, все проявились.

Восемь оттенков любовного волнения одновременно проявились в облике Господа, вместе слились скорбь и упоение.

ТЕКСТ 87

ভবোদয় ভাব সন্ধি ভাব শাবল্য ।
ভাবে ভাবে মহাযুদ্ধে সবার প্রবাল্য ॥৮৭॥

бха̄водайа бха̄ва-сандхи бха̄ва-ш́а̄балйа
Настроений пробуждение, настроений соединение, настроений смешение,
бха̄ве-бха̄ве маха̄-йуддхе саба̄ра пра̄балйа
от настроения к настроению великая битва всех проявилась.

Водопады чувств, бури переживаний, лавины образов проносились в сердце Господнем за мгновение. Одно переживание вытеснялось другим и снова одерживало верх в яростной битве.

ТЕКСТ 88

সেই পদ পুনঃ পুনঃ করায় গায়ন ।
পুনঃ পুনঃ আ স্বাদয়ে করেন নর্তন ॥৮৮॥

сеи пада пунах̣ пунах̣ кара̄йа га̄йана
Этот стих снова, снова просил петь,
пунах̣ пунах̣ а̄сва̄дайе карена нартана
снова, снова вкушает, танцует.

Он просил Сварупу повторять стих снова и снова. И всякий раз, заслышав слова «Охотник до женских сердец», впадал в приступы от безумного отчаяния к ещё более безумной радости.

ТЕКСТ 89

এইমত নৃত্য যদি হৈল বহুক্ষণ ।
স্বরূপ গোসাঞি পদ কৈলা সমাপন ॥৮৯॥

эи-мата нр̣тйа йади ха-ила баху-кшан̣а
Таким образом танец когда был долгое время,
сварӯпа-госа̄н̃и пада каила̄ сама̄пана
Сварупа Госани стих перестал петь.

Он танцевал бы до полного изнеможения, если бы Сварупа Госвами не умолк.

ТЕКСТ 90

বল্ বল্ বলি প্রভু কহেন বার বার ।
না গায় স্বরূপ গোসাঞি শ্রম দেখি তাঁর ॥৯০॥

бал бал бали прабху кахена ба̄ра-ба̄ра
Пой, пой, произносит Господь, говорит снова, снова,
на̄ га̄йа сварӯпа-госа̄н̃и ш́рама декхи та̄н̇ра
не поёт Сварупа Госани, усталость видит его.

Сколь ни умолял Махапрабху его пропеть стих тот ещё раз, Сварупа отвечал молчанием, глядя на Господа скорбными глазами, полными слёз.

ТЕКСТ 91

বল্ বল্ প্রভু বলেন ভক্তগণ শুনি ।
চৌদিকেতে সবে মেলি করে হরিধ্বনি ॥৯১॥

бал бал прабху балена бхакта-ган̣а ш́уни
Пой, пой, Господь говорил, преданные слышат,
чаудикете сабе мели каре хари-дхвани
вокруг все собравшись, поют Хари звук.

Преданные обступили Господа и запели в один голос: «Хари, Хари!»

ТЕКСТ 92

রামানন্দ রায় তবে প্রভুরে বসাইলা ।
ব্যজনাদি করি প্রভুর শ্রম ঘুচাইলা ॥৯২॥

ра̄ма̄нанда-ра̄йа табе прабхуре васа̄ила̄
Рамананда Рай тогда Господа усадил,
вӣджана̄ди кари прабхура ш́рама гхуча̄ила̄
с обмахивания начиная, Господа усталость снял.

Рамананда Рай усадил Его под деревом и стал овевать опахалом.

ТЕКСТ 93

প্রভুরে লঞা গেলা সবে সমুদ্রের তীরে ।
স্নান করাঞা পুনঃ তাঁরে লঞা আইলা ঘরে ॥৯৩॥

прабхуре лан̃а̄ гела̄ сабе самудрера тӣре
Господа взяли, пошли все океана на берег,
сна̄на кара̄н̃а̄ пунах̣ та̄н̇ре лан̃а̄ а̄ила̄ гхаре
омовение сделали снова, его привели обратно домой.

Господа отвели на берег океана и помогли омыться. Назад домой Его вели, придерживая за руки.

ТЕКСТ 94

ভোজন করাঞা প্রভুরে করাইলা শয়ন ।
রামানন্দ আদি সবে গেলা নিজ স্থান ॥৯৪॥

бходжана кара̄н̃а̄ прабхуре кара̄ила̄ ш́айана
Трапезу сделали, Господа устроили отдых,
ра̄ма̄нанда-а̄ди сабе гела̄ ниджа-стха̄на
с Рамананды начиная, все пошли в свои места.

Когда Он поел и уснул, преданные по просьбе Рамананды стали расходиться по домам.

ТЕКСТ 95

এই ত কহিলুঁ প্রভুর উদ্যান বিহার ।
বৃন্দাবন ভ্রমে যাহাঁ প্রবেশ তাঁহার ॥৯৫॥

эи та кахилун̇ прабхура удйа̄на-виха̄ра
Таким образом описал Господа в саду игры,
вр̣нда̄вана-бхраме йа̄ха̄н̇ правеш́а та̄н̇ха̄ра
за Вриндаван принял, куда вхождение его.

Так заканчивается глава, в которой Махапрабху явил любовное умопомешательство и отчаяние, приняв прибрежную рощу за Вриндаван.

ТЕКСТ 96

প্রলাপ সহিত এই উন্মাদ বর্ণন ।
শ্রীরূপ গোসাঞি ইহা করিয়াছেন বর্ণন ॥৯৬॥

прала̄па сахита эи унма̄да-варн̣ана
Речами вместе с этого безумия описание,
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и иха̄ карийа̄чхена варн̣ана
Шри Рупа Госани этого сделал описание.

Когда Он стенал, плясал и бредил, утратив связь с внешней действительностью. Шри Рупа Госвами так описывает этот случай:

ТЕКСТ 97

পয়োরাশেস্তীরে স্ফুরদুপবনালীকলনয়া
মুহুর্বৃন্দারণ্যস্মরণজনিতপ্রেমবিবশঃ ।
ক্ৱচিৎ কৃষ্ণাবৃত্তিপ্রচলরসনো ভক্তিরসিকঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥৯৭॥

пайо-ра̄ш́ес тӣре спхурад-упавана̄лӣ-каланайа̄
Около океана на берегу прекрасный сад увидел,
мухур вр̣нда̄ран̣йа-смаран̣а-джанита-према-виваш́ах̣
постоянно Вриндавана лес вспоминает, любви преисполненный,
квачит кр̣шн̣а̄вр̣тти-прачала-расано бхакти-расиках̣
иногда «Кришна» повторением поглощен язык, служения упоение,
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
тот Чайтанья ли моих снова глаз придёт на путь.

«В очертаниях дивного сада на морском берегу

Ему в любовном волнении причудилась роща во Врадже.

В сладкой дрожи уста Его к Имени Кришны взывали.

Увижу ли вновь я Владыку очей моих, Кришну Чайтанью?»

Шри Рупа, «Чайтанья-аштака», (1.6)

ТЕКСТ 98

অনন্ত চৈতন্যলীলা না যায় লিখন ।
দিঙ্মাত্র দেখাঞা তাহা করিয়ে সূচন ॥৯৮॥

ананта чаитанйа-лӣла̄ на̄ йа̄йа ликхана
Бесконечные Чайтаньи игры невозможно описать,
дин̇-ма̄тра декха̄н̃а̄ та̄ха̄ карийе сӯчана
направление только показывая, их представляю.

Бесконечно глубоки и неописуемы игры Шри Чайтаньи. Я, в силу моих скромных возможностей, лишь пытаюсь представить Господни игры в общих очертаниях.

ТЕКСТ 99

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৯৯॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье