Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 1. Вайрагья: Отречение
Часть вторая
Глава первая
Вайрагья: Отречение
ТЕКСТ 1
श्री-जनमेजय उवाच—
सत्यं सच्-छास्त्र-वर्गार्थ-सारः सङ्गृह्य दुर्लभः ।
गूढः स्व-मात्रे पित्रा मे कृष्ण-प्रेम्णा प्रकाशितः ॥ १ ॥
ш́рӣ-джанамеджайа ува̄ча
сатйам̇ сач-чха̄стра-варга̄ртха-са̄рах̣ сан̇гр̣хйа дурлабхах̣
гӯд̣хах̣ сва-ма̄тре питра̄ ме кр̣шн̣а-премн̣а̄ прака̄ш́итах̣
ш́рӣ-джанамеджайах̣ ува̄ча – Шри Джанамеджая сказал; сатйам – точно; сат – истинно; ш́а̄стра-варга – священные писания; артха – значение; са̄рах̣ – сущность; сан̇гр̣хйа – собранный; дурлабхах̣ – редкий; гӯд̣хах̣ – сокрытый; сва-ма̄тре – своей матери; питра̄ – отец; ме – мой; кр̣шн̣а-премн̣а̄ – любовь; прака̄ш́итах̣ – выявленный.
Джанамеджая молвил:
― Воистину, отец сумел извлечь всю сущность самую преданий и с любовью к Кришне тайну матушке открыть.
ТЕКСТ 2
श्रीमद्-भागवताम्भोधि-पीयूषम् इदम् आपिबन् ।
न तृप्यामि मुनि-श्रेष्ठ त्वन्-मुखाम्भोज-वासितम् ॥ २ ॥
ш́рӣмад-бха̄гавата̄мбходхи- пӣйӯшам идам а̄пибан
на тр̣пйа̄ми муни-ш́решт̣ха тван-мукха̄мбходжа-ва̄ситам
ш́рӣмат-бха̄гавата – “Шримад-Бхагаватам”; амбхах̣-дхи – океан; пӣйӯшам – сладкий напиток бессмертия; идам – этот; а̄пибан – пью; на тр̣пйа̄ми – не насытился; муни-ш́решт̣ха – лучший мудрец; тват – твой; мукха-амбхах̣-джа – уста лотосные; ва̄ситам – надушенный.
О мудрый муж! Мне не пресытиться вовек медовым океаном «Бхагаваты», благоухание какой стократно множится от уст твоих прикосновенья.
ТЕКСТ 3
तन् माता-पुत्रयोर् विद्वन् संवादः कथ्यतां तयोः ।
सुधा-सारमयोऽन्योऽपि कृष्ण-पादाब्ज-लुब्धयोः ॥ ३ ॥
тан ма̄та̄-путрайор видван сам̇ва̄дах̣ катхйата̄м̇ тайох̣
судха̄-са̄ра-майо нйо пи кр̣шн̣а-па̄да̄бджа-лубдхайох̣
тат – следовательно; ма̄та̄-путрайох̣ – мать и сын; видван – выученный; сам̇ва̄дах̣ – обсуждение; катхйата̄м – рассказывать; тайох̣ – из них двоих; судха̄ – сладкий напиток бессмертия; са̄ра-майах̣ – с сущностью; анйах̣ – другой; апи – тоже; кр̣шн̣а – Кришна; па̄да-абджа – лотосные стопы; лубдхайох̣ – жадные.
Потому, учитель мудрый, я прошу тебя поведать мне еще о сладостной беседе матери и сына, опьяненного нектаром лотосовых Божьих стоп.
ТЕКСТ 4
श्री-जैमिनिर् उवाच—
नैतत् स्व-शक्तितो राजन् वक्तुं ज्ञतुं च शक्यते ।
सर्वज्ञानां च दुर्ज्ञेयं ब्रह्मानुभाविनाम् अपि ॥ ४ ॥
ш́рӣ-джаиминир ува̄ча
наитат сва-ш́актито ра̄джан вактум̇ джн̃а̄тум̇ ча ш́акйате
сарва-джн̃а̄на̄м̇ ча дурджн̃ейам̇ брахма̄нубхавина̄м апи
ш́рӣ-джаиминих̣ ува̄ча – Джаймини сказал; на – нет; этат – этот; сва-ш́актитах̣ – сила; ра̄джан – царь; вактум – говорить; джн̃а̄тум – знать; ча – и; ш́акйате – возможный; сарва-джн̃а̄на̄м – знать все; ча – и; дурджн̃ейам – трудный; брахма-анубхавина̄м – испытайте Истину; апи – даже.
Шри Джаймини продолжил:
― Государь! Усильем собственным не может человек постичь, проговорить не может даже то, о чем беседовали Парикшит с Уттарой. Всеведущие мудрецы, узревшие невидимую суть творения, ― и те, как выясняется, не в состоянии об этом извещать.
ТЕКСТ 5
कृष्ण-भक्ति-रसाम्भोधेः प्रसादाद् बदरायणेः ।
परीक्षिद्-उत्तरा-पार्श्वे निविष्टोऽश्रौषम् अञ्जसा ॥ ५ ॥
кр̣шн̣а-бхакти-раса̄мбходхех̣ праса̄да̄д ба̄дара̄йан̣ех̣
парӣкшид-уттара̄-па̄рш́ве нивишт̣о ш́раушам ан̃джаса̄
кр̣шн̣а-бхакти – преданность Кришне; раса-амбходхех̣ – океан вкусов; праса̄да̄т – милости; ба̄дара̄йан̣ех̣ – Бадараяни; парӣкшит-уттара̄ – Парикшите и Уттаре; па̄рш́ве – сбоку; нивишт̣ах̣ – сидящий; аш́раушам – слышал; ан̃джаса̄ – непосредственно.
Однако сын Бадараяны, Шука, собой являет океан всех вкусов преданности Кришне ― благодати Божьей. С его соизволения я подле Парикшита и Уттары восседал во время их беседы, упиваясь сим нектаром лично.
ТЕКСТ 6
परं गोप्यम् अपि स्निग्धे शिश्ये वाच्यम् इति श्रुतिः ।
तच् छ्रूयतां महा-भाग गोलोक-महिमाधुना ॥ ६ ॥
парам̇ гопйам апи снигдхе ш́ишйе ва̄чйам ити ш́рутих̣
тач чхрӯйата̄м̇ маха̄-бха̄га голока-махима̄дхуна̄
парам – наибольший; гопйам – секрет; апи – даже; снигдхе – верный; ш́ишйе – к ученику; ва̄чйам – произнес; ити – так; ш́рутих̣ – писание; тат – так; ш́рӯйата̄м – выслушай; маха̄-бха̄га – удачливый; голока-махима̄ – слава Голоки; адхуна̄ – сейчас.
Священные писания гласят, что верному ученику дозволено открыть любую тайну, даже самую запретную из всех. Вот почему достоин ты услышать о величии Господних игр в Голоке.
ТЕКСТ 7
श्री-कृष्ण-करुणा-सार-पात्र-निर्धार-सत्-कथाम् ।
श्रूत्वाभूत् परमानन्द-पूर्णा तव पितामही ॥ ७ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-карун̣а̄-са̄ра-па̄тра-нирдха̄ра-сат-катха̄м
ш́рутва̄бхӯт парама̄нанда-пӯрн̣а̄ тава пита̄махӣ
ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; карун̣а̄-са̄ра – сущность милости; па̄тра – получатель; нирдха̄ра – определение; сат-катха̄м – священное повествование; ш́рутва̄ – слышал; абхӯт – был; парама-а̄нанда – высшее блаженство; пӯрн̣а̄ – заполнен; тава – твой; пита̄махӣ – бабушка.
Так, услышав сказ про изысканья Нарады о тех, кого всех больше Кришна наделяет милостью Своей, Уттара, твоя бабка, вознеслась на самую вершину счастья.
ТЕКСТЫ 8-9
तादृग्-भक्ति-विशेषस्य गोपी-कान्त-पदाब्जयोः ।
श्रोतुं फल-विशेषं तद्-भोग-स्थानं च सत्तमम् ॥ ८ ॥
वैकुण्ठाद् अपि मन्वाना विमृशन्ती हृदि स्वयम् ।
तच् चानाकलयन्ती सा पप्रच्छ श्री-परीक्षितम् ॥ ९ ॥
та̄др̣г-бхакти-виш́ешасйа гопӣ-ка̄нта-пада̄бджайох̣
ш́ротум̇ пхала-виш́ешам̇ тад бхога-стха̄нам̇ ча сат-тамам
ваикун̣т̣ха̄д апи манва̄на̄ вимр̣ш́антӣ хр̣ди свайам
тач ча̄на̄калайантӣ са̄ папраччха ш́рӣ-парӣкшитам
та̄др̣к – такой; бхакти-виш́ешасйа – исключительная преданность; гопӣ-ка̄нта – возлюбленный пастушек; пада-абджайох̣ – лотосные стопы; ш́ротум – слышать; пхала-виш́ешам – разные плоды; тат – тот; бхога-стха̄нам – место наслаждения; ча – и; сат-тамам – превосходящий; ваикун̣т̣ха̄т – Вайкунтха; апи – даже; манва̄на̄ – рассматривать; вимр̣ш́антӣ – удивляться; хр̣ди – сердце; свайам – сама по себе; тат – тот; ча – и; ана̄калайантӣ – невозможно сделать вывод; са̄ – она; папраччха – спросил; ш́рӣ-парӣкшитам – Шри Парикшит.
Известно, что особое служение стопам Любовника пастушьих жен особый плод приносит. Так, Уттара попросила сына рассказать о плоде этом и о крае, что простерся высоко над Царством Божием, где вкус волшебного плода отведать можно. Признав за смертным неуменье самому постичь предмет сей, Шри Уттара обратилась к Парикшиту.
ТЕКСТ 10
श्रीमद्-उत्तरोवाच—
कामिनां पुण्यकर्तृणां त्रैलोक्यं गृहिनां पदम् ।
अगृहाणं च तस्योर्ध्वं स्थितं लोक-चतुष्टयम् ॥ १० ॥
ш́рӣмад-уттарова̄ча
ка̄мина̄м̇ пун̣йа-картр̣н̣а̄м̇ траи-локйам̇ гр̣хин̣а̄м̇ падам
агр̣ха̄н̣а̄м̇ ча тасйордхвам̇ стхитам̇ лока-чатушт̣айам
ш́рӣмат-уттара̄ ува̄ча – Уттара сказала; ка̄мина̄м – желания; пун̣йа-картр̣н̣а̄м – благодатные обязанности; траи-локйам – три мира; гр̣хин̣а̄м – домовладелец; падам – место; агр̣ха̄н̣а̄м – отрекшийся от дома; ча – и; тасйа – тот; ӯрдхвам – выше; стхитам – расположен; лока-чатушт̣айам – четыре мира.
Уттара молвила:
― Всяк мирянин, что обеты предков чтит, что в благочестье жизнь проводит, расставшись с телом, воспаряет в небеса. Подвижник отрешенный, свой родной очаг презревший, возносится в какой-нибудь из четырех миров, что простираются над бренным мирозданьем.
ТЕКСТ 11
भोगान्ते मुहुर् आवृत्तिम् एते सर्वे प्रयान्ति हि ।
महर्-आदि-गतं केचिन् मुच्यन्ते ब्रह्मणा सह ॥ ११ ॥
бхога̄нте мухур а̄вр̣ттим эте сарве прайа̄нти хи
махар-а̄ди-гата̄х̣ кечин мучйанте брахман̣а̄ саха
бхога – наслаждение; анте – конец; мухух̣ – снова; а̄вр̣ттим – возрождение нижних миров; эте – эти; сарве – все; прайа̄нти – получать; хи – конечно; махах̣-а̄ди – ярус Махар; гата̄х̣ – достигнут; кечит – некоторые; мучйанте – освобождены; брахман̣а̄ саха – с Брахмой.
Но когда приходит срок отмеренным им наслажденьям, души низвергаются на землю вновь, чтоб в сумраке продолжить скорбный путь. Немногие из избранных, кому обителей Махар и тех, что выше, довелось достичь, свободу обретают вместе с Брахмой.
ТЕКСТ 12
केचित् क्रमेण मुच्यन्ते भोगान् भुक्त्वार्चिर्-आदिषु ।
लभन्ते यतयः सद्यो मुक्तिं ज्ञान-परा हि ये ॥ १२ ॥
кечит крамен̣а мучйанте бхога̄н бхуктва̄рчир-а̄дишу
лабханте йатайах̣ садйо муктим̇ джн̃а̄на-пара̄ хи йе
кечит – некоторые; крамен̣а – постепенно; мучйанте – станьте освобождены; бхога̄н – удовольствия; бхуктва̄ – наслаждаясь; арчих̣-а̄дишу – в царстве огня; лабханте – достигать; йатайах̣ – подвижники; садйах̣ – быстро; муктим – освобождение; джн̃а̄на-пара̄х̣ – посвящен в знание; хи – конечно; йе – кто.
Кому представилось утехам предаваться в царствии Огня и прочих неземных стихий, свободу обретают постепенно, шаг за шагом. Подвижники ж, идущие дорогою познания, свободными становятся в мгновенье ока.
ТЕКСТ 13
भक्ता भगवतो ये तु स-कामाः स्वेच्छयाखिलान् ।
भुञ्जानाः सुख-भोगांस् ते विशुद्धा यान्ति तत्-पदम् ॥ १३ ॥
бхакта̄ бхагавато йе ту са-ка̄ма̄х̣ свеччхайа̄кхила̄н
бхун̃джа̄на̄х̣ сукха-бхога̄м̇с те виш́уддха̄ йа̄нти тат-падам
бхакта̄х̣ – преданные; бхагаватах̣ – Боге; йе – кто; ту – но; са-ка̄ма̄х̣ – с желаниями; сва-иччхайа̄ – умышленно; акхила̄н – все; бхун̃джа̄на̄х̣ – предаваясь; сукха – приятный; бхога̄х̣ – удовольствия; те – они; виш́уддха̄х̣ – очищен; йа̄нти – идти; тат – к этому; падам – место.
Рабы Господни, не смирившие желаний мира, наслаждаются всемерно жизнью, но потом, очистившись душою, в Божие возносятся чертоги.
ТЕКСТ 14
वैकुण्ठं दुर्लभं मुक्तैः सान्द्रानन्द-चिद्-आत्मकम् ।
निष्कामा ये तु तद्-भक्ता लभन्ते सद्य एव तत् ॥ १४ ॥
ваикун̣т̣хам̇ дурлабхам̇ муктаих̣ са̄ндра̄нанда-чид-а̄тмакам
нишка̄ма̄ йе ту тад-бхакта̄ лабханте садйа эва тат
ваикун̣т̣хам – Вайкунтха; дурлабхам – трудно достижимый; муктаих̣ – освобожденные; са̄ндра – средоточен; а̄нанда – из восторга; чит – и чистое сознание; а̄тмакам – состоит; нишка̄ма̄х̣ – свободен от эгоистичных желаний; йе – кто; ту – но; тат – Нем; бхакта̄х̣ – преданные; лабханте – достичь; садйах̣ – быстро; эва – точно; тат – тот.
Божия обитель, светлая Вайкунтха, состоит из чистого сознанья и блаженства. Войти туда невероятно трудно даже душам, что свободу обрели всецело. Но Господний раб ― тот, что не осквернен корыстию, ― ступает в Божию обитель без труда.
ТЕКСТ 15
तत्र श्री-कृष्ण-पादाब्ज-साक्षात्-सेवा-सुखं सदा ।
बहुधानुभवन्तस् ते रमन्ते धिक्-कृतामृतम् ॥ १५ ॥
татра ш́рӣ-кр̣шн̣а-па̄да̄бджа-са̄кша̄т-сева̄-сукхам̇ сада̄
бахудха̄нубхавантас те раманте дхик-кр̣та̄мр̣там
татра – там; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; па̄да-абджа – у лотосных стоп; са̄кша̄т – прямой; сева̄ – службе; сукхам – счастье; сада̄ – всегда; бахудха̄ – во многих отношениях; анубхавантах̣ – испытывает; те – они; раманте – наслаждаться; дхик-кр̣та – осужден; амр̣там – напиток бессмертия.
Предавшиеся Кришне души у стоп Его извечно упиваются блаженством разных вкусов. В сравненьи со служеньем Кришне счастье от свободы представляется отравой горькой.
ТЕКСТ 16
ज्ञान-भक्तास् तु तेष्व् एके शुद्ध-भक्ताः परेऽपरे ।
प्रेम-भक्ताः परे प्रेम-पराः प्रेमातुराः परे ॥ १६ ॥
джн̃а̄на-бхакта̄с ту тешв эке ш́уддха-бхакта̄х̣ паре паре
према-бхакта̄х̣ паре према-пара̄х̣ према̄тура̄х̣ паре
джн̃а̄на-бхакта̄х̣ – преданные в знании; ту – но; тешу – среди них; эке – некоторые; ш́уддха-бхакта̄х̣ – чистые преданные; паре – другие; апаре – другие; према-бхакта̄х̣ – преданные в любви; паре – другие; према-пара̄х̣ – любви высшей; према-а̄тура̄х̣ – одержим любовью; паре – другие.
Средь слуг Господних есть и те, кто знаньем одержим, и есть созданья чистые. Есть те, кто движимы к Нему любовью лишь. Есть погруженные в любовь. Есть те, кто мучимы любовью.
ТЕКСТ 17
तारतम्यवताम् एषां फले साम्यं न युज्यते ।
तारतम्यं तु वैकुण्ठे कथञ्चिद् घटते न हि ॥ १७ ॥
та̄ратамйавата̄м эша̄м̇ пхале са̄мйам̇ на йуджйате
та̄ратамйам̇ ту ваикун̣т̣хе катхан̃чид гхат̣ате на хи
та̄ратамйа-вата̄м – разные уровни; теша̄м – из этих; пхале – в итоге; са̄мйам – одинаково; на йуджйате – это неуместно; та̄ратамйам – иерархия; ту – однако; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; катхан̃чит – в любом случае; гхат̣ате на – не имеет места; хи – безусловно.
Они на разных ступенях сближенья с Богом состоят, и разные плоды блаженства дадено отведать им. Но в Царстве Божием такого разделенья нет.
ТЕКСТ 18
पर्यवस्यति सारूप्य-सामीप्यादौ च तुल्यता ।
न श्रूयते परं प्राप्यं वैकुण्ठाद् अधिकं कियत् ॥ १८ ॥
парйавасйати са̄рӯпйа-са̄мӣпйа̄дау ча тулйата̄
на ш́рӯйате парам̇ пра̄пйам̇ ваикун̣т̣ха̄д адхикам̇ кийат
парйавасйати – плод приходит; са̄рӯпйа – облик как Божий; са̄мӣпйа – близость; а̄дау – и так далее; ча – и; тулйата̄ – равенство; на ш́рӯйате – не слышал о; парам – другой; пра̄пйам – цель; ваикун̣т̣ха̄т – чем Вайкунтха; адхикам – выше; кийат – вообще.
Средь слуг Господних в Его вечном царстве бытует равенство меж теми, кто, к примеру, пребывает рядом с Ним в Его покоях, и кто с Ним не отличим обличьем.
ТЕКСТ 19
तत्-प्रदेश-विशेषेषु स्व-स्व-भाव-विशेषतः ।
स्व-स्व-प्रिय-विशेषाप्त्या सर्वेषाम् अस्तु वा सुखम् ॥ १९ ॥
тат-прадеш́а-виш́ешешу сва-свабха̄ва-виш́ешатах̣
сва-сва-прийа-виш́еша̄птйа̄ сарвеша̄м асту ва̄ сукхам
тат – из этого; прадеш́а-виш́ешешу – в конкретных местах; сва-свабха̄ва – в соответствии с их природой; виш́ешатах̣ – отдельный; сва-сва-прийа – дорог каждому из них; виш́еша – отдельный; аптйа̄ – достижения; сарвеша̄м – из всех; асту ва̄ – конечно, есть; сукхам – счастье.
Служители Господни в каждом поприще обители Его всецело счастливы и удовлетворённы, достигнув целостного выражения своей природы и себя.
ТЕКСТ 20
परां कष्ठां गतं तत्-तद्-रस-जातीयतोचितम् ।
अथापि रास-कृत्-तादृग्-भक्तानाम् अस्तु का गतिः ॥ २० ॥
пара̄м̇ ка̄шт̣ха̄м̇ гатам̇ тат-тад-раса-джа̄тӣйаточитам
атха̄пи ра̄са-кр̣т-та̄др̣г-бхакта̄на̄м асту ка̄ гатих̣
пара̄м – окончательный; ка̄шт̣ха̄м – предел; гатам – достигнут; тат-тат – каждый в отдельности; раса – вкус; джа̄тӣйата̄ – состояние; учитам – подходит; атха апи – тем не менее; ра̄са-кр̣т – исполнитель танца; та̄др̣к – такой; бхакта̄на̄м – преданные; асту – должно быть; ка̄ – что; гатих̣ – место назначения.
Они достигли высшего предела счастья, всяк на поприще особенном своем взаимности с Всевышним. Что ж за участь уготована всем тем, кто во служение себя отдал Водителю любовных хороводов?
ТЕКСТ 21
ये सर्व-नैरपेक्ष्येन राधा-दास्येच्छवः परम् ।
सङ्कीर्तयन्ति तन्-नाम तादृश-प्रियता-मयाः ॥ २१ ॥
йе сарва-наирапекшйен̣а ра̄дха̄-да̄сйеччхавах̣ парам
сан̇кӣртайанти тан-на̄ма та̄др̣ш́а-прийата̄-майа̄х̣
йе – кто; сарва – ко всему; наирапекшйен̣а – с безразличием; ра̄дха̄-да̄сйа – служение Шри Радхе; иччхавах̣ – желая; парам – только; сан̇кӣртайанти – они поют; тат – Его; на̄ма – имя; та̄др̣ш́а – такой; прийата̄ – с любовью; майа̄х̣ – полный.
Они поют Господни имена, и к Господу любовь особую питают, и, равнодушные к всему, желают лишь прислуживать Шри Радхе.
ТЕКСТ 22
अन्येषाम् इव तेषां च प्राप्यं चेद् हृन् न तृप्यति ।
अहो नन्द-यशोदादेर् न सहे तादृशीं गतिम् ॥ २२ ॥
анйеша̄м ива теша̄м̇ ча пра̄пйам̇ чед хр̣н на тр̣пйати
ахо нанда-йаш́ода̄дер на сахе та̄др̣ш́ӣм̇ гатим
анйеша̄м – из других; ива – любить; теша̄м – их; ча – и; пра̄пйам – достижения; чет – если; хр̣т – мое сердце; на тр̣пйати – не удовлетворен; ахо – о; нанда-йаш́ода̄-а̄дех̣ – Нанде, Яшоде и других; на сахе – не могу терпеть; та̄др̣ш́ӣм – такой; гатим – место назначения.
Случись тем душам положение обычного служителя занять ― я огорчен невероятно буду. Мне невыносимо даже думать, что Яшода с Нандою и иже с ними цель такую же могли достичь, какая уготована рабам Господним прочим.
ТЕКСТ 23
विविधानां महिम्नां हि यत्र कष्ठाः पराः पराः ।
कोटीनां पर्यवस्यन्ति समुद्रे सरितो यथा ॥ २३ ॥
вивидха̄на̄м̇ махимна̄м̇ хи йатра ка̄шт̣ха̄х̣ пара̄х̣ пара̄х̣
кот̣ӣна̄м̇ парйавасйанти самудре сарито йатха̄
вивидха̄на̄м – из разных; махимна̄м – превосходства; хи – точно; йатра – в кого; ка̄шт̣ха̄х̣ – пределы; пара̄х̣ пара̄х̣ – самый высший; кот̣ӣна̄м – миллионы; парйавасйанти – накапливать; самудре – в океане; саритах̣ – реки; йатха̄ – как.
Их нрав украшен разными несметными чертами, как реками бескрайний океан.
ТЕКСТ 24
तद्-अर्थम् उचितं स्थानम् एकं वैकुण्ठतः परम् ।
अपेक्षितम् अवश्यं स्यात् तत् प्रकाश्योद्धरस्व माम् ॥ २४ ॥
тад-артхам учитам̇ стха̄нам экам̇ ваикун̣т̣хатах̣ парам
апекшитам аваш́йам̇ сйа̄т тат прака̄ш́йоддхарасва ма̄м
тат-артхам – по этой причине; учитам – подходит; стха̄нам – место; экам – один; ваикун̣т̣хатах̣ парам – за пределами Вайкунтхи; апекшитам – ожидаемый; аваш́йам – конечно; сйа̄т – там должно быть; тат – тот; прака̄ш́йа – раскрывая; уддхарасва – доставьте; ма̄м – мне.
Должно быть, им отведена особая земля, за рубежами Царства Бога. Поведай мне о ней, спаси мне душу.
ТЕКСТ 25
श्री-जैमिनिर् उवाच—
मातुर् एवं महा-रम्य-प्रश्नेनानन्दितः सुतः ।
तां नत्वा साश्रु-रोमञ्चं आरेभे प्रतिभाषितुम् ॥ २५ ॥
ш́рӣ-джаиминир ува̄ча
ма̄тур эвам̇ маха̄-рамйа-праш́нена̄нандитах̣ сутах̣
та̄м̇ натва̄ са̄ш́ру-рома̄н̃чам а̄ребхе пратибха̄шитум
ш́рӣ-джаиминих̣ ува̄ча – Шри Джаймини сказал; ма̄тух̣ – матери; эвам – так; маха̄-рамйа – самый приятный; праш́нена – по вопросу; а̄нандитах̣ – восхищен; сутах̣ – сын; та̄м – к ней; натва̄ – склоняясь; са-аш́ру – со слезами; рома-ан̃чам – волосы на теле дыбом; а̄ребхе – начал; пратибха̄шитум – ответить.
Шри Джаймини продолжил:
― И восхитившись матушкиной просьбой, блаженный Парикшит, ей поклонившись в ноги, начал свой рассказ. Из глаз его струились слезы, тело сотрясалось дрожью.
ТЕКСТ 26
श्री-परीक्षिद् उवाच—
श्री-कृष्ण-जीविते मातस् तदीय-विरहासहे ।
तवैव योग्यः प्रश्नोऽयं न कृतो यश् च कैश्चन ॥ २६ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́рӣ-кр̣шн̣а-джӣвите ма̄тас тадӣйа-вираха̄сахе
таваива йогйах̣ праш́но ’йам̇ на кр̣то йаш́ ча каиш́чана
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́рӣ-кр̣шн̣а – для Шри Кришны; джӣвите – существование; ма̄тах̣ – мама; тадӣйа – Нем; вираха – разделение; асахе – не может терпеть; тава – твой; эва – точно; йогйах̣ – достойно похвалы; праш́нах̣ – вопрос; айам – этот; на – нет; кр̣тах̣ – сделанный до; йах̣ – который; ча – и; каиш́чана – любыми лицами.
Промолвил Парикшит:
― О матушка! Тебе, чья жизнь наполнена всецело Кришной, несносно даже думать о разлуке с Ним. Твое прошение ― мне лучшая награда. Сказать по правде, до тебя никто не задавал мне сих вопросов.
ТЕКСТ 27
निज-प्रिय-सखस्यात्र श्री-सुभद्रा-पतेर् अहम् ।
येन पौत्रतया गर्भे तव सज्-जन्म लम्भितः ॥ २७ ॥
ниджа-прийа-сакхасйа̄тра ш́рӣ-субхадра̄-патер ахам
йена паутратайа̄ гарбхе тава садж-джанма ламбхитах̣
ниджа – собственный; прийа-сакхасйа – дорогого друга; атра – здесь; ш́рӣ-субхадра̄-патех̣ – муже Шри Субхадры; ахам – Я; йена – кем; паутратайа̄ – как внук; гарбхе – в утробе матери; тава – твой; сат-джанма – благодатное рождение; ламбхитах̣ – получен.
С особого соизволенья Кришны мне посчастливилось на свет явиться изо чрева твоего, родиться внуком Его близкого приятеля Арджуны, коий на сестрице был Его женат Субхадре.
ТЕКСТ 28
गर्भान्तरे च धृत-चक्र-गदेन येन ब्रह्मास्त्रतोऽहम् अवितः सहितो भवत्या ।
बाल्ये नरेषु निज-रूप-परीक्षणं च नीतो मुहुः परम-भागवतोचितं यत् ॥ २८ ॥
гарбха̄нтаре ча дхр̣та-чакра-гадена йена брахма̄страто хам авитах̣ сахито бхаватйа̄
ба̄лйе нарешу ниджа-рӯпа-парӣкшан̣ам̇ ча нӣто мухух̣ парама-бха̄гаваточитам̇ йат
гарбха-антаре – в утробе матери; ча – и; дхр̣та – удерживание; чакра – диск; гадена – и палицу; йена – кем; брахма-астратах̣ – из огненного оружия; ахам – Я; авитах̣ – защищен; сахитах̣ – с; бхаватйа̄ – ты; ба̄лйе – в детстве; нарешу – среди мужчин; ниджа-рӯпа – для облика; парӣкшан̣ам – к поискам; ча – и; нӣтах̣ – повел; мухух̣ – повторно; парама-бха̄гавата – высших вайшнавов; учитам – достойный; йат – который.
Чтоб уберечь меня с тобою от испепеляющей стрелы, Шри Кришна низошел в твою утробу с булавой и диском огненным, без промаха разящим. Тот образ моего Спасителя искал я с юных лет, все время предаваясь созерцанью, достойного лишь избранных святых.
ТЕКСТ 29
येनानुवर्ति महतां गुनैः कृतो विख्यापितोऽहं कलि-निग्रहेन ।
सम्पद्य राज्य-श्रियम् अद्भुतां ततो निर्वेदितो भूसुर-शाप-दापनात् ॥ २९ ॥
йена̄нувартӣ махата̄м̇ гун̣аих̣ кр̣то викхйа̄пито хам̇ кали-ниграхен̣а
сампа̄дйа ра̄джйа-ш́рийам адбхута̄м̇ тато нирведито бхӯсура-ш́а̄па-да̄пана̄т
йена – которого; анувартӣ – посещенный; махата̄м – великих святых; гун̣аих̣ – с качествами; кр̣тах̣ – сделал; викхйа̄питах̣ – известный; ахам – Я; кали-ниграхен̣а – подчинив себе Кали; сампа̄дйа – получение; ра̄джйа-ш́рийам – царская роскошь; адбхута̄м – прекрасный; татах̣ – впоследствии; нирведитах̣ – отречься; бхӯсура – от брахмана; ш́а̄па – проклятии; да̄пана̄т – отдавать.
Он наделил меня достоинствами праведных мужей, благодаря Ему прослыл я усмирителем злокозненного Кали, воплощения земного зла. Покорный Божьему завету, я стяжал богатства царские и власть над миром. Но потом проклятьем брахманским мне посчастливилось испить блаженство отреченья.
ТЕКСТ 30
तच्-छिष्य-रूपेन च मत्-प्रियं तं सम्श्राव्य शापं निलयान्ध-कूपात् ।
श्री-वासुदेवेन विकृष्य नीतः प्रायोपवेशाय मतिं द्यु-नद्याम् ॥ ३० ॥
тач-чхишйа-рӯпен̣а ча мат-прийам̇ там̇ сам̇ш́ра̄вйа ш́а̄пам̇ нилайа̄ндха-кӯпа̄т
ш́рӣ-ва̄судевена викр̣шйа нӣтах̣ пра̄йопавеш́а̄йа матим̇ дйу-надйа̄м
тат – нем; ш́ишйа- рӯпен̣а – в образе ученика; ча – и; мат – ко мне; прийам – дорогой; там – тот; сам̇ш́ра̄вйа – услышанным; ш́а̄пам – проклятие; нилайа – из дома; андха-кӯпа̄т – из заброшенного колодца; ш́рӣ-ва̄судевена – Шри Васудева Он; викр̣шйа – вытянутым; нӣтах̣ – ведомым; пра̄йа-упавеш́а̄йа – поститься до смерти; матим – к решению; дйу-надйа̄м – у реки небес.
Проклятье брахмана я принял благосклонно. Небесный Государь в обличье брахманского сына вызволил меня из мрачного колодца суеты, и, побуждения телесные уняв, отправился я к берегам струящейся с небес реки, священной Ганги.
ТЕКСТ 31
मुनीन्द्र-गोष्ठ्याम् उपदेश्य तत्त्वं शुकात्मना येन भयं निरस्य ।
प्रमोद्य च स्व-प्रिय-सङ्ग-दानात् कथामृतं सम्प्रति च प्रापय्ये ॥ ३१ ॥
мунӣндра-гошт̣хйа̄м упадеш́йа таттвам̇ ш́ука̄тмана̄ йена бхайам̇ нирасйа
прамодйа ча сва-прийа-сан̇га-да̄на̄т катха̄мр̣там̇ сампрати ча прапа̄ййе
муни-индра – из самых выдающихся мудрецов; гошт̣хйа̄м – в собрании; упадеш́йа – обученным; таттвам – высшая Истина; ш́ука-а̄тмана̄ – в образе Шукадевы; йена – кем; бхайам – страх; нирасйа – рассеян; прамодйа – в восторге; ча – и; сва-прийа – из близких; сан̇га – из общества; да̄на̄т – по дару; катха̄-амр̣там – напиток тем; сампрати – сейчас; ча – и; прапа̄ййе – помогу испить.
В собранье знаменитых мудрецов Всевышний страх рассеял мой, поведав Истину устами Шукадевы. Мое возликовало сердце средь рабов Господних. Нынче ж я тебе дозволю упиваться медом повести о Нем.
ТЕКСТ 32
कृष्णं प्रणम्य निरुपाधि-कृपा-करं तं संवर्ध्य विप्र-वचनाद् अरतो गृहीतम् ।
स्वस्यान्त-कालम् इदम् एक-मना ब्रुवे ते प्रश्नोत्तरं सकल-वैष्णव-शास्त्र-सारम् ॥ ३२ ॥
кр̣шн̣ам̇ пран̣амйа нирупа̄дхи-кр̣па̄карам̇ там сам̇вардхйа випра-вачана̄дарато гр̣хӣтам̇
свасйа̄нта-ка̄лам идам эка-мана̄ бруве те праш́ноттарам̇ сакала-ваишн̣ава-ш́а̄стра-са̄рам
кр̣шн̣ам – Кришна; пран̣амйа – поклоны; нирупа̄дхи – безусловный; кр̣па̄ – милость; а̄карам – водоем; там – Ему; сам̇вардхйа – отложен; випра – брахман; вачана – слова; а̄даратах̣ – уважение; гр̣хӣтам – принимать; свасйа – мой; анта – кончина; ка̄лам – время; идам – этот; эка-мана̄х̣ – однонаправленное внимание; бруве – говорить; те – ты; праш́на – вопрос; уттарам – ответ; сакала – все; ваишн̣ава-ш́а̄стра – вайшнавские писания; са̄рам – сущность.
Я преклоняюсь пред Шри Кришной, кладезем всей милости, у коей нет причин. Из уваженья к брахманскому слову принял я назначенный мне срок. И время, что отпущено мне до исхода, я употреблю, чтоб только изложить тебе суть самую учения вайшнавов ― Божьих слуг.
ТЕКСТ 33
श्रुति-स्मृतीनां वाक्यानि साक्षात्-तात्पर्यतोऽप्य् अहम् ।
व्याख्याय बोधयित्वैतत् त्वां सन्तोषयितुं क्षमः ॥ ३३ ॥
ш́рути-смр̣тӣна̄м̇ ва̄кйа̄ни са̄кша̄т та̄тпарйато пй ахам
вйа̄кхйа̄йа бодхайитваитат тва̄м̇ сантошайитум̇ кшамах̣
ш́рути – из шрути; смр̣тӣна̄м – и смрити; ва̄кйа̄ни – заявления; са̄кша̄т – буквально; та̄тпарйатах̣ – по смыслу их целей; апи – тоже; ахам – я; вйа̄кхйа̄йа – объяснив; бодхайитва̄ – понять; этат – этот; тва̄м – ты; сантошайитум – удовлетворить; кшамах̣ – способен.
Я мог бы любопытство утолить твое, читая изречения из шрути и из смрити, толкуя их значение буквально и приемлемо ко времени и месту.
ТЕКСТ 34
तथापि स्व-गुरोः प्राप्तं प्रसादात् संशय-च्छिदम् ।
अत्रेतिहासम् आदौ ते व्यक्तार्थं कथयाम्य् अमुम् ॥ ३४ ॥
татха̄пи сва-гурох̣ пра̄птам̇ праса̄да̄т сам̇ш́айа-ччхидам
атретиха̄сам а̄дау те вйакта̄ртхам̇ катхайа̄мй амум
татха̄ апи – тем не менее; сва-гурох̣ – о моем учителе; пра̄птам – получен; праса̄да̄т – по милости; сам̇ш́айа – сомнения; чхидам – разрушает; атра – пользуясь возможностью; итиха̄сам – история; а̄дау – первый; те – твой; вйакта-артхам – для разъяснения; катхайа̄ми – расскажу; амум – этот.
Но смысл сих преданий ты скорей поймешь, услышав прежде притчу древнюю о милости духовного владыки. Содержатся в сей притче все ответы на твои пытания.
ТЕКСТ 35
विप्रो निष्किञ्चनः कश्चित् पुरा प्राग्ज्योतिषे पुरे ।
वसन्न् अज्ञात-शास्त्रार्थो बहु-द्राविण-काम्यया ॥ ३५ ॥
випро нишкин̃чанах̣ каш́чит пура̄ пра̄гджйотише пуре
васанн аджн̃а̄та-ш́а̄стра̄ртхо баху-дравин̣а-ка̄мйайа̄
випрах̣ – брахман; нишкин̃чанах̣ – бедный; каш́чит – определенный; пура̄ – давным-давно; пра̄гджйотише пуре – в городе Прагджйотиша; васан – живым; аджн̃а̄та – не зная; ш́а̄стра-артхах̣ – значение писаний; баху-дравин̣а – богатства; ка̄мйайа̄ – страстное желание.
Давным-давно в большом селении Праджьотише жил бедный брахман. Он писаний древних не читал, ко всякому учению был равнодушен. Все дни и ночи напролет он думал, как бы стать богатым.
ТЕКСТЫ 36-37
तात्रत्य-देवीं कामाख्यां श्रद्धयानुदिनं भजन् ।
तस्याः सकाशात् तुष्टायाः स्वप्ने मन्त्रं दशाक्षरम् ॥ ३६ ॥
लेभे मदन-गोपाल-चरणाम्भोज-दैवतम् ।
तद्-ध्यानादि-विधानाढ्यं साक्षाद् इव महा-निधिम् ॥ ३७ ॥
татратйа-девӣм̇ ка̄ма̄кхйа̄м̇ ш́раддхайа̄ну-динам̇ бхаджан
тасйа̄х̣ сака̄ш́а̄т тушт̣а̄йа̄х̣ свапне мантрам̇ даш́а̄кшарам
лебхе мадана-гопа̄ла-чаран̣а̄мбходжа-даиватам
тад-дхйа̄на̄ди-видха̄на̄д̣хйам̇ са̄кша̄д ива маха̄-нидхим
татратйа – из этого места; девӣм – богиня; ка̄ма- а̄кхйа̄м – Камакхья; ш́раддхайа̄ – верно; ану- динам – каждый день; бхаджан – поклоняется; тасйа̄х̣ сака̄ш́а̄т – от нее; тушт̣а̄йа̄х̣ – доволен; свапне – во сне; мантрам – мантра; даш́а- акшарам – из десяти слогов; лебхе – получил; мадана-гопа̄ла – Мадана-Гопале; чаран̣а-амбходжа – лотосные стопы; даиватам – предмет поклонения; тат – из этого; дхйа̄на-а̄ди – для размышления; видха̄на – с рецептами; а̄д̣хйам – включенный; са̄кша̄т – непосредственно; ива – будто; маха̄-нидхим – великое сокровище.
Он ревностно служил на алтаре божественной Камакхье ― покровительнице тех краев обширных. И однажды гордая богиня, сжалившись над брахманом, во сне к нему явилася и с ласковой улыбкой изрекла десятисложную молитву, что сопровождает поклоненье Мадане-Гопалу. Еще она поведала ему, как помышлять о той молитве, описала способ и приемы поклонения Всевышнему в обличии Гопала. Молитва та пред ним раскрылась, будто ограненный самоцвет.
ТЕКСТ 38
देव्य्-आदेशेन तं मन्त्रं विविक्ते सततं जपन् ।
धनेच्छया निवृत्तोऽभूल् लेभे च हृदि निर्वृतिम् ॥ ३८ ॥
девй-а̄деш́ена там̇ мантрам̇ вивикте сататам̇ джапан
дханеччха̄йа̄ нивр̣тто бхӯл лебхе ча хр̣ди нирвр̣тим
девӣ – богине; а̄деш́ена – по заказу; там – тот; мантрам – мантра; вивикте – в уединенном месте; сататам – постоянно; джапан – пение; дхана – ради богатства; иччха̄йа̄х̣ – от желания; нивр̣ттах̣ – отдельный; абхӯт – стал; лебхе – получил; ча – и; хр̣ди – в сердце; нирвр̣тим – удовлетворение.
Велением богини жрец творил ее молитву каждый божий день в уединении, покуда его сердце не освободилось от страстей.
ТЕКСТ 39
वस्तु-तत्त्वानभिज्ञोऽन्यत् स किञ्चित् पर-लौकिकम् ।
साधनं किल साध्यं च वर्तमानम् अमन्यत ॥ ३९ ॥
васту-таттва̄набхиджн̃о нйат са кин̃чит па̄ра-лаукикам
са̄дханам̇ кила са̄дхйам̇ ча вартама̄нам аманйата
васту-таттва – из действительных фактов; анабхиджн̃ах̣ – невежественный; анйат – другой; сах̣ – он; кин̃чит – что-то; па̄ра- лаукикам – на том свете; са̄дханам – средства; кила – точно; са̄дхйам – цель; ча – и; вартама̄нам – существующий; аманйата – мысль.
Не зная истины, он полагал, что не молитва, но иная есть причина (может быть, благодеянья в прошлой жизни) его сердечного довольства ныне. Он с радостию пожинал заветный плод своих стараний.
ТЕКСТ 40
गृहादिकं परित्यज्य भ्रमंस् तीर्थेषु भिक्षया ।
गतो निर्वाहयन् देहं गङ्गा-सागर-सङ्गमम् ॥ ४० ॥
гр̣ха̄дикам̇ паритйаджйа бхрамам̇с тӣртхешу бхикшайа̄
гато нирва̄хайан дехам̇ ган̇га̄-са̄гара-сан̇гамам
гр̣ха-а̄дикам – дом; паритйаджйа – уходя; бхраман – блуждает; тӣртхешу – среди разных мест паломничества; бхикшайа̄ – умоляя; гатах̣ – пошел; нирва̄хайан – служит; дехам – тело; ган̇га̄-са̄гара – реке Ганга и океане; сан̇гамам – к месту встречи.
И вскоре он оставил отчий дом и, разорвав все узы с миром, в странствие далекое к святым местам ушел, поддерживая плоть лишь подаянием. И так в один прекрасный день он прибыл к месту, где божественная Ганга к океану льется.
ТЕКСТ 41
विप्रान् गङ्गा-तटेऽपश्यत् सर्व-विद्या-विशारदान् ।
स्व-धर्माचार-निरतान् प्रायशो गृहिणो बहून् ॥ ४१ ॥
випра̄н ган̇га̄-тат̣е паш́йат сарва-видйа̄-виш́а̄рада̄н
сва-дхарма̄ча̄ра-нирата̄н пра̄йаш́о гр̣хин̣о бахӯн
випра̄н – брахманы; ган̇га̄-тат̣е – на берегу Ганги; апаш́йат – увидел; сарва-видйа̄ – во всех областях знаний; виш́а̄рада̄н – опытный; сва-дхарма-а̄ча̄ра – в своих предписанных обязанностях; нирата̄н – исправлено; пра̄йаш́ах̣ – по большей части; гр̣хин̣ах̣ – семьянин; бахӯн – много.
На берегу великой Ганги встретил он благообразных брахманов ― семейных, и начитанных, и набожных людей, которые свой долг и ведают, и следуют ему.
ТЕКСТ 42
तैर् वर्ण्यमानम् आचारं नित्य-नैमित्तिकादिकम् ।
अवश्यकं तथा काम्यं स्वर्गं सुश्राव तत्-फलम् ॥ ४२ ॥
таир варн̣йама̄нам а̄ча̄рам̇ нитйа-наимиттика̄дикам
а̄ваш́йакам̇ татха̄ ка̄мйам̇ сваргам̇ ш́уш́ра̄ва тат-пхалам
таих̣ – ими; варн̣йама̄нам – описываемый; а̄ча̄рам – правильное поведение; нитйа – обычные обязанности; наимиттика – случайные обязанности; а̄дикам – и так далее; а̄ваш́йакам – обязательный; татха̄ – и; ка̄мйам – необязательный для исполнения личных желаний; сваргам – небо; ш́уш́ра̄ва – услышал; тат – из этих; пхалам – плоды.
Они поведали ему об общем долге человека и о долге, коий обусловлен местом в мире. О долге, что потребно исполнять для достижения желаний. В целом он узнал, как нужно поступать, чтоб после здешней жизни вознестись на небо.
ТЕКСТ 43
नाना-सङ्कल्प-वाक्यैश् च तद्-अनुस्थान-निष्ठताम् ।
दृष्ट्वा तत्रोदित-श्रद्धः प्रवृत्तः शिक्षितः स तैः ॥ ४३ ॥
на̄на̄-сан̇калпа-ва̄кйаиш́ ча тад-анушт̣ха̄на-ништ̣хата̄м
др̣шт̣ва̄ татродита-ш́раддхах̣ правр̣ттах̣ ш́икшитах̣ са таих̣
на̄на̄ – разный; сан̇калпа-ва̄кйаих̣ – с заявлениями о твердом намерении; ча – и; тат – из этих; анушт̣ха̄на – за представление; ништ̣хата̄м – решимость; др̣шт̣ва̄ – видя; татра – в этом; удита – возник; ш́раддхах̣ – вера; правр̣ттах̣ – стали помолвлены; ш́икшитах̣ – учил; сах̣ – он; таих̣ – ими.
Они в подробностях, ссылаясь на преданья, ему обрисовали, как и где потребно чтить обеты и обряды. Он в слово их поверил и ступил на путь благочестивый.
ТЕКСТ 44
देव्य्-आज्ञादारतो मन्त्रम् अपि नित्यं रहो जपन् ।
तत्-प्रभावान् न लेभेऽन्तः-सन्तोषं तेषु कर्मसु ॥ ४४ ॥
девй-а̄джн̃а̄дарато мантрам апи нитйам̇ рахо джапан
тат-прабха̄ва̄н на лебхе нтах̣ сантошам̇ тешу кармасу
девӣ – богине; а̄джн̃а̄ – для заказа; а̄даратах̣ – из уважения; мантрам – мантра; апи – все еще; нитйам – регулярно; рахах̣ – в частном порядке; джапан – тихое пение; тат – из этого; прабха̄ва̄т – под влиянием; на лебхе – не получил; антах̣ – внутренний; сантошам – удовлетворение; тешу – их; кармасу – в обрядовых действиях.
Однако из почтения к богине всякий день он продолжал в уединении творить ее молитву. Из-за молитвы той ему в прошествии времен все таинства и все обряды в тягость стали.
ТЕКСТ 45
स निर्विद्य गतः काशीं ददर्श बहु-देश-जान् ।
यति-प्रायान् जनांस् तत्रा-द्वैत-व्याख्या-विवादिनः ॥ ४५ ॥
са нирвидйа гатах̣ ка̄ш́ӣм̇ дадарш́а баху-деш́а-джа̄н
йати-пра̄йа̄н джана̄м̇с татра̄- дваита-вйа̄кхйа̄-вива̄динах̣
сах̣ – он; нирвидйа – не увлекается; гатах̣ – пошел; ка̄ш́ӣм – к Варанаси; дадарш́а – увидел; баху-деш́а-джа̄н – рождался во многих краях; йати – отрекшиеся; пра̄йа̄н – в основном; джана̄н – люди; татра – там; адваита – строгого единства; вйа̄кхйа̄ – толковании; вива̄динах̣ – сторонники.
Отчаявшись однажды тяжесть с сердца снять, отправился наш брахман в город Каши, куда стремятся странники со всех концов земли, где отрешенные мужи вещают о единстве мира.
ТЕКСТ 46
विश्वेश्वरं प्रणम्यादौ गत्वा प्रति-मठं यतीन् ।
नत्वा सम्भाष्य विश्रामं तेषां पार्श्वे चकार सः ॥ ४६ ॥
виш́веш́варам̇ пран̣амйа̄дау гатва̄ прати-мат̣хам̇ йатӣн
натва̄ самбха̄шйа виш́ра̄мам̇ теша̄м̇ па̄рш́ве чака̄ра сах̣
виш́ва-ӣш́варам – господу Вишвешваре; пран̣амйа – предлагая поклоны; а̄дау – первый; гатва̄ – идет; прати-мат̣хам – каждой обители; йатӣн – к нему; натва̄ – кланяясь; самбха̄шйа – беседы; виш́ра̄мам – остальное; теша̄м – из них; па̄рш́ве – в обществе; чака̄ра – взял; сах̣ – он.
Так по прибытию в священный край он поклонился изваянью Вишвешвары и принялся ходить в монастыри, где вел учтивые беседы с братией, пока однажды он не поступил в общину к ним.
ТЕКСТ 47
वादेषु शुद्ध-बुद्धीनां तेषां पाणि-तलस्थवत् ।
मोक्षं बोधयतां वाक्यैः सारं मेने स तन्-मतम् ॥ ४७ ॥
ва̄дешу ш́уддха-буддхӣна̄м̇ теша̄м̇ па̄н̣и-тала-стха-ват
мокшам̇ бодхайата̄м̇ ва̄кйаих̣ са̄рам̇ мене са тан-матам
ва̄дешу – в философских беседах; ш́уддха-буддхӣна̄м – разум чист; теша̄м – из них; па̄н̣и-тала – на ладони одной руки; стха-ват – будто удерживаемый; мокшам – освобождение; бодхайата̄м – объясняли; ва̄кйаих̣ – по словам; са̄рам – существенный; мене – рассмотрен; сах̣ – он; тат – их; матам – мнения.
В нем восхищенье вызывала чистота рассудка их, и очевидность мысли, и способность постигать суть всякого предмета. Полную свободу духа там провозглашали нашим несомненным естеством, которое ― лишь руку стоит протянуть ― тебе становится доступно. Ученьем этим вдохновленный, брахман принял отреченья путь.
ТЕКСТЫ 48-49
शृण्वन्न् अविरतं न्यास-मोक्षोत्कर्ष-पराणि सः ।
तेभ्यो वेदान्त-वाक्यानि मणिकर्ण्यां समाचरन् ॥ ४८ ॥
स्नानं विश्वेश्वरं पश्यंस् तेषां सङ्गेऽप्रयासतः ।
मिष्टेष्ट-भोगान् भुञ्जानः सन्न्यासं कर्तुम् इष्टवान् ॥ ४९ ॥
ш́р̣н̣ванн авиратам̇ нйа̄са-мокшоткарша-пара̄н̣и сах̣
тебхйо веда̄нта-ва̄кйа̄ни ман̣икарн̣йа̄м̇ сама̄чаран
сна̄нам̇ виш́веш́варам̇ паш́йам̇с теша̄м̇ сан̇ге прайа̄сатах̣
мишт̣ешт̣а-бхога̄н бхун̃джа̄нах̣ саннйа̄сам̇ картум ишт̣ава̄н
ш́р̣н̣ван – слышит; авиратам – безостановочно; нйа̄са – к отречению; мокша – об освобождении; уткарша – и к совершенству; пара̄н̣и – посвящен; сах̣ – он; тебхйах̣ – от них; веда̄нта-ва̄кйа̄ни – утверждения Веданты; ман̣икарн̣йа̄м – в Маникарнике; сама̄чаран – выступает; сна̄нам – омовение; виш́веш́варам – Господь Вишвешвара; паш́йан – видя; теша̄м – из них; сан̇ге – в общества; апрайа̄сатах̣ – без усилий; мишт̣а – аппетитный; ишт̣а – вкус; бхога̄н – еда; бхун̃джа̄нах̣ – участие в; саннйа̄сам – отрекшийся от жизни; картум – заняться; ишт̣ава̄н – желал.
Внимал Веданте он день ото дня ― учению, что целью бытия провозглашает отрешенье и свободу. Он омовение в купели Маникарнике свершал, ходил на поклоненье к Вишвешваре и, наконец, избавленный от надобности прилагать усилия для пропитанья, объедался всем, чего желал, средь новых своих братьев. И однажды он изволил чин монашеский принять.
ТЕКСТ 50
स्व-जप्यं गौरवाद् देव्यास् तथान्तः-सुख-लाभतः ।
अत्यजन्न् एकदा स्वप्नेऽपश्यत् तन्-मन्त्र-देवताम् ॥ ५० ॥
сва-джапйам̇ гаурава̄д девйа̄с татха̄нтах̣-сукха-ла̄бхатах̣
атйаджанн экада̄ свапне паш́йат тан-мантра-девата̄м
сва-джапйам – повторение мантры; гаурава̄т – из уважения; девйа̄х̣ – для богини; татха̄ – и; антах̣ – внутренний; сукха – удовольствие; ла̄бхатах̣ – получения; атйаджан – не сдаваться; экада̄ – однажды; свапне – во сне; апаш́йат – увидел; тат-мантра – этой мантры; девата̄м – божество.
Но как и прежде, он, из уважения к богине и для радости душевной, ежедневно продолжал творить заветную молитву. И однажды Тот, Кому обращена молитва, брахману во сне явился.
ТЕКСТ 51
तन्-महा-रम्यताकृष्टः परमानन्द-गोचरः ।
तज्-जपान्य-प्रवृत्तौ हि न लेभे स मनो-बलम् ॥ ५१ ॥
тан-маха̄-рамйата̄кр̣шт̣ах̣ парама̄нанда-гочарах̣
тадж-джапа̄нйа-правр̣ттау хи на лебхе са мано-балам
тат – Нем; маха̄ – отличный; рамйата̄ – по обаянию; а̄кр̣шт̣ах̣ – привлеченный; парама-а̄нанда – величайший восторг; гочарах̣ – испытывает; тат – об этой; джапа – чем пение; анйа – другой; правр̣ттау – для участия; хи – точно; на лебхе – не получил; сах̣ – он; манах̣ – умственный; балам – сила.
Взор не мог он отвести от образа Гопала, ощущал внутри неведомое прежде счастье. С той поры он ни о чем помыслить не умел, как только поминать молитву.
ТЕКСТ 52
इति कर्तव्यता-मूढो दीनः सन् स्वप्नम् आगतः ।
तया देव्या सहागत्य तत्रादिष्टः शिवेन सः ॥ ५२ ॥
ити-картавйата̄-мӯд̣хо дӣнах̣ сан свапнам а̄гатах̣
тайа̄ девйа̄ саха̄гатйа татра̄дишт̣ах̣ ш́ивена сах̣
ити-картавйата̄ – том, что должен делать; мӯд̣хах̣ – смущен; дӣнах̣ – подавленный; сан – становящийся; свапнам – мечта; а̄гатах̣ – испытал; тайа̄ – ее; девйа̄ саха – с богиней; а̄гатйа – пришел; татра – там; а̄дишт̣ах̣ – наученный; ш́ивена – Шивой; сах̣ – он.
Не ведая, что делать и как быть, он впал в душевное расстройство. Ночью как-то раз ему во сне явились Шива и богиня с мудрым и напутствующим словом.
ТЕКСТ 53
मा मूर्ख कुरु सन्न्यासं द्रुतं श्री-मथुरां व्रज ।
तत्र वृन्दावनेऽवश्यं पूर्णार्थस् त्वं भविष्यसि ॥ ५३ ॥
ма̄ мӯркха куру саннйа̄сам̇ друтам̇ ш́рӣ-матхура̄м̇ враджа
татра вр̣нда̄ване ваш́йам̇ пӯрн̣а̄ртхас твам̇ бхавишйаси
ма̄ – не; мӯркха – глупый; куру – брать; саннйа̄сам – отрекшийся сан; друтам – немедленно; ш́рӣ-матхура̄м – к Шри Матхуре; враджа – идти; татра – там; вр̣нда̄ване – в лесу Вриндавана; аваш́йам – обязательно; пӯрн̣а-артхах̣ – обретя все желаемое; твам – ты; бхавишйаси – станет.
[Промолвил Шива:] «Ты, глупец, не принимай путь отреченья! Но ступай в заветный край Матхуру. В рощах Враджи обретешь ты все, чего душа твоя изволит».
ТЕКСТ 54
सोत्कण्ठो मथुरां गन्तुं मुहुस् तां कीर्तयंस् ततः ।
स तद्-देश-दिशं गच्छन् प्रयागं प्राप वर्त्मनि ॥ ५४ ॥
соткан̣т̣хо матхура̄м̇ гантум̇ мухус та̄м̇ кӣртайам̇с татах̣
са тад-деш́а-диш́ам̇ гаччхан прайа̄гам̇ пра̄па вартмани
са-уткан̣т̣хах̣ – с рвением; матхура̄м – в Матхуру; гантум – идти; мухух̣ – повторно; та̄м – ее; киртайан – прославляющий; татах̣ – затем; сах̣ – он; тат-деш́а – из этого края; диш́ам – в направлении; гаччхан – идет; прайа̄гам – в Праяге; пра̄па – прибыл; вартмани – по пути.
Проснувшись поутру, он порешил, что больше не останется в священном Каши ни на день, и тотчас же направился в Матхуру, славя по пути величье тех краев. Путь брахмана лежал через Праягу.
ТЕКСТ 55
तस्मिल् लसन्-माधव-पाद-पद्मे गङ्गाश्रित-श्री-यमुना-मनोज्ञे ।
स्नानाय माघोषसि तीर्थ-राजे प्राप्तान् स साधून् सतशो ददर्श ॥ ५५ ॥
тасмил ласан-ма̄дхава-па̄да-падме ган̇га̄ш́рита-ш́рӣ-йамуна̄-маноджн̃е
сна̄на̄йа ма̄гхошаси тӣртха-ра̄дже пра̄пта̄н са са̄дхӯн ш́аташ́о дадарш́а
тасмин – там; ласат – сияет; ма̄дхава – Мадхаве; па̄да-падме – лотосных стоп; ган̇га̄- а̄ш́рита – укрытый в Ганге; ш́рӣ-йамуна̄ – у божественной Ямуны; манах̣-джн̃е – очаровательный; сна̄на̄йа – чтобы омыться; ма̄гха – в месяц Магха; ӯшаси – на рассвете; тӣртха-ра̄дже – царя святых мест; пра̄пта̄н – пришел; сах̣ – он; са̄дхӯн – духовные лица; ш́аташ́ах̣ – сотнями; дадарш́а – увидел.
В том первом из священных мест, где быстрая Ямуна входит в русло Ганги, он встретил тысячи святых, что по обычаю туда приходят в месяц Магху, чтобы в час восхода солнца омовенье совершать у храма Мадхавы, Властителя вселенной.
ТЕКСТ 56
तेषां सदा गीत-नति-स्तवादिभिः श्री-विष्णु-पूजोत्सवम् ऐक्षताभितः ।
तन्-नाम-सङ्कीर्तन-वाद्य-नर्तनैः प्रेम्णार्त-नादैर् उदितैश् च शोभितम् ॥ ५६ ॥
теша̄м̇ сада̄-гӣта-нати-става̄дибхих̣ ш́рӣ-вишн̣у-пӯджотсавам аикшата̄бхитах̣
тан-на̄ма-сан̇кӣртана-ва̄дйа-нартанаих̣ премн̣а̄рта-на̄даи рудитаиш́ ча ш́обхитам
теша̄м – из них; сада̄ – постоянный; гӣта – с пением; нати – поклонов; става-а̄дибхих̣ – молитвы; ш́рӣ-вишн̣у – Шри Вишну; пӯджа̄ – поклонении; утсавам – праздник; аикшата – увидел; абхитах̣ – все вокруг; тат – Его; на̄ма-сан̇кӣртана – пение имен; ва̄дйа – музыка; нартанаих̣ – танцует; премн̣а̄ – в любви; а̄рта-на̄даих̣ – жалобными криками; рудитаих̣ – рыданиями; ча – и; ш́обхитам – привлекательный.
Куда б ни бросил взгляд, он всюду видел толпы, ликовавшие во прославленье Вишну. Заполнившие площадь люди пели, танцевали, кланялись и нараспев читали неизвестные ему молитвы. Толпа гласила Божьи имена под музыку, и все пришло в движенье. Кто плакал, кто смеялся, и в толпе то здесь, то там прокатывались волны радостных, восторженных стенаний.
ТЕКСТ 57
सोऽबुधो विस्मयं प्राप्तो वैष्णवान् पृच्छति स्म तान् ।
हे गायका वन्दिनो रे दण्डवत्-पातिनो भुवि ॥ ५७ ॥
со будхо висмайам̇ пра̄пто ваишн̣ава̄н пр̣ччхати сма та̄н
хе га̄йака̄ вандино ре дан̣д̣а-ват па̄тино бхуви
сах̣ – он; абудхах̣ – невинный; висмайам – изумление; пра̄птах̣ – получен; ваишн̣ава̄н – вайшнавы; пр̣ччхати сма – спросил; та̄н – их; хе га̄йака̄х̣ – певцы; вандинах̣ ре – приносящие молитвы; дан̣д̣а- ват – как стержни; па̄тинах̣ – вы падаете; бхуви – на земле.
В святом неведенье, невинный, изумленья он сдержать не мог, ежеминутно окликая тут и там соседей по толпе:
― Кто вы? О чем поете? Вы кому, зачем читаете хвалебные стихи и отчего, подкошенные, валитесь на землю?
ТЕКСТЫ 58-59
भो वादका नर्तका रे राम-कृष्णेति-वादिनः ।
रोदका रम्य-तिलकास् चारु-माला-धरा नराः ॥ ५८ ॥
भवतैकं क्षणं स्वस्था न कोलाहलम् अर्हथ ।
वदतेदं विधद्ध्वे किं कं वार्चयथ सादरम् ॥ ५९ ॥
бхо ва̄дака̄ нартака̄ ре ра̄ма-кр̣шн̣ети-ва̄динах̣
родака̄ рамйа-тилака̄ш́ ча̄ру-ма̄ла̄-дхара̄ нара̄х̣
бхаватаикам̇ кшан̣ам̇ свастха̄ на кола̄халам архатха
вадатедам̇ видхаддхве ким̇ кам̇ ва̄рчайатха са̄дарам
бхох̣ ва̄дака̄х̣ – певчие; нартака̄х̣ ре – танцоры; ра̄ма – Рама; кр̣шн̣а – Кришна; ити – так; ва̄динах̣ – говорит; родака̄х̣ – плачет; рамйа – очаровательный; тилака̄х̣ – знаки на лбу; ча̄ру – красивый; ма̄ла̄ – гирлянды; дхара̄х̣ – носящий; нара̄х̣ – мужчины; бхавата̄ – ты; экам – один; кшан̣ам – на мгновение; свастха̄х̣ – спокойным; на – нет; кола̄халам – волнение; архатха – сделать; вадата – скажите; идам – этот; видхаддхве – выступаете; ким – что; кам – кому; ва̄ – или; арчайатха – поклоняетесь; са-а̄дарам – с уважением.
Эй вы, танцоры и певцы, кричащие что мочи есть про Кришну и про Раму, отмеченные странным знаком на челе, увешанные дивными венками! Остановитесь, ну пожалуйста, на миг! Угомонитесь на мгновенье! Объясните мне, что за обряд вы здесь творите? Поклоняетесь кому с таким душевным рвеньем?
ТЕКСТ 60
तच् छ्रूत्वोपहसन्ति स्म केचित् तं केचिद् अब्रुवन् ।
रे मूढ तुष्णीं तिष्ठेति केऽप्य् ऊचुर् दीन-वत्सलाः ॥ ६० ॥
тач чхрутвопахасанти сма кечит там̇ кечид абруван
ре мӯд̣ха тӯшн̣ӣм̇ тишт̣хети ке ’пй ӯчур дӣна-ватсала̄х̣
тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; упахасанти сма – смеялись; кечит – некоторые; там – его; кечит – некоторые; абруван – сказал; ре мӯд̣ха – глупец; тӯшн̣ӣм – тихий; тишт̣ха – оставаться; ити – так; ке апи – другие; апи – и; ӯчух̣ – сказал; дӣна- ватсала̄х̣ – сострадательный к несчастным.
В ответ ему вайшнавы лишь смеялись или называли простаком, а кто-то вовсе повелел умолкнуть, таинству здесь не мешать вершиться. Другие, кто сочувствие питал к заблудшим душам, говорили так:
ТЕКСТ 61
श्री-वैष्णवा ऊचुः—
अये विप्रज जानासि न किञ्चिद् बत मूढ-धीः ।
विष्णु-भक्तान् पुनर् मैवं सम्बोधय न जल्प च ॥ ६१ ॥
ш́рӣ-ваишн̣ава̄ ӯчух̣
айе випра-джа джа̄на̄си на кин̃чид бата мӯд̣ха-дхӣх̣
вишн̣у-бхакта̄н пунар маивам̇ самбодхайа на джалпа ча
ш́рӣ-ваишн̣ава̄х̣ ӯчух̣ – вайшнавы сказали; айе – эй; випра-джа – родился брахманом; джа̄на̄си на – не понимаешь; кин̃чит – что-нибудь; бата – точно; мӯд̣ха – озадачен; дхӣх̣ – разум; вишн̣у-бхакта̄н – преданные Вишну; пунах̣ – снова; ма̄ – не; эвам – подобно; самбодхайа – адрес; на – не; джалпа – говорите свободно; ча – и.
― Ты хоть и брахман по рождению, но, верно, многого не знаешь ты. Рабы Господни ― не певцы, не музыканты, не танцоры!
ТЕКСТ 62
भगवन्तम् इमे विष्णुं नित्यं वयम् उपास्महे ।
गुरोर् गृहीत-दीक्षका यथा-मन्त्रं यथा-विधि ॥ ६२ ॥
бхагавантам име вишн̣ум̇ нитйам̇ вайам упа̄смахе
гурор гр̣хӣта-дӣкша̄ка̄ йатха̄-мантрам̇ йатха̄-видхи
бхагавантам – Всевышний; име – эти лица; вишн̣ум – Вишну; нитйам – всегда; вайам – мы; упа̄смахе – поклонение; гурох̣ – учитель; гр̣хӣта-дӣкша̄ка̄х̣ – приняв посвящение; йатха̄ – согласно с; мантрам – наши мантры; йатха̄ – согласно с; видхи – наши методы.
В час посвящения учитель нам дает молитву для славленья Бога и очерчивает прочие пути для богопоклоненья.
ТЕКСТ 63
श्री-नृसिंह-तनुं केचिद् रघुनाथं तथापरे ।
एके गोपालम् इत्य् एवं नाना-रूपं द्विजोत्तम ॥ ६३ ॥
ш́рӣ-нр̣сим̇ха-танум̇ кечид рагхуна̄тхам̇ татха̄паре
эке гопа̄лам итй эвам̇ на̄на̄-рӯпам̇ двиджоттама
ш́рӣ-нр̣сим̇ха – Шри Нрисимхе; танум – в облику; кечит – некоторые; рагхуна̄тхам – Господь Рамачандра; татха̄ – тоже; апаре – другие; эке – некоторые; гопа̄лам – Шри Гопала; ити – так; эвам – так; на̄на̄-рӯпам – в облике; двиджа-уттама – лучший из брахманов.
Почитаем мы Всевышнего в Его обличьях разных. Кто-то воздает почтение Нрисимхе, кто-то ― Рагхунатхе, кто ― Гопалу.
ТЕКСТ 64
श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततोऽसौ लज्जितो विप्रोऽपृच्छत् स-प्रश्रयम् मुदा ।
कुतो वसति कीदृक् स कं वार्थं दातुम् ईश्वरः ॥ ६४ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тато сау ладжджито випро пр̣ччхат са-праш́райам̇ муда̄
куто васати кӣдр̣к са ким̇ ва̄ртхам̇ да̄тум ӣш́варах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; асау – он; ладжджитах̣ – пристыженный; випрах̣ – брахман; апр̣ччхат – спросил; са-праш́райам – со смирением; муда̄ – с удовольствием; кутах̣ – где; васати – жизни; кӣдр̣к – например, что; сах̣ – Он; ким – что; ва̄ – и; артхам – выгода; да̄тум – дать; ӣш́варах̣ – способный.
Продолжил Парикшит:
― Пристыженный, герой сей притчи вопрошал смиренно, в глубине души от радости ликуя:
― Но где живет ваш Бог? Где обитает? И каков Он? И какие дарствует блага поклонникам Своим?
ТЕКСТ 65
श्री-वैष्णवा ऊचुः—
सदा सर्वत्र वसति बहिश् चान्तश् च स प्रभुः ।
कश्चिन् न सादृशस् तेन कथञ्चिद् विद्यते क्वचित् ॥ ६५ ॥
ш́рӣ-ваишн̣ава̄ ӯчух̣
сада̄ сарватра васати бахиш́ ча̄нташ́ ча са прабхух̣
каш́чин на садр̣ш́ас тена катхан̃чид видйате квачит
ш́рӣ-ваишн̣ава̄х̣ ӯчух̣ – святые вайшнавы сказали; сада̄ – всегда; сарватра – везде; васати – жизни; бахих̣ – снаружи; ча – и; антах̣ – внутри; ча – и; сах̣ – Он; прабхух̣ – Господь; каш́чит на – никто; садр̣ш́ах̣ – сравнимый; тена – с Ним; катхан̃чит – в любом отношении; видйате – существует; квачит – везде.
Вайшнавы отвечали:
― Он Верховный Господин. Повсюду Он ― снаружи и внутри. Никто сравниться с Ним ни в чем не может.
ТЕКСТ 66
सर्वान्तरात्मा जगद्-ईश्वरेश्वरो यः सच्-चिद्-आनन्द-घनो मनोरमः ।
वैकुण्ठ-लोके प्रकटः सदा वसेद् यः सेवकेभ्यः स्वम् अपि प्रयच्छति ॥ ६६ ॥
сарва̄нтар-а̄тма̄ джагад-ӣш́вареш́варо йах̣ сач-чид-а̄нанда-гхано мано-рамах̣
ваикун̣т̣ха-локе пракат̣ах̣ сада̄ васед йах̣ севакебхйах̣ свам апи прайаччхати
сарва – из всех существ; антах̣-а̄тма̄ – внутреннее “я”; джагат – вселенной; ӣш́вара-ӣш́варах̣ – владыка всех владык; йах̣ – кто; сат-чит-а̄нанда – сущем, знании и блаженстве; гханах̣ – полное воплощение; манах̣-рамах̣ – привлечение ума; ваикун̣т̣ха-локе – в мире Вайкунтхи; пракат̣ах̣ – видимый; сада̄ – всегда; васет – обитает; йах̣ – кто; севакебхйах̣ – к Своим слугам; свам – Себя; апи – даже; прайаччхати – дает.
Он ― Душа всех душ. Он в сердце каждого. И Он повелевает силами вселенной. Он ― чарующее воплощенье истины, сознания и счастья ― обитает в запредельном бытии, Вайкунтхе. Там Его возможно вечно лицезреть. Своим рабам Господь Себя дарует.
ТЕКСТ 67
श्रुति-स्मृति-स्तुयमानः केनास्य महिमोच्यताम् ।
तद् अत्र वच्यमानानि पुराणानि मुहुः शृणु ॥ ६७ ॥
ш́рути-смр̣ти-стӯйама̄нах̣ кена̄сйа махимочйата̄м
тад атра ва̄чйама̄на̄ни пура̄н̣а̄ни мухух̣ ш́р̣н̣у
ш́рути – писаниям; смр̣ти – и их дополнениями; стӯйама̄нах̣ – прославленный; кена – кем; асйа – Его; махима̄ – величие; учйата̄м – можно описать; тат – следовательно; атра – здесь; ва̄чйама̄на̄ни – произносятся; пура̄н̣а̄ни – Пураны; мухух̣ – обильно; ш́р̣н̣у – выслушайте.
Предания святые, откровения святых ― все славят Бога. Его величье в полной мере невозможно описать. Но коль ты просишь, то изволь услышать, что о Нем былины молвят.
ТЕКСТ 68
माधवं नम चालोक्य प्रति-रूपं जगत्-प्रभोः ।
ततोऽचिराद् इदं सर्वं परं च ज्ञास्यसि स्वयम् ॥ ६८ ॥
ма̄дхавам̇ нама ча̄локйа пратирӯпам̇ джагат-прабхох̣
тато чира̄д идам̇ сарвам̇ парам̇ ча джн̃а̄сйаси свайам
ма̄дхавам – Мадхава; нама – кланяйтесь; ча – и; а̄локйа – глядя на; пратирӯпам – прямое проявление; джагат-прабхох̣ – Владыка вселенной; татах̣ – так; ачира̄т – короткое время; идам – этот; сарвам – все; парам – больше; ча – и; джн̃а̄сйаси – вы поймете; свайам – себя.
К стопам Мадхавы склонись и лик Его узри ― в Его прекрасном образе явил Себя Господь вселенной. Это осознаешь скоро ты и многое, о чем еще не ведал.
ТЕКСТ 69
श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततः श्री-माधवं वीक्ष्य नमंस् तस्मिन् व्यचष्ट सः ।
सारूप्यं स्व-जपे चिन्त्यमान-देवस्य किञ्चन ॥ ६९ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
татах̣ ш́рӣ-ма̄дхавам̇ вӣкшйа намам̇с тасмин вйачашт̣а сах̣
са̄рӯпйам̇ сва-джапе чинтйа-ма̄на-девасйа кин̃чана
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – так; ш́рӣ-ма̄дхавам – в Шри Мадхаве; вӣкшйа – взглянуть; наман – кланяйтесь; тасмин – внутри Него; вйачашт̣а – увидел; сах̣ – он; са̄рӯпйам – сходство; сва-джапе – мантра; чинтйама̄на – размышлял; девасйа – Божество; кин̃чана – некоторые.
Сказал Шри Парикшит:
― Пред изваяньем Мадхавы склонившись, глядя на Него, наш брахман, к изумленью своему, заметил то, что Мадхава похож на образ, коий с старою молитвою к нему являлся.
ТЕКСТ 70
तत्र किञ्चित् पुराणं स शृणोति सह वैष्णवैः ।
तैर् अर्च्यमाना विविधा विष्णु-मूर्तीश् च पश्यति ॥ ७० ॥
татра кин̃чит пура̄н̣ам̇ са ш́р̣н̣оти саха ваишн̣аваих̣
таир арчйама̄на̄ вивидха̄ вишн̣у-мӯртӣш́ ча паш́йати
татра – там; кин̃чит – некоторые; пура̄н̣ам – Пураны; сах̣ – он; ш́р̣н̣оти – слышал; саха ваишн̣аваих̣ – с вайшнавами; таих̣ – ими; арчйама̄на̄х̣ – поклонялись; вивидха̄ – разный; вишн̣у-мӯртӣх̣ – Божества Вишну; ча – и; паш́йати – увидел.
И на берегу святой реки в Дашашвамедха-гхате брахман от вайшнавов слушал древние Сказания про Вишну и ходил на поклоненье в храмы, посвященные Ему.
ТЕКСТ 71
तथापि प्रत्यभिज्ञेयं तस्य न स्याद् अचेतसः ।
मद्-देवो जगद्-ईशोऽयं माधवोऽपि सतां प्रभुः ॥ ७१ ॥
татха̄пи пратйабхиджн̃ейам̇ тасйа на сйа̄д ачетасах̣
мад-дево джагад-ӣш́о йам̇ ма̄дхаво пи сата̄м̇ прабхух̣
татха̄ апи – тем не менее; пратйабхиджн̃а̄ – распознавание; ийам – этот; тасйа – им самим; на сйа̄т – там не было; ачетасах̣ – невежественный; мат-девах̣ – мой господин; джагат-ӣш́ах̣ – правитель вселенной; айам – этот; ма̄дхавах̣ – Мадхава; апи – тоже; сата̄м – святой; прабхух̣ – владыка.
При этом он не сознавал, что Божество, которому посвящена молитва, неотлично от Шри Мадхавы ― Властителя вселенной, Бога всех святых.
ТЕКСТ 72
इदं स विमृशत्य् एषाम् उपास्यो जगद्-ईश्वरः ।
स एव माधवश् चायं मयान्यः कोऽप्य् उपास्यते ॥ ७२ ॥
идам̇ са вимр̣ш́атй эша̄м упа̄сйо джагад-ӣш́варах̣
са эва ма̄дхаваш́ ча̄йам̇ майа̄нйах̣ ко пй упа̄сйате
идам – этот; сах̣ – он; вимр̣ш́ати – мысль; эша̄м – из них; упа̄сйах̣ – предмет поклонения; джагат-ӣш́варах̣ – Владыка вселенной; сах̣ – Он; эва – только; ма̄дхавах̣ – Мадхава; ча – и; айам – этот; майа̄ – мной; анйах̣ – другой; ках̣ апи – кто-то; упа̄сйате – поклонялись.
Он полагал по-прежнему, что Мадхаву вайшнавы тамошние только чтут, что это Божество отлично от Того, Кому он верен.
ТЕКСТ 73
शङ्ख-चक्र-गदा-पद्म-विभूषित-चतुर्-भुजः ।
न मद्-देवस् ततः कस्मात् प्रतीयेत स माधवः ॥ ७३ ॥
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-вибхӯшита-чатур-бхуджах̣
на мад-девас татах̣ касма̄т пратӣйета са ма̄дхавах̣
ш́ан̇кха – раковина; чакра – диск; гада̄ – булава; падма – и лотос; вибхӯшита – украшен; чатух̣-бхуджах̣ – четыре руки; на – нет; мат – мой; девах̣ – Божество; татах̣ – следовательно; касма̄т – почему; пратӣйета – должно воспринято; сах̣ – Он; ма̄дхавах̣ – Мадхава.
«Хотя меж Ними сходство есть, ― он часто размышлял, ― но Мадхава о четырех руках, в которых держит Он булаву, раковину, диск и лотос. Бог мой точно выглядит не так.
ТЕКСТ 74
नायं नरार्ध-सिंहार्ध-रूप-धारी च मत्-प्रभुः ।
न वामनोऽप्य् असौ मीन-कूर्म-कोलादि-रूपवान् ॥ ७४ ॥
на̄йам̇ нара̄рдха-сим̇ха̄рдха- рӯпа-дха̄рӣ ча мат-прабхух̣
на ва̄мано пй асау мӣна- кӯрма-кола̄ди-рӯпава̄н
на – нет; айам – этот; нара-ардха – получеловека; сим̇ха-ардха – наполовину лев; рӯпа-дха̄рӣ – обретая облик; ча – и; мат – мой; прабхух̣ – Господин; на – ни; ва̄манах̣ – карлик; апи – любой; асау – Он; мӣна – рыба; кӯрма – черепаха; кола – вепрь; а̄ди – и так далее; рӯпа-ва̄н – имеющий облик.
Господь мой не является ко мне в обличьях Человека-Льва иль Черепахи, Рыбы, Вепря иль иного Зверя.
ТЕКСТ 75
नापि कोदण्ड-पाणिः स्याद् राघवो राज-लक्षणः ।
केषाञ्चिद् एषां पूज्येन गोपालेनास्तु वा सदृक् ॥ ७५ ॥
на̄пи кодан̣д̣а-па̄н̣их̣ сйа̄д ра̄гхаво ра̄джа-лакшан̣ах̣
кеша̄н̃чид эша̄м̇ пӯджйена гопа̄лена̄сту ва̄ садр̣к
на апи – ни; кодан̣д̣а – поклон; па̄н̣их̣ – в чьих руках; сйа̄т – является; ра̄гхавах̣ – повелитель Рагху; ра̄джа-лакшан̣ах̣ – отмечен знаками царя; кеша̄н̃чит – по некоторым; эша̄м – из этих лиц; пӯджйена – кому поклоняются; гопа̄лена – с Гопалой; асту ва̄ – может быть; садр̣к – схожий.
Он предо мной не предстает Вождем семейства Рагху, чье оружье ― лук и стрелы. И, быть может, Божество мое напоминает обликом Гопала, пред которым преклоняются вайшнавы, впрочем, это не одно Лицо.
ТЕКСТ 76
मन्येऽथापि मदीयोऽयं न भवेज् जगद्-ईश्वरः ।
नास्ति तल्-लक्षणं माघ-माहात्म्यादौ श्रुतं हि यत् ॥ ७६ ॥
манйе тха̄пи мадӣйо йам̇ на бхаведж джагад-ӣш́варах̣
на̄сти тал-лакшан̣ам̇ ма̄гха-ма̄ха̄тмйа̄дау ш́рутам̇ хи йат
манйе – думаю; атха апи – все еще; мадӣйах̣ – мой; айам – этот; на бхавет – не может быть; джагат-ӣш́варах̣ – владыка вселенной; на асти – там нет; тат – Нем; лакшан̣ам – характеристики; ма̄гха-ма̄ха̄тмйа – во славу месяца Магха; а̄дау – и в других местах; ш́рутам – писание; хи – конечно; йат – который.
И, уж конечно, мой Господь не Повелитель мира. По признакам, которые приводятся в святой «Магха-махатмье» и подобных книгах, мой Господин не Бог вселенной.
ТЕКСТ 77
गोपार्भ-वर्गैः सखिभिर् वने स गाः वंशी-मुखो रक्षति वन्य-भूषणः ।
गोपाङ्गना-वर्ग-विलास-लम्पटो धर्मं सतां लङ्घयतीतरो यथा ॥ ७७ ॥
гопа̄рбха-варгаих̣ сакхибхир ване са га̄ вам̇ш́ӣ-мукхо ракшати ванйа-бхӯшан̣ах̣
гопа̄н̇гана̄-варга-вила̄са-лампат̣о дхармам̇ сата̄м̇ лан̇гхайатӣтаро йатха̄
гопа-арбха – мальчиках-пастушках; варгаих̣ – с толпами; сакхибхих̣ – друзья; ване – в лесу; сах̣ – Он; га̄х̣ – коровы; вам̇ш́ӣ – флейта; мукхах̣ – у рта; ракшати – охраняет; ванйа-бхӯшан̣ах̣ – украшен лесными узорами; гопа-ан̇гана̄ – девочках-пастушках; варга – с толпами; вила̄са – виды игр; лампат̣ах̣ – жадный до наслаждения; дхармам – закон; сата̄м – святых личностях; лан̇гхайати – преступает; итарах̣ – обычный человек; йатха̄ – нравиться.
Мой Господь и с Ним Его друзья своих коров лелеют, водят их пастись. В руках Он не оружье держит, но свирель у алых Своих губ. Украшен Он не златом, не камнями ― ожерелием из ягод и семян. Не чтит законов благочестья Он. Охотник Он до женских ласк, Повеса неуемный. Вечно Он любезничает с женами Своих односельчан, и дозволяет вольности Он с ними.
ТЕКСТ 78
देव्याः प्रभावाद् आनन्दम् अस्याप्य् आराधने लभे ।
तन् न जह्यां कदाप्य् एनम् एतन् मन्त्र-जपं न च ॥ ७८ ॥
девйа̄х̣ прабха̄ва̄д а̄нандам асйа̄пй а̄ра̄дхане лабхе
тан на джахйа̄м̇ када̄пй энам этан-мантра-джапам̇ на ча
девйа̄х̣ – богине; прабха̄ва̄т – силой; а̄нандам – блаженство; асйа – Его; апи – и; а̄ра̄дхане – в поклонении; лабхе – получаю; тат – следовательно; на джахйа̄м – не брошу; када̄ апи – когда-либо; энам – Ему; этат-мантра – этой мантры; джапам – пение; на ча – ни.
Я благодаря богине ощутил блаженство с Господом моим. Я ни за что не перестану чествовать Его молитвой».
ТЕКСТ 79
एवं स पूर्ववन् मन्त्रं तं जपन् निर्जने निजम् ।
देवं साक्षाद् इवेक्षेत सतां सङ्ग-प्रभावतः ॥ ७९ ॥
эвам̇ са пӯрва-ван мантрам̇ там̇ джапан нирджане ниджам
девам̇ са̄кша̄д ивекшета сата̄м̇ сан̇га-прабха̄ватах̣
эвам – так; сах̣ – он; пӯрва-ват – как и раньше; мантрам – мантра; там – тот; джапан – пение; нирджане – в уединении; ниджам – свой; девам – Господин; са̄кша̄т – лично; ива – будто; ӣкшета – увидеть; сата̄м – святой; сан̇га – общество; прабха̄ватах̣ – силой.
И брахман продолжал, как прежде, в уединении молитву чтить свою. Благодаря святым, с которыми он сблизился в Праяге, в Господе своем он ви-деть стал и нрав Его, и личностные свойства.
ТЕКСТ 80
वस्तु-स्वभावाद् आनन्द-मूर्च्छाम् आप्नोति कर्हिचित् ।
व्युत्थाय जप-कालापगमम् आलक्ष्य शोचति ॥ ८० ॥
васту-свабха̄ва̄д а̄нанда- мӯрчха̄м а̄пноти кархичит
вйуттха̄йа джапа-ка̄ла̄па-гамам а̄лакшйа ш́очати
васту – предмета; свабха̄ва̄т – природе; а̄нанда – восторг; мӯрчха̄м – обморок; а̄пноти – опытный; кархичит – иногда; вйуттха̄йа – вставая; джапа – пение; ка̄ла – время; апагамам – истечение срока действия; а̄лакшйа – замечает; ш́очати – сокрушаться.
Из-за особенностей своего Предмета созерцания он в приступе блаженства часто чувств лишался, а когда в сознанье приходил, то горевал, что время зря утратил вне молитвы.
ТЕКСТ 81
उपद्रवोऽयं को मेऽनुजातो विघ्नो महान् किल ।
न समाप्तो जपो मेऽद्यतनो रात्रीयम् आगत ॥ ८१ ॥
упадраво йам̇ ко ме ну-джа̄то вигхно маха̄н кила
на сама̄пто джапо ме дйа-тано ра̄трӣйам а̄гата̄
упадравах̣ – нарушение; айам – этот; ках̣ – что; ме – для меня; ануджа̄тах̣ – возникает; вигхнах̣ – препятствие; маха̄н – отличный; кила – точно; на – нет; сама̄птах̣ – окончить; джапах̣ – пение; ме – мой; адйатанах̣ – на сегодня; ра̄трӣ – ночь; ийам – этот; а̄гата̄ – приходить.
«Наказанье! ― думал удрученно он. ― Беда! Беда! Ночь пролетела, я не завершил положенное мне количество молитвы.
ТЕКСТ 82
किं निद्राभिभवोऽयं मे किं भूताभिभवोऽथवा ।
अहो मद्-दुःस्वभावो यच् छोक-स्थानेऽपि हृत्-सुखम् ॥ ८२ ॥
ким̇ нидра̄бхибхаво йам̇ ме ким̇ бхӯта̄бхибхаво тха ва̄
ахо мад-дух̣свабха̄во йач чхока-стха̄не пи хр̣т-сукхам
ким – будь то; нидра̄ – спать; абхибхавах̣ – преодолеть; айам – этот; ме – мой; ким – будь то; бхӯта – привидение; абхибхавах̣ – преодолеть; атха ва̄ – или; ахо – о; мат – мой; дух̣-свабха̄вах̣ – дурной нрав; йат – который; ш́ока – печаль; стха̄не – случай; апи – даже; хр̣т – сердце; сукхам – счастливый.
Неужто я заснул? Был злобным одержим виденьем? Злой рок мой в том, что даже все причины для унынья имея, я счастье чувствую во глубине се-бя».
ТЕКСТ 83
एकदा तु तथैवासौ शोचन्न् अकृत-भोजनः ।
निद्राणो माधवेनेदं समादिष्टः स-सन्त्वनम् ॥ ८३ ॥
экада̄ ту татхаива̄сау ш́очанн акр̣та-бходжанах̣
нидра̄н̣о ма̄дхавенедам̇ сама̄дишт̣ах̣ са-са̄нтванам
экада̄ – однажды; ту – однако; татха̄ эва – таким же образом; асау – он; ш́очан – сокрушаясь; акр̣та-бходжанах̣ – не съев; нидра̄н̣ах̣ – сонный; ма̄дхавена – Господом Мадхавой; идам – этот; сама̄дишт̣ах̣ – наученный; сах̣ – он; са̄нтванам – утешение.
Однажды в час подобного душевного смятения, он, истомленный длительным постом, увидел пред собою Мадхаву, который, ласково его утешив, повелел:
ТЕКСТ 84
विप्र विश्वेश्वरस्यानु-स्मर वाक्यम् उमा-पतेः ।
यमुना-तीर-मार्गेण तच् छ्री-वृन्दावनं व्रज ॥ ८४ ॥
випра виш́веш́варасйа̄ну-смара ва̄кйам ума̄-патех̣
йамуна̄-тӣра-ма̄рген̣а тач чхрӣ-вр̣нда̄ванам̇ враджа
випра – брахман; виш́веш́варасйа – Вишвешваре; анусмара – помни; ва̄кйам – слова; ума̄-патех̣ – муж Умы; йамуна̄ – из Ямуны; тӣра – вдоль берега; ма̄рген̣а – по тропинке; тат – к этому; ш́рӣ-вр̣нда̄ванам – Шри Вриндаван; враджа – идти.
― Ты, благородный брахман, вспомнить должен наказанье Вишвешвары, благоверного супруга Умы. Потому теперь ступай вдоль берега Ямуны во Вриндаван.
ТЕКСТ 85
तत्रासाधरणं हर्षं लप्स्यसे मत्-प्रसादतः ।
विलम्बं पथि कुत्रापि मा कुरुस्व कथञ्चन ॥ ८५ ॥
татра̄са̄дха̄ран̣ам̇ харшам̇ лапсйасе мат-праса̄датах̣
виламбам̇ патхи кутра̄пи ма̄ курушва катхан̃чана
татра – там; аса̄дха̄ран̣ам – необычный; харшам – удовольствие; лапсйасе – вы получите; мат – Мой; праса̄датах̣ – по милости; виламбам – задержка; патхи – на дороге; кутра апи – везде; ма̄ курушва – не делай этого; катхан̃чана – по любой причине.
Там ты милостью Моей обрящешь радость сердца. Ты ступай, не мешкай, нынче же, и что бы ни случилося, нигде не прерывай пути.
ТЕКСТ 86
ततः स प्रातर् उत्थाय हृष्टः सन् प्रस्थितः क्रमात् ।
श्रीमन्-मधु-पुरीं प्राप्तः स्नातो विश्रान्त-तीर्थके ॥ ८६ ॥
татах̣ са пра̄тар уттха̄йа хр̣шт̣ах̣ сан прастхитах̣ крама̄т
ш́рӣман-мадху-пурӣм̇ пра̄птах̣ сна̄то виш́ра̄нти-тӣртхаке
татах̣ – так; сах̣ – он; пра̄тах̣ – ранним утром; уттха̄йа – возникает; хр̣шт̣ах̣ – счастливый; сан – чувство; прастхитах̣ – отправился в путь; крама̄т – постепенно; ш́рӣмат – благословенный; мадху-пурӣм – в Матхуре; пра̄птах̣ – прибыл; сна̄тах̣ – купался; виш́ра̄нти-тӣртхаке – в Вишранти-тиртхе.
Едва восстало солнце, брахман наш, поднявшись с ложа, с легким сердцем двинулся в дорогу. Через много дней он прибыл в Мадхупури, где свершил положенное омовение в Вишранти-тиртхе.
ТЕКСТ 87
गतो वृन्दावनं तत्र ध्यायमानं निजे जपे ।
तं तं परिकरं प्रायो वीक्ष्याभिक्ष्णं ननन्द सः ॥ ८७ ॥
гато вр̣нда̄ванам̇ татра дхйа̄йама̄нам̇ нидже джапе
там̇ там̇ парикарам̇ пра̄йо вӣкшйа̄бхӣкшн̣ам̇ нананда сах̣
гатах̣ – ушел; вр̣нда̄ванам – во Вриндаван; татра – там; дхйа̄йама̄нам – размышлял над; нидже – свой; джапе – в пении; там там – разные; парикарам – окружение; пра̄йах̣ – большая часть; вӣкшйа – видя; абхӣкшн̣ам – постоянно; нананда – радовался; сах̣ – он.
Оттуда он направился в Вриндавану, шепча себе молитву по пути, с минутой каждой ощущая возрастающее счастье, к изумленью отмечая своему, что все места вокруг ему знакомы из его видений.
ТЕКСТ 88
तस्मिन् गो-भूषितेऽपश्यन् कम् अपीतस् ततो भ्रमन् ।
केशि-तीर्थस्य पूर्वास्यां दिशि सुश्राव रोदनम् ॥ ८८ ॥
тасмин го-бхӯшите ’паш́йан кам апӣтас тато бхраман
кеш́ӣ-тӣртхасйа пӯрвасйа̄м̇ диш́и ш́уш́ра̄ва роданам
тасмин – в том месте; го-бхӯшите – украшен коровами; апаш́йан – не видя; кам апи – угодно; итах̣ татах̣ – здесь и там; бхраман – блуждает; кеш́ӣ- тӣртхасйа – из Кеши-тиртхи; пӯрвасйа̄м – восточный; диш́и – на стороне; ш́уш́ра̄ва – услышал; роданам – плачет.
Он исходил вдоль-поперек пастуший край и никого не встретил. Но вот в один прекрасный день ему послышалось, как будто кто-то плачет у восточной стороны от Кеши-тиртхи.
ТЕКСТ 89
तद्-दिग्-भागं गतः प्रेम्णा नाम-सङ्कीर्तनैर् युतम् ।
तद् आकर्ण्य मुहुस् तत्र तं मनुष्यम् अमार्गयत् ॥ ८९ ॥
тад-диг-бха̄гам̇ гатах̣ премн̣а̄ на̄ма-сан̇кӣртанаир йутам
тад а̄карн̣йа мухус татра там̇ манушйам ама̄ргайат
тат – в этом; дик-бха̄гам – направление; гатах̣ – идет; премн̣а̄ – любви; на̄ма-сан̇кӣртанаих̣ – со звуками имен; йутам – присоединился; тат – тот; а̄карн̣йа – слышит; мухух̣ – постоянно; татра – там; там – тот; манушйам – для человека; ама̄ргайат – посмотрел.
Подойдя на звук, он различил в тех горестных стенаньях Божьи имена. И он во что бы то ни стало захотел со страждущим обмолвиться хоть словом.
ТЕКСТ 90
घनान्धकारारण्यान्तः सोऽपश्यन् कञ्चिद् उन्मुखः ।
निर्धार्य तद्-ध्वनि-स्थानं यमुना-तीरम् अव्रजत् ॥ ९० ॥
гхана̄ндхака̄ра̄ран̣йа̄нтах̣ со паш́йан кан̃чид унмукхах̣
нирдха̄рйа тад-дхвани-стха̄нам̇ йамуна̄-тӣрам авраджат
гхана – плотный; андхака̄ра – с темнотой; аран̣йа – лес; антах̣ – внутри; сах̣ – он; апаш́йан – не видя; кан̃чит – угодно; унмукхах̣ – поворачиваясь к; нирдха̄рйа – замечает; тат – из этого; дхвани – звук; стха̄нам – это место; йамуна̄-тӣрам – к берегу Ямуны; авраджат – ушел.
Блуждая в сумраке лесном, он никого не обнаружил. Правда, там во тьме чащобы брахману открылось: звуки скорбные доносятся с Ямуны. Тотчас брахман поспешил туда.
ТЕКСТ 91
तत्र नीप-निकुञ्जान्तर् गोप-वेश-परिच्छदम् ।
किशोरं सुकुमाराङ्गं सुन्दरं तम् उदैक्षत ॥ ९१ ॥
татра нӣпа-никун̃джа̄нтар гопа-веш́а-париччхадам
киш́орам̇ су-кума̄ра̄н̇гам̇ сундарам̇ там удаикшата
татра – там; нӣпа – из деревьев кадамбы; никун̃джа- антах̣ – в роще; гопа – пастушке; веш́а – платье; париччхадам – и принадлежности; киш́орам – молодой человек; су-кума̄ра – нежный; ан̇гам – тело; сундарам – красивый; там – его; удаикшата – видел.
Среди дерев кадамбы он увидел юношу воздушной красоты с рожком и посохом, в пастушьем одеянии.
ТЕКСТ 92
निजेष्ट-देवता-भ्रान्त्या गोपालेति महा-मुदा ।
समाह्वायन् प्रणामाय पपात भुवि दण्डवत् ॥ ९२ ॥
ниджешт̣а-девата̄-бхра̄нтйа̄ гопа̄лети маха̄-муда̄
сама̄хвайан пран̣а̄ма̄йа папа̄та бхуви дан̣д̣а-ват
ниджа – для собственного; ишт̣а-девата̄ – почитаемое Божество; бхра̄нтйа̄ – неправильного; гопа̄ла – Гопала; ити – так; маха̄-муда̄ – с большой радостью; сама̄хвайан – взывая к; пран̣а̄ма̄йа – за проявление уважения; папа̄та – упал; бхуви – на землю; дан̣д̣а-ват – как стержень.
Его приняв за виденное прежде Божество, наш брахман с радостью воскликнул: «О Гопал!», и как подкошенный в восторге пал на землю.
ТЕКСТЫ 93-94
ततो जात-बहिर्-दृष्टिः स सर्वज्ञ-शिरोमणिः ।
ज्ञत्वा तं माथुरं विप्रम् कामाख्या-देश-वासिनम् ॥ ९३ ॥
श्रीमन्-मदन-गोपालोपासकं च समागतम् ।
निःसृत्य कुञ्जाद् उत्थाप्य नत्वालिङ्ग्य न्यवेशयत् ॥ ९४ ॥
тато джа̄та-бахир-др̣шт̣их̣ са сарва-джн̃а-ш́ироман̣их̣
джн̃а̄тва̄ там̇ ма̄тхурам̇ випрам̇ ка̄ма̄кхйа̄-деш́а-ва̄синам
ш́рӣман-мадана-гопа̄ло-па̄сакам̇ ча сама̄гатам
них̣ср̣тйа кун̃джа̄д уттха̄пйа натва̄лин̇гйа нйавеш́айат
татах̣ – затем; джа̄та – появляющийся; бахих̣-др̣шт̣их̣ – внешнее сознание; сах̣ – он; сарва-джн̃а – из знающих все; ш́ирах̣-ман̣их̣ – драгоценный камень; джн̃а̄тва̄ – знание; там – его; ма̄тхурам – из Матхуры; випрам – брахман; ка̄ма̄кхйа̄-деш́а – в стране богини Камакхьи; ва̄синам – жителя; ш́рӣмат-мадана-гопа̄ла – Шримане Мадана-гопале; упа̄сакам – поклоняется; ча – и; сама̄гатам – прибыл; них̣ср̣тйа – выходящий; кун̃джа̄т – из рощи; уттха̄пйа – вставая, показать уважение; натва̄ – склоняясь; а̄лин̇гйа – обнимая его; нйавеш́айат – усадил брахмана.
Когда же чувства вновь к нему вернулись, брахман понял, что прекрасный незнакомец ― драгоценность всех, кто в Истине прозрел, кто тайну бытия увидел. Юноша же брахмана узнал, что некогда в владениях Камакхьи жил и поклонялся Мадане-Гопалу. Он, поднявшись с места, на поляну из лесу ступил и, поприветствовав поклоном гостя, пригласил расположиться рядом.
ТЕКСТ 95
अथातिथ्येन सन्तोष्य विश्वासोत्पादनाय सः ।
किञ्चित् तेनानुभूतं यद् व्यञ्जयाम् आस स-स्मितम् ॥ ९५ ॥
атха̄титхйена сантошйа виш́ва̄сотпа̄дана̄йа сах̣
кин̃чит тена̄нубхӯтам̇ йад вйан̃джайа̄м а̄са са-смитам
атха – затем; а̄титхйена – с гостеприимством; сантошйа – удовлетворяя его; виш́ва̄са – уверенность; утпа̄дана̄йа – для создания; сах̣ – он; кин̃чит – что-то; тена – им самим; анубхӯтам – опытный; йат – который; вйан̃джайа̄м а̄са – выявлен; са-смитам – с улыбкой.
Убедившись в дружелюбье незнакомца, брахман с радостной улыбкой на устах ему поведал о своих скитаньях.
ТЕКСТ 96
बुद्ध्वा गोप-कुमारं तं लब्ध्वेवात्म-प्रियं मुदा ।
विश्वस्तोऽकथयत् तस्मिन् स्व-वृत्तं ब्राह्मणोऽखिलम् ॥ ९६ ॥
буддхва̄ гопа-кума̄рам̇ там̇ лабдхвева̄тма-прийам̇ муда̄
виш́васто катхайат тасмин сва-вр̣ттам̇ бра̄хман̣о кхилам
буддхва̄ – распознавание; гопа-кума̄рам – молодой пастушок; там – его; лабдхва̄ – принимает; ива – будто; а̄тма-прийам – дорогой друг; муда̄ – счастливо; виш́вастах̣ – доверчивый; акатхайат – рассказал; тасмин – к нему; сва-вр̣ттам – собственная история; бра̄хман̣ах̣ – брахман; акхилам – весь.
Теперь он точно знал, что встретил друга, ― друга, коему возможно без утайки рассказать все то, чем сердце дышит. И брахман незаметно для себя поверил пастуху всю жизнь свою от самого рожденья.
ТЕКСТ 97
स-कर्पण्यम् इदं चासौ प्राश्रितः पुनर् अब्रवीत् ।
तं सर्वज्ञ-वरं मत्वा सत्तमं गोप-नन्दनम् ॥ ९७ ॥
са-ка̄рпан̣йам идам̇ ча̄сау праш́ритах̣ пунар абравӣт
там̇ сарва-джн̃а-варам̇ матва̄ сат-тамам̇ гопа-нанданам
са-ка̄рпан̣йам – со смирением; идам – следующий; ча – и; асау – он; праш́ритах̣ – покорный; пунах̣ – дальнейший; абравӣт – сказал; там – к нему; сарва-джн̃а – из знающих все; варам – лучший; матва̄ – рассматривая его; сат-тамам – самый святой; гопа-нанданам – маленькое дитя пастухов.
Он исповедовался пастуху как своему душеприказчику, как мудрецу святому, что познал все тайны бытия, и завершил свой сказ смиренной просьбой.
ТЕКСТ 98
श्री-ब्राह्मण उवाच— श
्रूत्वा बहु-विधं साध्यं साधनं च ततस् ततः ।
प्राप्यं कृत्यं च निर्णेतुं न किञ्चिच् छक्यते मया ॥ ९८ ॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
ш́рутва̄ баху-видхам̇ са̄дхйам̇ са̄дханам̇ ча татас татах̣
пра̄пйам̇ кр̣тйам̇ ча нирн̣етум̇ на кин̃чич чхакйате майа̄
ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча – брахман сказал; ш́рутва̄ – услышав; баху-видхам – разных видов; са̄дхйам – цели; са̄дханам – методы достижения; ча – и; татах̣ татах̣ – из разных источников; пра̄пйам – чего нужно достичь; кр̣тйам – что нужно сделать; ча – и; нирн̣етум – определить; на – нет; кин̃чит – что-нибудь; ш́акйате – может сделано; майа̄ – мной.
Промолвил брахман:
― Ты ответь мне, друг, на мой один вопрос. Мне люди разные о разных целях жизни говорили и разных способах, как мне достигнуть их. Но я по-прежнему теряюся в сомнениях, не зная, в чем мое предназначение и как его найти.
ТЕКСТ 99
यच् च देव्य्-अज्ञया किञ्चिद् अनुतिष्ठामि नित्यशः ।
तस्यापि किं फलं तच् च कतमत् कर्म वेद्मि न ॥ ९९ ॥
йач ча девй-а̄джн̃айа̄ кин̃чид анутишт̣ха̄ми нитйаш́ах̣
тасйа̄пи ким̇ пхалам̇ тач ча катамат карма ведми на
йат – что; ча – и; девӣ – богине; а̄джн̃айа̄ – по приказу; кин̃чит – что-то; анутишт̣ха̄ми – выступаю; нитйаш́ах̣ – регулярно; тасйа – из этого; апи – даже; ким – что; пхалам – плод; тат – тот; ча – и; катамат – какого рода; карма – деятельность; ведми на – не знаю.
Я делаю, что велено мне матушкой-богиней, и по-прежнему не знаю, для чего. Что ждет меня в конце пути, не представляю.
ТЕКСТ 100
तेनेदं विफलं जन्म मन्वानः कामये मृतिम् ।
परं जीवामि कृपया शिवयोर् माधवस्य च ॥ १०० ॥
тенедам̇ випхалам̇ джанма манва̄нах̣ ка̄майе мр̣тим
парам̇ джӣва̄ми кр̣пайа̄ ш́ивайор ма̄дхавасйа ча
тена – следовательно; идам – этот; випхалам – бесплодный; джанма – жизнь; манва̄нах̣ – учитывая; ка̄майе – жажду; мр̣тим – смерть; парам – только; джӣва̄ми – живу; кр̣пайа̄ – по милости; ш́ивайох̣ – Шиве; ма̄дхавасйа – Мадхаве; ча – и.
Я полагаю жизнь мою теперь лишенной смысла, просто жду, когда за мною смерть придет. Существование влачу лишь милостью Шри Мадхавы, и Шивы, и богини всеблагой его.
ТЕКСТ 101
तयैवात्राद्य सर्वज्ञं दयालुं त्वं स्व-देववत् ।
प्राप्य हृष्टः प्रपन्नोऽस्मि कृपणं मां समुद्धर ॥ १०१ ॥
тайаива̄тра̄дйа сарва-джн̃ам̇ дайа̄лум̇ тва̄м̇ сва-дева-ват
пра̄пйа хр̣шт̣ах̣ прасанно сми кр̣пан̣ам̇ ма̄м̇ самуддхара
тайа̄ – этим; эва – только; атра – здесь; адйа – сегодня; сарва-джн̃ам – всезнающий; дайа̄лум – сострадательный; тва̄м – ты; сва-дева-ват – прямо как мое почитаемое Божество; пра̄пйа – получение; хр̣шт̣ах̣ – счастливый; прасаннах̣ – удовлетворен; асми – Я; кр̣пан̣ам – несчастный; ма̄м – мне; самуддхара – доставьте.
И вот их милостью я повстречал тебя, великодушный друг мой умный. Ты поразительно похож на Божество, которому я поклонялся. Я счастлив познакомиться с тобой. Спаси мою загубленную душу!
ТЕКСТ 102
श्री-परीक्षिद् उवाच—
निशम्य सादरं तस्य वचनं स व्यचिन्तयत् ।
एतस्य कृत-कृत्यस्य जाता पूर्णार्थता किल ॥ १०२ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ниш́амйа са̄дарам̇ тасйа вачанам̇ са вйачинтайат
этасйа кр̣та-кр̣тйасйа джа̄та̄ пӯрн̣а̄ртхата̄ килав
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ниш́амйа – слышит; са-а̄дарам – с уважением; тасйа – его; вачанам – слова; сах̣ – он; вйачинтайат – мысль; этасйа – этот человек; кр̣та-кр̣тйасйа – все, что ему нужно сделать; джа̄та̄ – возникло; пӯрн̣а-артхата̄ – полный успех; кила – точно.
Сказал Шри Парикшит:
― Когда наш брахман исповедь свою окончил, юный пастушок подумал про себя, что этот человек содеял в жизни все, что было в его силах, и исполнил данное ему предназначение:
ТЕКСТ 103
केवलं तत्-पदाम्भोज-साक्षाद्-ईक्षावशिष्यते ।
तज्-जपेऽर्हति नासक्तिं किन्तु तन्-नाम-कीर्तने ॥ १०३ ॥
кевалам̇ тат-пада̄мбходжа- са̄кша̄д-ӣкша̄ваш́ишйате
тадж-джапе ’рхати на̄сактим̇ кинту тан-на̄ма-кӣртане
кевалам – только; тат – Его; пада-амбходжа – лотосных стопах; са̄кша̄т – непосредственно; ӣкша̄ – видя; аваш́ишйате – остатки; тат – Его; джапе – пение; архати – требует; на – нет; а̄сактим – привязанность; кинту – скорее; тат – Его; на̄ма-кӣртане – в пении имен.
«Ему осталось только шаг ступить, чтобы узреть Господни лотосные стопы. Но для этого ему бы стоило приверженному быть не только чтению молитв в уединенье, но совместно с Божьими рабами пение имен вершить Господних.
ТЕКСТЫ 104-105
श्रीमन्-मदन-गोपाल-पादाब्जोपासनात् परम् ।
नाम-सङ्कीर्तन-प्रायाद् वञ्छातीत-फल-प्रदात् ॥ १०४ ॥
तल्-लीला-स्थल-पालीनां श्रद्धा-सन्दर्शनादरैः ।
सम्पाद्यमानान् नितरां किञ्चिन् नास्त्य् एव साधनम् ॥ १०५ ॥
ш́рӣман-мадана-гопа̄ла- па̄да̄бджопа̄сана̄т парам
на̄ма-сан̇кӣртана-пра̄йа̄д ва̄н̃чха̄тӣта-пхала-прада̄т
тал-лӣла̄-стхала-па̄лӣна̄м̇ ш́раддха̄-сандарш́ана̄дараих̣
сампа̄дйама̄на̄н нитара̄м̇ кин̃чин на̄стй эва са̄дханам
ш́рӣмат-мадана-гопа̄ла – Шримане Мадана-гопале; па̄да-абджа – лотосных стопах; упа̄сана̄т – чем поклонение; парам – выше; на̄ма-сан̇кӣртана-пра̄йа̄т – состоит в основном из пения имен; ва̄н̃чха̄-атӣта – превзошел все ожидания; пхала – плоды; прада̄т – дарует; тат – Его; лӣла̄ – из игр; стхала- па̄лӣна̄м – из многих мест; ш́раддха̄ – с верой; сандарш́ана – видя; а̄дараих̣ – с уважением; сампа̄дйама̄на̄т – осуществляется; нитара̄м – полностью; кин̃чит – какой-нибудь; на асти – там нет; эва – вообще; са̄дханам – упражнение.
Нет ничего превыше поклоненья стопам лотосным Шри Мадана-Гопала. Его плоды для душ живых любые превосходят ожидания. Но поклоненье это делается с именем Господним на устах, с благоговеньем и с почтением к местам, где Шри Гопал Своим забавам предавался, тем местам, что нынче святы есть.
ТЕКСТ 106
सञ्जात-प्रेमकाच् चास्माच् चतुर्-वर्ग-विदम्बकात् ।
तत्-पादाब्ज-वशी-काराद् अन्यत् साध्यं न किञ्चन ॥ १०६ ॥
сан̃джа̄та-премака̄ч ча̄сма̄ч чатур-варга-вид̣амбака̄т
тат-па̄да̄бджа-ваш́ӣ-ка̄ра̄д анйат са̄дхйам̇ на кин̃чана
сан̃джа̄та – проявиться; премака̄т – в котором есть чистая любовь; ча – и; асма̄т – чем это; чатух̣-варга – четыре цели жизни; вид̣амбака̄т – высмеивает; тат – Его; па̄да-абджа – лотосные стопы; ваш́ӣ-ка̄ра̄т – ставит под власть; анйат – другой; са̄дхйам – цель; на кин̃чана – вообще никаких.
Любовь от Бога ― высшее предназначение души. В ее сиянье меркнут все четыре достиженья, что душе доступны. Любовью чистою душа способна Божьи стопы подчинить себе.
ТЕКСТ 107
इति बोधयितुं चास्य सर्व-संशय-नोदनम् ।
स्व-वृत्तम् एव निखिलं नूनं प्राक् प्रतिपादये ॥ १०७ ॥
ити бодхайитум̇ ча̄сйа сарва-сам̇ш́айа-ноданам
сва-вр̣ттам эва никхилам̇ нӯнам̇ пра̄к пратипа̄дайе
ити – так; бодхайитум – привести к осознанию; ча – и; асйа – его; сарва – все; сам̇ш́айа – сомнения; ноданам – развеет; сва – мой собственный; вр̣ттам – история; эва – точно; никхилам – полный; нӯнам – конечно; пра̄к – первый; пратипа̄дайе – должен представить.
Чтоб по достоинству он оценил сокровище любви и поступил на путь любовного служенья, я рассказать ему обязан собственную повесть жизни. Она сомненья в нем развеет непременно.
ТЕКСТ 108
स्वयम् एव स्व-माहात्म्यं कथ्यते यन् न तत् सताम् ।
संमतं स्यात् तथाप्य् अस्य नान्याख्यानाद् धितं भवेत् ॥ १०८ ॥
свайам эва сва-ма̄ха̄тмйам̇ катхйате йан на тат сата̄м
самматам̇ сйа̄т татха̄пй асйа на̄нйа̄кхйа̄на̄д дхитам̇ бхавет
свайам – сам по себе; эва – точно; сва – себе; ма̄ха̄тмйам – прославление; катхйате – произносится; йат – когда; на – нет; тат – тот; сата̄м – святым; самматам – одобренный; сйа̄т – как правило; татха̄ апи – тем не менее; асйа – его; на – нет; анйа – чем-то другом; а̄кхйа̄на̄т – по повествованию; хитам – выгода; бхавет – произойдет.
Духовные поводыри клеймят позором самовосхваление. Но у меня иного нет пути наполнить его алчущую душу счастьем».
ТЕКСТ 109
एवं विनिश्चित्य महानुभावो गोपात्मजोऽसाव् अवधाप्य विप्रम् ।
आत्मानुभूतं गदितुं प्रवृत्तः पौरणिको यद्वद् ऋषि-पुराणम् ॥ १०९ ॥
эвам̇ виниш́читйа маха̄нубха̄во гопа̄тмаджо са̄в авадха̄пйа випрам
а̄тма̄нубхӯтам̇ гадитум̇ правр̣ттах̣ паура̄н̣ико йадвад р̣ших̣ пура̄н̣ам
эвам – так; виниш́читйа – решил; маха̄-анубха̄вах̣ – вдумчивый; гопа-а̄тма-джах̣ – сын пастухов; асау – он; авадха̄пйа – привлекая внимание; випрам – брахмане; а̄тма – сам по себе; анубхӯтам – опытный; гадитум – говорить о; правр̣ттах̣ – начал; паура̄н̣иках̣ – из Пуран; йадват – как; р̣ших̣ – мудрец; пура̄н̣ам – пурана.
Так порешив, пастушее дитя призвал пришельца повесть выслушать его, что зазвучала как пророческое слово.
ТЕКСТ 110
श्री-गोप-कुमार उवाच—
अत्रेतिहासा बहवो विद्यन्तेऽथापि कथ्यते ।
स्व-वृत्तम् एवानुस्मृत्य मोहादाव् अपि सङ्गतम् ॥ ११० ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
атретиха̄са̄ бахаво видйанте тха̄пи катхйате
сва-вр̣ттам ева̄нусмр̣тйа моха̄да̄в апи сан̇гатам
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; атра – здесь; итиха̄са̄х̣ – летописи; бахавах̣ – много; видйанте – там; атха апи – тем не менее; катхйате – сказано; сва-вр̣ттам – моя история; ева – только; анусмр̣тйа – вспоминая; моха – во время приступов восторга; а̄дау – и тому подобного; апи – тоже; сан̇гатам – что произошло.
Юный пастырь молвил:
― События подобные описаны неоднократно в множестве писаний. Я ж намерен рассказать о том, что приключилося со мною лично, про мои надежды, обольщенья, грезы, разочарованья.
ТЕКСТ 111
गोपाल-वृत्तेर् वैश्यस्य गोवर्धन-विलासिनः ।
पुत्रोऽहम् इदृशो बालः पुरा गाश् चारयन् निजाः ॥ १११ ॥
гопа̄ла-вр̣ттер ваиш́йасйа говардхана-нива̄синах̣
путро хам ӣдр̣ш́о ба̄лах̣ пура̄ га̄ш́ ча̄райан ниджа̄х̣
гопа̄ла – как пастух; вр̣ттех̣ – зарабатывал себе на жизнь; ваиш́йасйа – торговец; говардхана-нива̄синах̣ – житель Говардханы; путрах̣ – сын; ахам – я; ӣдр̣ш́ах̣ – такой; ба̄лах̣ – маленький мальчик; пура̄ – в прошлом; га̄х̣ – коровы; ча̄райан – ухаживающий; ниджа̄х̣ – собственный.
По правде я не сын пастуший. И семья торговцев молоком мне вовсе не родня. Здесь я пасу коров лишь потому, что так положено мне на роду судь-бою.
ТЕКСТ 112
तस्मिन् गोवर्धने कृष्णा-तीरे वृन्दावनेऽत्र च ।
माथुरे मण्डले बालैः समं विप्र-वर स्थितः ॥ ११२ ॥
тасмин говардхане кр̣шн̣а̄-тӣре вр̣нда̄ване тра ча
ма̄тхуре ман̣д̣але ба̄лаих̣ самам̇ випра-вара стхитах̣
тасмин – в том месте; говардхане – Говардхана; кр̣шн̣а̄ – из Ямуны; тӣре – на берегах; вр̣нда̄ване – в лесу Вриндавана; атра – здесь; ча – и; ма̄тхуре ман̣д̣але – в области Матхуры; ба̄лаих̣ – с мальчиками; самам – вместе; випра-вара – лучший из брахманов; стхитах̣ – оставшийся.
С друзьями вместе в здешних землях, где столицею слывет Матхура, я с юных лет стада пасу на склонах Говардханы, шествуя сюда вдоль берегов Ямуны.
ТЕКСТ 113
वन-मध्ये च पश्यामो नित्यम् एकं द्विजोत्तमम् ।
दिव्य-मूर्तिं विरक्ताढ्यं पर्यटन्तम् इतस् ततः ॥ ११३ ॥
вана-мадхйе ча паш́йа̄мо нитйам экам̇ двиджоттамам
дивйа-мӯртим̇ вирактй-а̄д̣хйам̇ парйат̣антам итас татах̣
вана – из леса; мадхйе – в тумане; ча – и; паш́йа̄мах̣ – мы бы увидели; нитйам – регулярно; экам – один; двиджа-уттамам – лучший брахман; дивйа – божественный; мӯртим – телесный облик; виракти – с отречением; а̄д̣хйам – наделен; парйат̣антам – блуждает; итах̣ татах̣ – здесь и там.
До недавних пор нам то и дело попадался на пути безумный отрешенный брахман, странствующий здесь окрест. И всякий раз дивились мы сиянью неземному, кое от него исходит.
ТЕКСТ 114
कीर्तयन्तं मुहुः कृष्णं जप-ध्यान-रतं क्वचित् ।
नृत्यन्तं क्वापि गायन्तं क्वापि हास-परं क्वचित् ॥ ११४ ॥
кӣртайантам̇ мухух̣ кр̣шн̣ам̇ джапа-дхйа̄на-ратам̇ квачит
нр̣тйантам̇ ква̄пи га̄йантам̇ ква̄пи ха̄са-парам̇ квачит
кӣртайантам – воспевание славы; мухух̣ – всегда; кр̣шн̣ам – Кришне; джапа – мантры; дхйа̄на – и размышление; ратам – поглощен; квачит – иногда; нр̣тйантам – танцы; ква апи – иногда; га̄йантам – пение; ква апи – иногда; ха̄са – к смеху; парам – уделяя внимание; квачит – иногда.
В своей молитве брахман славил непременно Кришну. Бывало, петь он начинал и в пляс пускался. Бывало ― погружен в раздумья был, бывало ― еле слышно причитал, иль в голос хохотал, иль бормотал бессвязно.
ТЕКСТ 115
विक्रोशन्तं क्वचिद् भूमौ स्खलन्तं क्वापि मत्तवत् ।
लुण्ठन्तं भुवि कुत्रापि रुदन्तं क्वचिद् उच्चकैः ॥ ११५ ॥
викрош́антам̇ квачид бхӯмау скхалантам̇ ква̄пи матта-ват
лут̣хантам̇ бхуви кутра̄пи рудантам̇ квачид уччакаих̣
викрош́антам – крики; квачит – иногда; бхӯмау – на земле; скхалантам – спотыкаться; ква апи – иногда; матта-ват – как сумасшедший; лут̣хантам – катающийся; бхуви – на земле; кутра апи – в некоторых местах; рудантам – всхлипывание; квачит – иногда; уччакаих̣ – громко.
Кричал, в рыдания срывался, наземь падал, как безумный, кубарем катался по земле.
ТЕКСТ 116
विसंज्ञं पतितं क्वापि श्लेष-लालाश्रु-धारया ।
पङ्कयन्तं गवां वर्त्म-रजांसि मृतवत् क्वचित् ॥ ११६ ॥
висам̇джн̃ам̇ патитам̇ ква̄пи ш́лешма-ла̄ла̄ш́ру-дха̄райа̄
пан̇кайантам̇ гава̄м̇ вартма- раджа̄м̇си мр̣та-ват квачит
висам̇джн̃ам – без сознания; патитам – упавший вниз; ква апи – иногда; ш́лешма – из слизи; ла̄ла – слюна; аш́ру – слезы; дха̄райа̄ – с потопом; пан̇кайантам – превращаясь в грязь; гава̄м – коровы; вартма – путь; раджа̄м̇си – пыль; мр̣та-ват – как труп; квачит – иногда.
Случалось, он лежал подолгу бездыханным, и слюна, и выделения его, и слезы смешивались с грязью, по которой стадо наше шло.
ТЕКСТ 117
कौतुकेन वयं बाला यामोऽमुं वीक्षितुं सदा ।
स तु गोप-कुमारान् नो लब्ध्वा नमति भक्तितः ॥ ११७ ॥
каутукена вайам̇ ба̄ла̄ йа̄мо мум̇ вӣкшитум̇ сада̄
са ту гопа-кума̄ра̄н но лабдхва̄ намати бхактитах̣
каутукена – любопытно; вайам – мы; ба̄ла̄х̣ – мальчики; йа̄мах̣ – придет; амум – на него; вӣкшитум – смотреть; сада̄ – всегда; сах̣ – он; ту – но; гопа- кума̄ра̄н – молодые юные пастухи; нах̣ – нам; лабдхва̄ – получение; намати – преклониться; бхактитах̣ – с преданностью.
Мы любопытства ради приближались иногда к нему. Едва завидев нас, он нам бросался в ноги, кланялся, молился, причитал.
ТЕКСТ 118
गाढम् आश्लिष्यति प्रेम्णा सर्वाङ्गेषु स-चुम्बनम् ।
परित्यक्तुं न शक्नोति मादृशान् प्रिय-बन्धुवत् ॥ ११८ ॥
га̄д̣хам а̄ш́лишйати премн̣а̄ сарва̄н̇гешу са-чумбанам
паритйактум̇ на ш́акноти ма̄др̣ш́а̄н прийа-бандху-ват
га̄д̣хам – глубоко; а̄ш́лишйати – обнял; премн̣а̄ – с любовью; сарва – на всех; ан̇гешу – конечности; са- чумбанам – с поцелуями; паритйактум – сдаваться; на ш́акноти – не в состоянии; ма̄др̣ш́а̄н – таких, как мы; прийа-бандху-ват – будто лучшие друзья.
Он обнимал нас, как друзей сердечных, поцелуями нас осыпал, не отпускал и долго по тропинке шел за нами.
ТЕКСТ 119
मया गो-रस-दानादि-सेवयासौ प्रसादितः ।
एकदा यमुना-तीरे प्राप्यालिङ्ग्य जगाद माम् ॥ ११९ ॥
майа̄ го-раса-да̄на̄ди- севайа̄сау праса̄дитах̣
экада̄ йамуна̄-тӣре пра̄пйа̄лин̇гйа джага̄да ма̄м
майа̄ – мной; го-раса – молочной еды; да̄на – с подарками; а̄ди – и тому подобным; севайа̄ – угощения; асау – он; праса̄дитах̣ – довольный; экада̄ – однажды; йамуна̄-тӣре – на берегу Ямуны; пра̄пйа – встреча; а̄лин̇гйа – охватывает; джага̄да – сказал; ма̄м – ко мне.
Он радовался всякий раз, когда ему мы подносили угощение из молока. Однажды, встретившись со мной на берегу Ямуны, обнял он меня и молвил кротко:
ТЕКСТ 120
वत्स त्वं सकलाभिष्ट-सिद्धिम् इच्छसि चेद् इमम् ।
प्रसादं जगद्-ईशस्य स्नात्वा केश्यां गृहाण मत् ॥ १२० ॥
ватса твам̇ сакала̄бхӣшт̣а- сиддхим иччхаси чед имам
праса̄дам̇ джагад-ӣш́асйа сна̄тва̄ кеш́йа̄м̇ гр̣ха̄н̣а мат
ватса – дорогое дитя; твам – ты; сакала – все; абхӣшт̣а – из желаний; сиддхим – исполнение; иччхаси – хочешь; чет – если; имам – этот; праса̄дам – милость; джагат-ӣш́асйа – Господе вселенной; сна̄тва̄ – принимаю омовение; кеш́йа̄м – в Кеши-гхате; гр̣ха̄н̣а – возьми это; мат – от меня.
― О дитя мое! Любое сбудется твое желанье, если ты однажды искупаешься в купели Кеши-гхате, примешь милость, что тебе я передам от Самого Владыки мирозданья.
ТЕКСТ 121
एवम् एतं भवन्-मन्त्रं स्नातायोपादिदेश मे ।
पूर्ण-कामोऽनपेक्ष्योऽपि स दयालु-शिरोमणिः ॥ १२१ ॥
эвам этам̇ бхаван-мантрам̇ сна̄та̄йопадидеш́а ме
пӯрн̣а-ка̄мо напекшйо пи са дайа̄лу-ш́ироман̣их̣
эвам – так; этам – этот; бхават-мантрам – ваша мантра; сна̄та̄йа – принимал омовение; упадидеш́а – передал; ме – ко мне; пӯрн̣а-ка̄мах̣ – полностью удовлетворен; анапекшйах̣ – безразличный; апи – хотя; сах̣ – он; дайа̄лу – сострадательных; ш́ирах̣- ман̣их̣ – драгоценный камень.
Я, следуя совету незнакомца, поспешил к купели и, купанье совершив, был награжден молитвою такою же, какую возглашаешь нынче ты. По виду совершенно безучастный ко всему мирскому, к праздной суете, наш брахман оказался верхом сострадания.
ТЕКСТ 122
पूजा-विधिं शिक्षयितुं ध्येयम् उच्चारयन् जपे ।
प्रेमाकुलो गतो मोहं रुदन् विरहिनीव सः ॥ १२२ ॥
пӯджа̄-видхим̇ ш́икшайитум̇ дхйейам учча̄райан джапе
према̄куло гато мохам̇ рудан вирахин̣ӣва сах̣
пӯджа̄ – поклонении; видхим – способ; ш́икшайитум – дать наказ; дхйейам – предмет размышления; учча̄райан – произнося; джапе – в пении; према – любви; а̄кулах̣ – взбудоражен; гатах̣ мохам – сбит с толку; рудан – плачет; вирахин̣ӣ – женщина, разлученная со своим возлюбленным; ива – будто; сах̣ – он.
Потом он начал было разъяснять мне способ поклоненья Божеству молитвой, но, стоило ему упомянуть Предмет приязни, мрачен вдруг он стал и горько зарыдал, как женщина в разлуке с милым другом.
ТЕКСТ 123
संज्ञां प्राप्तोऽथ किञ्चिन् न प्रष्टुं शक्तो मया भिया ।
उत्थाय विमनस्कोऽगात् क्वापि प्राप्तः पुनर् न सः ॥ १२३ ॥
сам̇джн̃а̄м̇ пра̄пто тха кин̃чин на прашт̣ум̇ ш́акто майа̄ бхийа̄
уттха̄йа виманаско га̄т ква̄пи пра̄птах̣ пунар на сах̣
сам̇джн̃а̄м – естественное сознание; пра̄птах̣ – получение; атха – затем; кин̃чит – что-нибудь; на – нет; прашт̣ум – спросить; ш́актах̣ – возможно; майа̄ – мной; бхийа̄ – из страха; уттха̄йа – вставая; виманасках̣ – обеспокоен; ага̄т – пошел; ква апи – где-то; пра̄птах̣ – нашел; пунах̣ – снова; на – нет; сах̣ – он.
Когда он в чувство вновь пришел, я не решился донимать его расспросом. Он молча с места поднялся и быстро прочь ушел. Печален лик его был. С той поры я уж нигде его не видел.
ТЕКСТ 124
मया तु किम् इदं लब्धं किम् अस्य फलम् एव वा ।
मन्त्रः कथं साधनीय इति ज्ञातं न किञ्चन ॥ १२४ ॥
майа̄ ту ким идам̇ лабдхам̇ ким асйа пхалам эва ва̄
мантрах̣ катхам̇ са̄дханӣйа ити джн̃а̄там̇ на кин̃чана
майа̄ – мной; ту – но; ким – что; идам – этот; лабдхам – получен; ким – что; асйа – из этого; пхалам – плод; эва – даже; ва̄ – или; мантрах̣ – мантра; катхам – как; са̄дханӣйах̣ – доведенным до совершенства; ити – так; джн̃а̄там – известный; на – нет; кин̃чана – вообще.
И вот поныне я не ведаю, о чем гласит молитва и какой она приносит плод. Не знаю даже толком, как произнести ее!
ТЕКСТ 125
तद्-वाक्य-गौरवेणैव मन्त्रं तं केवलं मुखे ।
केनाप्य् अलक्षितोऽजस्रं जपेयं कौतुकाद् इव ॥ १२५ ॥
тад-ва̄кйа-гауравен̣аива мантрам̇ там̇ кевалам̇ мукхе
кена̄пй алакшито джасрам̇ джапейам̇ каутука̄д ива
тат – его; ва̄кйа – за слова; гауравен̣а – из уважения; эва – только; мантрам – мантра; там – оно; кевалам – только; мукхе – у меня во рту; кена апи – кем-либо; алакшитах̣ – не видел; аджасрам – постоянно; джапейам – пел бы; каутука̄т – из любопытства; ива – будто.
Из уваженья к брахманскому слову я в уединении шептал молитву ежедневно. Но теперь мне кажется: лишь любопытства ради чтил учительское наставленье я.
ТЕКСТ 126
तन् महा-पुरुषस्यैव प्रभावात् तदृशेन च ।
जपेन चित्त-शुद्धिर् मे तत्र श्रद्धाप्य् अजायत ॥ १२६ ॥
тан-маха̄-пурушасйаива прабха̄ва̄т та̄др̣ш́ена ча
джапена читта-ш́уддхир ме татра ш́раддха̄пй аджа̄йата
тат – из этого; маха̄-пурушасйа – великий человек; эва – только; прабха̄ва̄т – под влиянием; та̄др̣ш́ена – такого; ча – даже; джапена – пение; читта – из разума; ш́уддхих̣ – очистка; ме – мой; татра – в этом; ш́раддха̄ – вера; апи – тоже; аджа̄йата – развитый.
Единственно, чего достиг великодушием его иль силой слова, ― это ясность мыслей и великой веры в чудную молитву.
ТЕКСТ 127
तद्-वाक्यं चानुसन्धाय जगद्-ईश्वर-साधकम् ।
तं मन्त्रं मन्यमानोऽहं तुष्यन् जप-परोऽभवम् ॥ १२७ ॥
тад-ва̄кйам̇ ча̄нусандха̄йа джагад-ӣш́вара-са̄дхакам
там̇ мантрам̇ манйама̄но хам̇ тушйан джапа-паро бхавам
тат – его; ва̄кйам – слова; ча – и; анусандха̄йа – созерцая; джагат-ӣш́вара – владыка вселенной; са̄дхакам – средства достижения; там – тот; мантрам – мантра; манйама̄нах̣ – учитывая; ахам – я; тушйан – чувство удовлетворения; джапа – молитвы; парах̣ – поглощен; абхавам – стал.
И, над словом размышляя моего поводыря, я к выводу пришел, что та молитва открывает нам Владыку бытия. И в тот же миг мне стало на душе покойно.
ТЕКСТ 128
कीदृशो जगद्-ईशोऽसौ कदा वा दृश्यतां मया ।
तद्-एक-लालसो हित्वा गृहादीन् जाह्नवीम् अगाम् ॥ १२८ ॥
кӣдр̣ш́о джагад-ӣш́о сау када̄ ва̄ др̣ш́йата̄м̇ майа̄
тад-эка-ла̄ласо хитва̄ гр̣ха̄дӣн джа̄хнавӣм ага̄м
кӣдр̣ш́ах̣ – например, что; джагат-ӣш́ах̣ – Владыка вселенной; асау – этот; када̄ – когда; ва̄ – и; др̣ш́йата̄м – могут увидеть; майа̄ – мной; тат – тот; эка – только; ла̄ласах̣ – мое стремление; хитва̄ – отказ от; гр̣ха- а̄дӣн – домой; джа̄хнавӣм – к Ганге; ага̄м – пошел.
Пожелал я знать, кто Этот Повелитель мирозданья и когда Его я, наконец, узреть смогу. Я, этой мыслью одержимый, отчий дом покинул, и семью оставил, и друзей, и удалился к берегам священной Ганги.
ТЕКСТ 129
दूराच् छङ्ख-ध्वनिं श्रुत्वा तत्-पदं पुलिनं गतः ।
विप्रं वीक्ष्यानमं तत्र शालग्राम-शिलार्चकम् ॥ १२९ ॥
дӯра̄ч чхан̇кха-дхваним̇ ш́рутва̄ тат-падам̇ пулинам̇ гатах̣
випрам̇ вӣкшйа̄намам̇ татра ш́а̄лагра̄ма-ш́ила̄рчакам
дӯра̄т – издалека; ш́ан̇кха – из раковины; дхваним – звук; ш́рутва̄ – слышит; тат – из этого; падам – к месту расположения; пулинам – берег реки; гатах̣ – пошел; випрам – брахман; вӣкшйа – видя; анамам – поклонился; татра – там; ш́а̄лагра̄ма-ш́ила̄ – каменное изваяние; арчакам – поклонялся.
Там я услыхал гул раковины звонкий ― тот, какой обычно раздается с богопоклонением. Проследовав на рев, я вышел на песчаный брег, где увидал священника, ученого жреца, что поклонение творил святому камню. Приветствовав учтиво, я его спросил:
ТЕКСТ 130
कम् इमं यजसि स्वामिन्न् इति पृष्टो मया हसन् ।
सोऽवदत् किं न जानासि बालायं जगद्-ईश्वरः ॥ १३० ॥
ким̇ имам̇ йаджаси сва̄минн ити пр̣шт̣о майа̄ хасан
со вадат ким̇ на джа̄на̄си ба̄ла̄йам̇ джагад-ӣш́варах̣
ким – что; имам – этот; йаджаси – вы поклоняетесь; сва̄мин – учитель; ити – так; пр̣шт̣ах̣ – спросил; майа̄ – мной; хасан – смеющийся; сах̣ – он; авадат – сказал; ким – будь то; на джа̄на̄си – вы не знаете; ба̄ла – дорогой мальчик; айам – этот; джагат-ӣш́варах̣ – владыка вселенной.
― Почтенный господин, кого ты чествуешь? Прошу, ответь.
И он с улыбкой отвечал:
― О юноша, ужели ты не знаешь? Сей камень, сей голыш есть Сам Гос-подь вселенной.
ТЕКСТ 131
तच् छ्रूत्वाहं सुसम्प्राप्तो निधिं लब्ध्वेव निर्धनः ।
नष्टं वा बान्धवो बन्धुं परमं मुदम् आप्तवान् ॥ १३१ ॥
тач чхрутва̄хам̇ су-сампра̄пто нидхим̇ лабдхвева нирдханах̣
нашт̣ам̇ ва̄ ба̄ндхаво бандхум̇ парама̄м̇ мудам а̄птава̄н
тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; ахам – я; су-сампра̄птах̣ – приветственный; нидхим – сокровище; лабдхва̄ – получение; ива – любить; нирдханах̣ – бедный человек; нашт̣ам – потерянный; ва̄ – или; ба̄ндхавах̣ – член семьи; бандхум – родственник; парама̄м – высший; мудам – счастье; а̄птава̄н – получил.
От этих слов я ощутил себя как нищий, что нечаянно нашел бесценный клад, как человек, семью обретший снова после долгих странствий на чужбине.
ТЕКСТ 132
जगद्-ईशं मुहुः पश्यन् दण्डवच् छ्रद्धयानमम् ।
पादोदकं स-निर्माल्यं विप्रस्य कृपयाप्नुवम् ॥ १३२ ॥
джагад-ӣш́ам̇ мухух̣ паш́йан дан̣д̣а-вач чхраддхайа̄намам
па̄додакам̇ са-нирма̄лйам̇ випрасйа кр̣пайа̄пнувам
джагат-ӣш́ам – на Владыку вселенной; мухух̣ – длительно; паш́йан – взглянуть; дан̣д̣а-ват – как стержень; ш́раддхайа̄ – с верой; анамам – поклонился; па̄да – от ног; удакам – вода; са- нирма̄лйам – с остатками еды; випрасйа – брахмане; кр̣пайа̄ – по милости; а̄пнувам – получил.
Я, посмотрев на Повелителя вселенной, как подкошенный упал ниц перед Ним. Великодушный жрец дал мне испить воды, что омывала стопы Бога, и дал мне причаститься трапезой Его.
ТЕКСТ 133
उद्यतेन गृहं गन्तुं करण्डे तेन शायितम् ।
जगद्-ईशं विलोक्यार्तो व्यलपं सास्रम् ईदृशम् ॥ १३३ ॥
удйатена гр̣хам̇ гантум̇ каран̣д̣е тена ш́а̄йитам
джагад-ӣш́ам̇ вилокйа̄рто вйалапам̇ са̄срам ӣдр̣ш́ам
удйатена – готовил; гр̣хам – к себе домой; гантум – идти; каран̣д̣е – в коробке; тена – им самим; ш́а̄йитам – похоронен на кладбище; джагат-ӣш́ам – владыка вселенной; вилокйа – видя; а̄ртах̣ – душевно страдающий; вйалапам – пожаловался; са-асрам – со слезами на глазах; ӣдр̣ш́ам – подобный этому.
Но скоро брахман собираться стал в дорогу. Он уложил Владыку мира в ящик почивать и с места поднялся. Его окликнул я в недоуменье:
ТЕКСТ 134
हा हा धृतः करण्डान्तर् अस्थाने परमेश्वरः ।
किम् अप्य् असौ न चाभुङ्क्ते निद्रा तु क्षुधया कथम् ॥ १३४ ॥
ха̄ ха̄ дхр̣тах̣ каран̣д̣а̄нтар астха̄не парамеш́варах̣
ким апй асау на ча̄бхун̇кта нидра̄ ту кшудхайа̄ катхам
ха̄ ха̄ – увы, увы; дхр̣тах̣ – класть; каран̣д̣а-антах̣ – внутри коробки; астха̄не – неподходящее место; парама- ӣш́варах̣ – Всевышний; ким апи – даже несмотря на; асау – Он; на – нет; ча – и; абхун̇кта – съел; нидра̄ – спать; ту – но; кшудхайа̄ – голода; катхам – как.
― Почтенный господин, но как возможно, чтобы Властелина мира в ящик сунули, как вещь? Его ведь толком не кормили, не поили! Он голодный даже не уснет!
ТЕКСТ 135
प्रकृत्यैव न जानामि मथुरा-ब्राह्मणोत्तम ।
अस्माद् विलक्षणः कश्चित् क्वाप्य् अस्ति जगद्-ईश्वरः ॥ १३५ ॥
пракр̣тйаива на джа̄на̄ми ма̄тхура-бра̄хман̣оттама
асма̄д вилакшан̣ах̣ каш́чит ква̄пй асти джагад-ӣш́варах̣
пракр̣тйа̄ – по моей обусловленной природе; эва – точно; на джа̄на̄ми – не понимал; ма̄тхура – из Матхуры; бра̄хман̣а-уттама – лучший брахман; асма̄т – из этого; вилакшан̣ах̣ – разный; каш́чит – кто-то; ква апи – где-то; асти – есть; джагат-ӣш́варах̣ – владыка вселенной.
Неведомо мне было, друг любезный, что Властитель бытия на тварей не походит прочих.
ТЕКСТ 136
इत्य् अकृत्रिम-सन्तापं विलापातुरम् अब्रवीत् ।
ब्राह्मणः सान्त्वयित्वा मां ह्रीणवद् विनयान्वितः ॥ १३६ ॥
итй акр̣трима-санта̄пам̇ вила̄па̄турам абравӣт
бра̄хман̣ах̣ са̄нтайитва̄ ма̄м̇ хрӣн̣а-вад винайа̄нвитах̣
ити – так; акр̣трима – не искусственный; санта̄пам – страдания; вила̄па – плача; а̄турам – взволнован; абравӣт – сказал; бра̄хман̣ах̣ – брахман; са̄нтайитва̄ – утешал; ма̄м – мне; хрӣн̣а-ват – застенчиво; винайа-анвитах̣ – полный смирения.
И, наверное, столь был я удручен, что брахман, наземь опустив коробку, взялся добрым словом утешать меня.
ТЕКСТ 137
नव-वैष्णव किं कर्तुं दरिद्रः शक्नुयां परम् ।
अर्पयामि स्व-भोग्यं हि जगद्-ईशाय केवलम् ॥ १३७ ॥
нава-ваишн̣ава ким̇ картум̇ даридрах̣ ш́акнуйа̄м̇ парам
арпайа̄ми сва-бхогйам̇ хи джагад-ӣш́а̄йа кевалам
нава-ваишн̣ава – новый вайшнав; ким – что; картум – делать; даридрах̣ – бедный человек; ш́акнуйа̄м – могу; парам – больше; арпайа̄ми – предлагаю; сва-бхогйам – блюда, приготовленные для себя; хи – точно; джагат- ӣш́а̄йа – к Повелителю вселенной; кевалам – только.
― Ты многого не знаешь, юный странник, ― говорил он кротко. ― Очевидно, вера наша для тебя нова. Такой бедняк, как я, не может Богу предложить богатых угощений. Посему я принужден довольствоваться скромным подношением Владыке и себе.
ТЕКСТЫ 138-139
यदि पूजोत्सवं तस्य वैभवं च दिदृक्षसे ।
तदैतद्-देश-राजस्य विष्णु-पूजानुरागिनः ॥ १३८ ॥
महा-साधोः पुरीं याहि वर्तमानम् अदूरतः ।
तत्र साक्षात् समीक्षस्व दुर्दर्शं जगद्-ईश्वरम् ॥ १३९ ॥
йади пӯджотсавам̇ тасйа ваибхавам̇ ча дидр̣кшасе
тадаитад-деш́а-ра̄джасйа вишн̣у-пӯджа̄нура̄гин̣ах̣
маха̄-са̄дхох̣ пурӣм̇ йа̄хи вартама̄нам адӯратах̣
татра са̄кша̄т самӣкшасва дурдарш́ам̇ джагад-ӣш́варам
йади – если; пӯджа̄ – поклонения; утсавам – великий праздник; тасйа – Его; ваибхавам – богатство; ча – и; дидр̣кшасе – вам не терпится увидеть; тада̄ – затем; этат – этот; деш́а-ра̄джасйа – от правителя страны; вишн̣у- пӯджа̄ – к поклонению Господу Вишну; анура̄гин̣ах̣ – обладает любовным влечением; маха̄-са̄дхох̣ – святой; пурӣм – в столицу; йа̄хи – идти; вартама̄нам – подарок; адӯратах̣ – недалеко отсюда; татра – там; са̄кша̄т – непосредственно; самӣкшасва – смотри; дурдарш́ам – трудно увидеть; джагат-ӣш́варам – владыка вселенной.
Но если ты желаешь Господа узреть во всем Его великолепии, на поклоненье пышном побывать, ступай в столицу, где в престоле древнем восседает наш благочестивый царь. Он почитает Властелина мира, Вишну, с должною любовью. До города отсюда шествовать чуть-чуть. Там в храме ты найдешь Того, Кто правит миром, оставаясь Сам невидимым для всех.
ТЕКСТ 140
हृत्-पूरकं महानन्दं सर्वथानुभविष्यसि ।
इदानीम् एत्य मद्-गेहे भुङ्क्ष्व विष्णु-निवेदितम् ॥ १४० ॥
хр̣т-пӯракам̇ маха̄нандам̇ сарватха̄нубхавишйаси
ида̄нӣм этйа мад-гехе бхун̇кшва вишн̣у-ниведитам
хр̣т – твое сердце; пӯракам – заполнит; маха̄- а̄нандам – великий восторг; сарватха̄ – всячески; анубхавишйаси – вы испытаете; ида̄нӣм – сейчас; этйа – приход; мат – мой; гехе – в доме; бхун̇кшва – ешьте; вишн̣у-ниведитам – остатки пищи, предложенной Вишну.
Ты ощутишь всю радость там и все блаженство сердца, о которых грезишь. Но покуда здесь ты, я осмелюсь пригласить тебя ко мне отведать скромной пищи, что Господь обыкновенно нашему семейству посылает.
ТЕКСТ 141
तद्-वाचानन्दितोऽगत्वा क्षुदितोऽपि तद्-अलयम् ।
तं प्रणम्य तद्-उद्दिष्ट-वर्त्मना तां पुरीम् अगाम् ॥ १४१ ॥
тад-ва̄ча̄нандито гатва̄ кшудхито пи тад-а̄лайам
там̇ пран̣амйа тад-уддишт̣а- вартмана̄ та̄м̇ пурӣм ага̄м
тат – его; ва̄ча̄ – по словам; а̄нандитах̣ – восхищен; агатва̄ – не собирается; кшудхитах̣ – голодный; апи – хотя; тат – его; а̄лайам – к дому; там – к нему; пран̣амйа – склоняясь; тат – им самим; уддишт̣а – указанный; вартмана̄ – вдоль дороги; та̄м – к этому; пурӣм – город; ага̄м – пошел.
Я так обрадовался брахманскому слову, что, забыв про голод, жажду, тотчас же отправился, куда мне указал мой новый друг.
ТЕКСТ 142
अन्तः-पुरे देव-कुले जगद्-ईशार्चन-ध्वनिम् ।
अपूर्वं तुमुलं दूराच् छ्रूत्वापृच्छम् अमुं जनान् ॥ १४२ ॥
антах̣-пуре дева-куле джагад-ӣш́а̄рчана-дхваним
апӯрвам̇ тумулам̇ дӯра̄ч чхрутва̄пр̣ччхам амум̇ джана̄н
антах̣-пуре – во внутреннем городе; дева-куле – в храме; джагат-ӣш́а – Господе вселенной; арчана – поклонении Господу; дхваним – звук; апӯрвам – небывалый; тумулам – суматоха; дӯра̄т – издалека; ш́рутва̄ – слышит; апр̣ччхам – спросил; амум – об этом; джана̄н – от некоторых людей.
За городской заставой до меня донесся гомон поклоненья в Божьем храме. Такой разноголосицы, такого настроения я прежде не слыхал. Но горожане мне ответили, что так заведено, таков у них обычай поклоненья.
ТЕКСТ 143
विज्ञाय तत्र जगद्-ईश्वरम् ईक्षितुं तं केनाप्य् अवारित-गतिः स-जवं प्रविश्य ।
सङ्खारि-पङ्कज-गदा-विलसत्-कराब्जं श्रीमच्-चतुर्भुजम् अपश्यम् अहं समक्षम् ॥ १४३ ॥
виджн̃а̄йа татра джагад-ӣш́варам ӣкшитум̇ там̇ кена̄пй ава̄рита-гатих̣ са-джавам̇ правиш́йа
ш́ан̇кха̄ри-пан̇каджа-гада̄-виласат-кара̄бджам̇ ш́рӣмач-чатур-бхуджам апаш́йам ахам̇ самакшам
виджн̃а̄йа – сообщил; татра – там; джагат- ӣш́варам – владыка вселенной; ӣкшитум – видеть; там – Ему; кена апи – кем-либо; ава̄рита – не остановлен; гатих̣ – мое движение; са-джавам – быстро; правиш́йа – входящий; ш́ан̇кха – с раковиной; ари – диск; пан̇каджа – лотос; гада̄ – булава; виласат – блистательный; кара-абджам – лотосные руки; ш́рӣмат – красивый; чатух̣-бхуджам – с четырьмя руками; апаш́йам – увидел; ахам – Я; самакшам – прямо передо мной.
Я воспылал желанием увидеть службу Властелину бытия. У храмовых ворот мне путь никто не преградил. Во внутренних покоях я узрел прекрасный образ Господа о четырех руках, в которых Он держал диск огненный, булаву, раковину, лотос.
ТЕКСТ 144
सर्वाङ्ग-सुन्दरतरं नव-मेघ-कान्तिं कौषेय-पीत-वसनं वन-मालयाढ्यम् ।
सौवर्ण-भूषणम् अवर्ण्य-किशोर-मूर्तिं पूर्णेन्दु-वक्त्रम् अमृत-स्मितम् अब्ज-नेत्रम् ॥ १४४ ॥
сарва̄н̇га-сундаратарам̇ нава-мегха-ка̄нтим̇ кауш́ейа-пӣта-васанам̇ вана-ма̄лайа̄д̣хйам
сауварн̣а-бхӯшан̣ам аварн̣йа-киш́ора-мӯртим̇ пӯрн̣енду-вактрам амр̣та-смитам абджа-нетрам
сарва – все; ан̇га – с конечностями; сундара-тарам – самый красивый; нава – новое; мегха – из дождевого облака; ка̄нтим – цвет лица; кауш́ейа – из шелка; пӣта – желтый; васанам – одежда; вана-ма̄лайа̄ – с цветочным венком; а̄д̣хйам – богато украшен; сауварн̣а – из золота; бхӯшан̣ам – с украшениями; аварн̣йа – неописуемый; киш́ора – юношеский; мӯртим – чей облик; пӯрн̣а – полный; инду – как луна; вактрам – лицо; амр̣та – сладостный; смитам – улыбка; абджа – напоминающие лотосы; нетрам – глаза.
И соразмерны были члены все Его, и цветом тела грозовую тучу Он напомнил. Едва ли можно описать словами благолепье Властелина бытия. Он облачен был в желтые шелка, украшен златом и гирляндой из лесных соцветий. На лунном Его лике лотосные очи сладостной светилися улыбкой.
ТЕКСТ 145
सम्पूजित-विविध-दुर्लभ-वस्तु-वर्गैः सेवानुषक्त-परिचारक-वृन्द-जुष्टम् ।
नृत्यादिकं च पुरतोऽनुभवन्तम् आरात् तिष्ठन्तम् आसन-वरे सुपरिच्छदौघम् ॥ १४५ ॥
сампӯджита-вивидха-дурлабха-васту-варгаих̣ сева̄нушакта-парича̄рака-вр̣нда-джушт̣ам
нр̣тйа̄дикам̇ ча пурато нубхавантам а̄ра̄т тишт̣хантам а̄сана-варе су-париччхадаугхам
сампӯджита – поклонялись; вивидха – разный; дурлабха – редкий; васту-варгаих̣ – с вещами; сева̄ – к услугам; анушакта – нежно привязаны; парича̄рака-вр̣нда – многими слугами; джушт̣ам – присоединился; нр̣тйа-а̄дикам – танцы; ча – и; пуратах̣ – перед Ним; анубхавантам – воспринимает; а̄ра̄т – с некоторого расстояния; тишт̣хантам – стоит; а̄сана – на сиденье; варе – отлично; су-париччхада – принадлежностей; огхам – имея большое количество.
Ему прислуживали чинные жрецы, с благоговеньем подносили ценные подарки. Он, восседая на престоле дорогих каменьев, с благосклонностью взирал на танцы и веселье, кои почитатели устраивали в честь Него. Все, что приятного, изысканного в здешнем мире есть, для ублажения служило Богу в здешнем храме.
ТЕКСТ 146
परमानन्द-पूर्णोऽहं प्रणमन् दण्डवन् मुहुः ।
व्यचिन्तयम् इदं स्वास्या-पश्यम् अद्य दिदृक्षितम् ॥ १४६ ॥
парама̄нанда-пӯрн̣о хам̇ пран̣аман дан̣д̣а-ван мухух̣
вйачинтайам идам̇ свасйа̄-паш́йам адйа дидр̣кшитам
парама-а̄нанда – с высшим блаженством; пӯрн̣ах̣ – заполнен; ахам – я; пран̣аман – склоняясь; дан̣д̣а-ват – как стержень; мухух̣ – повторно; вйачинтайам – думал; идам – этот; свасйа – мой; апаш́йам – видел; адйа – сегодня; дидр̣кшитам – что всегда хотел увидеть.
Забывши про себя от счастья, рухнул я пред Божьим алтарем. Я знал, что я узрел Того, Кого всю жизнь мечтал увидеть.
ТЕКСТ 147
सम्प्राप्तो जन्म-साफल्यं न गमिष्याम्य् अतः क्वचित् ।
वैष्णवानां च कृपया तत्रैव न्यवसं सुखम् ॥ १४७ ॥
сампра̄пто джанма-са̄пхалйам̇ на гамишйа̄мй атах̣ квачит
ваишн̣ава̄на̄м̇ ча кр̣пайа̄ татраива нйавасам̇ сукхам
сампра̄птах̣ – получен; джанма – рождения; са̄пхалйам – успех; на гамишйа̄ми – не пойду; атах̣ – отсюда; квачит – когда-либо; ваишн̣ава̄на̄м – из вайшнавов; ча – и; кр̣пайа̄ – по милости; татра – там; эва – только; нйавасам – проживал; сукхам – счастливо.
«Вот я достиг всего, чего хотел, ― подумал я, забыв про все на свете, ― я это место не покину никогда».
Так милостью вайшнавов я остался жить в благословенном граде.
ТЕКСТ 148
भुञ्जानो विष्णु-नैवेद्यं पश्यन् पूजा-महोत्सवम् ।
शृण्वन् पूजादि-माहात्म्यं यत्नान् मन्त्रं रहो जपन् ॥ १४८ ॥
бхун̃джа̄но вишн̣у-наиведйам̇ паш́йан пӯджа̄-махотсавам
ш́р̣н̣ван пӯджа̄ди-ма̄ха̄тмйам̇ йатна̄н мантрам̇ рахо джапан
бхун̃джа̄нах̣ – кушает; вишн̣у-наиведйам – пища, предложенная Вишну; паш́йан – видя; пӯджа̄ – поклонение; маха̄-утсавам – великие праздники; ш́р̣н̣ван – слышит; пӯджа̄-а̄ди – поклонение; ма̄ха̄тмйам – слава; йатна̄т – внимательно; мантрам – мантра; рахах̣ – в частном порядке; джапан – пение.
Мне трапезой была еда, оставшаяся после подношенья Богу. Я был на каждом торжестве во славу Богу, в честь Его хвалебные реченья слушал, никогда не пресекал внутри себя молитвы сокровенной.
ТЕКСТ 149
अस्यास् तु व्रज-भूमेः श्रीर् गोप-क्रीडा-सुखं च तत् ।
कदाचिद् अपि मे ब्रह्मन् हृदयान् नापसर्पति ॥ १४९ ॥
асйа̄с ту враджа-бхӯмех̣ ш́рӣр гопа-крӣд̣а̄-сукхам̇ ча тат
када̄чид апи ме брахман хр̣дайа̄н на̄пасарпати
асйа̄х̣ – из этого; ту – но; враджа-бхӯмех̣ – Враджа-бхуми; ш́рӣх̣ – красота; гопа – пастух; крӣд̣а̄ – игр; сукхам – счастье; ча – и; тат – тот; када̄чит эва – когда-либо; ме – мой; брахман – брахман; хр̣дайа̄т – от всего сердца; на апасарпати – не хотел уходить.
Однако я, любезный брахман, никогда не забывал прекрасный здешний край и счастие, что я испытывал во Врадже в пору детства.
ТЕКСТ 150
एवं दिनानि कतिचित् सानन्दं तत्र तिष्ठतः ।
तादृक्-पूजा-विधाने मे परमा ललसाजनि ॥ १५० ॥
эвам̇ дина̄ни катичит са̄нандам̇ татра тишт̣хатах̣
та̄др̣к-пӯджа̄-видха̄не ме парама̄ ла̄ласа̄джани
эвам – так; дина̄ни – дни; катичит – некоторые; са- а̄нандам – блаженно; татра – там; тишт̣хатах̣ – остался; та̄др̣к – такой; пӯджа̄ – поклонения; видха̄не – в методе; ме – мой; парама̄ – отличный; ла̄ласа̄ – рвение; аджани – родился.
Шло время, и во мне желанье возросло примкнуть ко богопоклоненью в храме.
ТЕКСТ 151
अथापुत्रः स राजा मां वैदेशिकम् अपि प्रियात् ।
सुशीलं वीक्ष्य पुत्रत्वे परिकल्प्याचिरान् मृतः ॥ १५१ ॥
атха̄путрах̣ са ра̄джа̄ ма̄м̇ ваидеш́икам апи прийа̄т
су-ш́ӣлам̇ вӣкшйа путратве парикалпйа̄чира̄н мр̣тах̣
атха – затем; апутрах̣ – без сына; сах̣ – он; ра̄джа̄ – царь; ма̄м – мне; ваидеш́икам – чужестранец; апи – хотя; прийа̄т – из чувства привязанности; су-ш́ӣлам – с хорошим нравом; вӣкшйа – видя; путратве – как сын; парикалпйа – принятие; ачира̄т – скоро; мр̣тах̣ – умер.
Случилось так, что у царя страны той чудной вовсе не было детей. Во мне, во чужестранце, добродетели приметив, ведомые лишь ему, проникся государь ко мне благоволением и милостями окружил меня. И в час, когда своим наследником меня он объявил и сыном, здешний мир покинул государь.
ТЕКСТ 152
मया च लब्ध्वा तद्-राज्यं विष्णु-पूजा-मुदाधिका ।
प्रवर्तिता तद्-अन्नैश् च भोज्यन्ते साधवोऽन्वहम् ॥ १५२ ॥
майа̄ ча лабдхва̄ тад-ра̄джйам̇ вишн̣у-пӯджа̄ муда̄дхика̄
правартита̄ тад-аннаиш́ ча бходжйанте са̄дхаво нв-ахам
майа̄ – мной; ча – и; лабдхва̄ – получаемый; тат – его; ра̄джйам – царство; вишн̣у-пӯджа̄ – поклонение Вишну; муда̄ – с восторгом; адхика̄ – больше; правартита̄ – способствовало; тат – тот; аннаих̣ – еда; ча – и; бходжйанте – накормлены; са̄дхавах̣ – святые люди; ану-ахам – ежедневный.
Вступив в законное владенье царством, я торжества пышнее прежнего устраивать велел. Веселье в нашем храме не стихало ни на миг. И люди Бо-жьи в царствии моем к остаткам Божьей трапезы вседневно причащались.
ТЕКСТ 153
स्वयं च क्वचिद् आसक्तिम् अकृत्वा पूर्ववद् वसन् ।
जपं निर्वाहयन् भुञ्जे प्रसादान्नं प्रभोः परम् ॥ १५३ ॥
свайам̇ ча квачид а̄сактим акр̣тва̄ пӯрва-вад васан
джапам̇ нирва̄хайан бхун̃дже праса̄да̄ннам̇ прабхох̣ парам
свайам – себя; ча – и; квачит – в любое время; а̄сактим – привязанность; акр̣тва̄ – не образуется; пӯрва- ват – как и раньше; васан – живущий; джапам – тихое повторение моей мантры; нирва̄хайан – проведение; бхун̃дже – ел; праса̄да-аннам – остатки еды; прабхох̣ – от Господа; парам – только.
Впрочем, я был равнодушен к власти и богатству, даже во дворце не изменил привычный образ жизни. В уединенье, как и прежде, чтил мою молитву я и пищею питался только той, что Властелин вселенной от щедрот Его рабам Своим дарует.
ТЕКСТ 154
राज्ञोऽस्य परिवारेभ्यः प्रदं राज्यं विभज्य तत् ।
तथापि राज्य-सम्बन्धाद् दुःखं मे बहुधोद्भवत् ॥ १५४ ॥
ра̄джн̃о сйа парива̄ребхйах̣ пра̄да̄м̇ ра̄джйам̇ вибхаджйа тат
татха̄пи ра̄джйа-самбандха̄д дух̣кхам̇ ме бахудходбхавет
ра̄джн̃ах̣ – царь; асйа – его; парива̄ребхйах̣ – семья и слуги; пра̄да̄м – дал; ра̄джйам – царство; вибхаджйа – разделительный; тат – оно; татха̄ апи – тем не менее; ра̄джйа – царство; самбандха̄т – соединение; дух̣кхам – несчастье; ме – мой; бахудха̄ – разными способами; удбхавет – возникнет.
Казенные дела я поручил родне и приближенным бывшего царя. И даже после этого мне мукой было княжить.
ТЕКСТ 155
कदापि पर-राष्ट्राद् भीः कदाचिच् चक्रवर्तिनः ।
विविधादेश-सन्दोह-पालनेनास्वतन्त्रता ॥ १५५ ॥
када̄пи пара-ра̄шт̣ра̄д бхӣх̣ када̄чич чакравартинах̣
вивидха̄деш́а-сандоха- па̄ланена̄сватантрата̄
када̄ апи – иногда; пара – другой; ра̄шт̣ра̄т – из царств; бхӣх̣ – страх; када̄чит – иногда; чакравартинах̣ – от повелителя; вивидха – разных видов; а̄деш́а – из команд; сандоха – изобилие; па̄ланена – необходимо подчиняться; асватантрата̄ – отсутствие свободы.
Владенью моему набегами соседи угрожали. Правитель высший тех земель нас данью непрестанно облагал. Став повелителем, я обнаружил с изумленьем, что должен исполнять чужую волю, что, власть заполучив, всяк смертный тотчас же лишается свободы.
ТЕКСТ 156
जगद्-ईश्वर-नैवेद्यं स्पृष्टम् अन्येन केनचित् ।
नीतं बहिर् वा सन्दिग्धो न भुङ्क्ते कोऽपि सज्-जनः ॥ १५६ ॥
джагад-ӣш́вара-наиведйам̇ спр̣шт̣ам анйена кеначит
нӣтам̇ бахир ва̄ сандигдхо на бхун̇кте ко пи садж-джанах̣
джагат-ӣш́вара – Верховном Господе; наиведйам – остатки еды; спр̣шт̣ам – которых коснулись; анйена кеначит – кем-либо еще; нӣтам – перенесен; бахих̣ – снаружи; ва̄ – или; сандигдхах̣ – сомневавшийся; на бхун̇кте – не ест; ках̣ апи – какой-нибудь; сат-джанах̣ – уважаемый человек.
Случись, к остаткам Божьей трапезы люд подлый прикоснется, или вынесут еду из храмовых ворот, иль чистота священной пищи будет под сомненьем ― знатные мужи в обители моей отказывались причащаться к пище Божьей.
ТЕКСТ 157
मर्म-शाल्येन चैतेन निर्वेदो मे महान् अभूत् ।
नेशे दिदृक्षितं साक्षात्-प्राप्तं त्यक्तुं च तत्-प्रभुम् ॥ १५७ ॥
марма-ш́алйена чаитена нирведо ме маха̄н абхӯт
неш́е дидр̣кшитам̇ са̄кша̄т пра̄птам̇ тйактум̇ ча тат-прабхум
марма – жизненно важный миг; ш́алйена – игла; ча – и; этена – этот; нирведах̣ – отвращение; ме – мой; маха̄н – отличный; абхӯт – возник; на ӣш́е – не хотел; дидр̣кшитам – которого хотел увидеть; са̄кша̄т – непосредственно; пра̄птам – получен; тйактум – оставлять; ча – и; тат – тот; прабхум – Господин.
Такое небрежение меня язвило в сердце. Однажды я, досады не стерпев, оставил царство. Впрочем, уз с моим Владыкой не желая прерывать, я не покинул храма, где на престоле восседал Господь, которого всю жизнь я жаждал видеть и коего я после долгих поисков обрел.
ТЕКСТЫ 158-159
एतस्मिन् एव समये तत्र दक्षिण-देशतः ।
समागतैः साधु-वरैः कथितं तैर्थिकैर् इदम् ॥ १५८ ॥
दारु-ब्रह्म जगन्नाथो भगवान् पुरुषोत्तमे ।
क्षेत्रे नीलाचले क्षरर्-नव-तीरे विराजते ॥ १५९ ॥
этасмин эва самайе татра дакшин̣а-деш́атах̣
сама̄гатаих̣ са̄дху-вараих̣ катхитам̇ таиртхикаир идам
да̄ру-брахма джаган-на̄тхо бхагава̄н пурушоттаме
кшетре нӣла̄чале кша̄ра̄-рн̣ава-тӣре вира̄джате
этасмин – при этом; эва – очень; самайе – время; татра – там; дакшин̣а-деш́атах̣ – южная страна; сама̄гатаих̣ – прибыл; са̄дху – святыми; вараих̣ – почтенный; катхитам – сказал; таиртхикаих̣ – паломничество; идам – этот; да̄ру-брахма – истина в дереве; джаган-на̄тхах̣ – Джаганнатха; бхагава̄н – Бог; пурушоттаме кшетре – область Пурушоттама; нӣла-ачале – Нилачала, голубая гора; кша̄ра-арн̣ава – соленый океан; тӣре – берег; вира̄джате – присутствует.
Однажды в город наш с толпой паломников из южных стран явились Божьи люди, и кто-то мне из них сказал, что в Пурушоттаме при Голубой горе на бреге океана Мировой Владыка восседает. Он Сущность Высшая, которая Свой лик во древе проявила.
ТЕКСТ 160
महा-विभूतिमान् राज्यं औत्कलं पालयन् स्वयम् ।
व्यञ्जयन् निज-माहात्म्यं सदा सेवक-वत्सलः ॥ १६० ॥
маха̄-вибхӯтима̄н ра̄джйам ауткалам̇ па̄лайан свайам
вйан̃джайан ниджа-ма̄ха̄тмйам̇ сада̄ севака-ватсалах̣
маха̄ – отличный; вибхӯти-ма̄н – обладатель богатств; ра̄джйам – царство; ауткалам – из Уткалы; па̄лайан – правящий; свайам – Себя; вйан̃джайан – выставляя; ниджа – Свой; ма̄ха̄тмйам – слава; сада̄ – всегда; севака – для слуг; ватсалах̣ – заботливый, как родитель.
Невиданным богатством окружен, Он лично управляет княжеством Уткалой. Осененный вечной славой, неизменно жалует Он милостью приятелей возлюбленных Своих.
ТЕКСТ 161
तस्यान्नं पाचितं लक्ष्म्या स्वयं भुक्त्वा दयालुना ।
दत्तं तेन स्व-भक्तेभ्यो लभ्यते देव-दुर्लभम् ॥ १६१ ॥
тасйа̄ннам̇ па̄читам̇ лакшмйа̄ свайам̇ бхуктва̄ дайа̄луна̄
даттам̇ тена сва-бхактебхйо лабхйате дева-дурлабхам
тасйа – Его; аннам – еда; па̄читам – приготовленный; лакшмйа̄ – супругой, богиней удачи; свайам – Себя; бхуктва̄ – съев; дайа̄луна̄ – всемилостивый; даттам – дается; тена – Им Самим; сва-бхактебхйах̣ – к преданным; лабхйате – получается; дева – богами; дурлабхам – редко получается.
Отведав угощенье от Своей супруги Лакшми, Властелин великодушный потчует служителей Своей едой, которой в Нилачале вечно вдоволь, о которой боги могут лишь мечтать.
ТЕКСТ 162
महा-प्रसाद-संज्ञं च तत् स्पृष्टं येन केनचित् ।
यत्र कुत्रापि वा नीतम् अविचारेण भुज्यते ॥ १६२ ॥
маха̄-праса̄да-сам̇джн̃ам̇ ча тат спр̣шт̣ам̇ йена кеначит
йатра кутра̄пи ва̄ нӣтам авича̄рен̣а бхуджйате
маха̄-праса̄да-сам̇джн̃ам – называется маха-прасад; ча – и; тат – тот; спр̣шт̣ам – к которому прикоснулся; йена кеначит – кем-либо; йатра кутра апи – везде; ва̄ – или; нӣтам – привел; авича̄рен̣а – без различения; бхуджйате – съедается.
Остатки угощенья щедрого Владыки величают милостью Его, прасадом. Кто б пищи этой ни коснулся, кто бы ни доставил ценный дар, Господни слуги этот дар с благоговеньем почитают.
ТЕКСТ 163
अहो तत् क्षेत्र-माहात्म्यं गर्दभोऽपि चतुर्-भुजः ।
यत्र प्रवेश-मात्रेण न कस्यापि पुनर्-भवः ॥ १६३ ॥
ахо тат-кшетра ма̄ха̄тмйам гардабхах̣ апи чатух̣-бхуджах̣
йатра правеш́а ма̄трен̣а на касйа апи пунах̣-бхавах̣
ахо – о; тат-кшетра – из этой священной области; ма̄ха̄тмйам – величие; гардабхах̣ – осел; апи – даже; чатух̣-бхуджах̣ – четырехрукий; йатра – там; правеш́а – введя; ма̄трен̣а – просто; на – нет; касйа апи – ком-либо; пунах̣-бхавах̣ – возрождение.
Джаганнатхи край настолько свят, что даже мулы и ослы имеют там четверорукий образ! Любой ступивший в эту землю не родится больше в брен-ном мире никогда.
ТЕКСТ 164
प्रफुल्ल-पुण्डरीकाक्षे तस्मिन् एवेक्षिते जनेः ।
फलं स्याद् एवम् आश्रौषम् आश्चर्यं पूर्वम् अश्रुतम् ॥ १६४ ॥
прапхулла-пун̣д̣арӣка̄кше тасминн эвекшите джанех̣
пхалам̇ сйа̄д евам аш́раушам а̄ш́чарйам̇ пӯрвам аш́рутам
прапхулла – полностью расцвел; пун̣д̣арӣка – как лотосы; акше – глаза; тасмин – Ему; эва – просто; ӣкшите – замечен; джанех̣ – жизни; пхалам – конечная цель; сйа̄т – есть; эвам – так; аш́раушам – слышал; а̄ш́чарйам – чудеса; пӯрвам – до; аш́рутам – не слышал.
Взглянув хотя бы мимолетно на Владыку мира, чьи очи лотосы напоминают во цветенье, любое существо свое предназначенье исполняет. О чудесах таких я услыхал от пришлых чужестранцев.
ТЕКСТ 165
तद्-दिदृक्षाभिभूतोऽहं सर्वं सन्त्यज्य तत्-क्षणे ।
सङ्कीर्तयन् जगन्नाथम् औढ्र-देश-दिशं श्रितः ॥ १६५ ॥
тад-дидр̣кша̄бхибхӯто хам̇ сарвам̇ сантйаджйа тат-кшан̣е
сан̇кӣртайан джаганна̄тхам ауд̣хра-деш́а-диш́ам̇ ш́ритах̣
тат – Ему; дидр̣кша̄ – желанием видеть; абхибхӯтах̣ – преодолеть; ахам – я; сарвам – всё; сантйаджйа – отказ от; тат-кшан̣е – в тот миг; сан̇кӣртайан – прославляющий; джаганна̄тхам – Господь Джаганнатха; ауд̣хра-деш́а – Аудра-деша; диш́ам – направление; ш́ритах̣ – пристрастился к этому.
Желанием ведомый страстным видеть Джаганнатху, в тот же час оставил я привычный быт и отбыл в Аудра-дешу, воспевая славу милосердного Царя.
ТЕКСТ 166
तत्-क्षेत्रम् अचिरात् प्राप्तस् तत्रत्यान् दण्डवन् नमन् ।
अन्तः-पुरं प्रविष्टोऽहं तेषां करुणया सताम् ॥ १६६ ॥
тат кшетрам ачира̄т пра̄птах̣ татратйа̄н дан̣д̣а-ват намах̣
антах̣-пурам правишт̣а̄хам теша̄м карун̣айа̄ сата̄м
тат – тот; кшетрам – священная область; ачира̄т – быстро; пра̄птах̣ – достигнут; татратйа̄н – живут там; дан̣д̣а-ват – как стержень; наман – склоняясь; антах̣-пурам – внутренний город; правишт̣ах̣ – вошел; ахам – я; теша̄м – из тех; карун̣айа̄ – милость; сата̄м – святые люди.
И очень скоро я ступил в заветный Божий край. И в ноги падал жителям земли, чьей милостью я был допущен в Божии покои.
ТЕКСТ 167
दूराद् अदर्शि पुरुषोत्तम-वक्त्र-चन्द्रो भ्राजद्-विशाल-नयनो मणि-पुण्ड्र-भालः ।
स्निग्धाभ्र-कान्तिर् अरुणाधर-दीप्ति-रम्योऽ शेष-प्रसाद-विकसत्-स्मित-चन्द्रिकाढ्यः ॥ १६७ ॥
дӯра̄д адарш́и пурушоттама-вактра-чандро бхра̄джад-виш́а̄ла-найано ман̣и-пун̣д̣ра-бха̄лах̣
снигдха̄бхра-ка̄нтир арун̣а̄дхара-дӣпти-рамйо ш́еша-праса̄да-викасат-смита-чандрика̄д̣хйах̣
дӯра̄т – издалека; адарш́и – замечен; пурушоттама – Господе Джаганнатхе; вактра – лицо; чандрах̣ – как луна; бхра̄джат – сияет; виш́а̄ла – широкий; найанах̣ – глаза; ман̣и – сделанный из драгоценных камней; пун̣д̣ра – тилака; бха̄лах̣ – на чьем лбу; снигдха – полный дождя; абхра – как облако; ка̄нтих̣ – сияние; арун̣а – цвета рассвета; адхара – губы; дӣпти – какое сияние; рамйах̣ – привлекательный; аш́еша – неограниченный; праса̄да – удовлетворение; викасат – излучающий; смита – улыбке; чандрика̄ – с лунными лучами; а̄д̣хйах̣ – украшен.
Я издали узрел луноподобный образ безупречного Владыки Мира. Широко раскрытые глаза Его благим светились светом. Лоб был украшен знаком тилаки из самоцветов. Цветом тела был похожий Он на грозовую тучу. Взора я не мог отвесть от губ Его оттенка утренней зарницы. Лунными лучами Божия переливалася улыбка, затеняя все благообразье мира.
ТЕКСТ 168
अत्राग्रतो गन्तु-मनाश् च नेशे प्रेम्णा ततो वेपथुभिर् निरुद्धः ।
रोमञ्च-भिन्नोऽश्रु-विलुप्त-दृष्टिः स्तम्भं सुपर्णस्य कथञ्चिद् आप्तः ॥ १६८ ॥
татра̄грато ганту-мана̄ш́ ча неш́е премн̣а̄ хато вепатхубхир нируддхах̣
рома̄н̃ча-бхинно ш́ру-вилупта-др̣шт̣их̣ стамбхам̇ супарн̣асйа катхан̃чид а̄птах̣
татра – там; агратах̣ – перед Ним; ганту-мана̄х̣ – намереваясь приехать; ча – и; на ӣш́е – не в состоянии; премн̣а̄ – любовью; хатах̣ – поражен; вепатхубхих̣ – дрожью в моем теле; нируддхах̣ – затрудненный; рома-ан̃ча – волосы дыбом; бхиннах̣ – выдающийся; аш́ру – слезами; вилупта – затрудненный; др̣шт̣их̣ – мое видение; стамбхам – колонна; супарн̣асйа – из Гаруды; катхан̃чит – как-то; а̄птах̣ – достигнут.
Во власти нежных чувств, неведомых доселе, я замлел, всем телом задрожал, не в силах совладать с собой. Душа рвалась в объятья Джаганнатхи, но мои застыли члены. При Гарудовом столпе оцепенев, сквозь слезы, что мутили взор мне, силился я разглядеть прекрасный образ Божий.
ТЕКСТЫ 169-170
दिव्याम्बरालङ्करण-स्रग्-आवली-व्यप्तं मनो-लोचन-हर्ष-वर्धनम् ।
सिंहासनस्योपरि लीलया स्थितं भुक्त्वा महा-भोग-गणान् मनोहरान् ॥ १६९ ॥
प्रणाम-नृत्य-स्तुति-वाद्य-गीत-परांस् तु स-प्रेम विलोकयन्तम् ।
महा-महिम्नां पदम् ईक्षमाणोऽ पतं जगन्नाथम् अहं विमुह्य ॥ १७० ॥
дивйа̄мбара̄лан̇каран̣а-сраг-а̄валӣ- вйа̄птам̇ мано-лочана-харша-вардханам
сим̇ха̄санасйопари лӣлайа̄ стхитам̇ бхуктва̄ маха̄-бхога-ган̣а̄н мано-хара̄н
пран̣а̄ма-нр̣тйа-стути-ва̄дйа-гӣта- пара̄м̇с ту са-према вилокайантам
маха̄-махимна̄м̇ падам ӣкшама̄н̣о патам̇ джаганна̄тхам ахам̇ вимухйа
дивйа – божественный; амбара – одежда; алан̇каран̣а – украшения; срак – из гирлянд; а̄валӣ – и цепь; вйа̄птам – покрыт; манах̣ – из разума; лочана – из глаз; харша – удовольствие; вардханам – увеличивал; сим̇ха-а̄санасйа – львиный престол; упари – на; лӣлайа̄ – игриво; стхитам – расположен; бхуктва̄ – кушает; маха̄ – прекрасный; бхога- ган̣а̄н – разной еды; манах̣-хара̄н – привлекательный; пран̣а̄ма – в поклоне; нр̣тйа – танцы; стути – вознося молитвы; ва̄дйа – воспроизведение музыки; гӣта – и пение; пара̄н – тех, кто усердно занят; ту – и; са-према – с любовью; вилокайантам – наблюдающий; маха̄-махимна̄м – высочайшего великолепия; падам – положение; ӣкшама̄н̣ах̣ – видя; апатам – упал; джаганна̄тхам – Джаганнатха; ахам – я; вимухйа – обморок.
Он был украшен златом, облачен в шелка, и грудь Его скрывал венок цветочный ― восторг уму, веселие для глаз. Он, восседая на престоле львином, наслаждался изобильем яств, с любовию расставленных пред Ним слугою.
Звучала музыка, толпа Ему во славу пела и плясала. Кто падал ниц в поклоне, кто молитву тихую творил. Наверное, я был бы менее ошеломлен, если б в тот час над головой моей раздалися раскаты грома. Вмиг я потерял счет времени, и, чувств лишившись, наземь я упал.
ТЕКСТ 171
संज्ञां लब्ध्वा समुन्मील्य लोचने लोकयन् पुनः ।
उन्मत्त इव तं धर्तुं स-वेगोऽधरम् अग्रतः ॥ १७१ ॥
сам̇джн̃а̄м̇ лабдхва̄ самунмӣлйа лочане локайан пунах̣
унматта ива там̇ дхартум̇ са-вего дха̄вам агратах̣
сам̇джн̃а̄м – сознание; лабдхва̄ – получение; самунмӣлйа – открытие полностью; лочане – мои глаза; локайан – вглядывающийся; пунах̣ – снова; унматтах̣ – сумасшедший; ива – будто; там – Ему; дхартум – ухватиться за; са-вегах̣ – быстро; адха̄вам – побежал; агратах̣ – вперед.
Не знаю, сколько времени в беспамятстве я был. Когда ко мне вернулись чувства, очи я открыл и вновь Его узрел. Я на ноги вскочил и как безумец к Господу помчался, выпростав в объятьях руки.
ТЕКСТ 172
चिराद् दिद्र्क्षितो दृष्टो जीवितं जीवितं मया ।
प्राप्तोऽद्य जगद्-इशोऽयं निज-प्रभुर् इति ब्रुवन् ॥ १७२ ॥
чира̄д дидр̣кшито др̣шт̣о джӣвитам̇ джӣвитам̇ майа̄
пра̄пто дйа джагад-ӣш́о йам̇ ниджа-прабхур ити бруван
чира̄т – после долгого времени; дидр̣кшитах̣ – желал, видели; др̣шт̣ах̣ – увиденный; джӣвитам – моя жизнь; джӣвитам – действительная жизнь; майа̄ – мной; пра̄птах̣ – достигнут; адйа – сегодня; джагат-ӣш́ах̣ – Владыка вселенной; айам – этот; ниджа – собственный; прабхух̣ – владыка; ити – так; бруван – молвить.
Я кричал, не в силах удержаться от рыданий: «Вижу, наконец, Того, Кого хотел всю жизнь узреть! Я ожил, в самом деле! Я обрел Владыку моего, Властителя вселенной!»
ТЕКСТ 173
स-वेत्र-घातं प्रतिहारिभिस् तदा निवारितो जात-विचार-लज्जितः ।
प्रभोः कृपां ताम् अनुमान्य निर्गतो महा-प्रसादान्नम् अथाप्नुवं बहिः ॥ १७३ ॥
са-ветра-гха̄там̇ пратиха̄рибхис тада̄ нива̄рито джа̄та-вича̄ра-ладжджитах̣
прабхох̣ кр̣па̄м̇ та̄м анума̄нйа ниргато маха̄-праса̄да̄ннам атха̄пнавам̇ бахих̣
са-ветра-гха̄там – ударами палок; пратиха̄рибхих̣ – охранниками; тада̄ – затем; нива̄ритах̣ – предотвращено; джа̄та – разбуженный; вича̄ра – различие; ладжджитах̣ – смущен; прабхох̣ – от Господа; кр̣па̄м – милость; та̄м – тот; анума̄нйа – рассуждения; ниргатах̣ – выйдя из; маха̄-праса̄да-аннам – остатки маха-прасада; атха – затем; а̄пнавам – получил; бахих̣ – снаружи.
В тот же миг я осажден был палочным ударом стражи и неловкость ощутил за неуемное, срамное излиянье чувств. Поняв, что я дурное сотворил, я заключил: «Господь мой строг, и в этом Его милость», ― и вышел за врата, где причастился к трапезе Владыки мира.
ТЕКСТЫ 174-175
तद् भुक्त्वा सत्वरं ब्रह्मन् भगवन्-मन्दिरं पुनः ।
प्रविश्याश्चर्य-जातं यन् मया दृष्टं मुदं पदम् ॥ १७४ ॥
हृदि कर्तुं न शक्येत तत् कथं क्रियतां मुखे ।
एवं तत्र दिवा पूर्णं स्थित्वानन्दोऽनुभूयते ॥ १७५ ॥
тад бхуктва̄ сатварам̇ брахман бхагаван-мандирам̇ пунах̣
правиш́йа̄ш́чарйа-джа̄там̇ йан майа̄ др̣шт̣ам̇ муда̄м̇ падам
хр̣ди картум̇ на ш́акйате тат катхам̇ крийата̄м̇ мукхе
эвам̇ татра дива̄ пӯрн̣ам̇ стхитва̄нандо нубхӯйате
тат – тот; бхуктва̄ – кушает; сатварам – немедленно; брахман – брахман; бхагават – от Господа; мандирам – храм; пунах̣ – снова; правиш́йа – входящий; а̄ш́чарйа – чудеса; джа̄там – все; йат – который; майа̄ – мной; др̣шт̣ам – увиденный; муда̄м – счастье; падам – водоеме; хр̣ди – в сердце; картум – делать; на ш́акйате – невозможно; тат – так; катхам – как; крийата̄м – можно сделать; мукхе – в рот; эвам – так; татра – там; дива̄ – в тот день; пӯрн̣ам – весь; стхитва̄ – стоит; а̄нандах̣ – восторг; анубхӯйате – опытным.
Отведав угощенья, скоро воротился я в хоромы Божии. Не то что описать словами, даже разуметь не мог блаженства я, что в чудный день тот испытывал душою. До самого заката, до прихода темноты, не веря собственному счастью, тусклым взглядом созерцал Владыку я.
ТЕКСТ 176
रात्रौ महोत्सवे वृत्ते बृहच्-छृङ्गार-सम्भवे ।
निर्गम्यते तु निर्वृत्ते पुस्पाञ्जलि-महोत्सवे ॥ १७६ ॥
ра̄трау махотсаве вр̣тте бр̣хач-чхр̣н̇га̄ра-самбхаве
ниргамйате ту нирвр̣тте пушпа̄н̃джали-махотсаве
ра̄трау – ночью; маха̄-утсаве – когда большой праздник; вр̣тте – произошло; бр̣хат-ш́р̣н̇га̄ра – роскошное украшение; самбхаве – включал в себя; ниргамйате – пришлось уйти; ту – но; нирвр̣тте – после завершения; пушпа-ан̃джали – пригоршней цветов; маха̄-утсаве – великая церемония.
В ту ночь во храме Джаганнатхи быть случилося большому торжеству, когда Владыку облачают в златотканье, драгоценными камнями украшают лик. И лишь под утро праздник подношения цветов закончен был, и я покинул Божии хоромы.
ТЕКСТ 177
नेत्थं ज्ञातः सतां सङ्गे कालो नव-नवोत्सवैः ।
तदैवास्या व्रज-भुवः शोको मे निरगाद् इव ॥ १७७ ॥
неттхам̇ джн̃а̄тах̣ сата̄м̇ сан̇ге ка̄ло нава-навотсаваих̣
тадаива̄сйа̄ враджа-бхувах̣ ш́око ме нирага̄д ива
на – нет; иттхам – так; джн̃а̄тах̣ – замеченный; сата̄м – святых преданных; сан̇ге – в обществе; ка̄лах̣ – время; нава-нава – всегда новый; утсаваих̣ – с праздниками; тада̄ – затем; ева – точно; асйа̄х̣ – от этого; враджа-бхувах̣ – земля Враджи; ш́оках̣ – печаль; ме – мой; нирага̄т – ушел; ива – будто.
Не было и дня, чтоб в честь Всевышнего служители Его не совершали таинств пышных. Время для меня летело незаметно. Я, казалось, начал забывать про то, что некогда был разлучен с родимым краем.
ТЕКСТ 178
श्री-जगन्नाथ-देवस्य सेवकेषु कृपोत्तमा ।
विविधाज्ञा च सर्वत्र श्रूयतेऽप्य् अनुभूयते ॥ १७८ ॥
ш́рӣ-джаганна̄тха-девасйа севакешу кр̣поттама̄
вивидха̄джн̃а̄ ча сарватра ш́рӯйате пй анубхӯйате
ш́рӣ-джаганна̄тха-девасйа – Шри Джаганнатха-деве; севакешу – на слугах; кр̣па̄ – милость; уттама̄ – высший; вивидха – разный; а̄джн̃а̄ – приказы; ча – и; сарватра – везде; ш́рӯйате – наслышаны о; апи – и; анубхӯйате – непосредственно испытаны.
Молвою полнится земля про милость Джаганнатхи. И куда б ни бросил взгляд, повсюду видел я знамения Его благоволенья к слугам, волеизъявления Его. Я видел, как служители Его к Нему ходили за советом и вершили указания Его в делах казенных и в делах семейных.
ТЕКСТ 179
नान्यत् किम् अपि रोचेत जगन्नाथस्य दर्शनात् ।
पुराणतोऽस्य माहात्म्य-शुश्रुषापि निवर्तते ॥ १७९ ॥
на̄нйат ким апи рочета джаганна̄тхасйа дарш́ана̄т
пура̄н̣ато сйа ма̄ха̄тмйа- ш́уш́рӯша̄пи нивартате
на – нет; анйат – другой; ким апи – что-нибудь; рочета – привлекло бы; джаганна̄тхасйа – Господе Джаганнатхе; дарш́ана̄т – чем зрелище; пура̄н̣атах̣ – из Пуран; асйа – Его; ма̄ха̄тмйа – славе; ш́уш́рӯша̄ – желание услышать; апи – даже; нивартате – перестал.
В моих глазах мир внешний перестал существовать. Меня манил лишь образ Джаганнатхи. Мне безразлична стала мудрость Вед. Отраднее и слаще делалось мне с каждым мигом.
ТЕКСТ 180
शरीरं मानसं वा स्यात् किञ्चिद् दुःखं कदाचन ।
तच् च श्री-पुण्डरीकाक्षे दृष्टे सद्यो विनश्यति ॥ १८० ॥
ш́а̄рӣрам̇ ма̄насам̇ ва̄ сйа̄т кин̃чид дух̣кхам̇ када̄чана
тач ча ш́рӣ-пун̣д̣арӣка̄кше др̣шт̣е садйо винаш́йати
ш́а̄рӣрам – телесный; ма̄насам – умственный; ва̄ – или; сйа̄т – если там может быть; кин̃чит – некоторые; дух̣кхам – горе; када̄чана – иногда; тат – тот; ча – и; ш́рӣ- пун̣д̣арӣка-акше – божественном лотосооком; др̣шт̣е – при виде; садйах̣ – сразу; винаш́йати – исчезнет.
Случалось мне терпеть лишения в быту или тревожные меня одолевали мысли, о своих несчастьях забывал, едва завидев лотосные очи Властелина.
ТЕКСТ 181
फलं लब्धं जपस्येति मत्वोदासे स्म तत्र च ।
एवं चिर-दिनं तत्र न्यवसं परमैः सुखैः ॥ १८१ ॥
пхалам̇ лабдхам̇ джапасйети матвода̄се сма татра ча
эвам̇ чира-динам̇ татра нйавасам̇ парамаих̣ сукхаих̣
пхалам – плод; лабдхам – достигнут; джапасйа – пение; ити – так; матва̄ – размышляет; уда̄се сма – стал безразличен; татра – к нему; ча – и; эвам – так; чира-динам – много дней; татра – там; нйавасам – проживал; парамаих̣ – совершенный; сукхаих̣ – счастье.
Я положил, что наконец моя молитва принесла мне долгожданный плод, и оттого я сделался к ней безразличен. Я порешил: она мне ни к чему, и зажил счастливо в владеньях Джаганнатхи, не замечая то, как дни летят.
ТЕКСТ 182
अथ तस्यान्तरीणायां सेवायां कर्हिचित् प्रभोः ।
जाता रुचिर् मे ततोऽपि तस्या अघटनान् महान् ॥ १८२ ॥
атха тасйа̄нтарӣн̣а̄йа̄м̇ сева̄йа̄м̇ кархичит прабхох̣
джа̄та̄ ручир ме та̄по пи тасйа̄ агхат̣ана̄н маха̄н
атха – затем; тасйа – Его; а̄нтарӣн̣а̄йа̄м – из приближенных слуг; сева̄йа̄м – в использовании; кархичит – в какой-то миг; прабхох̣ – от Господа; джа̄та̄ – развитый; ручих̣ – вкус; ме – мой; та̄пах̣ – неудобство; апи – тоже; тасйа̄х̣ – из этого; агхат̣ана̄т – невыполнение; маха̄н – здорово.
Но вот однажды испытал я побуждение неодолимое короткой близости с Владыкою моим. А вместе с тем во мне досада зрела из-за невозможности тоску мою унять.
ТЕКСТЫ 183-184
यश् चक्रवार्ती तत्रत्यः स प्रभोर् मुख्य-सेवकः ।
श्री-मुखं वीक्षितुं क्षेत्रे यदा यातो महोत्सवे ॥ १८३ ॥
सज्-जनोपद्रवोद्यान-भङ्गादौ वारितोऽप्य् अथ ।
मादृशोऽकिञ्चनाः स्वैरं प्रभुं द्रष्टुं न शक्नुयुः ॥ १८४ ॥
йаш́ чакравартӣ татратйах̣ са прабхор мукхйа-севаках̣
ш́рӣ-мукхам̇ вӣкшитум̇ кшетре йада̄ йа̄ти махотсаве
садж-джанопадраводйа̄на- бхан̇га̄дау ва̄рите пй атха
ма̄др̣ш́о кин̃чана̄х̣ сваирам̇ прабхум̇ драшт̣ум̇ на ш́акнуйух̣
йах̣ – кто; чакравартӣ – великий царь; татратйах̣ – из этого места; сах̣ – он; прабхох̣ – от Господа; мукхйа – главный; севаках̣ – слуга; ш́рӣ-мукхам – лицо; вӣкшитум – видеть; кшетре – город; йада̄ – когда; йа̄ти – придет; маха̄-утсаве – праздник; сат-джана – для почтенных господ; упадрава – нарушение; удйа̄на – в сады; бхан̇га – повреждение; а̄дау – так далее; ва̄рите – предотвращено; апи – даже; атха – затем; ма̄др̣ш́ах̣ – как я; акин̃чана̄х̣ – неважные люди; сваирам – свободно; прабхум – Господин; драшт̣ум – видеть; на ш́акнуйух̣ – не в состоянии.
На следующий день был громкий праздник, на который, как обычно, прибыл главный из служителей Господних, государь тех мест, чтоб лицезреть Владыку. Чтобы неудобств не создавать гостям почетным, чтобы избежать столпотворенья в храмовом саду, простому люду был запрет наложен в посещении дворца Господня.
ТЕКСТ 185
एवम् उद्भूत-हृद्-रोगोऽद्रक्षं स्व-गुरुम् एकदा ।
श्री-जगन्नाथ-देवाग्रे परम-प्रेम-विह्वलम् ॥ १८५ ॥
эвам удбхӯта-хр̣д-рого дра̄кшам̇ сва-гурум экада̄
ш́рӣ-джаганна̄тха-дева̄гре парама-према-вихвалам
эвам – так; удбхӯта – появившись; хр̣т – из сердца; рогах̣ – болезнь; адра̄кшам – видел; сва-гурум – мой гуру; экада̄ – однажды; ш́рӣ-джаганна̄тха-дева – Шри Джаганнатха-деве; агре – спереди; парама – высший; према – любовью; вихвалам – ошеломлен.
В тягостном раздумии я издали взирал на храм, как вдруг увидел моего поводыря стоящим перед ликом Джаганнатхи в власти нежных чувств, порывов пылких.
ТЕКСТ 186
न स सम्भाषितुं शक्तो मया तर्हि गतः क्वचित् ।
अलक्षितो जगन्नाथ-श्री-मुखाकृष्ट-चेतसा ॥ १८६ ॥
на са самбха̄шитум̇ ш́акто майа̄ тархи гатах̣ квачит
алакшито джаганна̄тха- ш́рӣ-мукха̄кр̣шт̣а-четаса̄
на – нет; сах̣ – он; самбха̄шитум – поговорить с; ш́актах̣ – возможный; майа̄ – мной; тархи – затем; гатах̣ – ушел прочь; квачит – где-то; алакшитах̣ – незамеченный; джаганна̄тха – Господе Джаганнатхе; ш́рӣ-мукха – по прекрасному лицу; а̄кр̣шт̣а – привлеченный; четаса̄ – разум.
Я было ринулся к нему через толпу, но он исчез, внезапно затерявшись средь людского моря. В тот же миг захвачено мое вниманье ликом Джаганнатхи было, я учителя из виду потерял.
ТЕКСТ 187
इतस् ततोऽमृग्यतासौ दिनेऽन्यस्मिंस् तटेऽम्बुधेः ।
नाम-सङ्कीर्तनानन्दैर् नृत्यल् लब्धो मयैकलः ॥ १८७ ॥
итас тато мр̣гйата̄сау дине нйасмим̇с тат̣е мбудхех̣
на̄ма-сан̇кӣртана̄нандаир нр̣тйал лабдхо майаикалах̣
итах̣ татах̣ – здесь и там; амр̣гйата – произведен поиск; асау – он; дине – в тот день; анйасмин – другой; тат̣е – на берегу; амбу-дхех̣ – из океана; на̄ма-сан̇кӣртана – пение имен; а̄нандаих̣ – в многообразии блаженства; нр̣тйан – танцы; лабдхах̣ – нашел; майа̄ – мной; экалах̣ – один.
На следующий день я встретил его снова на пустынном берегу у моря. Он плясал и громко пел.
ТЕКСТ 188
दण्डवत् प्रणमन्तं मां दृष्ट्वाशीर्वाद-पूर्वकम् ।
आश्लिष्याज्ञापयाम् आस सर्वज्ञोऽनुग्रहाद् इदम् ॥ १८८ ॥
дан̣д̣а-ват пран̣амантам̇ ма̄м̇ др̣шт̣ва̄ш́ӣр-ва̄да-пӯрвакам
а̄ш́лишйа̄джн̃а̄пайа̄м а̄са сарва-джн̃о нуграха̄д идам
дан̣д̣а-ват – как стержень; пран̣амантам – кланялся; ма̄м – мне; др̣шт̣ва̄ – видя; а̄ш́ӣх̣-ва̄да-пӯрвакам – благословение; а̄ш́лишйа – охватывает; а̄джн̃а̄пайа̄м а̄са – сказал; сарва-джн̃ах̣ – знающий все; ануграха̄т – из милости; идам – этот.
В почтении пред ним я как подкошенный тростник простерся. Меня с земли он поднял, обнял и пробормотал:
ТЕКСТ 189
यद् यत् सङ्कल्प्य भो वत्से निजं मन्त्रं जपिष्यसि ।
तत्-प्रभावेन तत् सर्वं वञ्छातीतं च सेत्स्यति ॥ १८९ ॥
йад йат сан̇калпйа бхо ватса ниджам̇ мантрам̇ джапишйаси
тат-прабха̄вен̣а тат сарвам̇ ва̄н̃чха̄тӣтам̇ ча сетсйати
йад йат – что угодно; сан̇калпйа – с решимостью; бхо ватса – дорогое дитя; ниджам̇ – твой; мантрам̇ – мантра; джапишйаси – следует повторять; тат прабха̄вен̣а – по силе; тат – тот; сарвам̇ – все; ва̄н̃чха̄ – желание; атӣтам̇ – больше; ча – и; сетсйати – будет исполнено.
― Дитя мое, сия молитва силой обладает необычной. Чего б ни пожелал ты в ней, всенепременно сбудется и даже больше ― то, о чем ты и не помышлял.
ТЕКСТ 190
श्री-जगन्नाथ-देवस्य सेवा-रूपं च विद्धि तम् ।
एवं मत्वा च विश्वस्य न कदाचिज् जपं त्यजेः ॥ १९० ॥
ш́рӣ-джаганна̄тха-девасйа сева̄-рӯпам̇ ча виддхи там
эвам̇ матва̄ ча виш́васйа на када̄чидж джапам̇ тйаджех̣
ш́рӣ-джаганна̄тха-девасйа – Шри Джаганнатха-деве; сева̄ – служба; рӯпам – облик; ча – и; виддхи – знайте; там – этот; эвам – так; матва̄ – понимание; ча – и; виш́васйа – уверенным в себе; на када̄чит – никогда; джапам – твое пение; тйаджех̣ – ты должен сдаться.
Молитва ― громкая иль шепотом ― не просто слово. Она служенье Джаганнатхе есть. В нее ты должен твердо верить и не прерывать на миг.
ТЕКСТ 191
त्वम् एतस्य प्रभावेन चिर-जीवि भवान्वहम् ।
ईदृग् गोपार्भ-रूपश् च तत्-फलाप्त्य्-अर्ह-मानसः ॥ १९१ ॥
твам этасйа прабха̄вен̣а чира-джӣвӣ бхава̄нв-ахам
ӣдр̣г-гопа̄рбха-рӯпаш́ ча тат-пхала̄птй-арха-ма̄насах̣
твам – ты; этасйа – из этого; прабха̄вен̣а – по силе; чира-джӣвӣ – долгоживущий; бхава – может быть; ану-ахам – всегда; ӣдр̣к – такой; гопа-арбха – юном пастушке; рӯпах̣ – облик; ча – и; тат – из этого; пхала – из плодов; а̄пти – для; арха – подходит; ма̄насах̣ – мышление.
Пусть долгой будет жизнь твоя с молитвой, пусть навеки сохранишь ты облик пастушка. Настанет день ― душевное обрящешь настроение, в котором лишь возможно плод вкушать молитвы сей и упиваться чудным его вкусом.
ТЕКСТ 192
मां द्रक्ष्यसि कदाप्य् अत्र वृन्दारण्ये कदाचन ।
एवं स माम् अनुज्ञाप्य कुत्रापि सहसागमत् ॥ १९२ ॥
ма̄м̇ дракшйаси када̄пй атра вр̣нда̄ран̣йе када̄чана
эвам̇ са ма̄м ануджн̃а̄пйа кутра̄пи сахаса̄гамат
ма̄м – мне; дракшйаси – вы увидите; када̄ апи – иногда; атра – здесь; вр̣нда̄ран̣йе – во Вриндаване; када̄чана – иногда; эвам – так; сах̣ – он; ма̄м – ко мне; ануджн̃а̄пйа – давать указания; кутра апи – где-то; сахаса̄ – внезапно; агамат – ушел.
Ну а со мной ты сможешь видеться порою здесь, порой во Врадже.
Промолвив так, учитель мой покинул те края.
ТЕКСТ 193
तद्-वियोगेन दीनः सन् श्री-जगन्नाथम् ईक्षितुम् ।
गतः शक्तिम् अहं प्राप्तो यत्नं चाकरवं जपे ॥ १९३ ॥
тад-вийогена дӣнах̣ сан ш́рӣ-джаганна̄тхам ӣкшитум
гатах̣ ш́а̄нтим ахам̇ пра̄пто йатнам̇ ча̄каравам̇ джапе
тат – от него; вийогена – разделении; дӣнах̣ – несчастный; сан – становящийся; ш́рӣ-джаганна̄тхам – Шри Джаганнатха; ӣкшитум – видеть; гатах̣ – пошел; ш́а̄нтим – мир; ахам – я; пра̄птах̣ – получен; йатнам – усилие; ча – и; акаравам – сделал; джапе – в повторении моей мантры.
Вмиг без учителя я ощутил себя опустошенным. Только воротившись к Джаганнатхе, я обрел покой в душе моей и вновь сумел творить мою молитву.
ТЕКСТЫ 194-195
यदास्य दर्शनोत्कण्ठा व्रज-भूमेर् अभूत्तराम् ।
तदा तु श्री-जगन्नाथ-महिम्ना स्फुरति स्म मे ॥ १९४ ॥
तत्-क्षेत्रोपवन-श्रेनि-वृन्दारण्यतयार्णवः ।
यमुनात्वेन नीलाद्रि-भागो गोवर्धनात्मना ॥ १९५ ॥
йада̄сйа̄ дарш́аноткан̣т̣ха̄ враджа-бхӯмер абхӯт-тара̄м
тада̄ ту ш́рӣ-джаганна̄тха-махимна̄ спхурати сма ме
тат-кшетропавана-ш́рен̣ӣ вр̣нда̄ран̣йатайа̄рн̣авах̣
йамуна̄твена нӣла̄дри-бха̄го говардхана̄тмана̄
ада̄ – когда; асйа̄х̣ – этот; дарш́ана – видеть; уткан̣т̣ха̄ – сильное рвение; враджа-бхӯмех̣ – Враджа-бхуми; абхӯт-тара̄м – стало много; тада̄ – затем; ту – однако; ш́рӣ-джаганна̄тха – Шри Джаганнатхе; махимна̄ – славой; спхурати сма – станет явным; ме – ко мне; тат – из этого; кшетра – святая обитель; упавана – из садов; ш́рен̣ӣ – цепь; вр̣нда̄ран̣йатайа̄ – появляющийся как лес Вриндавана; арн̣авах̣ – море; йамуна̄твена – как являющийся Ямуной; нӣла̄дри – холма Ниладри; бха̄гах̣ – склон; говардхана-а̄тмана̄ – как Говардхана.
С тех пор, лишь стоило затосковать по Врадже, Джаганнатха милостью Своей являл очам моим сады, что в множестве разбиты возле храма, в виде рощ во Врадже. Море синее мне представлялося Ямуной, склоны голубой Ниладри ― Говардханом.
ТЕКСТ 196
एवं वसन् सुखं तत्र भगवद्-दर्शनाद् अनु ।
गुरु-पादाज्ञया नित्यं जपामि स्वेष्ट-सिद्धये ॥ १९६ ॥
эвам̇ васан сукхам̇ татра бхагавад-дарш́ана̄д ану
гуру-па̄да̄джн̃айа̄ нитйам̇ джапа̄ми свешт̣а-сиддхайе
эвам – так; васан – живущий; сукхам – счастливо; татра – там; бхагават-дарш́ана̄т ану – лицезреть Господа; гуру-па̄да – мой почитаемый гуру; а̄джн̃айа̄ – по заказу; нитйам – каждый день; джапа̄ми – повторял мантру; сва-ишт̣а – мое желание; сиддхайе – достижение.
Я жил, вполне себе не ведая хлопот. Обыкновенно после лицезренья Джаганнатхи я приступал к молитве моего поводыря, в надежде плод в душе взрастить обетованный.
ТЕКСТ 197
अथ तस्मिन् महाराजे कालं प्राप्तेऽस्य सूनुना ।
ज्येष्ठेनातिविरक्तेन राज्यम् अङ्गी-कृतं न तत् ॥ १९७ ॥
атха тасмин маха̄-ра̄дже ка̄лам̇ пра̄пте сйа сӯнуна̄
джйешт̣хена̄ти-вирактена ра̄джйам ан̇гӣ-кр̣там̇ на тат
атха – затем; тасмин – тот; маха̄-ра̄дже – царь; ка̄лам – время кончины; пра̄птах̣ – достигает; асйа – его; сӯнуна̄ – сыном; джйешт̣хена – самый старший; ати-вирактена – отрешенным; ра̄джйам – царство; ан̇гӣ- кр̣там – принято; на – нет; тат – тот.
Но вскоре так случилося, что местный государь покинул бренный мир, а старший его отпрыск, юноша, далекий от земных страстей, вельможам заявил, что не желает принимать бразды правленья царством.
ТЕКСТ 198
तत्राभिषिक्तः पृष्टस्या-नुज्ञया जगद्-ईशितुः ।
सम्परीक्ष्य महा-राज-चिह्नानि सचिवैर् अहम् ॥ १९८ ॥
татра̄бхишиктах̣ пр̣шт̣асйа̄-нуджн̃айа̄ джагад-ӣш́итух̣
сампарӣкшйа маха̄-ра̄джа-чихна̄ни сачиваир ахам
татра – там; абхишиктах̣ – омыт; пр̣шт̣асйа – кого спросили; ануджн̃айа̄ – с разрешения; джагат-ӣш́итух̣ – Господе вселенной; сампарӣкшйа – наблюдение; маха̄-ра̄джа – великом царе; чихна̄ни – знаки; сачиваих̣ – министрами; ахам – я.
Вельможи поспешили в храм, чтобы, как издревле заведено, спросить, кого хотел бы Джаганнатх в Его владеньях государем видеть. По названным Владыкою приметам чинные мужи единодушно заключили: выбор Божий выпал на меня. Итак, в тот день я был определен властителем большого царства.
ТЕКСТ 199
विविधा वर्धितास् तस्य मया पूजा-महोत्सवाः ।
विशेषतो महा-यात्रा द्वादशात्रापि गुण्डिचा ॥ १९९ ॥
вивидха̄ вардхита̄с тасйа майа̄ пӯджа̄ махотсава̄х̣
виш́ешато маха̄-йа̄тра̄ два̄даш́а̄тра̄пи гун̣д̣ича̄
вивидха̄х̣ – разный; вардхита̄х̣ – улучшая; тасйа – Его; майа̄ – мной; пӯджа̄ – церемонии поклонения; маха̄-утсава̄х̣ – и праздники; виш́ешатах̣ – особенно; маха̄- йа̄тра̄х̣ – основные праздники; два̄даш́а – двенадцать; атра – среди них; апи – тоже; гун̣д̣ича̄ – праздник Гундича.
Я первым делом улучшенья произвел в богослужении. Особою статьею стал размах, с которым отмечают все двенадцать ежегодных празднеств, средь коих первое ― Господнее хожденье в Гундичу, обитель для Его увеселений.
ТЕКСТ 200
पृथिव्याः साधवः सर्वे मिलिता यत्र वर्गशः ।
प्रेम्णोन्मत्ता इवेक्ष्यन्ते नृत्य-गीतादि-तत्-पराः ॥ २०० ॥
пр̣тхивйа̄х̣ са̄дхавах̣ сарве милита̄ йатра варгаш́ах̣
премн̣онматта̄ ивекшйанте нр̣тйа-гӣта̄ди-татпара̄х̣
пр̣тхивйа̄х̣ – мир; са̄дхавах̣ – святые люди; сарве – все; милита̄х̣ – собранный; йатра – в течение; варгаш́ах̣ – в толпах; премн̣а̄ – с чистой любовью к Богу; унматта̄х̣ – безумный; ива – будто; ӣкшйанте – их бы увидели; нр̣тйа – в танце; гӣта-а̄ди – пение; тат-пара̄х̣ – поглощен.
На эти праздники люд добрый сходится со всех концов земли. Толпа поет, танцует, веселится в исступленье, в безумии любви.
ТЕКСТ 201
राज्यं राजोपभोग्यं च जगन्नाथ-पदाब्जयोः ।
समार्प्याकिञ्चनत्वेन सेवां कुर्वे निजेच्छया ॥ २०१ ॥
ра̄джйам̇ ра̄джопабхогйам̇ ча джаганна̄тха-пада̄бджайох̣
самарпйа̄кин̃чанатвена сева̄м̇ курве ниджеччхайа̄
ра̄джйам – царство; ра̄джа – царский; упабхогйам – удобства для наслаждения; ча – и; джаганна̄тха – Джаганнатха; пада-абджайох̣ – лотосные стопы; самарпйа – предложение; акин̃чанатвена – пожитки; сева̄м – служение; курве – сделал; ниджа-иччхайа̄ – мне нравилось.
Все царство, все богатства, наслаждения земные, власть я бросил к Джаганнатховым стопам. Единственной моей отрадой было скромное Ему служенье.
ТЕКСТ 202
निजैः प्रियतमैर् नित्य-सेवकैः सह स प्रभुः ।
नर्म-गोष्ठीं वितनुते प्रेम-क्रीडां च कर्हिचित् ॥ २०२ ॥
ниджаих̣ прийа-тамаир нитйа-севакаих̣ саха са прабхух̣
нарма-гошт̣хӣх̣ витануте према-крӣд̣а̄м̇ ча кархичит
ниджаих̣ – Свой; прийа-тамаих̣ – самый близкий; нитйа – постоянный; севакаих̣ – слуги; саха – с; сах̣ – Он; прабхух̣ – Господь; нарма-гошт̣хӣх̣ – сокрытые переговоры; витануте – являть; према-крӣд̣а̄м – любовные игры; ча – и; кархичит – иногда.
Со слугами из ближней свиты Джаганнатх непринужденным разговорам предавался. Они друг другу поверяли тайны сердца и переживаньями душевными делились, порой являя меж собой любовные забавы.
ТЕКСТ 203
यदा वा लीलया स्थाणु-भावं भजति कौतुकी ।
प्रीणन्त्य् अथापि साश्चर्यास् ते तल्-लीलानुसारिणः ॥ २०३ ॥
йада̄ ва̄ лӣлайа̄ стха̄н̣у-бха̄вам̇ бхаджати каутукӣ
прӣн̣антй атха̄пи са̄ш́чарйа̄с те тал-лӣла̄нуса̄рин̣ах̣
йада̄ – когда; ва̄ – или; лӣлайа̄ – как забава; стха̄н̣у – быть неподвижным; бха̄вам – настроение; бхаджати – предполагать; каутукӣ – игривый; прӣн̣анти – в восторге; атха апи – тем не менее; са-а̄ш́чарйа̄х̣ – поражен; те – они; тат – такой; лӣла̄ – забава; ануса̄рин̣ах̣ – в настроении.
А когда Он восседал в престоле неподвижно (такова была Его игра), служители из малого числа придворных, отвечая настроению Его, в любовном восхищенье замирали пред Его величьем.
ТЕКСТ 204
ममापि तत्र तत्राशा स्याद् अथागन्तुकोऽस्म्य् अहम् ।
तद्-एक-निष्ठो नापि स्यां कथं तत्-तत्-प्रसाद-भाक् ॥ २०४ ॥
мама̄пи татра татра̄ш́а̄ сйа̄д атха̄гантуко смй ахам
тад-эка-ништ̣хо на̄пи сйа̄м̇ катхам̇ тат-тат-праса̄да-бха̄к
мама – мой; апи – хотя; татра татра – те; а̄ш́а̄ – надеяться; сйа̄т – бы; атха – однако; а̄гантуках̣ – прибыл; асми – являюсь; ахам – я; тат – Ему; эка-ништ̣хах̣ – исключительно преданный; на – нет; апи – тоже; сйа̄м – быть; катхам – как; тат-тат – те; праса̄да – милость; бха̄к – получатель.
В минуты эти жаждал я примкнуть к их играм, с ними быть накоротке. Но был для них чужой я, случаем во храм попавший. Мне ль, кто обделен особой верностью Ему, надеяться пристало с Ним иметь особенную близость?
ТЕКСТ 205
तथाप्य् उत्कल-भक्तानां तत्-तत्-सौभग्य-भावनैः ।
सञ्जन्यमानया तत्-तद्-आशयाधिः किलोद्भवेत् ॥ २०५ ॥
татха̄пй уткала-бхакта̄на̄м̇ тат-тат-саубха̄гйа-бха̄ванаих̣
сан̃джанйама̄найа̄ тат-тад-а̄ш́айа̄дхих̣ килодбхавет
татха̄ апи – несмотря на это; уткала-бхакта̄на̄м – из орисских приверженцев; тат-тат – то и это; саубха̄гйа – состояние; бха̄ванаих̣ – мои мысли; сан̃джанйама̄найа̄ – появился; тат-тат – разный; а̄ш́айа̄ – желания; а̄дхих̣ – душевная боль; кила – точно; удбхавет – возникнет.
Невыносимой пыткою мне было думать о первичном праве местных на владенье Джаганнатхою. Я находил в себе растущее желание соединиться с ними. Как они, быть в ближнем круге с Ним.
ТЕКСТ 206
नाम-सङ्कीर्तन-स्तोत्र-गीतानि भगवत्-पुरः ।
श्रूयमानानि दुन्वन्ति मथुरा-स्मरकाणि माम् ॥ २०६ ॥
на̄ма-сан̇кӣртана-стотра-гӣта̄ни бхагават-пурах̣
ш́рӯйама̄н̣а̄ни дунванти матхура̄-сма̄рака̄н̣и ма̄м
на̄ма-сан̇кӣртана – совместное воспевание имен Господа; стотра – молитвы; гӣта̄ни – и песни; бхагават-пурах̣ – перед Господом; ш́рӯйама̄н̣а̄ни – услышанным; дунванти – мешать; матхура̄ – из Матхуры; сма̄рака̄н̣и – причины запоминания; ма̄м – мне.
И всякий раз, когда я слышал песни, иль молитвы, или храмовые гимны местных из Уткалы в прославленье Джаганнатхи, чувствовал досаду я и поминал родимую Матхуру.
ТЕКСТ 207
साधु-सङ्ग-बलाद् गत्वा दृष्टे राजीव-लोचने ।
सर्वः शोको विलीयेत न स्याज् जिगमिषा क्वचित् ॥ २०७ ॥
са̄дху-сан̇га-бала̄д гатва̄ др̣шт̣е ра̄джӣва-лочане
сарвах̣ ш́око вилӣйета на сйа̄дж джигамиша̄ квачит
са̄дху-сан̇га – из общества святых преданных; бала̄т – на прочность; гатва̄ – идет; др̣шт̣е – замечен; ра̄джӣва-лочане – лотосоокий Господь; сарвах̣ – все; ш́оках̣ – печаль; вилӣйета – рассеялся бы; на сйа̄т – там не был; джигамиша̄ – желание пойти; квачит – везде.
Благодаря короткому знакомству с ближним кругом Джаганнатхи, я имел возможность представать пред светлые Господни очи. Всякий раз, когда являлся я в хоромы Господа, мои печали исчезали без следа. Храм Джаганнатхи стал мне настоящим домом, коий я себе поклялся никогда не покидать.
ТЕКСТ 208
तथापि मम सम्राज्य-सम्पर्केण हृदि स्वतः ।
भगवद्-दर्शनानन्दः साम्यान् नोदेति पूर्ववत् ॥ २०८ ॥
татха̄пи мама са̄мра̄джйа-сампаркен̣а хр̣ди сватах̣
бхагавад-дарш́ана̄нандах̣ самйан̇ нодети пӯрва-ват
татха̄ апи – тем не менее; мама – мой; са̄мра̄джйа – царство; сампаркен̣а – соединение; хр̣ди – в моем сердце; сватах̣ – спонтанно; бхагават – от Господа; дарш́ана – что увидел; а̄нандах̣ – восторг; самйак – полный; на удети – не возникло бы; пӯрва-ват – как и раньше.
Но хлопоты земные и казенные дела мне изъедали душу, не давая ощутить ту сладость, все то упоенье, что охватывало прежде сердце у меня при созерцаньи лика Джаганнатхи.
ТЕКСТ 209
यात्रा-महोत्सवांश् चाहम् आवृतो राज-मण्डलैः ।
सुखं कलयितुं नेशे स्वेच्छया बहुधा भजन् ॥ २०९ ॥
йа̄тра̄-махотсава̄м̇ш́ ча̄хам а̄вр̣то ра̄джа-ман̣д̣алаих̣
сукхам̇ калайитум̇ неш́е свеччхайа̄ бахудха̄ бхаджан
йа̄тра̄ – Ратха-ятра; маха̄-утсава̄н – большие праздники; ча – и; ахам – я; а̄вр̣тах̣ – окружен; ра̄джа-ман̣д̣алаих̣ – царская свита; сукхам – свободно; калайитум – провести время; на ӣш́е – не в состоянии; сва-иччхайа̄ – мое желание; бахудха̄ – по-разному; бхаджан – поклонение.
Во время Ятры и в иные дни торжеств я в окруженьи слуг не мог себе дозволить радости душевной. Я, к горю моему, стеснен был в чувствах, страшно тяготился свитой. Но горестней всего мне было то, что поклоняться Джаганнатхе я не мог путем, каким я это делал прежде.
ТЕКСТ 210
राज्ञोऽपत्येष्व् अमात्येषु बन्धुष्व् अपि समर्प्य तम् ।
राजाभारं स्वयं प्राग्वद् उदासीनतया स्थितः ॥ २१० ॥
ра̄джн̃о патйешв ама̄тйешу бандхушв апи самарпйа там
ра̄джйа-бха̄рам̇ свайам̇ пра̄г-вад уда̄сӣнатайа̄ стхитах̣
ра̄джн̃ах̣ – царе; апатйешу – дети; ама̄тйешу – советники; бандхушу – родичи; апи – тоже; самарпйа – предложение; там – тот; ра̄джйа – управления царством; бха̄рам – бремя; свайам – один; пра̄к- ват – как и раньше; уда̄сӣнатайа̄ – как не вовлеченный; стхитах̣ – расположен.
И вскоре бремя власти я переложил на плечи свиты, родичей, сановников и ближних прежнего царя, сам устранившись и от суетных хлопот, и быта.
ТЕКСТ 211
सुखं रहो जपं कुर्वन् जगन्नाथ-पदाब्जयोः ।
समीपे स्वेच्छया सेवाम् आचरन्न् अवसं ततः ॥ २११ ॥
сукхам̇ рахо джапам̇ курван джаганна̄тха-пада̄бджайох̣
самӣпе свеччхайа̄ сева̄м а̄чаранн авасам̇ татах̣
сукхам – счастливо; рахах̣ – в уединении; джапам – повторение моей мантры; курван – выступает; джаганна̄тха – Джаганнатха; пада-абджайох̣ – лотосные стопы; самӣпе – поблизости; сва-иччхайа̄ – как мне нравилось; сева̄м – служение; а̄чаран – выступает; авасам – проживал; татах̣ – в тот раз.
Я поселился близ пределов храма, где творил в уединении молитву, Джаганнатхе поклонялся способом, что был мне по душе.
ТЕКСТ 212
तथापि लोक-संमानादरतस् तादृशं सुखम् ।
न लभेय विनिर्विण्ण-मनास् तत्राभवं स्थितौ ॥ २१२ ॥
татха̄пи лока-самма̄на̄-даратас та̄др̣ш́ам̇ сукхам
на лабхейа винирвин̣н̣а-мана̄с татра̄бхавам̇ стхитау
татха̄ апи – все еще; лока – от населения; самма̄на – чести; а̄даратах̣ – и уважение; та̄др̣ш́ам – такой; сукхам – счастье; на лабхейа – не получил; винирвин̣н̣а – не увлечен; мана̄х̣ – в моем понимании; татра – там; абхавам – стал; стхитау – в остальном.
Но от чрезмерного почтенья местных, постоянного внимания ко мне так тягостно на сердце было у меня, что жизнь моя мне стала ненавистна. Я понял вдруг, что все бы отдал, лишь бы с глаз чужих вовек исчезнуть.
ТЕКСТ 213
गन्तुं वृन्दावनं प्रातर् आज्ञार्थं पुरतः प्रभोः ।
गतः श्रीमन्-मुखं पश्यन् सर्वं तद् विस्मराम्य् अहो ॥ २१३ ॥
гантум̇ вр̣нда̄ванам̇ пра̄тар а̄джн̃а̄ртхам̇ пуратах̣ прабхох̣
гатах̣ ш́рӣман-мукхам̇ паш́йан сарвам̇ тад висмара̄мй ахо
гантум – идти; вр̣нда̄ванам – во Вриндаван; пра̄тах̣ – ранним утром; а̄джн̃а̄-артхам – спросить разрешения; пуратах̣ – спереди; прабхох̣ – Господе Джаганнатхе; гатах̣ – уйдя; ш́рӣмат-мукхам – красивое лицо; паш́йан – видя; сарвам – все; тат – тот; висмара̄ми – я бы забыл; ахо – о.
На следующий день, едва рассвет забрезжил, в храм явился я и встал пред очи Бога, чтобы дозволенья испросить сей день отправиться домой во Враджу. Впрочем, стоило мне лик Его узреть, как тотчас позабыл я все прошенья.
ТЕКСТ 214
एवं संवत्सरे जाते मया तत्रैकदा श्रुतम् ।
मथुरायाः प्रयातेभ्योऽत्रत्य-वृत्तं विशेषतः ॥ २१४ ॥
эвам̇ сам̇ватсаре джа̄те майа̄ татраикада̄ ш́рутам
матхура̄йа̄х̣ пра̄йа̄тебхйо ‘тратйа-вр̣ттам̇ виш́ешатах̣
эвам̇ – так; сам̇ватсаре – год; джа̄те – пройдя; майа̄ – мной; татра – там; экада̄ – однажды; ш́рутам – слышал; матхура̄йа̄х̣ – из Матхуры; пра̄йа̄тебхйо – кто пришел; атратйа – из этого места; вр̣ттам̇ – новости; виш́ешатах̣ – подробно.
Так минул год. И вот однажды путники, гостившие у нас в Ниладри, сообщили вести из Матхуры мне, живописуя в мелочах о всех событьях.
ТЕКСТ 215
शोक-दुःखातुरं रात्रौ शयानं मां महा-प्रभुः ।
इदम् आज्ञापयाम् आस पर-दुःखेन कातरः ॥ २१५ ॥
ш́ока-дух̣кха̄турам̇ ра̄трау ш́айа̄нам̇ ма̄м̇ маха̄-прабхух̣
идам а̄джн̃а̄пайа̄м а̄са пара-дух̣кхена ка̄тарах̣
ш́ока – от печали; дух̣кха – и боль; а̄турам – измученный; ра̄трау – ночью; ш́айа̄нам – лежал в постели; ма̄м – мне; маха̄-прабхух̣ – Всевышний Джаганнатха; идам – этот; а̄джн̃а̄пайа̄м а̄са – приказал; пара – из других; дух̣кхена – страданиями; ка̄тарах̣ – кто угнетен.
Другою ночью я не мог заснуть, терзаясь сожаленьем и тоской, как вдруг Господь моим очам предстал и молвил властно:
ТЕКСТ 216
भो गोप-नन्दन क्षेत्रम् इदं मम यथा प्रियम् ।
तथा श्री-मथुराथासौ जन्म-भूमिर् विशेषतः ॥ २१६ ॥
бхо гопа-нандана кшетрам идам̇ мама йатха̄ прийам
татха̄ ш́рӣ-матхура̄ тха̄сау джанма-бхӯмир виш́ешатах̣
бхох̣ гопа-нандана – сын пастуха; кшетрам – святой город; идам – этот; мама – Мой; йатха̄ – как; прийам – дорогой; татха̄ – так; ш́рӣ-матхура̄ – Шри Матхура; атха – так; асау – этот; джанма-бхӯмих̣ – место рождения; виш́ешатах̣ – особенно.
― Знай, пастуший сын, что здешний край, сколь был ни дорог Мне, родимая земля Моя Матхура будет Мне дороже во сто крат.
ТЕКСТ 217
बाल्य-लीला-स्थलीभिश् च ताभिस् ताभिर् अलङ्कृता ।
निवसामि यथात्राहं तथा तत्रापि विभ्रमन् ॥ २१७ ॥
ба̄лйа-лӣла̄-стхалӣбхиш́ ча та̄бхис та̄бхир алан̇кр̣та̄
ниваса̄ми йатха̄тра̄хам̇ татха̄ татра̄пи вибхраман
ба̄лйа-лӣла̄ – детских забавах; стхалӣбхих̣ – места; ча – и; та̄бхих̣ – разный; алан̇кр̣та̄ – украшен; ниваса̄ми – жить; йатха̄ – как; атра – здесь; ахам – Я; татха̄ – так; татра – там; апи – тоже; вибхраман – блуждает.
В Матхуре всякий камень, деревце, лоза напоминают Мои забавы детства, счастье беззаботное Мое. Как здесь, в Ниладри, Я в Матхуре странствую во всех Моих владеньях.
ТЕКСТ 218
यदा दोलायमानात्मा कथं तद् अनुतप्यसे ।
तत्रैव गच्छ काले मां तद् रूपं द्रक्ष्यसि ध्रुवम् ॥ २१८ ॥
сада̄ дола̄йама̄на̄тма̄ катхам̇ тад анутапйасе
татраива гаччха ка̄ле ма̄м̇ тад-рӯпам̇ дракшйаси дхрувам
сада̄ – постоянно; дола̄йама̄на – двусмысленный; а̄тма̄ – твой разум; катхам – почему; тат – следовательно; анутапйасе – скорбишь; татра – там; эва – только; гаччха – идти; ка̄ле – в должное время; ма̄м – Мне; тат-рӯпам – этот облик; дракшйаси – вы увидите; дхрувам – безусловно.
Меж Нилачалой и Матхурою различья нет, избавь от муки выбора себя. Коль скоро сердцу твоему милей Матхура, ты ступай туда. Меня ты там увидишь тоже ― в том обличье, кое сердцу твоему любезно.
ТЕКСТ 219
आज्ञा-मालां प्रातर् आदाय पूजा-विप्रैर् वासे मे समागत्य दत्तम् ।
कण्ठे बद्ध्वा प्रस्थितो वीक्ष्य चक्रं नत्वाथाप्तो माथुरं देशम् एतम् ॥ २१९ ॥
а̄джн̃а̄-ма̄ла̄м̇ пра̄тар а̄да̄йа пӯджа̄-випраир ва̄се ме сама̄гатйа датта̄м
кан̣т̣хе баддхва̄ прастхито вӣкшйа чакрам̇ натва̄тха̄пто ма̄тхурам̇ деш́ам этам
а̄джн̃а̄ – указание на порядок; ма̄ла̄м – венок; пра̄тах̣ – ранним утром; а̄да̄йа – получение; пӯджа̄- випраих̣ – брахманы поклонялись Господу; ва̄се – в дома; ме – мой; сама̄гатйа – пришел; датта̄м – подаренный; кан̣т̣хе – на моей шее; баддхва̄ – размещая его; прастхитах̣ – отбыли; вӣкшйа – видя; чакрам – диск; натва̄ – склоняясь; атха – затем; а̄птах̣ – достигнут; ма̄тхурам – из Матхуры; деш́ам – земля; этам – этот.
Во время утреннего подношенья в храме местный служка мне вручил венок от Божества. Я это принял как известный знак. И в тот же день, овив себя венком Господним, я покинул добрый край и двинулся в Матхуру, то и дело по дороге к чакре обратясь, покуда ее видно было, кланялся Владыке, видимо, в последний раз. Был долог путь мой, все же, милостию свыше, удалось без злоключений мне добраться до пастушьих берегов.