Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 1 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 1. Бхуми: На Земле

Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 1. Бхуми: На Земле

Часть первая

Глава первая

Бхуми: На Земле

ТЕКСТ 1

जयति निज-पदाब्ज-प्रेम-दानावतीर्नो विविध मधुरिमाब्धिः को’पि कैशोर-गन्धिः ।
गत-परम-दशान्तम् यस्य चैतन्य-रूपा दनुभव-पदम् आप्तम् प्रेम गोपीषु नित्यम् ॥ १ ॥

джайати ниджа-пада̄бджа-према-да̄на̄ватӣрн̣о вивидха-мадхурима̄бдхих̣ ко ’пи каиш́ора-гандхих̣
гата-парама-даш́а̄нтам̇ йасйа чаитанйа-рӯпа̄д анубхава-падам а̄птам̇ према гопӣшу нитйам

джайати – славит; ниджа – собственного; пада-абджа – лотосные стопы; према – любовь; да̄на – дать; аватӣрн̣ах̣ – спустился; вивидха – из разных; мадхурима – сладости; абдхих̣ – океан; ках̣ апи – определенный; каиш́ора – молодости; гандхих̣ – аромат; гата – получил; парама – верхних; даш́а̄ – этап; антам – крайний; йасйа – чья; чаитанйа – Чайтанье; рӯпа̄т – облик; анубхава – опыта; падам – положение; а̄птам – получил; према – любовь; гопӣшу – в гопи; нитйам – вечно.

Слава Всевышнему, сошедшему в мир наделить нас любовью к стопам Его лотосным! Слава Ему ― вечно юному Морю бесконечно сладостных вкусов, Кто в обличьи Чайтаньи упивается высшим любовным волненьем, что творится в сердцах Его милых подруг!

ТЕКСТ 2

श्री-राधिका-प्रभृतयो नितरां जयन्ति गोप्यो नितान्त-भगवत्-प्रियता-प्रसिद्धः ।
यसां हरौ परम-सौहृद-मधुरिणां निर्वक्तुम् ईषद् अपि जातु न को’पि शक्तः ॥ २ ॥

ш́рӣ-ра̄дхика̄-прабхр̣тайо нитара̄м̇ джайанти гопйо нита̄нта-бхагават-прийата̄-прасиддха̄х̣
йа̄са̄м̇ харау парама-саухр̣да-ма̄дхурӣн̣а̄м̇ нирвактум ӣшад апи джа̄ту на ко ’пи ш́актах̣

ш́рӣ-ра̄дхика̄ – Шри Радхика; прабхр̣тайах̣ – начиная с; нитара̄м – особенно; джайанти – слава; гопйах̣ – к гопи; нита̄нта – сильно; бхагават – Господу; прийата̄ – дорогое; прасиддха̄х̣ – знаменит; йа̄са̄м – чья; харау – Хари; парама – высший; саухр̣да – привязан; ма̄дхурӣн̣а̄м – очарован; нирвактум – описать; ӣшат – немного; апи – даже; джа̄ту – возможно; на ках̣ – никто; апи – даже; ш́актах̣ – способен.

Слава милым для Господа женам пастушьим под водительством Радхи! Языком человеческим описать невозможно их обаянье приязни к Владыке.

ТЕКСТ 3

स्व-दयित-निज-भावं यो विभाव्य स्व-भावात् सु-मधुरम् अवतीर्णो भक्त-रूपेन लोभात् ।
जयति कनक-धामा कृष्ण-चैतन्य-नामा हरिर् इह यति वेशः श्री-शची-सूनुर् एषः ॥ ३ ॥

сва-дайита-ниджа-бха̄вам̇ йо вибха̄вйа сва-бха̄ва̄т су-мадхурам аватӣрн̣о бхакта-рӯпен̣а лобха̄т
джайати канака-дха̄ма̄ кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄ма̄ харир иха йати-ве ш́ах̣ ш́рӣ- ш́ачӣ-сӯнур эшах̣

сва – свой; дайита – любимых; ниджа – их; бха̄вам – восторг; йах̣ – кто; вибха̄вйа – замечает; сва-бха̄ва̄т – восторг; су-мадхурам – еще слаще; аватӣрн̣ах̣ – спустился; бхакта – преданного; рӯпен̣а – облику; лобха̄т – из жадности; джайати – слава; канака – золотистого; дха̄ма̄ – сиянием; кр̣шн̣а-чаитанйа – Кришна Чайтанья; на̄ма̄ – именем; харих̣ – Хари; иха – тут; йати – отрекшегося; ве ш́ах̣ – платье; ш́рӣ-ш́ачӣ – Шри Шачи; сӯнух̣ – сын; эшах̣ – этот.

Открыв для Себя, что блаженство любимых слаще Его многократно, Всевышний из зависти к ним в мир снизошел в обличьи Слуги Себя Самого. Облаченный в одежды нищего старца, сияя в златом ореоле, нарекся Он именем Кришна Чайтанья. Слава Владыке, Сыну матушки Шачи!

ТЕКСТ 4

जयति मथुरा-देवि श्रेष्ठा पुरीषु मनोरमा परम-दयिता कंसारातेर् जनि-स्थिति-रञ्जिता ।
दूरित-हरणान् मुक्तेर् भक्तेर् अपि प्रतिपादना ज्जगति महिता तत्-तत्-क्रीडा-कथास्तु विदूरतः ॥ ४ ॥

джайати матхура̄-девӣ ш́решт̣ха̄ пурӣшу мано-рама̄ парама-дайита̄ кам̇са̄ра̄тер джани-стхити-рашджита̄
дурита-харан̣а̄н муктер бхактер апи пратипа̄дана̄дж джагати махита̄ тат-тат-крӣд̣а̄-катха̄сту видӯратах̣

джайати – слава; матхура̄-девӣ – Матхура-деви; ш́решт̣ха̄ – лучший; пурӣшу – городов; манах̣-рама̄ – приятный уму; парама-дайита̄ – самый дорогой; кам̇са-ара̄тех̣ – врагу Камсы; джани-стхити – место рождения; рашджита̄ – украшен; дурита – несчастье; харан̣а̄т – рассеянный; муктех̣ – освобождении; бхактех̣ – преданность; апи – тоже; пратипа̄дана̄т – предоставление; джагати – миру; махита̄ – провозглашен; тат-тат – разный; крӣд̣а̄ – играх; катха̄ – упоминание; асту – пусть; видӯратах̣ – отдален.

Слава благодатной Матхуре, священному, главному месту из тех, что знавала Земля. Облюбованная для рожденья и веселых забав Врагом Камсы, Матхура пленит и чарует всякую душу живую. Славен в мирах и во все времена град Матхура, в котором уходят печали и всякой душе в награду дается свобода, и вера, и верность!

ТЕКСТ 5

जयति जयति वृन्दारण्यम् एतन् मुरारेः प्रिय-तमम् अति-साधु-स्वान्त-वैकुण्ठ-वासात् ।
रमयति स सदा गाः पालयन् यत्र गोपीः स्वरित-मधुर-वेणुर् वर्धयन् प्रेम रासे ॥ ५ ॥

джайати джайати вр̣нда̄ран̣йам этан мура̄рех̣ прийа-тамам ати-са̄дху-сва̄нта-ваикун̣т̣ха-ва̄са̄т
рамайати са сада̄ га̄х̣ па̄лайан йатра гопӣх̣ сварита-мадхура-вен̣ур вардхайан према ра̄се

джайати джайати – слава, слава; вр̣нда-аран̣йам – лес Вриндавана; этат – этот; мура̄рех̣ – Кришне; прийа-тамам – самый дорогой; ати – больше; са̄дху – святых; сва-анта – в сердцах; ваикун̣т̣ха – Вайкунтхе; ва̄са̄т – проживает; рамайати – удовольствие; сах̣ – Он; сада̄ – всегда; га̄х̣ – коровы; па̄лайан – время ухода; йатра – где; гопӣх̣ – гопи; сварита – звучит; мадхура – сладко; вен̣ух̣ – флейта; вардхайан – возрастающий; према – любовь; ра̄се – хоровод.

Славьтесь, милые рощи Вриндаваны, в коих вечно забавам Своим пре-дается Господь наш Мурари, предпочтя их роскошной Вайкунтхе и даже сердцам старцев мудрых! В лесах благодатных пасет Он коров и дарует блаженство женам пастушьим, увлекая напевом свирели в хоровод Свой любовный.

ТЕКСТ 6

जयति तरणि-पुत्री धर्म-राज-स्वसा या कलयति मथुरायाः सख्यम् अत्येति गङ्गाम् ।
मुर-हर-दयिता तत्-पाद-पद्म-प्रसूतं वहति च मकरन्दं नीर-पूर-च्छलेन ॥ ६ ॥

джайати таран̣и-путрӣ дхарма-ра̄джа-сваса̄ йа̄ калайати матхура̄йа̄х̣ сакхйам атйети ган̇га̄м
мура-хара-дайита̄ тат-па̄да-падма-прасӯтам̇ вахати ча макарандам̇ нӣра-пӯра-ччхалена

джайати – слава; таран̣и-путрӣ – дочери Солнца; дхарма-ра̄джа – Дхармарадж; сваса̄ – сестра; йа̄ – кто; калайати – установила; матхура̄йа̄х̣ – Матхура; сакхйам – дружба; атйети – превышает; ган̇га̄м – Ганга; мура-хара – убийце Муры; дайита̄ – возлюблен; тат – от Его; па̄да-падма – лотосные стопы; прасӯтам – происходит; вахати – несет; ча – и; макарандам – нектар; нӣра-пӯра – водоем; чхалена – желая.

Слава Ямуне ― дочери Солнца, сестре Дхармараджа, возлюбленной Шри Мурахары, подруге Матхуры! Величьем своим благая река превосходит священную Гангу. В водах своих переносит Ямуна нектар лотосных Кришниных стоп.

ТЕКСТ 7

गोवर्धनो जयति शैल-कुलाधिराजो यो गोपिकाभिर् उदितो हरि-दास-वर्यः ।
कृष्णेन शक्र-मख-भङ्ग-कृतार्चितो यः सप्ताहम् अस्य कर-पद्म-तले’प्य् अवात्सीत् ॥ ७ ॥

говардхано джайати ш́аила-кула̄дхира̄джо йо гопика̄бхир удито хари-да̄са-варйах̣
кр̣шн̣ена ш́акра-макха-бхан̇га-кр̣та̄рчито йах̣ сапта̄хам асйа кара-падма-тале ’пй ава̄тсӣт

говардханах̣ – Говардхану; джайати – слава; ш́аила-кула-адхира̄джах̣ – царь гора; йах̣ – кто; гопика̄бхих̣ – гопи; удитах̣ – называемый; хари-да̄са – слуг Хари; варйах̣ – лучший; кр̣шн̣ена – Кришной; ш́акра – Индры; макха – жертв; бхан̇га – разрушая; кр̣та-арчитах̣ – поклон; йах̣ – кто; сапта-ахам – на неделю; асйа – Его; кара-падма-тале – лотосная ладонь; апи – и; ава̄тсӣт – проживал.

Славься, холм Говардхана, властитель средь гор, кого жены пастушьи зовут превосходным слугою Господним! Тебе Кришна поднес дар от жертвы, что был предназначен ему ― Громовержцу вселенной. И ты всю седмицу покоился на благодатной ладони Господней.

ТЕКСТ 8

जयति जयति कृष्ण-प्रेम-भक्तिर् यद्-अङ्घ्रिं निखिल-निगम-तत्त्वं गूढम् आज्ञाय मुक्तिः ।
भजति शरण-कामा वैष्णवैस् त्यज्यमाना जप-यजन-तपस्या-न्यास निष्ठां विहाय ॥ ८ ॥

джайати джайати кр̣шн̣а-према-бхактир йад-ан̇гхрим̇ никхила-нигама-таттвам̇ гӯд̣хам а̄джша̄йа муктих̣
бхаджати ш́аран̣а-ка̄ма̄ ваишн̣аваис тйаджйама̄на̄ джапа-йаджана-тапасйа̄-нйа̄са-ништ̣ха̄м̇ виха̄йа

джайати джайати – слава, слава; кр̣шн̣а – Кришне; према-бхактих̣ – служению в любви; йат – чья; ан̇гхрим – ноги; никхила – все; нигама – Вед; таттвам – правда; гӯд̣хам – скрыт; а̄джша̄йа – зная; муктих̣ – само освобождение; бхаджати – боготворит; ш́аран̣а – укрытие; ка̄ма̄ – желая; ваишн̣аваих̣ – преданные; тйаджйама̄на̄ – брошены; джапа – чтение мантры; йаджана – жертвы; тапасйа̄ – епитимьи; нйа̄са – отречение; ништ̣ха̄м – зависимость; виха̄йа – сдаюсь.

Славься, славься преданность в чистой любви, према-бхакти! Сознав, что у стоп благородной Любви покоится истина Вед, Свобода пред Нею склоняет главу и Ей поклоняется лично. Отринута Божьим слугою вайшнавом, Свобода не ищет убежище в мантрах и подвиге, в жертвах и отрешеньи, и жаждет в верности Богу любовной приют отыскать бесконечно.

ТЕКСТ 9

जयति जयति नामानन्द-रूपं मुरारेर् विरमित-निज-धर्म-ध्यान-पूजादि-यत्नम् ।
कथम् अपि सकृद् आत्तं मुक्ति-दं प्राणिनां यत् परमं अमृतम् एकं जीवनं भूषनं मे ॥ ९ ॥

джайати джайати на̄ма̄нанда-рӯпам̇ мура̄рер вирамита-ниджа-дхарма-дхйа̄на-пӯджа̄ди-йатнам
катхам апи сакр̣д а̄ттам̇ мукти-дам̇ пра̄н̣ина̄м̇ йат парамам амр̣там экам̇ джӣванам̇ бхӯшан̣ам̇ ме

джайати джайати – слава, слава; на̄ма-а̄нанда – блаженное имя; рӯпам – к облику; мура̄рех̣ – Мурари (Кришне); вирамита – сдаться; ниджа – своего; дхарма – долг; дхйа̄на – думы; пӯджа̄-а̄ди – обряд и прочее; йатнам – усилия; катхам апи – так или иначе; сакр̣т – один раз; а̄ттам – взятый; мукти-дам – дающий освобождение; пра̄н̣ина̄м – существ; йат – кто; парамам – великий; амр̣там – нектар; экам – единственный; джӣванам – средства жизни; бхӯшан̣ам – орнамент; ме – мой.

Славься, славься, благодатное имя Мурари! Всяк, кто отверг умозренье, обряды и долг пред людьми, чтоб единожды Божие Имя помянуть, обрящет спасение вечное. Имя Господне есть Жизнь, Его Имя ― Любви Красота, благодати счастливой Источник!

ТЕКСТ 10

नमः श्री-कृष्ण-चन्द्राय निरुपाधि-कृपा-क्र्ते ।
यः श्री-चैतन्य-रूपो’भूत् तन्वन् प्रेम-रसं कलौ ॥ १० ॥

намах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандра̄йа нирупа̄дхи-кр̣па̄-кр̣те
йах̣ ш́рӣ-чаитанйа-рӯпо ’бхӯт танван према-расам̇ калау

намах̣ – поклоны; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандра̄йа – к Шри Кришна-чандре; нирупа̄дхи – безусловный; кр̣па̄ – из милости; кр̣те – к дарителю; йах̣ – кто; ш́рӣ-чаитанйа – Шри Чайтанье Махапрабху; рӯпах̣ – в облике; абхӯт – появился; танван – распространение; према-расам – вкус любви; калау – век.

Я преклоняюсь пред Шри Кришначандрой, Кто милость дарует всем безусловно! В век нынешний лживый Он миру явился в обличьи Чайтаньи и вкус беззаветной любви даровал всем созданьям!

ТЕКСТ 11

भगवद्-भक्ति-शास्त्राणाम् अयं सारस्यः सङ्ग्रहः ।
अनुभूतस्य चैतन्य-देवे तत्-प्रिय-रूपतः ॥ ११ ॥

бхагавад-бхакти- ш́а̄стра̄н̣а̄м айам̇ са̄расйа сан̇грахах̣
анубхӯтасйа чаитанйа- деве тат-прийа-рӯпатах̣

бхагават-бхакти-ш́а̄стра̄н̣а̄м – писания преданности; айам – этот; са̄расйа – сути; сан̇грахах̣ – собрание; анубхӯтасйа – сущность; чаитанйа-деве – Чайтаньи; тат – Его; прийа – дорогого; рӯпатах̣ – Рупа.

Повесть сия заключает в себе суть писаний, что речи ведут о служении Богу. О чем я толкую на этих страницах, постиг я, обласканный милостью Кришны Чайтаньи. Услышал я повесть сию из уст Его верного друга по имени Рупа.

ТЕКСТ 12

शृण्वन्तु वैष्णवाः शास्त्रम् इदं भागवतामृतम् ।
सु-गोप्यं प्राह यत् प्रेम्णा जैमिनिर् जनमेजयम् ॥ १२ ॥

ш́р̣н̣ванту ваишн̣ава̄х̣ ш́а̄страм идам̇ бха̄гавата̄мр̣там
су-гопйам̇ пра̄ха йат премн̣а̄ джаиминир джанамеджайам

ш́р̣н̣ванту – пусть услышат; ваишн̣ава̄х̣ – вайшнавы; ш́а̄страм – писание; идам – этот; бха̄гавата-амр̣там – Бхагаватамрита; су-гопйам – сокрытый; пра̄ха – говорил; йат – который; премн̣а̄ – с любовью; джаиминих̣ – Джаймини; джанамеджайам – Джанамеджайе.

Вайшнавы святые! Вы внемлете тайне всех тайн ― Шри Бхагаватамрите. В стихах, что последуют ниже, я сказ повторю от Джаймини Риши, ко-торый в восторге любви вещал пред властителем Джанамеджаей.

ТЕКСТ 13

मुनीन्द्राज् जैमिनेः श्रुत्वाः भारताख्यानम् अद्भुतम् ।
परीक्षिन्-नन्दनो’पृच्छत् तत्-खिलं श्रवणोत्सुकः ॥ १३ ॥

мунӣндра̄дж джаиминех̣ ш́рутва̄ бха̄рата̄кхйа̄нам адбхутам
парӣкшин-нандано ’пр̣ччхат тат-кхилам̇ ш́раван̣отсуках̣

муни-индра̄т – от лучшего из мудрецов; джаиминех̣ – Джаймини; ш́рутва̄ – услышав; бха̄рата-а̄кхйа̄нам – повествование Махабхараты; адбхутам – прекрасный; парӣкшит-нанданах̣ – сын Парикшита; апр̣ччхат – запрошенный; тат – из этого; кхилам – дополнении; ш́раван̣а-утсуках̣ – с нетерпением жду ответа.

Итак, когда закончил старец свой рассказ Махабхараты, добрый отпрыск Парикшита упросил его поведать про иные приключенья славных предков рода древнего Бхаратов:

ТЕКСТ 14

श्री-जनमेजय उवाच—
न वैशम्पायनात् प्राप्तो ब्रह्मन् यो भारते रसः ।
त्वत्तो लब्धः स तच्-छेषं मधुरेण समापय ॥ १४ ॥

ш́рӣ-джанамеджайа ува̄ча
на ваи ш́ампа̄йана̄т пра̄пто брахман йо бха̄рате расах̣
тватто лабдхах̣ са тач-чхешам̇ мадхурен̣а сама̄пайа

ш́рӣ-джанамеджайах̣ ува̄ча – Шри Джанамеджая сказал; на – нет; ваи ш́ампа̄йана̄т – из Ваи шампаяны; пра̄птах̣ – получен; брахман – брахман; йах̣ – который; бха̄рате – из Махабхараты; расах̣ – приятный вкус; тваттах̣ – от тебя; лабдхах̣ – получен; сах̣ – тот; тат – его; ш́ешам – приложение; мадхурен̣а – со сладостью; сама̄пайа – завершите.

― О досточтимый брахман, ― молвил царь Джанамеджая, ― изложение твое былинных истин уху моему приятнее, чем таковое от Вайшампаяны. От тебя хочу услышать я еще о славных наших предках.

ТЕКСТЫ 15-17

श्री-जैमिनिर् उवाच—
शुक-देवोपदेशेन निहताशेष-साध्वसम् ।
सम्यक्-प्राप्त-समस्तार्थं श्री-कृष्ण-प्रेम-संप्लुतम् ॥ १५ ॥
सन्निकृष्ट-निजाभीष्ट-पदारोहण-कालकम् ।
श्रीमत्-परीक्षितं माता तस्यार्ता कृष्ण-तत्परा ॥ १६ ॥
विराट-तनयैकान्ते’पृच्छद् एतन् नृपोत्तमम् ।
प्रबोध्यानन्दिता तेन पुत्रेण स्नेह-सम्प्लुता ॥ १७ ॥

ш́рӣ-джаиминир ува̄ча
ш́ука-девопаде ш́ена нихата̄ ш́еша-са̄дхвасамсамйак-
пра̄пта-самаста̄ртхам̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а-према-самплутам
санникр̣шт̣а-ниджа̄бхӣшт̣а- пада̄рохан̣а-ка̄лакам
ш́рӣмат-парӣкшитам̇ ма̄та̄ тасйа̄рта̄ кр̣шн̣а-татпара̄
вира̄т̣а-танайаика̄нте ’пр̣ччхад этан нр̣поттамам
прабодхйа̄нандита̄ тена путрен̣а снеха-самплута̄

ш́рӣ-джаиминих̣ ува̄ча – Шри Джаймини сказал; ш́укадева – Шукадеве; упаде ш́ена – по наказу; нихата – разрушен; а ш́еша – все; са̄дхвасам – страх; самйак – идеально; пра̄пта – получен; самаста – все; артхам – честолюбие; ш́рӣ-кр̣шн̣а – для Шри Кришны; према – в чистой любви; самплутам – погружен; санникр̣шт̣а – неизбежным; ниджа – свой; абхӣшт̣а – желанный; пада-а̄рохан̣а – высоты до пункта назначения; ка̄лакам – время; ш́рӣмат-парӣкшитам – Шриман Парикшит; ма̄та̄ – мама; тасйа – его; а̄рта̄ – обеспокоен; кр̣шн̣а-тат-пара̄ – преданный Кришне; вира̄т̣а-танайа̄ – дочь Вираты; эка̄нте – уединен; апр̣ччхат – спросил; этат – этот; нр̣па-уттамам – прекрасном царе; прабодхйа – утешенным; а̄нандита̄ – довольным; тена – им самим; путрен̣а – сын; снеха – в привязанности; самплута̄ – погружен.

Ответил Шри Джаймини:

― Изволь, мой государь. Итак, после беседы со блаженным Шукою отец твой Парикшит отринул страх, отринул все сомнения. Исполнилось все то, чего желал он в прежней жизни. И в его покойном сердце воцарилась чистая любовь к Владыке мира Кришне. И когда один остался он в предчувствии свершенья смертного проклятия, к нему явилась дочь Вираты, матушка его. В ответ на доброе приветствие сыновие она дрожащим голосом сказала:

ТЕКСТ 18

श्री-उत्तरोवाच—
यच् छुकेनोपदिष्टं ते वत्स निष्कृष्य तस्य मे ।
सारं प्रकाशय क्षिप्रं क्षीराम्भोधेर् इवामृतम् ॥ १८ ॥

ш́рӣ-уттарова̄ча
йач чхукенопадишт̣ам̇ те ватса нишкр̣шйа тасйа ме
са̄рам̇ прака̄ ш́айа кшипрам̇ кшӣра̄мбходхер ива̄мр̣там

ш́рӣ-уттара̄ ува̄ча – Шри Уттара сказала; йат – кто; ш́укена – Шука; упадишт̣ам – учил; те – для тебя; ватса – дорогой; нишкр̣шйа – извлек; тасйа – этого; ме – для меня; са̄рам – суть; прака̄ ш́айа – покажи; кшипрам – быстро; кшӣра-амбходхех̣ – Молочного океана; ива – любить; амр̣там – нектар.

― Дитя мое, не откажи в последней просьбе мне. Поведай то, о чем узнал ты ныне от блаженного скитальца Шуки. Но из повести его ты извлеки лишь суть, как извлекают сладкую бражную пену взбитием парного молока.

ТЕКСТ 19

श्री-जैमिनिर् उवाच—
उवाच सादरं राजा परीक्षिन् मातृ-वत्सलः ।
श्रुतात्य्-अद्भुत-गोविन्द-कथाख्यान-रसोत्सुकः ॥ १९ ॥

ш́рӣ-джаиминир ува̄ча
ува̄ча са̄дарам̇ ра̄джа̄ парӣкшин ма̄тр̣-ватсалах̣
ш́рута̄тй-адбхута-говинда- катха̄кхйа̄на расотсуках̣

ш́рӣ-джаиминих̣ ува̄ча – Шри Джаймини сказал; ува̄ча – говорил; са-а̄дарам – с уважением; ра̄джа̄ парӣкшит – Царь Парикшит; ма̄тр̣-ватсалах̣ – привязан к матери; ш́рута – слышал; ати-адбхута – чудесно; говинда – Говинде; катха̄-а̄кхйа̄на – пересказе; раса – насладиться; утсуках̣ – жаждущий.

Шри Джаймини продолжил:

― Парикшит ответил матушке согласьем безусловным из почтенья к ней. Но главною причиною тому его желание мед сладостный испить сказаний о Говинде снова было.

ТЕКСТ 20

श्री-विष्णुरात उवाच—
मातर् यद्य् अपि कले’स्मिंश् चिकीर्षित-मुनि-व्रतः ।
तथाप्य् अहं तव प्रश्न-माधुरी-मुखरी-कृतः ॥ २० ॥

ш́рӣ-вишн̣ура̄та ува̄ча
ма̄тар йадй апи ка̄ле ’смим̇ ш́чикӣршита-муни-вратах̣
татха̄пй ахам̇ тава пра ш́на- ма̄дхурӣ-мукхарӣ-кр̣тах̣

ш́рӣ-вишн̣ура̄тах̣ ува̄ча – Шри Вишнурата сказал; ма̄тах̣ – мать; йади апи – хотя; ка̄ле – в это время; асмин – это; чикӣршита – желательно; муни-вратах̣ – обет молчания; татха̄ апи – тем не менее; ахам – Я; тава – твой; праш́на – вопроса; ма̄дхурӣ – обаянию; мукхарӣ-кр̣тах̣ – к разговору.

Государь богоспасенный молвил:

― Матушка, в предсмертный час хранить молчанье должно нам. Но просьба у тебя столь мила сердцу, что уста мои не в силах смежиться отныне.

ТЕКСТЫ 21-23

गुरोः प्रसादतस् तस्य श्रीमतो बादरायनेः ।
प्रणम्य ते स-पुत्रायाः प्राण-दं प्रभुम् अच्युतम् ॥ २१ ॥
तत्-कारुण्य-प्रभावेण श्रीमद्-भागवतामृतम् ।
समुद्धृतम् प्रयत्नेन श्रीमद्-बाअगवतोत्तमैः ॥ २२ ॥
मुनीन्द्र-मण्डली-मध्ये निश्चितं महतां मतम् ।
महा-गुह्य-मयं सम्यक् कथयाम्य् अवधारय ॥ २३ ॥

гурох̣ праса̄датас тасйа ш́рӣмато ба̄дара̄йан̣ех̣
пран̣амйа те са-путра̄йа̄х̣ пра̄н̣а-дам̇ прабхум ачйутам
тат-ка̄рун̣йа-прабха̄вен̣а ш́рӣмад-бха̄гавата̄мр̣там
самуддхр̣там̇ прайатнена ш́рӣмад-бха̄гаватоттамаих̣
мунӣндра-ман̣д̣алӣ-мадхйе ни ш́читам̇ махата̄м̇ матам
маха̄-гухйа-майам̇ самйак катхайа̄мй авадха̄райа

гурох̣ – учителе; праса̄датах̣ – по милости; тасйа – его; ш́рӣматах̣ ба̄дара̄йан̣ех̣ – Шримане Бадараяне; пран̣амйа – поклоны; те – тебе; са-путра̄йа̄х̣ – с сыном; пра̄н̣а-дам – даровал жизнь; прабхум – учителю; ачйутам – Шри Ачьюта; тат – Его; ка̄рун̣йа-прабха̄вен̣а – сострадательно; ш́рӣмат-бха̄гавата-амр̣там – «Шримад-Бхагаватамрита»; самуддхр̣там – очищен; прайатнена – с усилием; ш́рӣмат- бха̄гавата-уттамаих̣ – лучшими из святых; муни-индра – главных мудрецов; ман̣д̣алӣ-мадхйе – в обществе; ни ш́читам – решил; махата̄м – великими; матам – оценен; маха̄-гухйа- майам – сокровенных истин; самйак – верно; катхайа̄ми – вещать; авадха̄райа – внимание.

Я расскажу тебе все, что узнал от моего наставника, от сына Вьясы. Милостью его и ты обнимешь знание сие. Но прежде голову хочу я преклонить мою перед Хранителем Всевышним, пред Владыкой безупречным, Тем, Кому и ты, и сын твой жизнею обязаны своей. Свидетелями будучи Его великодушья, слуги верные Его из уст своих исторгли мед сладчайший ― «Бхагавату». Мудрецы ж признали повесть их преданием священным. Итак, меня теперь ты со вниманьем слушай.

ТЕКСТЫ 24-25

एकदा तीर्थ-मूर्धन्ये प्रयागे मुनि-पुङ्गवाः ।
माघे प्रातः कृत-स्नानाः श्री-माधव-समीपतः ॥ २४ ॥
उपविष्टा मुदाविष्टा मन्यमानाः कृतार्थताम् ।
कृष्णस्य दयितो’सीति श्लाघन्ते स्म परस्परम् ॥ २५ ॥

экада̄ тӣртха-мӯрдханйе прайа̄ге муни-пун̇гава̄х̣
ма̄гхе пра̄тах̣ кр̣та-сна̄на̄х̣ ш́рӣ-ма̄дхава-самӣпатах̣
упавишт̣а̄ муда̄вишт̣а̄ манйама̄на̄х̣ кр̣та̄ртхата̄м
кр̣шн̣асйа дайито ’сӣти ш́ла̄гханте сма параспарам

экада̄ – однажды; тӣртха-мӯрдханйе – мест паломничества; прайа̄ге – Прайага; муни-пун̇гава̄х̣ – мудрецы; ма̄гхе – месяц Магха; пра̄тах̣ – восход; кр̣та-сна̄на̄х̣ – приняв омовение; ш́рӣ-ма̄дхава – Шри Мадхава; самӣпатах̣ – перед; упавишт̣а̄х̣ – сидит; муда̄ а̄вишт̣а̄х̣ – полный счастья; манйама̄на̄х̣ – во внимание; кр̣та-артхата̄м – достигнуты; кр̣шн̣асйа – Кришне; дайитах̣ – получатель милости; аси – ты; ити – так; ш́ла̄гханте сма – восхваляли; параспарам – друг друга.

Однажды во священном месте богомолья у слияния великих Ганги и Ямуны в месяц Магха многим мудрецам собраться довелось. Одним прекрасным утром по обычаю они свершили омовенье и в веселом настроении расселись перед алтарем, где восседает Мадхава, прекрасный наш Владыка. И приветствуя друг друга благодушно, стали называть в собрании себя стяжателями милости особой Кришны.

ТЕКСТ 26

मातस् तदानीं तत्रैव विप्र-वर्यः समागतः ।
दशाश्वमेधिके तीर्थे भगवद्-भक्ति-तत्परः ॥ २६ ॥

ма̄тас тада̄нӣм̇ татраива випра-варйах̣ сама̄гатах̣
да ш́а̄ ш́вамедхике тӣртхе бхагавад-бхакти-татпарах̣

ма̄тах̣ – мама; тада̄нӣм – тогда; татра эва – там; випра-варйах̣ – лучший брахман; сама̄гатах̣ – прибывший; даш́а̄ш́вамедхике тӣртхе – Дашашвамедха-тиртха; бхагават-бхакти – служения Господу; тат-парах̣ – исправлено.

В то время самое на капище сие, где издревле свершалось десять жертв, пришествовал благочестивый брахман, просветленный муж, воистину стяжавший многие великие плоды на поприще любовного служенья Богу.

ТЕКСТ 27

सेवितो’शेष-सम्पद्भिश् तद्-देशास्याधिकार-वान् ।
वृतः परिजनैर् विप्र-भोजनार्थं कृतोद्यमः ॥ २७ ॥

севито ’ ш́еша-сампадбхис тад-де ш́асйа̄дхика̄ра-ва̄н
вр̣тах̣ париджанаир випра- бходжана̄ртхам̇ кр̣тодйамах̣

севитах̣ – предмет служения; а ш́еша – всеми; сампадбхих̣ – имущество; тат-де ш́асйа – этого места; адхика̄ра-ва̄н – властитель; вр̣тах̣ – окружен; париджанаих̣ – подчиненными; випра – брахманы; бходжана-артхам – для кормления; кр̣та-удйамах̣ – готовлюсь.

В местности той брахмана сего по праву почитали предводителем духовного сословья. За ним все время следовали свита и ученики, что помогали благостному мужу обустраивать еду паломникам и брахманам из стран далеких.

ТЕКСТ 28

विचित्रोत्कृष्ट-वस्तूनि स निष्पाद्य महा-मनाः ।
आवश्यकं समाप्यादौ संस्कृत्य महतीं स्थलीम् ॥ २८ ॥

вичитроткр̣шт̣а-вастӯни са нишпа̄дйа маха̄-мана̄х̣
а̄ва ш́йакам̇ сама̄пйа̄дау сам̇скр̣тйа махатӣм̇ стхалӣм

вичитра – разный; уткр̣шт̣а – отлично; вастӯни – предметы; сах̣ – он; нишпа̄дйа – сбор; маха̄-мана̄х̣ – щедрый; а̄ва ш́йакам – требовалось; сама̄пйа – проведение; а̄дау – первый; сам̇скр̣тйа – очищающий; махатӣм – большой; стхалӣм – область.

Сложив на землю множество припасов к богопоклоненью, щедрый брах-ман дал наказ на площади при храме провести обряды очищенья.

ТЕКСТ 29

सत्वरं चत्वरं तत्र मध्ये निर्माय सुन्दरम् ।
उपालिप्य स्व-हस्तेन वितानान्य् उदतानयत् ॥ २९ ॥

сатварам̇ чатварам̇ татра мадхйе нирма̄йа сундарам
упалипйа сва-хастена вита̄на̄нй удата̄найат

сатварам – быстро; чатварам – алтарь; татра – там; мадхйе – посередине; нирма̄йа – здание; сундарам – красивый; упалипйа – размазав; сва-хастена – своей рукой; вита̄на̄ни – навес; удата̄найат – распространился.

Затем соорудил он жертвенник из камня и собственноручно глиною обнес его и бережно укрыл навесом.

ТЕКСТ 30

शालग्राम-शिला-रूपं कृष्णं स्वर्णासने शुभे ।
निवेश्य भक्त्या सम्पूज्य यथा-विधि मुदा भृतः ॥ ३० ॥

ш́а̄лагра̄ма- ш́ила̄-рӯпам̇ кр̣шн̣ам̇ сварн̣а̄сане ш́убхе
ниве ш́йа бхактйа̄ сампӯджйа йатха̄-видхи муда̄ бхр̣тах̣

ш́а̄лагра̄ма- ш́ила̄ – из Шалаграма-шилы; рӯпам – облику; кр̣шн̣ам – Кришна; сварн̣а-а̄сане – на золотом престоле; ш́убхе – благой; иве ш́йа – сиденье; бхактйа̄ – с преданностью; сампӯджйа – поклоняется; йатха̄-видхи – правилам; муда̄ бхр̣тах̣ – полный радости.

Брахман изваянье Кришны поместил, как помещают камень Шалаграма на златой престол, и принялся самозабвенно поклоняться, соблюдая бережно обычья древних мудрецов.

ТЕКСТ 31

भोगाम्बरादि-सामग्रीम् अर्पयित्वाग्रतो हरेः ।
स्वयं नृत्यन् गीत-वाद्यादिभिश् चक्रे महोत्सवम् ॥ ३१ ॥

бхога̄мбара̄ди-са̄магрӣм арпайитва̄грато харех̣
свайам̇ нр̣тйан гӣта-ва̄дйа̄- дибхи ш́ чакре махотсавам

бхога-амбара-а̄ди – еде, одежде; са̄магрӣм – предложения; арпайитва̄ – представляющий; агратах̣ – спереди; харех̣ – Хари; свайам – себя; нр̣тйан – танцы; гӣта-ва̄дйа-а̄дибхих̣ – пение, музыка; чакре – сделал; маха̄-утсавам – великий праздник.

Пред ликом Властелина бытия он разложил еду и украшенья, и одежды, и дары иные. Сам плясал и пел пред Божеством и музыкой сопровождал богослуженье.

ТЕКСТ 32

ततो वेद-पुराणादि-व्याख्याभिर् वाद-कोविदान् ।
विप्रान् प्रणम्य यतिनो गृहिणो ब्रह्म-चारिणः ॥ ३२ ॥

тато веда-пура̄н̣а̄ди- вйа̄кхйа̄бхир ва̄да-ковида̄н
випра̄н пран̣амйа йатино гр̣хин̣о брахма-ча̄рин̣ах̣

татах̣ – затем; веда-пура̄н̣а-а̄ди – из Вед, Пуран; вйа̄кхйа̄бхих̣ – объяснений; ва̄да – спор; ковида̄н – сведущие; випра̄н – к брахманам; пран̣амйа – выражая почтение; йатинах̣ – им; гр̣хин̣ах̣ – домовладельцы; брахма-ча̄рин̣ах̣ – и брахмачари.

Он брахманов почтил, кто искушен был в толкованьи Вед, Пуран и прочих книг священных. Приветствовал радушно отрешенных и послушников, а также всех мирян, что собрались у капища в тот день блаженный.

ТЕКСТ 33

वैष्णवांश् च सदा कृष्ण-कीर्तनानन्द-लम्पटान् ।
सुबहून् मधुरैर् वाक्यैर् व्यवहारैश् च हर्षयन् ॥ ३३ ॥

ваишн̣ава̄м̇ ш́ ча сада̄ кр̣шн̣а- кӣртана̄нанда-лампат̣а̄н
су-бахӯн мадхураир ва̄кйаир вйаваха̄раи ш́ ча харшайан

ваишн̣ава̄н – преданные; ча – и; сада̄ – всегда; кр̣шн̣а-кӣртана-а̄нанда – прославления Кришны; лампат̣а̄н – жадными; су-бахӯн – много; мадхураих̣ – сладкий; ва̄кйаих̣ – со словами; вйаваха̄раих̣ – и поведение; ча – и; харшайан – приятный.

Особое он уваженье оказал вайшнавам, вечно упоенным славою Господнею, почтенное собранье привечал речами ласковыми, щедро наделил дарами и добрым словом.

ТЕКСТ 34

पाद-शौच-जलं तेषां धारयन् शिरसि स्वयम् ।
भगवत्य् अर्पितैस् तद्वद् अन्नादिभिर् अपूजयत् ॥ ३४ ॥

па̄да- ш́ауча-джалам̇ теша̄м̇ дха̄райан ш́ираси свайам
бхагаватй арпитаис тадвад анна̄дибхир апӯджайат

па̄да- ш́ауча – омыл ноги; джалам – вода; теша̄м – их; дха̄райан – размещение; ш́ираси – на голове; свайам – лично; бхагавати – Господу; арпитаих̣ – предложен; тадват – также; анна-а̄дибхих̣ – с едой; апӯджайат – поклонялся.

И, окропив чело свое водой, что омывала стопы слуг Господних, он потчевать гостей принялся угощением, предложенным Всевышнему в священном алтаре.

ТЕКСТ 35

भोजयित्वा ततो दीनान् अन्त्यजान् अपि सादरम् ।
अतोषयद् यथा-न्यायं श्व-शृगाल-खग-कृइमीन् ॥ ३५ ॥

бходжайитва̄ тато дӣна̄н антйаджа̄н апи са̄дарам
атошайад йатха̄-нйа̄йам̇ ш́ва- ш́р̣га̄ла-кхага-кримӣн

бходжайитва̄ – кормление; татах̣ – затем; дӣна̄н – несчастные люди; антйа- джа̄н – отверженные; апи – даже; са-а̄дарам – уважительно; атошайат – удовлетворен; йатха̄-нйа̄йам – подходящими способами; ш́ва – собаки; ш́р̣га̄ла – шакалы; кхага – птицы; кримӣн – и черви.

Он наделил едою всех в округе и не исключил сословье низшее. Псы бродячие, и волки, и букашки, птахи из небес ― и те свой голод утолили, получив остатки брахманского пира.

ТЕКСТ 36

एवं सन्तर्पिताशेषः समादिष्टो’थ साधुभिः ।
परिवारैः समं शेषं स-हर्षं बुभुजे’मृतम् ॥ ३६ ॥

эвам̇ сантарпита̄ ш́ешах̣ сама̄дишт̣о ’тха са̄дхубхих̣
парива̄раих̣ самам̇ ш́ешам̇ са-харшам̇ бубхудже ’мр̣там

эвам – так; сантарпита – удовлетворив; а ш́ешах̣ – каждый; сама̄дишт̣ах̣ – приглашенный; атха – затем; са̄дхубхих̣ – святыми; парива̄раих̣ – семьей и последователями; самам – вместе; ш́ешам – остатки; са-харшам – с восторгом; бубхудже – наслаждался; амр̣там – сладостный.

Когда живые твари все насытились вполне, паломники, о коих говорилось выше, брахмана позвали причаститься от остатков Божиих даров. И брахман принял с радостью такое приглашение и вместе с челядью, семьей, учениками угостился от священной пищи.

ТЕКСТ 37

ततो’भिमुखम् आगत्य कृष्णस्य रचिताञ्जलिः ।
तस्मिन्न् एवार्पयाम् आस सर्वं तत्-फल-सञ्चयम् ॥ ३७ ॥

тато ’бхимукхам а̄гатйа кр̣шн̣асйа рачита̄шджалих̣
тасминн эва̄рпайа̄м а̄са сарвам̇ тат-пхала-сашчайам

татах̣ – затем; абхимукхам – спереди; а̄гатйа – идет; кр̣шн̣асйа – Кришне; рачита-ашджалих̣ – соединив ладони; тасмин – к Нему; эва – один; арпайа̄м а̄са – предложил; сарвам – все; тат – этим; пхала – плодов; сашчайам – накопление.

По окончаньи трапезы он воротился к изваянью Кришны и, сложив ладони у груди, вознес Всевышнему молитву благодарности за милость, что ему за жертвы перепала.

ТЕКСТ 38

सुखं संवेश्य देवं तं स्व-गृहं गन्तुम् उद्यतम् ।
दूराच् छ्री-नारदो दृष्त्वोत्थितो मुनि-समाजतः ॥ ३८ ॥

сукхам̇ сам̇ве ш́йа девам̇ там̇ сва-гр̣хам̇ гантум удйатам
дӯра̄ч чхрӣ-на̄радо др̣шт̣во- ттхито муни-сама̄джатах̣

сукхам – удобно; сам̇ве ш́йа – уложил спать; девам – божество; там – Ему; сва-гр̣хам – свой дом; гантум – идти; удйатам – подготовленный; дӯра̄т – издалека; ш́рӣ-на̄радах̣ – Шри Нарада Муни; др̣шт̣ва̄ – наблюдал; уттхитах̣ – встал; муни- сама̄джатах̣ – из собрания мудрецов.

Он уложил Шри Кришну почивать и стал приготовляться к возвращенью. Меж тем за брахманом благочестивым наблюдал тайком святой скиталец Нарада в толпе паломников, никем не узнаваем.

ТЕКСТЫ 39-40

अयम् एव महा-विष्णोः प्रेयान् इति मुहुर् ब्रुवन् ।
धावन् गत्वान्तिके तस्य विप्रेन्द्रस्येदम् अब्रवीत् ॥ ३९ ॥
श्री-कृष्ण-परमोत्कृष्ट-कृपया भाजनं जनम् ।
लोके विख्यापयन् व्यक्तं भगवद्-भक्ति-लम्पटः ॥ ४० ॥

айам эва маха̄-вишн̣ох̣ прейа̄н ити мухур бруван
дха̄ван гатва̄нтике тасйа випрендрасйедам абравӣт
ш́рӣ-кр̣шн̣а-парамоткр̣шт̣а-кр̣па̄йа̄ бха̄джанам̇ джанам
локе викхйа̄пайан вйактам̇ бхагавад-бхакти-лампат̣ах̣

айам – этот человек; эва – точно; маха̄-вишн̣ох̣ – Вишну; прейа̄н – дорогой; ити – так; мухух̣ – снова; бруван – поговорка; дха̄ван – бежать; гатва̄ – приход; антике – закрывать; тасйа – к нему; випра-индрасйа – глава брахманов; идам – следующий; абравӣт – заговорил; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; парама-уткр̣шт̣а – величайший; кр̣па̄йа̄х̣ – милости; бха̄джанам – получатель; джанам – этот человек; локе – для всего мира; викхйа̄пайан – провозглашая; вйактам – открыто; бхагават-бхакти – в преданном служении; лампат̣ах̣ – жадный.

― Слуга сей Божий ― он дороже всех Владыке, ― Нарада сказал, оборотясь к собранию, ― должны его мы почитать как старшего средь нас.

Промолвив так, святой мудрец приблизился к жрецу и объявил того любимцем Кришны, что стяжал всю милость Господа, и пожелал присутствующим всем сыскать такую же удачу, коей удостоился сей муж благочестивый.

ТЕКСТ 41

श्री-नारद उवाच—
भवान् विप्रेन्द्र कृष्णस्य महानुग्रह-भाजनम् ।
यस्येदृशं धनं द्रव्यम् औदार्यं वैभवं तथा ॥ ४१ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхава̄н випрендра кр̣шн̣асйа маха̄нуграха-
бха̄джанам йасйедр̣ ш́ам̇ дханам̇ дравйам ауда̄рйам̇ ваибхавам̇ татха̄

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; бхава̄н – ты; випра- индра – предводитель брахманов; кр̣шн̣асйа – Господе Кришне; маха̄- ануграха – великой милости; бха̄джанам – получатель; йасйа – чья; ӣдр̣ ш́ам – такой; дханам – богатство; дравйам – собственность; ауда̄рйам – щедрость; ваибхавам – личное богатство; татха̄ – и.

― Ты счастливейший среди людей, ― к жрецу он обратился, ― Кришна в полной мере милостью тебя вознаградил. Богат и знаменит ты, щедр, добродетелями всеми наделен.

ТЕКСТ 42

सद्-धर्मापादकं तच् च सर्वम् एव महा-मते ।
दृष्टं हि साक्षाद् अस्माभिर् अस्मिंस् तीर्थ-वरे’धुना ॥ ४२ ॥

сад-дхарма̄па̄дакам̇ тач ча сарвам эва маха̄-мате
др̣шт̣ам̇ хи са̄кша̄д асма̄бхир асмим̇с тӣртха-варе ’дхуна̄

сат-дхарма – чистая законность; а̄па̄дакам – служит установлению; тат – эти; ча – и; сарвам – все; эва – только; маха̄-мате – мудрый; др̣шт̣ам – увиденный; хи – конечно; са̄кша̄т – непосредственно; асма̄бхих̣ – нами; асмин – в этом; тӣртха-варе – лучшее из святых мест; адхуна̄ – сейчас.

Мы все собравшиеся здесь, в священнейшем из мест, свидетельствуем ныне, что дары, тебе ниспосланные Богом, ты употребил для торжества закона высшего ― закона Бога.

ТЕКСТ 43

विद्वद्-वरेण तेनोक्तो नन्व् इदं स महा-मुनिः ।
स्वामिन् किं मयि कृष्णस्य कृपा-लक्षणम् ईक्सितम् ॥ ४३ ॥

видвад-варен̣а тенокто нанв идам̇ са маха̄-муних̣
сва̄мин ким̇ майи кр̣шн̣асйа кр̣па̄-лакшан̣ам ӣкшитам

видват-варен̣а – самым ученым человеком; тена – брахман; уктах̣ – обращен; нану – точно; идам – так; сах̣ – он; маха̄-муних̣ – лучший из мудрецов; сва̄мин – учитель; ким – что; майи – во мне; кр̣шн̣асйа – Кришне; кр̣па̄ – милости; лакшан̣ам – знак; ӣкшитам – увиденный.

Брахман отвечал:

― Наставник мудрый, о каких толкуешь знаках милости ко мне Господней? Где ты во мне увидел Божью благодать?

ТЕКСТ 44

अहं वराकः को नु स्यां दातुं शक्नोमि वा कियत् ।
वैभवं वर्तते किं मे भगवद्-भजनं कुतः ॥ ४४ ॥

ахам̇ вара̄ках̣ ко ну сйа̄м̇ да̄тум̇ ш́акноми ва̄ кийат
ваибхавам̇ вартате ким̇ ме бхагавад-бхаджанам̇ кутах̣

ахам – Я; вара̄ках̣ – несчастный человек; ках̣ – кто; ну – но; сйа̄м – являюсь; да̄тум – давать; ш́акноми – Я способен; ва̄ – или; кийат – сколько; ваибхавам – богатство; вартате – здесь; ким – что; ме – мой; бхагават- бхаджанам – поклонение Всевышнему; кутах̣ – где.

Я человек ничтожный, нищий. Посему чем наделить могу я ближних? От каких щедрот? Ведь у меня и за душою пусто. Я не получал даров от Бога, равно как ничего не даровал Ему.

ТЕКСТ 45

किन्तु दक्षिण -देशे यो महाराजो विराजते ।
स हि कृष्ण-कृपा-पात्रं यस्य देशे सुरालयाः ॥ ४५ ॥

кинту дакшин̣а-де ш́е йо маха̄-ра̄джо вира̄джате
са хи кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄трам̇ йасйа де ш́е сура̄лайа̄х̣

кинту – но; дакшин̣а-де ш́е – в южных краях; йах̣ – кто; маха̄-ра̄джах̣ – великий царь; вира̄джате – великолепно присутствует; сах̣ – он; хи – конечно; кр̣шн̣а- кр̣па̄ – милости Кришны; па̄трам – получатель; йасйа – чья; де ш́е – в стране; сура-а̄лайа̄х̣ – храмы Бога и богов.

Другое дело ― в южных землях царствует великий государь, в своих уделах он возвел десятки храмов в честь Верховного Владыки и Его рабов. Вот он воистину сподобился стяжать всю милость Кришны.

ТЕКСТ 46

सर्वतो भिक्षवो यत्र तैर्थिकाभ्यागतादयः ।
कृष्णार्पितान्नं भुञ्जाना भ्रमन्ति सुखिनः सदा ॥ ४६ ॥

сарвато бхикшаво йатра таиртхика̄бхйа̄гата̄дайах̣
кр̣шн̣а̄рпита̄ннам̇ бхушджа̄на̄ бхраманти сукхинах̣ сада̄

сарватах̣ – отовсюду; бхикшавах̣ – святые нищенствующие; йатра – где; таиртхика – с паломниками; абхйа̄гата – другие посетители; а̄дайах̣ – и так далее; кр̣шн̣а-арпита – предложен Кришне; аннам – еда; бхушджа̄на̄х̣ – кушает; бхраманти – бродят вокруг; сукхинах̣ – счастливо; сада̄ – всегда.

В край его со всех концов Земли прошествуют святые старцы, богомольцы. Всюду там они находят радостный прием и кров над головою. Все они для пропитанья вдоволь получают пищи, поднесенной Кришне в алтаре.

ТЕКСТ 47

राजधानी-समीपे च सच्-चिद्-आनन्द-विग्रहः ।
साक्षाद् इवास्ते भगवान् कारुण्यात् स्थिरतां गतः ॥ ४७ ॥

ра̄джадха̄нӣ-самӣпе ча сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
са̄кша̄д ива̄сте бхагава̄н ка̄рун̣йа̄т стхирата̄м̇ гатах̣

ра̄джадха̄нӣ – царский дворец; самӣпе – рядом; ча – и; сат – вечности; чит – знания; а̄нанда – и блаженство; виграхах̣ – в облике; са̄кша̄т – непосредственно; ива – будто; а̄сте – подарок; бхагава̄н – Всевышний; ка̄рун̣йа̄т – из милости; стхирата̄м – неподвижный внешний вид; гатах̣ – приняв на себя.

При государевом дворце Всевышний Бог пребудет в изначальном виде ― вечно сознающего Себя блаженства. Вот уж признак бесконечной милости Господней к чаду Своему.

ТЕКСТ 48

नित्यं नव-नवस् तत्र जायते परमोत्सवः ।
पूजा-द्रव्याणि चेष्टानि नूतनानि प्रतिक्षणम् ॥ ४८ ॥

нитйам̇ нава-навас татра джа̄йате парамотсавах̣
пӯджа̄-дравйа̄н̣и чешт̣а̄ни нӯтана̄ни прати-кшан̣ам

нитйам – постоянно; нава-навах̣ – всегда свежий; татра – там; джа̄йате – празднуется; парама-утсавах̣ – величайший праздник; пӯджа̄ – поклонения; дравйа̄н̣и – принадлежности; чешт̣а̄ни – и акты представления; нӯтана̄ни – новое; прати-кшан̣ам – в каждый миг.

В том царстве непрестанно происходят торжества во славу Бога. Там Ему подносят пышные дары ежемгновенно и благоговейно таинства творят, священнодейства.

ТЕКСТ 49

विष्णोर् निवेदितैस् तैस् तु सर्वे तद्-देश-वासिनः ।
वैदेशिकाश् च बहवो भोज्यन्ते तेन सादरम् ॥ ४९ ॥

вишн̣ор ниведитаис таис ту сарве тад-де ш́а-ва̄синах̣
ваиде ш́ика̄ ш́ ча бахаво бходжйанте тена са̄дарам

вишн̣ох̣ – Вишну; ниведитаих̣ – с остатками подношений; таих̣ – те; ту – и; сарве – все; тат-де ш́а – из этой страны; ва̄синах̣ – жители; ваиде ш́ика̄х̣ – иностранные гости; ча – и; бахавах̣ – много; бходжйанте – питаются; тена – им; са-а̄дарам – уважительно.

Государь от подношений щедро раздает еду всем подданным своим и иноземцам, что приходят в храмы на поклон.

ТЕКСТЫ 50-51

पुण्डरीकाक्ष-देवस्य तस्य दर्शन-लोभतः ।
महा-प्रसाद-रूपान्नाद्य्-उपभोग-सुखाप्तितः ॥ ५० ॥
साधु-सङ्गति-लाभाच् च नाना-देशात् समागताः ।
निवसन्ति सदा तत्र सन्तो विष्णु-परायणाः ॥ ५१ ॥

пун̣д̣арӣка̄кша-девасйа тасйа дар ш́ана-лобхатах̣
маха̄-праса̄да-рӯпа̄нна̄дй- упабхога-сукха̄птитах̣
са̄дху-сан̇гати-ла̄бха̄ч ча на̄на̄-де ш́а̄т сама̄гата̄х̣
нивасанти сада̄ татра санто вишн̣у-пара̄йан̣а̄х̣

пун̣д̣арӣка-акша – лотосоокий; девасйа – Бога; тасйа – Ему; дар ш́ана – зрителей; лобхатах̣ – нетерпения; маха̄-праса̄да – великие дары; рӯпа – облик; анна – пищи; а̄ди – и; упабхога – наслаждения; сукха – счастье; а̄птитах̣ – получен; са̄дху-сан̇гати – общество святых; ла̄бха̄т – достижения; ча – и; на̄на̄-де ш́а̄т – разных стран; сама̄гата̄х̣ – приход; нивасанти – проживают; сада̄ – постоянно; татра – там; сантах̣ – святой; вишн̣у-пара̄йан̣а̄х̣ – преданные Вишну.

Благочестивый люд стекается толпою в ту страну на богомолье. Много остаются на житье ― столь горячо желанье их взирать на лотосные лики Вишну, угощаться трапезой Его и внемлить слову праведных мужей и мудрых старцев.

ТЕКСТ 52

देशश् च देव-विप्रेभ्यो राज्ञा दत्तो विभज्य सः ।
नोपद्रवो’स्ति तद्-देशे को’पि शोको’थवा भयम् ॥ ५२ ॥

де ш́а ш́ ча дева-випребхйо ра̄джша̄ датто вибхаджйа сах̣
нопадраво ’сти тад-де ш́е ко ’пи ш́око ’тха ва̄ бхайам

де ш́ах̣ – царство; ча – и; дева – богам; випребхйах̣ – брахманы; ра̄джша̄ – царем; даттах̣ – дано; вибхаджйа – разделив; сах̣ – он; на – никогда; упадравах̣ – потрясения; асти – есть; тат-де ш́е – в этом царстве; ках̣ апи – какой-нибудь; ш́оках̣ – печаль; атха ва̄ – или; бхайам – страх.

Так знай: однажды государь все царство поделил свое на множественность вотчин и уделов и раздал их в управленье брахманам и жителям небес. С тех самых пор его страна не ведает ни бед, ни страха.

ТЕКСТ 53

अकृष्ट-पच्या सा भूमिर् वृष्टिस् तत्र यथा-सुखम् ।
ईष्टानि फल-मूलानि सु-लभान्य् अम्बराणि च ॥ ५३ ॥

акр̣шт̣а-пачйа̄ са̄ бхӯмир вр̣шт̣ис татра йатха̄-сукхам
ишт̣а̄ни пхала-мӯла̄ни су-лабха̄нй амбара̄н̣и ча

акр̣шт̣а – не сделано; пачйа̄ – урожай; са̄ – тот; бхӯмих̣ – земля; вр̣шт̣их̣ – дождь; татра – в этом царстве; йатха̄-сукхам – по желанию; ишт̣а̄н̣и – желательны; пхала-мӯла̄ни – плоды и корни; су-лабха̄ни – легко доступный; амбара̄н̣и – одежда; ча – тоже.

И земля в его пределах вся дородна и щедра на злаки и плоды. Она неистощима год от года и обильно орошаема дождем. Все люди в царстве умиротворенны, счастливы, всегда имеют вдоволь пищи, и питья, и платьев.

ТЕКСТ 54

स्व-स्व-धर्म-कृतः सर्वाः सुखिन्यः कृष्ण-तत्पराः ।
प्रजास् तम् अनुवर्तन्ते महा-राजं यथा सुताः ॥ ५४ ॥

сва-сва-дхарма-кр̣тах̣ сарва̄х̣ сукхинйах̣ кр̣шн̣а-татпара̄х̣
праджа̄с там анувартанте маха̄-ра̄джам̇ йатха̄ сута̄х̣

сва-сва-дхарма – свои обязанности; кр̣тах̣ – выступает; сарва̄х̣ – все; сукхинйах̣ – счастливый; кр̣шн̣а-тат-пара̄х̣ – предан Кришне; праджа̄х̣ – граждане; там – его; анувартанте – следуют за; маха̄- ра̄джам – царь; йатха̄ – любить; сута̄х̣ – дети.

Граждане послушны государю, будто дети доброму отцу. И каждый исполняет долг свой пред людьми, и каждый предан Кришне.

ТЕКСТ 55

स चागर्वः सदा नीच-योग्य-सेवाभिर् अच्युतम् ।
भजमानो’खिलान् लोकान् रमयस्य् अच्युत-प्रियः ॥ ५५ ॥

са ча̄гарвах̣ сада̄ нӣча- йогйа-сева̄бхир ачйутам
бхаджама̄но ’кхила̄н лока̄н рамайатй ачйута-прийах̣

сах̣ – он; ча – и; агарвах̣ – без гордыни; сада̄ – всегда; нӣча – простолюдин; йогйа – подходящий; сева̄бхих̣ – услугами; ачйутам – Непогрешимый; бхаджама̄нах̣ – поклоняется; акхила̄н – все; лока̄н – люди; рамайати – угождает; ачйута-прийах̣ – дорог Ачьюте.

Лишенный всяческой гордыни, служит государь Владыке Безупречному слугой смиренным в радость своему народу, в радость Богу.

ТЕКСТЫ 56-57

तस्याग्रे विविधैर् नाम-गाथा-सङ्कीर्तनैः स्वयम् ।
नृत्यन् दिव्यानि गीतानि गायन् वाद्यानि वादयन् ॥ ५६ ॥
भ्रातृ-भार्य-सुतैः पौत्रैर् भृत्यामात्य-पुरोहितैः ।
अन्यैश् च स्व-जनैः साकं प्रभुं तं तोषयेत् सदा ॥ ५७ ॥

тасйа̄гре вивидхаир на̄ма- га̄тха̄-сан̇кӣртанаих̣ свайам
нр̣тйан дивйа̄ни гӣта̄ни га̄йан ва̄дйа̄ни ва̄дайан
бхра̄тр̣-бха̄рйа̄-сутаих̣ паутраир бхр̣тйа̄ма̄тйа-пурохитаих̣
анйаи ш́ ча сва-джанаих̣ са̄кам̇ прабхум̇ там̇ тошайет сада̄

тасйа – Нем; агре – спереди; вивидхаих̣ – разный; на̄ма-га̄тха̄ – пения имен; сан̇кӣртанаих̣ – прославлен; свайам – себя; нр̣тйан – пляски; дивйа̄ни – прекрасный; гӣта̄ни – песни; га̄йан – пение; ва̄дйа̄ни – орудия; ва̄дайан – играющий; бхра̄тр̣ – братья; бха̄рйа̄ – жены; сутаих̣ – сыновья; паутраих̣ – внуки; бхр̣тйа – слуги; ама̄тйа – министры; пурохитаих̣ – священники; анйаих̣ – другие; ча – и; сва-джанаих̣ – подчиненные; са̄кам – с; прабхум – господь; там – Ему; тошайет – удовлетворить; сада̄ – всегда.

Он счастлив Богу угождать. Он возглашает гимны перед Божьим ликом. Он на все лады Владыку славит и устраивает в честь Его пиры и торжества. С детьми своими, внуками, братьями, женами, слугами, свитою, с толпой поет и пляшет он и музыкой чудесной радует слух Божий.

ТЕКСТ 58

ते ते तस्य गुण-व्राताः कृष्ण-भक्त्य्-अनुवर्तिनः ।
सङ्ख्यातुं कति कथ्यन्ते ज्ञायन्ते कति वा मया ॥ ५८ ॥

те те тасйа гун̣а-вра̄та̄х̣ кр̣шн̣а-бхактй-анувартинах̣
сан̇кхйа̄тум̇ кати катхйанте джша̄йанте кати ва̄ майа̄

те те – каждый; тасйа – его; гун̣а-вра̄та̄х̣ – добродетели; кр̣шн̣а-бхакти – предан Кришне; анувартинах̣ – последствия; сан̇кхйа̄тум – считать; кати – сколько; катхйанте – описать; джша̄йанте – известно; кати – сколько; ва̄ – или; майа̄ – мной.

Несомненно, добродетели его проистекают из приязни к Кришне. И они столь многочисленны, что невозможно счесть их, описать и даже перечислить. Знать их не под силу даже.

ТЕКСТ 59

श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततो नृप-वरं द्रष्टुं तद्-देशे नारदो व्रजन् ।
देव-पूजोत्सवासक्तास् तत्र तत्रैक्षत प्रजाः ॥ ५९ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тато нр̣па-варам̇ драшт̣ум̇ тад-де ш́е на̄радо враджан
дева-пӯджотсава̄сакта̄с татра татраикшата праджа̄х̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; нр̣па-варам – лучший из царей; драшт̣ум – видеть; тат – его; де ш́е – в стране; на̄радах̣ – Нарада; враджан – передвигаясь по; дева – от Господа; пӯджа-утсава – в праздничном богослужении; а̄сакта̄х̣ – поглощен; татра татра – в разных местах; аикшата – заметил; праджа̄х̣ – горожане.

― Тогда, ― продолжил Парикшит, ― Шри Нарада направился в страну, о коей только что прослышал. И чем ближе он к столице был, тем чаще попадались ему люди, полные восторга обожанья.

ТЕКСТ 60

हर्षेण वादयन् वीणां राजधानीं गतो’धिकम् ।
विप्रोक्ताद् अपि संपश्यन् सङ्गम्योवाच तं नृपम् ॥ ६० ॥

харшен̣а ва̄дайан вӣн̣а̄м̇ ра̄джадха̄нӣм̇ гато дхикам
випрокта̄д апи сампа ш́йан сан̇гамйова̄ча там̇ нр̣пам

харшен̣а – с восторгом; ва̄дайан – сотрясался; вӣн̣а̄м – лютня; ра̄джадха̄нӣм – в столицу; гатах̣ – пришел; адхикам – значительный; випра-укта̄т – описано брахманом; апи – даже; сампа ш́йан – видя; сан̇гамйа – приближается; ува̄ча – сказал; там – к нему; нр̣пам – царь.

Под ласковые звуки лютни Нарада ступил в град стольный. Изумленный пуще, чем при описаньи града брахманом в Праяге, двинулся мудрец в дворцовые покои.

ТЕКСТ 61

श्री-नारद उवाच—
त्वं श्री-कृष्ण-कृपा-पात्रं यस्येदृग् राज्य-वैभवम् ।
सल्-लोक-गुण-धर्मार्थ-ज्ञान-भक्तिभिर् अन्वितम् ॥ ६१ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
твам̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄трам̇ йасйедр̣г ра̄джйа-ваибхавам
сал-лока-гун̣а-дхарма̄ртха- джша̄на-бхактибхир анвитам

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; твам – ты; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; кр̣па̄-па̄трам – получатель милости; йасйа – чья; ӣдр̣к – подобный; ра̄джйа – царства; ваибхавам – роскошь; сат-лока – с достойными людьми; гун̣а – качества; дхарма – долг; артха – процветание; джша̄на – знания; бхактибхих̣ – преданность; анвитам – наделен.

Приветствовав властителя, к нему он обратился с речью:

― Государь, тебе благоволит особо Кришна! Роскошью, богатством превзошел мои ты ожидания. Я в жизни не встречал столь добродетельных сограждан, коих вижу. Они все образованны, учтивы, набожны и все законы чтут.

ТЕКСТ 62

श्री-परीक्षिद् उवाच—
तत् तद् विस्तार्य कथयन्न् आश्लिष्यन् भू-पतिं मुहुः ।
प्रशशंस गुणान् गायन् वीणया वैष्णवोत्तमः ॥ ६२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тат тад виста̄рйа катхайанн а̄ ш́лишйан бхӯпатим̇ мухух̣
пра ш́а ш́ам̇са гун̣а̄н га̄йан вӣн̣айа̄ ваишн̣авоттамах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат тат – все эти; виста̄рйа – упражнение; катхайан – описывающее; а̄ ш́лишйан – охватывающий; бхӯ-патим – царь; мухух̣ – повторно; пра ш́а ш́ам̇са – похвалил; гун̣а̄н – качества; га̄йан – пение; вӣн̣айа̄ – под лютню; ваишн̣ава-уттамах̣ – лучший вайшнав.

Продолжил Парикшит:

― Так пел хвалу властителю земному муж святой, скиталец Нарада, почтенный средь вайшнавов. Славословье завершив, он обнял государя.

ТЕКСТ 63

सार्वभौमो मुनी-वरं स-पूज्यं प्रश्रितो’ब्रवीत् ।
निज-श्लाघा-भराज् जात-लज्जा-नमित-मस्तकः ॥ ६३ ॥

са̄рвабхаумо муни-варам̇ сампӯджйа пра ш́рито бравӣт
ниджа- ш́ла̄гха̄-бхара̄дж джа̄та-ладжджа̄-намита-мастаках̣

са̄рвабхаумах̣ – правитель многих земель; муни-варам – мудрец; сампӯджйа – поклоняется; пра ш́ритах̣ – кротко; абравӣт – ответил; ниджа – свой; ш́ла̄гха̄ – похвалы; бхара̄т – веса; джа̄та – создан; ладжджа̄ – смущения; намита – наклонился; мастаках̣ – голова.

Царь, склонившись до земли и глаз не поднимая, молвил:

ТЕКСТЫ 64-65

देवर्षे’ल्पायुषं स्वल्पैश्वर्यम् अल्प-प्रदं नरम् ।
अस्वतन्त्रं भयाक्रान्तं ताप-त्रय-नियन्त्रितम् ॥ ६४ ॥
कृष्णानुग्रह-वाक्यस्याप्य् अयोग्यम् अविचारतः ।
तदीय-करुणा-पात्रं कथं मां मन्यते भवान् ॥ ६५ ॥

деварше лпа̄йушам̇ свалпаи- ш́варйам алпа-прадам̇ нарам
асватантрам̇ бхайа̄кра̄нтам̇ та̄па-трайа-нийантритам
кр̣шн̣а̄нуграха-ва̄кйасйа̄пй айогйам авича̄ратах̣
тадӣйа-карун̣а̄-па̄трам̇ катхам̇ ма̄м̇ манйате бхава̄н

дева-р̣ше – мудрец среди богов; алпа-а̄йушам – недолговечен; су-алпа-аи ш́варйам – немного роскоши; алпа-прадам – дать мало; нарам – простой человек; асватантрам – не независимый; бхайа-а̄кра̄нтам – в страхе; та̄па-трайа – тройственных страданий; нийантритам – управляем; кр̣шн̣а-ануграха – милости Кришны; ва̄кйасйа – слов; апи – даже; айогйам – недостойный; авича̄ратах̣ – неверного суждения; тадӣйа – Его; карун̣а̄ – сострадания; па̄трам – получатель; катхам – почему; ма̄м – мне; манйате – считает; бхава̄н – ты.

― О мудрец средь небожителей, тебе ль пристало славословить смертного, чей скоротечен век, имущество ничтожно и ущербна щедрость! Весьма я ограничен на путях моих. И скован страхом, и напастями тремя терзаем. Я не заслужил и обещания обласканым быть милостью Шри Кришны. Ты ж толкуешь мне о Божиих дарах! Не престало, о святой мудрец, тебе так посмехаться над живою тварью!

ТЕКСТ 66

देवा एव दया-पात्रं विष्णोर् भगवतः किल ।
पूज्यमाना नरैर् नित्यं तेजो-मय-शरीरिणः ॥ ६६ ॥

дева̄ эва дайа̄-па̄трам̇ вишн̣ор бхагаватах̣ кила
пӯджйама̄на̄ нараир нитйам̇ теджо-майа- ш́арӣрин̣а

дева̄х̣ – боги; эва – точно; дайа̄-па̄трам – получатели милости; вишн̣ох̣ – Вишну; бхагаватах̣ – Всевышний; кила – точно; пӯджйама̄на̄х̣ – поклонялись; нараих̣ – мужчины; нитйам – всегда; теджах̣- майа – сияющий; ш́арӣрин̣ах̣ – тела.

Вот боги в небесах ― они доподлинно купаются в роскошной благодати Кришны. Тела их источают свет от Бога, человек им поклоняется дарами, возведя их изваянья в алтарях.

ТЕКСТ 67

निष्पापाः सात्त्विका दुःख-रहिताः सुखिनः सदा ।
स्वच्छन्दाचारगतयो भक्तेच्छा-वर-दायकाः ॥ ६७ ॥

нишпа̄па̄х̣ са̄ттвика̄ дух̣кха- рахита̄х̣ сукхинах̣ сада̄
сваччханда̄ча̄ра-гатайо бхактеччха̄-вара-да̄йака̄х̣

нишпа̄па̄х̣ – безгрешный; са̄ттвика̄х̣ – в благости; дух̣кха-рахита̄х̣ – свободен от страданий; сукхинах̣ – счастлив; сада̄ – всегда; сва-ччханда – их желанием; а̄ча̄ра – поведение; гатайах̣ – движения; бхакта-иччха̄ – желания своих преданных; вара – благословений; да̄йака̄х̣ – дарители.

Они безгрешны, добродетельны, бесстрашны, и они беспечны всякий миг. Они вольны повсюду странствовать в вселенной. Наделяют почитателей своих благами всякими, какие тем угодны.

ТЕКСТ 68

येषां हि भोग्यम् अमृतं मृत्यु-रोग-जरादि-हृत् ।
स्वेच्छयोपनतं क्षुत्-तृड्-बाधाभावे’पि तुष्टि-दम् ॥ ६८ ॥

йеша̄м̇ хи бхогйам амр̣там̇ мр̣тйу-рога-джара̄ди-хр̣т
свеччхайопанатам̇ кшут-тр̣д̣- ба̄дха̄бха̄ве ’пи тушт̣и-дам

йеша̄м – чья; хи – точно; бхогйам – еда; амр̣там – нектар бессмертия; мр̣тйу – смерть; рога – болезнь; джара̄-а̄ди – старость; хр̣т – удаляет; сва-иччхайа̄ – своей волей; упанатам – причастился; кшут – голода; тр̣т̣ – жажда; ба̄дха – препятствии; абха̄ве – в отсутствие; апи – даже; тушт̣и-дам – удовлетворение.

И они ежеминутно упиваются нектаром сладким, исцеляющим недуги их, и прогоняют этим смерть и старость. И не ведают они ни голода, ни жажды, в небесах себя безмерно насыщают боги, никогда от пресыщенья не страдая.

ТЕКСТ 69

वसन्ति भगवन् स्वर्गे महा-भाग्य-बलेन ये ।
यो नृभिर् भारते वर्षे सत्-पुण्यैर् लभ्यते कृतैः ॥ ६९ ॥

васанти бхагаван сварге маха̄-бха̄гйа-балена
йе йо нр̣бхир бха̄рате варше сат-пун̣йаир лабхйате кр̣таих̣

васанти – живут; бхагаван – благой; сварге – царство небесное; маха̄-бха̄гйа – огромном богатстве; балена – прочность; йе – кто; йах̣ – что; нр̣бхих̣ – людьми; бха̄рате варше – на земле; сат-пун̣йаих̣ – благой; лабхйате – получается; кр̣таих̣ – усилиями.

Господин, по высшей милости дозволено им обретаться во чертогах райских Бога и ступать туда, куда земному человеку можно лишь от праведных трудов.

ТЕКСТ 70

मुने! विशिष्तस् तत्रापि तेषाम् इन्द्रः पुरन्दरः ।
निग्रहे’नुग्रहे’पीशो वृष्टिभिर् लोक-जीवनः ॥ ७० ॥

муне ви ш́ишт̣ас татра̄пи теша̄м индрах̣ пурандарах̣
ниграхе ’нуграхе ’пӣ ш́о вр̣шт̣ибхир лока-джӣванах̣

муне – мудрец; ви ш́ишт̣ах̣ – выдающиеся; татра апи – там; теша̄м – них; индрах̣ пурандарах̣ – Пурандара; ниграхе – наказании; ануграхе – благосклонности; апи – оба; ӣ ш́ах̣ – способный; вр̣шт̣ибхих̣ – под дождем; лока-джӣванах̣ – дает миру жизнь.

Самый добродетельный меж ними ― государь небесный Пурандара, в власти чьей карать и жаловать любую божью тварь, богатства даровать и делать нищей. Дождями орошая мирозданье, жизнь вдыхает в мирозданье Индра.

ТЕКСТ 71

त्रि-लोकीश्वरता यस्य युगानाम् एक-सप्ततिम् ।
याश्वमेध-शतेनापि सार्वभौमस्य दुर्लभा ॥ ७१ ॥

три-локӣ ш́варата̄ йасйа йуга̄на̄м эка-саптатим
йа̄ ш́вамедха- ш́атена̄пи са̄рвабхаумасйа дурлабха̄

три-лока – трех ярусов; ӣ ш́варата̄ – правление; йасйа – чья; йуга̄на̄м – небесных веках; эка-саптатим – семьдесят один; йа̄ – кто; а ш́вамедха – жертвоприношения коня; ш́атена – сто; апи – даже; са̄рвабхаумасйа – обычного царя; дурлабха̄ – не получить.

Тремя мирами правит Индра семьдесят один небесный век: отрезок времени, немыслимый для смертных ― тех, что правят на Земле, сверши они хотя бы сотню царских приношений.

ТЕКСТ 72

हय उच्चैःश्रवा यस्य गज ऐरावतो महान् ।
काम-धुग् गौर् उपवनं नन्दनं च विराजते ॥ ७२ ॥

хайа уччаих̣ ш́рава̄ йасйа гаджа аира̄вато маха̄н
ка̄ма-дхуг гаур упаванам̇ нанданам̇ ча вира̄джате

хайах̣ – лошадь; уччаих̣ ш́рава̄ – Уччай Шрава; йасйа – чья; гаджах̣ – слон; аира̄ватах̣ – Айравата; маха̄н – отличный; ка̄ма-дхук – доить когда желаешь; гаух̣ – корова; упаванам – сад; нанданам – Нандана; ча – и; вира̄джате – великолепно.

Уччайхшрава ― конь его, и слон его ― могучий Айравата. И его корова может всякие желанья исполнять. И сад его ― вечноцветущий Нандан.

ТЕКСТ 73

पारिजातादयो यत्र वर्तन्ते काम-पूरकाः ।
काम-रूप-धराः कल्प-द्रुमाः कल्प-लतान्विताः ॥ ७३ ॥

па̄риджа̄та̄дайо йатра вартанте ка̄ма-пӯрака̄х̣
ка̄ма-рӯпа-дхара̄х̣ калпа- друма̄х̣ калпа-лата̄нвита̄х̣

па̄риджа̄та-а̄дайах̣ – париджата; йатра – где; вартанте – присутствуют; ка̄ма – желания; пӯрака̄х̣ – выполняют; ка̄ма – желанию; рӯпа – облики; дхара̄х̣ – предполагают; калпа-друма̄х̣ – деревья желаний; калпа-лата̄ – деревья желаний; анвита̄х̣ – украшен.

В саду том райском вечно плодоносят дерева желаний, цвет чей утолить способен чаянья живых. Чудесные деревья те в мгновенье ока могут принимать черты любые.

ТЕКСТ 74

येषाम् एकेन पुष्पेण यथा-कामं सु-सिध्यति ।
विचित्र-गीत-वादित्र-नृत्य-वेशाशनादिकम् ॥ ७४ ॥

йеша̄м экена пушпен̣а йатха̄-ка̄мам̇ су-сидхйати
вичитра-гӣта-ва̄дитра- нр̣тйа-ве ш́а̄ ш́ана̄дикам

йеша̄м – их; экена – одним; пушпен̣а – цветок; йатха̄- ка̄мам – желает; су-сидхйати – полностью выполнено; вичитра – видов; гӣта – пение; ва̄дитра – музыка; нр̣тйа – танцы; ве ш́а – одежда; а ш́ана – еда; а̄дикам – и так далее.

Один цветок с того чудного древа утолит желание просящего любое: и мелодией прольется, песню напоет и под нее станцует, и одеждой обернется или украшеньем, вкусным станет яством, очертание любое примет.

ТЕКСТ 75

अः किं वाच्यं परं तस्य सौभाग्यं भगवान् गतः ।
कनिष्ठ-भ्रातृतां यस्य विष्णुर् वामन-रूप-धृक् ॥ ७५ ॥

а̄х̣ ким̇ ва̄чйам̇ парам̇ тасйа саубха̄гйам̇ бхагава̄н гатах̣
каништ̣ха-бхра̄тр̣та̄м̇ йасйа вишн̣ур ва̄мана-рӯпа-дхр̣к

а̄х̣ – ах; ким – что; ва̄чйам – можно сказать; парам – величайший; тасйа – нем; саубха̄гйам – удачи; бхагава̄н – Бог; гатах̣ – стала; каништ̣ха – моложе; бхра̄тр̣та̄м – брат; йасйа – чья; вишн̣ух̣ – Вишну; ва̄мана-рӯпа – облик Ваманы; дхр̣к – предполагая.

Однако всякие достоинства небесного владыки меркнут, если знать, что Сам Господь Всевышний породнился с ним, явившись в мир в обличье его меньшого Брата!

ТЕКСТ 76

आपद्भ्यो यम् असौ रक्षन् हर्षयन् येन विस्तृताम् ।
साक्षात् स्वी-कुरुते पूजां तद् वेत्सि त्वम् उतापरम् ॥ ७६ ॥

а̄падбхйо йам асау ракшан харшайан йена вистр̣та̄м
са̄кша̄т свӣ-куруте пӯджа̄м̇ тад ветси твам ута̄парам

а̄падбхйах̣ – опасностей; йам – кому; асау – Он; ракшан – защищающий; харшайан – обнадеживающий; йена – кем; вистр̣та̄м – продумал; са̄кша̄т – лично; свӣ-куруте – принимает; пӯджа̄м – поклонение; тат – этот; ветси – знать; твам – ты; ута – кроме этого; апарам – другие вещи.

Многократно Индру вдохновлял на ратные сраженья со врагом, и от опасностей его берег, и принимал из рук его подарки. О чем толкую я? Тебе все это ведомо и так, не правда ль?