Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 1 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 2. Дивья: Небеса

Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 2. Дивья: Небеса

Часть первая

Глава вторая

Дивья: Небеса

ТЕКСТ 1

श्री-परीक्षिद् उवाच—
प्रशस्य तं महा-राजं स्वर्-गतो मुनिर् ऐक्षत ।
राजमानं सभा-मध्ये विष्णुं देव-गणैर् वृतम् ॥ १ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
праш́асйа там̇ маха̄-ра̄джам̇ свар-гато мунир аикшата
ра̄джама̄нам̇ сабха̄-мадхйе вишн̣ум̇ дева-ган̣аир вр̣там

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; праш́асйа – восхваляя; там – его; маха̄-ра̄джам – великий царь; свах̣ – в небеса; гатах̣ – идет; муних̣ – мудрец; аикшата – увидел; ра̄джама̄нам – в блеске; сабха̄-мадхйе – шатры; вишн̣ум – Вишну; дева – богами; ган̣аих̣ – в толпе; вр̣там – окружен.

Продолжил Парикшит:

― Воздав хвалу царю, Шри Нарада направился тотчас в небесные пределы. Там во дворце благих решений он узрел Шри Вишну в окружении богов и небожителей во всем Его великолепии.

ТЕКСТ 2

विचित्र-कल्पद्रुम-पुष्प-माला-विलेप-भूषावसनामृताद्यैः ।
समर्चितं दिव्यतरोपचारैः सुखोपविष्टं गरुडस्य पृष्ठे ॥ २ ॥

вичитра-калпа-друма-пушпа-ма̄ла̄- вилепа-бхӯша̄-васана̄мр̣та̄дйаих̣
самарчитам̇ дивйатаропача̄раих̣ сукхопавишт̣ам̇ гаруд̣асйа пр̣шт̣хе

вичитра – разный; калпа-друма – деревьев желаний; пушпа – из цветов; ма̄ла̄ – с венком; вилепа – сандала; бхӯша̄ – украшениями; васана – одежда; амр̣та – бессмертный; а̄дйаих̣ – далее; самарчитам – поклонялись; дивйа-тара – небесный; упача̄раих̣ – с подношениями; сукха-упавишт̣ам – удобно устроившись; гаруд̣асйа – Гаруды; пр̣шт̣хе – на спине.

Чело Всевышнего умащено сандалом было и увенчано убором золотым. Он облачен был в златошитые одежды и украшен драгоценным камнем. Грудь Господа была гирляндою обвита из цветов от древ желаний. Восседал Он на спине царь-птицы, верного Гаруды. Все небесные созданья славили Его на все лады и подносили к Его стопам пышные даренья.

ТЕКСТ 3

बृहस्पति-प्रभृतिभिः स्तूयमानं महर्षिभिः ।
लाल्यमानम् अदित्या तान् हर्षयन्तं प्रियोक्तिभिः ॥ ३ ॥

бр̣хаспати-прабхр̣тибхих̣ стӯйама̄нам̇ махаршибхих̣
ла̄лйама̄нам адитйа̄ та̄н харшайантам̇ прийоктибхих̣

бр̣хаспати – Брихаспати; прабхр̣тибхих̣ – другие; стӯйама̄нам – восхваляемым; махаршибхих̣ – возвышенными мудрецами; ла̄лйама̄нам – избалованным; адитйа̄ – Адити; та̄н – их; харшайантам – восхитительный; прийа-уктибхих̣ – приятными словами.

Первосвященник Брихаспати с сонмами небесных мудрецов Всевышнему слагали гимны. Матушка Адити нежила Его, ласкала. Он же признавался ближним в вечной и великою приязни к ним.

ТЕКСТ 4

सिद्ध-विद्याध्र-गन्धर्वाप्सरोभिर् विविधैः स्तवैः ।
जय-शब्दैर् वाद्य-गीत-नृत्यैश् च परितोषितम् ॥ ४ ॥

сиддха-видйа̄дхра-гандхарва̄- псаробхир вивидхаих̣ ставаих̣
джайа-ш́абдаир ва̄дйа-гӣта- нр̣тйаиш́ ча паритошитам

сиддха – сиддхами; видйа̄дхра – видьядхары; гандхарва – гандхарвами; апсаробхих̣ – апсарами; вивидхаих̣ – с разными; ставаих̣ – молитвы; джайа-ш́абдаих̣ – с криками “слава Тебе”; ва̄дйа – с музыкой; гӣта – пение; нр̣тйаих̣ – и танцует; ча – тоже; паритошитам – удовлетворенным.

Гандхарвы, видьядхары, сиддхи, славные апсары посвящали Господу хвалебные стихи. Дворцовые сады восторженною речью оглашались: все пели: «Слава, Господи, Тебе!» И в танце все кружились упоенно.

ТЕКСТ 5

शक्रायाभयम् उच्चोक्त्या दैत्येभ्यो ददतं दृढम् ।
कीर्त्यार्प्यमाणं ताम्बूलं चर्वन्तं लीलयाहृतम् ॥ ५ ॥

ш́акра̄йа̄бхайам уччоктйа̄ даитйебхйо дадатам̇ др̣д̣хам
кӣртйа̄рпйама̄н̣ам̇ та̄мбӯлам̇ чарвантам̇ лӣлайа̄хр̣там

ш́акра̄йа – к Индре; абхайам – свобода от страха; учча – громкий; уктйа̄ – со словами; даитйебхйах̣ – от дайтьев; дадатам – дающий; др̣д̣хам – определенный; кӣртйа̄ – Киртидеви; арпйама̄н̣ам – предлагается; та̄мбӯлам – орех бетель; чарвантам – жевательный; лӣлайа̄ – элегантно; а̄хр̣там – взятый.

Но вскоре гомон музыки утих, Господь перед собравшимися брата Своего заверил Индру, что отныне нет нужды ему бояться вражеских набегов Дайтьев. Киртидеви поднесла Всевышнему на блюде сбор пьянящий, и Гос-подь с великой радостью его вкушал.

ТЕКСТ 6

शक्रं च तस्य माहात्म्यं कीर्तयन्तं मुहुर् मुहुः ।
स्वस्मिन् कृतोपकारांश् च वर्णयन्तं महा-मुदा ॥ ६ ॥

ш́акрам̇ ча тасйа ма̄ха̄тмйам̇ кӣртайантам̇ мухур мухух̣
свасмин кр̣топака̄ра̄м̇ш́ ча варн̣айантам̇ маха̄-муда̄

ш́акрам – Индра; ча – и; тасйа – Его; ма̄ха̄тмйам – слава; кӣртайантам – пение; мухух̣ мухух̣ – повторно; свасмин – самому себе; кр̣та-упака̄ра̄х̣ – оказанная помощь; ча – и; варн̣айантам – описывающее; маха̄ – отличный; муда̄ – с радостью.

Всевышнего на все лады прославив, царь небесный рассказал богам о том, как Брат от всяческих уберегал напастей.

ТЕКСТ 7

सहस्र-नयनैर् अश्रु-धारा वर्षन्तम् आसने ।
स्वीये निषण्णं तत्-पार्श्वे राजन्तं स्व-विभूतिभिः ॥ ७ ॥

сахасра-найанаир аш́ру- дха̄ра̄ варшантам а̄сане
свӣйе нишан̣н̣ам̇ тат-па̄рш́ве ра̄джантам̇ сва-вибхӯтибхих̣

сахасра – из тысячи; найанаих̣ – глаза; аш́ру – из слез; дха̄ра̄х̣ – ливень; варшантам – пролитие; а̄сане – на престоле; свӣйе – свой; нишан̣н̣ам – сидящий; тат-па̄рш́ве – рядом с Ним; ра̄джантам – сияющий вперед; сва-вибхӯтибхих̣ – со своими собственными богатствами.

Во славе и богатстве воссияв, могущественный бог с Всевышним вместе восседал на царственной скамье. И слезы благодарности из тысяч глаз его ручьем струились.

ТЕКСТ 8

अथ विष्णुं निजावासे गच्छन्तम् अनुगम्य तम् ।
सभायाम् आगतं शक्रम् आशस्योवाच नारदः ॥ ८ ॥

атха вишн̣ум̇ ниджа̄ва̄се гаччхантам анугамйа там
сабха̄йа̄м а̄гатам̇ ш́акрам а̄ш́асйова̄ча на̄радах̣

атха – затем; вишн̣ум – Вишну; ниджа – Свой; а̄ва̄се – в дом; гаччхантам – разбирательство; анугамйа – следующий; там – Ему; сабха̄йа̄м – в зал; а̄гатам – возвращающийся; ш́акрам – Индра; а̄ш́асйа – приветствие; ува̄ча – говорил; на̄радах̣ – Нарада.

По окончаньи торжества Всевышний удалился прочь в Свои чертоги. И когда могучий громовержец, Брата спроводив, вернулся во дворец небесный, Нарада приветствовал его поклонами и добрым словом:

ТЕКСТ 9

श्री-नारद उवाच—
कृतानुकम्पितस् त्वं यत् सूर्य-चन्द्र-यमादयः ।
तवाज्ञा-कारिणः सर्वे लोक-पालाः परे किम् उ ॥ ९ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
кр̣та̄нукампитас твам̇ йат сӯрйа-чандра-йама̄дайах̣
тава̄джн̃ а̄-ка̄рин̣ах̣ сарве лока-па̄ла̄х̣ паре ким у

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; кр̣та-анукампитах̣ – получив милость; твам – ты; йат – потому что; сӯрйа – бог солнца; чандра – бог луны; йама – повелитель смерти; а̄дайах̣ – и так далее; тава – твой; а̄джн̃а̄-ка̄рин̣ах̣ – исполнители указаний; сарве – все; лока-па̄ла̄х̣ – правители миров; паре – другой; ким у – чем говорить.

― Ты, владыка, как никто, обласкан Божьей милостью, тебе покорны Солнце, и Луна, и повелитель судеб Яма, боги все и всякая живая тварь.

ТЕКСТ 10

मुनयोऽस्मादृशो वश्याः श्रुतयस् त्वां स्तुवन्ति हि ।
जगद्-ईशतया यत् त्वं धर्माधर्म-फल-प्रदः ॥ १० ॥

мунайо ’сма̄др̣ш́о ваш́йа̄х̣ ш́рутайас тва̄м̇ стуванти хи
джагад-ӣш́атайа̄ йат твам̇ дхарма̄дхарма-пхала-прадах̣

мунайах̣ – мудрецы; асма̄др̣ш́ах̣ – как я; ваш́йа̄х̣ – подчиненные сущности; ш́рутайах̣ – Веды; тва̄м – ты; стуванти – хвалить; хи – точно; джагат – вселенной; ӣш́атайа̄ – как Господь; йат – с; твам – ты; дхарма- адхарма – законе и беззаконии; пхала-прадах̣ – дарующий плоды.

Все отрешенные мужи, все до единого мы хаживаем в подданных твоих и присягаем светлости твоей на верность. Веды нарекли тебя властителем вселенной, ибо властью, данною тебе верховным Богом, смертным жалуешь плоды бесчестья их и благочестья.

ТЕКСТ 11

अहो नारायणो भ्राता कनीयान् यस्य सोदरः ।
सद्-धर्मं मानयन् यस्य विदधात्य् आदरं सदा ॥ ११ ॥

ахо на̄ра̄йан̣о бхра̄та̄ канӣйа̄н йасйа содарах̣
сад-дхармам̇ ма̄найан йасйа видадха̄тй а̄дарам̇ сада̄

ахо – о; на̄ра̄йан̣ах̣ – Господь Нараяна; бхра̄та̄ – Брат; канӣйа̄н – моложе; йасйа – чья; са-ударах̣ – рожден из одной утробы; сат-дхармам – благой закон; ма̄найан – повинуясь; асйа – твой; видадха̄ти – явить; а̄дарам – уважение; сада̄ – всегда.

Ну не чудо разве, что Господь Нараяна твоим одноутробным братом уродился? Из почтенья к вечному закону веры, Бог богов благоговеет нынче пред тобой.

ТЕКСТ 12

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इत्थम् इन्द्रस्य सौभाग्य-वैभवं कीर्तयन् मुहुः ।
देवर्षिर् वादयन् वीणां श्लाघमानो ननर्त तम् ॥ १२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
иттхам индрасйа саубха̄гйа- ваибхавам̇ кӣртайан мухух̣
деваршир ва̄дайан вӣн̣а̄м̇ ш́ла̄гхама̄но нанарта там

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; иттхам – так; индрасйа – об Индре; саубха̄гйа – счастливой судьбе; ваибхавам – роскошь; кӣртайан – объявляя; мухух̣ – повторно; дева-р̣ших̣ – мудрец из богов, Нарада; ва̄дайан – играющий; вӣн̣а̄м – вина; ш́ла̄гхама̄нах̣ – восхваляя; нанарта – танцевал; там – его.

Шри Парикшит продолжил:

― Свод дворцовый оглашая сладкозвучной лютней, Нарада средь небожителей кружился в танце, пел хвалу могучему владыке и дивился той невиданной удаче, что на долю громовержцу выпала сполна.

ТЕКСТ 13

ततोऽभिवाद्य देवर्षिम् उवाचेन्द्रः शनैर् ह्रिया ।
भो गान्धर्व-कलाभिज्ञ किं माम् उपहसन्न् असि ॥ १३ ॥

тато ’бхива̄дйа деваршим ува̄чендрах̣ ш́анаир хрийа̄
бхо га̄ндхарва-кала̄бхиджн̃а ким̇ ма̄м упахасанн аси

татах̣ – затем; абхива̄дйа – приветственный; деваршим – Нарада; ува̄ча – сказал; индрах̣ – Индра; ш́анаих̣ – тихим голосом; хрийа̄ – кротко; бхох̣ – мой дорогой; га̄ндхарва-кала̄-абхиджн̃а – знаток искусства гандхарвов; ким – почему; ма̄м – мне; упа-хасан – высмеивать; аси – ты.

Когда мудрец закончил, Индра удрученно молвил:

― Нарада, кумир гандхарвов, отчего ты посмеялся надо мной?

ТЕКСТ 14

अस्य न स्वर्ग-राज्यस्य वृत्तं वेत्सि त्वम् एव किम् ।
कति वारान् इतो दैत्य-भीत्यास्माभिर् न निर्गतम् ॥ १४ ॥

асйа на сварга-ра̄джйасйа вр̣ттам̇ ветси твам эва
ким кати ва̄ра̄н ито даитйа- бхӣтйа̄сма̄бхир на ниргатам

асйа – из этого; на – нет; сварга-ра̄джйасйа – царстве небесном; вр̣ттам – деятельность; ветси – знать; твам – ты; эва – даже; ким – будь то; кати – сколько; ва̄ра̄н – раз; итах̣ – подальше; даитйа-бхӣтйа̄ – страх перед Дайтьями; асма̄бхих̣ – нами; на – нет; ниргатам – бежать.

Не знаешь разве ты, сколь тяжко бремя власти? Разве сам не видывал, сколь часто боги вынуждены были прочь бежать из собственных чертогов в страхе пред коварными отродиями Дити!

ТЕКСТ 15

आचरन् बलिर् इन्द्रत्वम् असुरान् एव सर्वतः ।
सूर्येन्द्व्-आद्य्-अधिकारेषु न्ययुङ्क्त क्रतु-भाग-भुक् ॥ १५ ॥

а̄чаран балир индратвам асура̄н эва сарватах̣
сӯрйендв-а̄дй-адхика̄решу нйайуìкта крату-бха̄га-бхук

а̄чаран – выступает; балих̣ – Бали; индратвам – дело Индры; асура̄н – демоны; эва – только; сарватах̣ – все; сӯрйа – боге солнца; инду – бог луны; а̄ди – и так далее; адхика̄решу – к столбам; нйайуìкта – назначенный; крату – жертвоприношении; бха̄га-бхук – наслаждающийся.

Ты прекрасно помнишь, как однажды повелитель их могучий Бали сверг с престола самого властителя небес. Он даже Солнцу и Луне велел прислуживать ему и отдавать все подношения, что люди жертвовали им.

ТЕКСТ 16

ततो नस् तात-मातृभ्यां तपोभिर् विततैर् दृढैः ।
तोषितोऽप्य् अंश-मात्रेण गतो भ्रातृत्वम् अच्युतः ॥ १६ ॥

тато нас та̄та-ма̄тр̣бхйа̄м̇ тапобхир витатаир др̣д̣хаих̣
тошито ’пй ам̇ш́а-ма̄трен̣а гато бхра̄тр̣твам ачйутах̣

татах̣ – на тот миг; нах̣ – по нашей; та̄та-ма̄тр̣бхйа̄м – отец и мать; тапобхих̣ – с подвигами; витатаих̣ – обширный; др̣д̣хаих̣ – и суровый; тошитах̣ – удовлетворенный; апи – хотя; ам̇ш́а-ма̄трен̣а – частичное явление; гатах̣ – предполагаем; бхра̄тр̣твам – брата; ачйутах̣ – непогрешим.

Отцу и матушке моим пришлось себя подвергнуть покаяниям суровым, прежде чем Владыка Непорочный низошел до них Своею милостью и воплотился Сыном их и, кстати, младшим моим Братом.

ТЕКСТ 17

तथाप्य् अहत्वा तान् शत्रून् केवलं नस् त्रपा-कृता ।
मायाया च नयादाय बले राज्यं ददौ स मे ॥ १७ ॥

татха̄пй ахатва̄ та̄н̃ чхатрӯн кевалам̇ нас трапа̄ кр̣та̄
ма̄йа̄-йа̄чанайа̄да̄йа бале ра̄джйам̇ дадау са ме

татха̄ апи – даже тогда; ахатва̄ – не убивая; та̄н – те; ш́атрӯн – враги; кевалам – только; нах̣ – наш; трапа̄ – смущение; кр̣та̄ – создан; ма̄йа̄-йа̄чанайа̄ – обманчивой просьбой; а̄да̄йа – отнимая; балех̣ – с Бали; ра̄джйам – царство; дадау – дал; сах̣ – Он; ме – мой.

Но Он не умертвил врагов моих, а лишь смутил мой разум. К хитрости прибегнул, испросив у Бали в дар, Он мне вернул похищенное царство.

ТЕКСТ 18

स्पर्धासूयादि-दोषेण ब्रह्म-हत्यादि-पापतः ।
नित्य-पात-भयेनापि किं सुखं स्वर्ग-वासिनाम् ॥ १८ ॥

спардха̄сӯйа̄ди-дошен̣а брахма-хатйа̄ди-па̄патах̣
нитйа-па̄та-бхайена̄пи ким̇ сукхам̇ сварга-ва̄сина̄м

спардха̄-асӯйа̄-а̄ди – соперничества, ревности; дошен̣а – недостатков; брахма-хатйа̄-а̄ди – например, убийство брахмана; па̄патах̣ – грехов; нитйа – постоянно; па̄та – падении; бхайена – страха; апи – тоже; ким – что; сукхам – счастье; сварга-ва̄сина̄м – для обитателей рая.

Мы на небесах снедаемы и завистью, и страхом, что однажды кто-то добродетелью нас может превзойти. И оттого нередко нам случается пойти на грех, на подлость, на смертоубийство, хоть и был бы это брахман кроткий, и потом несем за смертный грех расплату. И неведомо мне счастье, добрый старец. Страх низвергнутыми быть в юдоли смертных ― вечный спутник власть имущих.

ТЕКСТ 19

किं च मां प्रत्य् उपेन्द्रस्य विद्ध्य् उपेक्षां विशेषतः ।
सुधर्मां पारिजातं च स्वर्गान् मर्त्यं निनाय सः ॥ १९ ॥

ким̇ ча ма̄м̇ пратй упендрасйа виддхй упекша̄м̇ виш́ешатах̣
судхарма̄м̇ па̄риджа̄там̇ ча сварга̄н мартйам̇ нина̄йа сах̣

ким ча – и, кроме того; ма̄м – мне; прати – в направлении; упендрасйа – Упендре; виддхи – знайте; упекша̄м – безразличие; виш́ешатах̣ – определен; судхарма̄м – дворец правосудия; па̄риджа̄там – цветок париджата; ча – и; сварга̄т – небес; мартйам – на землю; нина̄йа – привел; сах̣ – Он.

Ты также знаешь, что мой Брат, Всевышний, посрамил меня перед вселенной, отобрав чудесный мой дворец и мой цветок любимый. Гордости моей предметы Он низверг на Землю к смертным.

ТЕКСТ 20

गोपालैः क्रियमाणां मे न्यहन् पूजां चिरन्तनीम् ।
अखण्डं खाण्डवाख्यं मे प्रियम् दाहितवान् वनम् ॥ २० ॥

гопа̄лаих̣ крийама̄н̣а̄м̇ ме нйахан пӯджа̄м̇ чирантанӣм
акхан̣д̣ам̇ кха̄н̣д̣ава̄кхйам̇ ме прийам̇ да̄хитава̄н ванам

гопа̄лаих̣ – пастухами; крийама̄н̣а̄м – выполненный; ме – мой; нйахан – испортил; пӯджа̄м – поклонение; чиранта-нӣм – старый; акхан̣д̣ам – непрерывный; кха̄н̣д̣ава-а̄кхйам – по имени Кхандава; ме – мой; прийам – любимый; да̄хитава̄н – сгорел дотла; ванам – лес.

Он поглумился над обычаем исконным пастухов мне подносить дары своих стараний. Меня они не жалуют теперь и не боготворят, мне, богу, предпочтя свою пастушью гору. Он к тому же в пепел сжег любимый сердцу моему волшебный лес Кхандава.

ТЕКСТ 21

त्रैलोक्य-ग्रास-कृद् वृत्र-वधार्थं प्रार्थितः पुरा ।
औदासीन्यं भजंस् तत्र प्रेरयामास मां परम् ॥ २१ ॥

траи-локйа-гра̄са-кр̣д-вр̣тра- вадха̄ртхам̇ пра̄ртхитах̣ пура̄
ауда̄сӣнйам̇ бхаджам̇с татра прерайа̄м а̄са ма̄м̇ парам

траи-локйа – три мира; гра̄са-кр̣т – пожирал; вр̣тра – Вритра; вадха-артхам – убить; пра̄ртхитах̣ – молился; пура̄ – давным-давно; ауда̄сӣнйам – безразличие; бхаджан – предполагая; татра – в этом случае; прерайа̄м а̄са – послал; ма̄м – мне; парам – только.

Он безучастно наблюдал, как демон Вритра пожирает наше мирозданье. Лишь когда исчадью ада оставалось сделать шаг к его заветной цели, Властелин дозволил мне пресечь великое то зло.

ТЕКСТ 22

उत्साद्य माम् अवज्ञाय मदीयाम् अमरावतीम् ।
सर्वोपरि स्व-भवनं रचयामास नूतनम् ॥ २२ ॥

утса̄дйа ма̄м аваджн̃а̄йа мадӣйа̄м амара̄ватӣм
сарвопари сва-бхаванам̇ рачайа̄м а̄са нӯтанам

утса̄дйа – разрушающий; ма̄м – мне; аваджн̃а̄йа – пренебрегая; мадӣйа̄м – мой; амара̄ватӣм – столица Амаравати; сарва-упари – выше всех остальных; сва-бхаванам – дом для Себя; рачайа̄м а̄са – построил; нӯтанам – новое.

Он беспощадно погубил мой град заветный Амарвату, и потом, чтобы меня унизить, Он воздвиг Свой собственный дворец, богатством превзошедший все мои хоромы.

ТЕКСТ 23

आराधन-बलात् पित्रोर् आग्रहाच् च पुरोधसः ।
पूजां स्वीकृत्य नः सद्यो यात्य् अदृश्यं निजं पदम् ॥ २३ ॥

а̄ра̄дхана-бала̄т питрор а̄граха̄ч ча пуродхасах̣
пӯджа̄м̇ свӣ-кр̣тйа нах̣ садйо йа̄тй адр̣ш́йам̇ ниджам̇ падам

а̄ра̄дхана – обхождение; бала̄т – на прочность; питрох̣ – наших родителях; а̄граха̄т – усердия; ча – и; пуродхасах̣ – главного священника; пӯджа̄м – поклонение; свӣ-кр̣тйа – принимающий; нах̣ – наш; садйах̣ – немедленно; йа̄ти адр̣ш́йам – исчезает; ниджам – Своему; падам – местопребывание.

Он, конечно, мне благоволит, но лишь из уважения к моим благочестивым предкам, к моему родителю ― верховному жрецу. Родне моей благодаря, Он от меня приемлет подношенья и молитвы. Но когда проходят торжества, Он ни мгновенья не мешкая, возносится в Свои чертоги.

ТЕКСТЫ 24-25

पुनः सत्वरम् आगत्य स्वार्घ्य-स्वीकरणाद् वयम् ।
अनुग्राह्यास् त्वयेत्य् उक्तोऽस्मान् आदिशति वञ्चयन् ॥ २४ ॥
यावन् नाहं समायामि तावद् ब्रह्मा शिवोऽथवा ।
भवद्भिः पूजनीयोऽत्र मत्तो भिन्नौ न तौ यतः ॥ २५ ॥

пунах̣ сатварам а̄гатйа сва̄ргхйа-свӣ-каран̣а̄д вайам
анугра̄хйа̄с твайетй укто сма̄н а̄диш́ати ван̃чайан
йа̄ван на̄хам̇ сама̄йа̄ми та̄вад брахма̄ ш́иво ’тха ва̄
бхавадбхих̣ пӯджанӣйо тра матто бхиннау на тау йатах̣

пунах̣ – снова; сатварам – резко; а̄гатйа – возвращающийся; сва – наш; аргхйа – вода; свӣ-каран̣а̄т – принятия; вайам – мы; анугра̄хйа̄х̣ – обязаны; твайа̄ – Тобой; ити – так; уктах̣ – сказал; асма̄н – нам; а̄диш́ати – обращается; ван̃чайан – обманчивый; йа̄ват – как; на – нет; ахам – Я; сама̄йа̄ми – приходить; та̄ват – затем; брахма̄ – Брахма; ш́ивах̣ – Шива; атха ва̄ – или; бхавадбхих̣ – тобой; пӯджанӣйах̣ – поклоняться; атра – здесь; маттах̣ – от Меня; бхиннау – разный; на – нет; тау – оба; йатах̣ – потому что.

А когда является опять ко мне и я с великим рвением пытаюсь жертву царскую Ему принесть, со мной Он избегает встречи, отсылая к Брахме или Шиве: дескать, все они равновелики с Ним и совершенно с Ним не различимы.

ТЕКСТ 26

एक-मूर्तिस् त्रयो देवा विष्णु-रुद्र-पितामहाः ।
इत्य्-आदि-शास्त्र-वचनं भवद्भिर् विस्मृतं किम् उ ॥ २६ ॥

эка-мӯртис трайо дева̄ рудра-вишн̣у-пита̄маха̄х̣
итй-а̄ди-ш́а̄стра-вачанам̇ бхавадбхир висмр̣там̇ ким у

эка-мӯртих̣ – одно тело; трайах̣ – три; дева̄х̣ – божества; рудра – Шива; вишн̣у – Вишну; пита̄маха̄х̣ – и Брахма; ити-а̄ди – подобный этому; ш́а̄стра – из писания; вачанам – заявления; бхавадбхих̣ – тобой; висмр̣там – забытый; ким у – будь то.

Он то и дело призывает нас не забывать свидетельства Писаний, что гласят, что Рудра, Вишну и творец суть воплощенья Одного.

ТЕКСТ 27

वासोऽस्यानियतोऽस्माभिर् अगम्यो मुनि-दुर्लभः ।
वैकुण्ठे ध्रुव-लोके च क्षीराब्धौ च कदाचन ॥ २७ ॥

ва̄со ’сйа̄нийато ’сма̄бхир агамйо муни-дурлабхах̣
ваикун̣т̣хе дхрува-локе ча кшӣра̄бдхау ча када̄чана

ва̄сах̣ – живое место; асйа – Его; анийатах̣ – не определен; асма̄бхих̣ – нами; агамйах̣ – недостижимый; муни-дурлабхах̣ – трудно для мудрецов достичь; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; дхрува-локе – в ярусе Дхрувы; ча – и; кшӣра-абдхау – в Молочном океане; ча – и; када̄чана – иногда.

Не ведаю я даже, где Он обитает, ведь в Его чертоги путь заказан даже самым знатным мудрецам. Порой Он обретается в нетленной вотчине Его, Вайкунтхе, а порою посетит светило Дхрувы иль возляжет среди моря Молока.

ТЕКСТ 28

सम्प्रति द्वारकायां च तत्रापि नियमोऽस्ति न ।
कदाचित् पाण्डवागारे मथुरायां कदाचन ॥ २८ ॥

сампрати два̄рака̄йа̄м̇ ча татра̄пи нийамо ’сти на
када̄чит па̄н̣д̣ава̄га̄ре матхура̄йа̄м̇ када̄чана

сампрати – сейчас; два̄рака̄йа̄м – в Двараке; ча – и; татра апи – и даже там; нийамах̣ – определенность; асти на – там нет; када̄чит – иногда; па̄н̣д̣ава-а̄га̄ре – в доме Пандавов; матхура̄йа̄м – в области Матхура; када̄чана – иногда.

К примеру, нынче Он пребудет в Двараке, но это не вполне определенно. А случается, отбудет Он к друзьям Своим Пандавам в вотчину их или в край Своих забав Матхуру.

ТЕКСТ 29

पुर्यां कदाचित् तत्रापि गोकुले च वनाद् वने ।
इत्थं तस्यावलोकोऽपि दुर्लभो नः कुतः कृपा ॥ २९ ॥

пурйа̄м̇ када̄чит татра̄пи гокуле ча вана̄д ване
иттхам̇ тасйа̄валоко ’пи дурлабхо нах̣ кутах̣ кр̣па̄

пурйа̄м – города (Матхуры); када̄чит – иногда; татра апи – более того; гокуле – в Гокуле; ча – и; вана̄т ване – от леса к лесу; иттхам – так; тасйа – Нем; авалоках̣ – зрелище; апи – даже; дурлабхах̣ – трудно иметь; нах̣ – для нас; кутах̣ – чем говорить; кр̣па̄ – милость.

И в Матхуре ты Его так просто не застанешь. Исчезает часто Он в Гокулу, где блуждает по окрестным рощам и лугам. Вот и выходит, что не то что милости Его, я даже личной встречи не могу добиться!

ТЕКСТ 30

परमेष्ठि-सुत-श्रेष्ठ किन्तु स्व-पितरं हरेः ।
अनुग्रह-पदं विद्धि लक्ष्मी-कान्त-सुतो हि सः ॥ ३० ॥

парамешт̣хи-сута-ш́решт̣ха кинту сва-питарам̇ харех̣
ануграха-падам̇ виддхи лакшмӣ-ка̄нта-суто хи сах̣

параме-стхи – главе вселенной; сута-ш́решт̣ха – лучший сын; кинту – но; сва-питарам – твой отец; харех̣ – Хари; ануграха – об одолжении; падам – получатель; виддхи – знайте; лакшмӣ-ка̄нта – мужа Лакшми; сутах̣ – сын; хи – точно; сах̣ – он.

Знай, о лучший сын творца, родитель твой ― один он удостоился неоспоримой милости Владыки, ибо уродился он от Вишну, коему Сама Удача смирною приходится супругой.

ТЕКСТ 31

यस्यैकस्मिन् दिने शक्रा मादृशाः स्युश् चतुर्दश ।
मन्व्-आदि-युक्ता यस्याश् च चतुर्युग-सहस्रकम् ॥ ३१ ॥

йасйаикасмин дине ш́акра̄ ма̄др̣ш́а̄х̣ сйуш́ чатурдаш́а
манв-а̄ди-йукта̄ йасйа̄ш́ ча чатур-йуга-сахасракам

йасйа – его; екасмин – в одном; дине – день; ш́акра̄х̣ – Индр; ма̄др̣ ш́а̄х̣ – как я; сйух̣ – там будет; чатурда ш́а – четырнадцать; ману-а̄ди – Ману и другими; йукта̄х̣ – присоединился; йасйа̄х̣ – в котором; ча – и; чатух̣-йуга – четырех эпох; сахасракам – тысяча.

На протяженьи дня вселенского создателя четырнадцать владык небесных наподобие меня являются и в должный строк в небытие уходят ― все со свитою своей: богами, Ману. И таковой день равен тысяче земных эпох.

ТЕКСТ 32

निशा च तावतीत्थं याहो-रात्राणां शत-त्रयी ।
षष्ठ्य्-उत्तरा भवेद् वर्षं यस्यायुस् तच्-छतं श्रुतम् ॥ ३२ ॥

ни ш́а̄ ча та̄ватӣттхам̇ йа̄- хо-ра̄тра̄н̣а̄м̇ ш́ата-трайӣ
шашт̣й-уттара̄ бхавед варшам̇ йасйа̄йус тач-чхатам̇ ш́рутам

ни ш́а̄ – ночь; ча – и; та̄ватӣ – так долго как; иттхам – равный; йа̄ – который; ахах̣-ра̄тра̄н̣а̄м – из дней и ночей; ш́ата-трайӣ – триста; шашт̣и-уттара̄ – и шестьдесят; бхавет – является; варшам – год; йасйа – чья; а̄йух̣ – срок жизни; тат – из таких лет; ш́атам – сто; ш́рутам – услышанный из писания.

Согласно Слову древнему, ночь созидателя продлится столько, сколько длится день. А триста шестьдесят ночей его и дней в год сложатся единый. А живет создатель сотню лет.

ТЕКСТ 33

लोकानां लोक-पालानाम् अपि स्रष्टाधिकारदः ।
पालकः कर्म-फलदो रात्रौ संहारकश् च सः ॥ ३३ ॥

лока̄на̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м апи срашт̣а̄дхика̄ра-дах̣
па̄лаках̣ карма-пхала-до ра̄трау сам̇ха̄рака ш́ ча сах̣

лока̄на̄м – из миров; лока-па̄ла̄на̄м – правителей миров; апи – тоже; срашт̣а̄ – создатель; адхика̄ра-дах̣ – и тот, кто назначает их на посты; па̄лаках̣ – защитник; карма-пхала – плодах кармы; дах̣ – дающий; ра̄трау – во время ночного; сам̇ха̄раках̣ – разрушитель; ча – и; сах̣ – он.

Он созидает землю и небесные светила, им правителей дает. Вселенную оберегает от крушения, плоды деяний смертным раздает и с наступленьем ночи рушит мирозданье.

ТЕКСТ 34

सहस्र-शीर्षा यल् लोके स महा-पुरुषः स्फुटम् ।
भुञ्जानो यज्ञ-भागौघं वसत्य् आनन्ददः सदा ॥ ३४ ॥

сахасра- ш́ӣрша̄ йал-локе са маха̄-пурушах̣ спхут̣ам
бхушджа̄но йаджша-бха̄гаугхам̇ васатй а̄нанда-дах̣ сада̄

сахасра- ш́ӣрша̄ – с тысячей голов; йат – от чьего (Брахмы); локе – ярус; са – Он; маха̄-пурушах̣ – облик Махапуруши; спхут̣ам – непосредственно видимый; бхушджа̄нах̣ – наслаждаясь; йаджша-бха̄га – долях приношений; огхам – огромное количество; васати – проживает; а̄нанда-дах̣ – дарящий наслаждение; сада̄ – всегда.

В своих чертогах вышних созидатель вечно зрит Тысячеглавое благое Существо, Кому подносит непрестанно жертвенную дань, чем между слуг Господних порождает подлинный восторг.

ТЕКСТ 35

इत्थं युक्ति-सहस्रैः स श्री-कृष्णस्य कृपास्पदम् ।
किं वक्तव्यं कृपा-पात्रम् इति कृष्णः स एव हि ॥ ३५ ॥

иттхам̇ йукти-сахасраих̣ са ш́рӣ-кр̣шн̣асйа кр̣па̄спадам
ким̇ вактавйам̇ кр̣па̄-па̄трам ити кр̣шн̣ах̣ са эва хи

иттхам – так; йукти – разумению; сахасраих̣ – тысячами; сах̣ – он; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришне; кр̣па̄-а̄спадам – получатель милости; ким – что; вактавйам – нужно сказать; кр̣па̄-па̄трам – получатель милости; ити – таких; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; сах̣ – он; эва хи – на самом деле.

Я мог бы тысячу тебе свидетельств привести того, что наш творец стяжал всю милость Кришны, но сказать довольно будет то, что наш создатель Брахма есть Сам Кришна!

ТЕКСТ 36

तत् श्रुति-स्मृति-वाक्येभ्यः प्रसिद्धं ज्ञायते त्वया ।
अन्यच् च तस्य माहात्म्यं तल्-लोकानाम् अपि प्रभो ॥ ३६ ॥

тач чхрути-смр̣ти-ва̄кйебхйах̣ прасиддхам̇ джша̄йате твайа̄
анйач ча тасйа ма̄ха̄тмйам̇ тал-лока̄на̄м апи прабхо

тат – тот; ш́рути-смр̣ти-ва̄кйебхйах̣ – из высказываний шрути и смрити; прасиддхам – хорошо известный; джша̄йате – также известен; твайа̄ – тобой; анйат – другой; ча – и; тасйа – его (Брахмы); ма̄ха̄тмйам – слава; тат-лока̄на̄м – из тех, живет на ярусе; апи – тоже; прабхо – мой.

Ты без меня все это знаешь, господин, ибо вещают так Преданье древнее и древние Писания, в которых ты неоспоримо сведущ более других. И ведаешь ты больше, несомненно, о достоинствах отца и славе.

ТЕКСТ 37

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इन्द्रस्य वचनं श्रुत्वा साधु भोः साध्व् इति ब्रुवन् ।
त्वरावान् ब्रह्मणो लोकं भगवान् नारदो गतः ॥ ३७ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
индрасйа вачанам̇ ш́рутва̄ са̄дху бхох̣ са̄дхв ити бруван
твара̄ва̄н брахман̣о локам̇ бхагава̄н на̄радо гатах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; индрасйа – об Индре; вачанам – слова; ш́рутва̄ – слышит; са̄дху – благо; бхох̣ – господин; са̄дху – хорошо; ити – так; бруван – говорит; твара̄-ва̄н – поспешно; брахман̣ах̣ локам – обитель Брахмы; бхагава̄н на̄радах̣ – благой Нарада; гатах̣ – пошел.

Сказал Шри Парикшит:

― Дослушав речь небесного владыки, Нарада ему благополучья пожелал и путь продолжил свой в чертоги Брахмы.

ТЕКСТ 38

यज्ञानां महतां तत्र ब्रह्मर्षिभिर् अनारतम् ।
भक्त्या वितायमानानां प्रघोषं दूरतोऽशृणोत् ॥ ३८ ॥

йаджша̄на̄м̇ махата̄м̇ татра брахмаршибхир ана̄ратам
бхактйа̄ вита̄йама̄на̄на̄м̇ прагхошам̇ дӯрато ’ ш́р̣н̣от

йаджша̄на̄м – жертве; махата̄м – отличный; татра – там; брахма- р̣шибхих̣ – мудрецы; ана̄ратам – непрестанно; бхактйа̄ – преданно; вита̄йама̄на̄на̄м – выполнен; прагхошам – шум; дӯратах̣ – издалека; а ш́р̣н̣от – услышал.

Но еще на подступах к вратам создателя он звуки пения услышал, что сопровождает жертвенные подношения, творящиеся непрестанно жреческой толпой в обители на верхних ярусах вселенной.

ТЕКСТ 39

ददर्श च ततस् तेषु प्रसन्नः परमेश्वरः ।
महा-पुरुष-रूपेण जटा-मण्डल-मण्डितः ॥ ३९ ॥

дадарш́а ча татас тешу прасаннах̣ парамеш́варах̣
маха̄-пуруша-рӯпен̣а джат̣а̄-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣

дадар ш́а – увидел; ча – и; татах̣ – затем; тешу – среди них; прасаннах̣ – довольный; парама-ӣ ш́варах̣ – Господь; маха̄-пуруша- рӯпен̣а – в образе; джат̣а̄ – спутанных прядей; ман̣д̣ала – короной; ман̣д̣итах̣ – украшен.

Он, ступив в покои внутренние Брахмы, в окруженьи брахманов благоговейных Сущность Высшую узрел, увенчанную тысячью златых уборов в спутанных власах, сияющую доброю улыбкой.

ТЕКСТ 40

सहस्र-मूर्धा भगवान् यज्ञ-मूर्तिः श्रिया सह ।
अविर्भूयाददद् भागान् आनन्दयति याजकान् ॥ ४० ॥

сахасра-мӯрдха̄ бхагава̄н йаджша-мӯртих̣ ш́рийа̄ саха
а̄вирбхӯйа̄дадад бха̄га̄н а̄нандайати йа̄джака̄н

сахасра-мӯрдха̄ – тысяча голов; бхагава̄н – Господь; йаджша-мӯртих̣ – олицетворение жертвенности; ш́рийа̄ саха – с богиней удачи; а̄вирбхӯйа – появившись; а̄дадат – принимающий; бха̄га̄н – доли; а̄нандайати – восхищает; йа̄джака̄н – поклонники.

Тысячеглавый Благообретатель всякой жертвы с верною супругою Своей, Удачею, на царственном престоле восседал и, ко всеобщей радости, дары от почитателей взимал.

ТЕКСТ 41

पद्म-योनेः प्रहर्षार्थं द्रव्य-जातं निवेदितम् ।
सहस्र-पाणिभिर् वक्त्र-सहस्रेष्व् अर्पयन्न् अदन् ॥ ४१ ॥

падма-йонех̣ прахарша̄ртхам̇ дравйа-джа̄там̇ ниведитам
сахасра-па̄н̣ибхир вактра- сахасрешв арпайанн адан

падма-йонех̣ – рожден в лотосе; прахарша-артхам – ради оживления; дравйа-джа̄там – эти вещи; ниведитам – предлагаются; сахасра-па̄н̣ибхих̣ – тысячью рук; вактра-сахасрешу – в тысячу ртов; арпайан – размещение; адан – ел.

К восторгу вящему рожденного на лотосе творца Всевышний забирал его дары, выпрастывая тысячи прекрасных рук, и поглощал их тысячью уста-ми.

ТЕКСТ 42

दत्त्वेष्टान् यजमानेभ्यो वरान् निद्रा-गृहं गतः ।
लक्ष्मी-संवाह्यमानाङ्घ्रिर् निद्राम् आदत्त लीलया ॥ ४२ ॥

даттвешт̣а̄н йаджама̄небхйо вара̄н нидра̄-гр̣хам̇ гатах̣
лакшмӣ-сам̇ва̄хйама̄на̄н̇гхрир нидра̄м а̄датта лӣлайа̄

даттва̄ – дающий; ишт̣а̄н – желанный; йаджама̄небхйах̣ – жертвователей; вара̄н – благословения; нидра̄-гр̣хам – в спальню; гатах̣ – пошел; лакшмӣ – Лакшми; сам̇ва̄хйама̄на – растирала; ан̇гхрих̣ – ноги; нидра̄м – спать; а̄датта – предположил; лӣлайа̄ – развлечения.

По окончаньи подношения Владыка Всемогущий, жертвователей снабдив желанными для них наградами и добрым словом осенив, к Себе в покои удалился почивать, где Лакшми нежно принялась Его благие стопы гладить.

ТЕКСТ 43

तद्-आज्ञया च यज्ञेषु नियुज्य र्षीन् निजात्मजान् ।
ब्रह्माण्ड-कार्य-चर्चार्थं स्वं धिष्ण्यं विधिर् आगतः ॥ ४३ ॥

тад-а̄джшайа̄ ча йаджшешу нийуджйаршӣн ниджа̄тмаджа̄н
брахма̄н̣д̣а-ка̄рйа-чарча̄ртхам̇ свам̇ дхишн̣йам̇ видхир а̄гатах̣

тат-а̄джшайа̄ – по приказу; ча – и; йаджшешу – жертв; нийуджйа – обаятельный; р̣шӣн – мудрецы; ниджа – его; а̄тма-джа̄н – сыновья; брахма̄н̣д̣а – вселенной; ка̄рйа – дело; чарча̄- артхам – обсуждать; свам – его; дхишн̣йам – правления; видхих̣ – Брахма; а̄гатах̣ – пошел.

По изволению Верховного Владыки Брахма научил сынов своих науке жреческого действа и воссел на царственный престол в вершине мира, дабы приступить к трудам хранителя вселенского порядка.

ТЕКСТЫ 44-45

पारमेष्ठ्यासने तत्र सुखासीनं निज-प्रभोः ।
महिम-श्रवणाख्यान-परं सास्राष्ट-नेत्रकम् ॥ ४४ ॥
विचित्र-परमैश्वर्य-सामग्री-परिसेवितम् ।
स्व-तातं नारदोऽभ्येत्य प्रणम्योवाच दण्डवत् ॥ ४५ ॥

па̄рамешт̣хйа̄сане татра сукха̄сӣнам̇ ниджа-прабхох̣
махима-ш́раван̣а̄кхйа̄на- парам̇ са̄сра̄шт̣а-нетракам
вичитра-парамаи ш́варйа- са̄магрӣ-парисевитам
сва-та̄там̇ на̄радо ’бхйетйа пран̣амйова̄ча дан̣д̣а-ват

па̄рамешт̣хйа-а̄сане – на престоле; татра – там; сукха- а̄сӣнам – устроившись; ниджа-прабхох̣ – своего учителя; махима – слава; ш́раван̣а – слушании; а̄кхйа̄на – вещая; парам – поглощен; са-асра – плач; ашт̣а – восемь; нетракам – глаза; вичитра – разный; парама-аи ш́варйа – верховной власти; са̄магрӣ – с предметами; парисевитам – обслужен; сва – его; та̄там – отец; на̄радах̣ – Нарада; абхйетйа – приблизился; пран̣амйа – кланяясь; ува̄ча – говорил; дан̣д̣а-ват – как палка.

Там, в надмирной вышине на царственном престоле, поминал Всевышнего творец и возносил Ему хвалебные молитвы, из восьми его очей ручьями беспрерывными струились слезы. Рядом с ним все восемь сил природы самолично обретались.

Приступив к родителю, Шри Нарада, в почтеньи пав пред ним подкошенным стеблем, благоговейно молвил:

ТЕКСТЫ 46-47

श्री-नारद उवाच—
भवान् एव कृपा-पात्रं ध्रुवं भगवतो हरेः ।
प्रजापति-पतिर् यो वै सर्व-लोक-पितामहः ॥ ४६ ॥
एकः सृजति पात्य् अत्ति भुवनानि चतुर्दश ।
ब्रह्माण्डस्येश्वरो नित्यं स्वयम्भूर् यश् च कथ्यते ॥ ४७ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхава̄н эва кр̣па̄-па̄трам̇ дхрувам̇ бхагавато харех̣
праджа̄пати-патир йо ваи сарва-лока-пита̄махах̣
эках̣ ср̣джати па̄тй атти бхувана̄ни чатурда ш́а
брахма̄н̣д̣асйе ш́варо нитйам̇ свайам-бхӯр йа ш́ ча катхйате

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; бхава̄н – ты; эва – конечно; кр̣па̄-па̄трам – получатель милости; дхрувам – истинный; бхагаватах̣ харих̣ – Хари; праджа̄-пати – владыки вселенной; патих̣ – владыка; йах̣ – кто; ваи – точно; сарва – из всех; лока – миры; пита̄махах̣ – дед; эках̣ – один; ср̣джати – создает; па̄ти – поддерживает; атти – пожирает; бхувана̄ни – миры; чатурда ш́а – четырнадцать; брахма̄н̣д̣асйа – вселенной; ӣ ш́варах̣ – правитель; нитйам – постоянно; свайам-бхӯх̣ – саморожденный; йах̣ – кто; ча – и; катхйате – называется.

― О Саморожденный, стяжал ты милость всю Всевышнего Владыки! Ведь дозволил Он тебе быть прародителем всех тварей в мирозданьи и вершить правление дозволил здешним житием! Ты самолично создаешь, хранишь и рушишь все четырнадцать кругов вселенной! Бытие все зиждется на созданных тобой законах!

ТЕКСТ 48

सभायां यस्य विद्यन्ते मूर्तिमन्तोऽर्थ-बोधकाः ।
यच् चतुर्-वक्त्रतो जाताः पुराण-निगमादयः ॥ ४८ ॥

сабха̄йа̄м̇ йасйа видйанте мӯртиманто ’ртха-бодхака̄х̣
йач-чатур-вактрато джа̄та̄х̣ пура̄н̣а-нигама̄дайах̣

сабха̄йа̄м – в собрании; йасйа – чья; видйанте – присутствуют; мӯрти-мантах̣ – лично; артха-бодхака̄х̣ – выражают истину; йат – чья; чатух̣-вактратах̣ – из четырех уст; джа̄та̄х̣ – рожден; пура̄н̣а – Пураны; нигама – Веды; а̄дайах̣ – и другие.

Перед твоим пресветлым ликом, обретаются рожденные из четырех премудрых уст твоих все Веды, все Пураны и Писанья.

ТЕКСТ 49

यस्य लोकश् च निश्छिद्रः स्व-धर्माचार-निष्ठया ।
मदादिरहितैः सद्भिर् लभ्यते शत-जन्मभिः ॥ ४९ ॥

йасйа лока ш́ ча ни ш́чхидра- сва-дхарма̄ча̄ра-ништ̣хайа̄
мада̄ди-рахитаих̣ садбхир лабхйате ш́ата-джанмабхих̣

йасйа – чья; локах̣ – мир; ча – и; ни ш́чхидра – безупречный; сва-дхарма – свой долг; а̄ча̄ра – исполнение; ништ̣хайа̄ – соблюдения; мада-а̄ди – гордыни; рахитаих̣ – свободны; садбхих̣ – святыми; лабхйате – достигается; ш́ата-джанмабхих̣ – после ста жизней.

Ступить в твою обитель могут только те создания твои, кто сотню жизней кряду исполнял долг веры безупречно, будучи не осквернен гордыней и иным грехом.

ТЕКСТ 50

यस्योपरि न वर्तेत ब्रह्माण्डे भुवनं परम् ।
लोको नारायणस्यापि वैकुण्ठाख्यो यद्-अन्तरे ॥ ५० ॥

йасйопари на вартета брахма̄н̣д̣е бхуванам̇ парам
локо на̄ра̄йан̣асйа̄пи ваикун̣т̣ха̄кхйо йад-антаре

йасйа – чем который; упари – выше; на вартета – не существует; брахма̄н̣д̣е – внутри вселенной; бхуванам – ярус; парам – выше; локах̣ – ярус; на̄ра̄йан̣асйа – Нараяне; апи – тоже; ваикун̣т̣ха-а̄кхйах̣ – по имени Вайкунтха; йат-антаре – в пределах которого.

Твоих чертогов ничего нет выше в мироздании. В обители твоей присутствует Вайкунтха ― волость Божья, в коей разливается надмирный свет.

ТЕКСТ 51

यस्मिन् नित्यं वसेत् साक्षात् महा-पुरुष-विग्रहः ।
स पद्मनाभो यज्ञानां भागान् अश्नन् ददत् फलम् ॥ ५१ ॥

йасмин нитйам̇ васет са̄кша̄н маха̄-пуруша-виграхах̣
са падмана̄бхо йаджша̄на̄м̇ бха̄га̄н а ш́нан дадат пхалам

йасмин – где; нитйам – всегда; васет – проживает; са̄кша̄т – непосредственно видимый; маха̄-пуруша-виграхах̣ – в образе Махапуруши; сах̣ – Он; падма-на̄бхах̣ – Господь с лотосовым пупом; йаджша̄на̄м – жертве; бха̄га̄н – доли; а ш́нан – кушает; дадат – предоставление; пхалам – плоды.

В твоей обители Нараяна Себя являет вечно Исполинским Существом, из коего пупа произрастает лучезарный лотос. Он яствами довольствуется те-ми, что Ему подносят в жертву. Жертвователям дарует Он плоды их добрых дел и мыслей.

ТЕКСТ 52

परमान्वेषणायासैर् यस्योद्देशोऽपि न त्वया ।
पुरा प्राप्तः परं दृष्टस् तपोभिर् हृदि यः क्षणम् ॥ ५२ ॥

парама̄нвешан̣а̄йа̄саир йасйодде ш́о ’пи на твайа̄ пура̄
пра̄птах̣ парам̇ др̣шт̣ас тапобхир хр̣ди йах̣ кшан̣ам

парама – чрезвычайный; анвешан̣а – поиске; а̄йа̄саих̣ – с усилиями; йасйа – чья; удде ш́ах̣ – местоположение; апи – даже; на – нет; твайа̄ – тобой; пура̄ – в далеком прошлом; пра̄птах̣ – нашел; парам – только; др̣шт̣ах̣ – видя; тапобхих̣ – подвигов; хр̣ди – в сердце; йах̣ – кто; кшан̣ам – на миг.

Ведь однажды в дальнем прошлом силился Его сыскать ты, впрочем, все твои попытки были тщетны. Только ж ты предался покаянию, Господь тебе явился в сердце на мгновение.

ТЕКСТ 53

तत् सत्यम् असि कृष्णस्य त्वम् एव नितरां प्रियः ।
अहो नूनं स एव त्वं लीला-नाना-वपुर्-धरः ॥ ५३ ॥

тат сатйам аси кр̣шн̣асйа твам эва нитара̄м̇ прийах̣
ахо нӯнам̇ са эва твам̇ лӣла̄-на̄на̄-вапур-дхарах̣

тат – следовательно; сатйам – наверняка; аси – являются; кр̣шн̣асйа – Кришне; твам – ты; эва – один; нитара̄м – сильно; прийах̣ – дорогой; ахо – ах; нӯнам – конечно; сах̣ – Он; эва – и никакой другой; твам – ты; лӣла̄ – для забавы; на̄на̄ – разный; вапух̣ – тела; дхарах̣ – предполагая.

Тебе Шри Кришна безусловно более благоволит, чем всем кому б то ни было на свете. Ты единая с Ним целостная суть, Господь присутствует во всех делах твоих иль в том, или в ином обличии.

ТЕКСТ 54

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इत्थं माहात्म्यम् उद्गायन् विस्तार्य ब्रह्मणोऽसकृत् ।
शक्र-प्रोक्तं स्व-दृष्टं च भक्त्यासीत् तं नमन् मुनिः ॥ ५४ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
иттхам̇ ма̄ха̄тмйам удга̄йан виста̄рйа брахман̣о сакр̣т
ш́акра-проктам̇ сва-др̣шт̣ам̇ ча бхактйа̄сӣт там̇ наман муних̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; иттхам – так; ма̄ха̄тмйам – прославление; удга̄йан – громко поющий; виста̄рйа – дело; брахман̣ах̣ – Брахме; асакр̣т – снова и снова; ш́акра – Индра; проктам – сказано; сва-др̣шт̣ам – увиденный самим собой; ча – и; бхактйа̄ – с преданностью; а̄сӣт – был; наман – склоняясь; муних̣ – мудрец Нарада.

Продолжил Парикшит:

― Так, тысячи поклонов очередно принося творцу, мудрец великий воспевал хвалу его удаче, с каждым мигом убеждаясь в справедливости речений Индры.

ТЕКСТ 55

शृण्वन्न् एव स तद्-वाक्यं दासोऽस्मीति मुहुर् वदन् ।
चतुर्-वक्त्रोऽष्ट-कर्णानां पिधाने व्यग्रतां गतः ॥ ५५ ॥

ш́р̣н̣ванн эва са тад-ва̄кйам̇ да̄со смӣти мухур вадан
чатур-вактро шт̣а-карн̣а̄на̄м̇ пидха̄не вйаграта̄м̇ гатах̣

ш́р̣н̣ван – слышит; эва – просто; сах̣ – он (Брахма); тат-ва̄кйам – что сказано им; да̄сах̣ – слуга; асми – Я; ити – так; мухух̣ – повторно; вадан – поговорка; чатух̣-вактрах̣ – четырехликий господь; ашт̣а-карн̣а̄на̄м – из восьми ушей; пидха̄не – покрывать; вйаграта̄м – тревожный; гатах̣ – стал.

Между тем услышанное Брахму привело в немалое смущение. Прикрыв все восемь из своих ушей, воскликнул Брахма, что не он владыка мира, но напротив ― он слуга, он самый низменный из слуг, что есть на свете.

ТЕКСТ 56

अश्रव्य-श्रवणाज् जातं कोपं यत्नेन धारयन् ।
स्व-पुत्रं नारदं प्राह साक्षेपं चतुराननः ॥ ५६ ॥

а ш́равйа- ш́раван̣а̄дж джа̄там̇ копам̇ йатнена дха̄райан
сва-путрам̇ на̄радам̇ пра̄ха са̄кшепам̇ чатур-а̄нанах̣

а ш́равйа – не услышано; ш́раван̣а̄т – от услышанного; джа̄там – рожден; копам – гнев; йатнена – усилием; дха̄райан – проверка; сва-путрам – своему сыну; на̄радам – Нарада; пра̄ха – сказал; са-а̄кшепам – с упреком; чатух̣-а̄нанах̣ – четырехглавый.

С усилием великим сдерживал Четвероликий гнев внутри себя, выслушивая непотребные сыновьи речи. Наконец, прервав пришельца, принялся творец его бранить:

ТЕКСТ 57

श्री-ब्रह्मोवाच—
अहं न भगवान् कृष्ण इति त्वं किं प्रमाणतः ।
युक्तितश् च मयाऽभीक्ष्णं बोधितोऽसि न बाल्यतः ॥ ५७ ॥

ш́рӣ-брахмова̄ча
ахам̇ на бхагава̄н кр̣шн̣а ити твам̇ ким̇ прама̄н̣атах̣
йуктита ш́ ча майа̄бхӣкшн̣ам̇ бодхито си на ба̄лйатах̣

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча – Шри Брахма сказал; ахам – я; на – нет; бхагава̄н кр̣шн̣ах̣ – Всевышний Кришна; ити – так; твам – ты; ким прама̄н̣атах̣ – каких полномочий; йуктитах̣ – по разумению; ча – и; майа̄ – мной; абхӣкшн̣ам – постоянно; бодхитах̣ – наученный; аси – вы были; на – нет; ба̄лйатах̣ – с детства.

― Довольно, Нарада! ― воскликнул с раздраженьем он. ― Не тот я вовсе, за кого меня ты принимаешь. Я не Кришна! Я не знаю, кто тебе внушил сей вздор иль сам ты так определил, но я всегда, со времени явленья твоего на свет, втолковывал обратное тебе.

ТЕКСТ 58

तस्य शक्तिर् महा-माया दासीवेक्षा-पथे स्थिता ।
सृजतीदं जगत् पाति स्व-गुणैः संहरत्य् अपि ॥ ५८ ॥

тасйа ш́актир маха̄-ма̄йа̄ да̄сӣвекша̄-патхе стхита̄
ср̣джатӣдам̇ джагат па̄ти сва-гун̣аих̣ сам̇харатй апи

тасйа – Его; ш́актих̣ – личная энергия; маха̄-ма̄йа̄ – Маха-майя; да̄сӣ ива – в качестве прислуги; ӣкша̄ – из поля зрения; патхе – в пределах пути; стхита̄ – стоящий; ср̣джати – создает; идам – этот; джагат – вселенная; па̄ти – защищает; сва-гун̣аих̣ – с ее состояниями; сам̇харати – уничтожает; апи – и.

Всем в мироздании управляет Обольстительная Сила Бога. И приходится Она Ему слугой. Из вещества Она плетет три пряди, коими творится, держится и рушится творение.

ТЕКСТ 59

तस्या एवं वयं सर्वेऽप्य् अधीना मोहितास् तया ।
तन् न कृष्ण-कृपा-लेशस्यापि पात्रम् अवेहि माम् ॥ ५९ ॥

тасйа̄ эва вайам̇ сарве пй адхӣна̄ мохита̄с тайа̄
тан на кр̣шн̣а-кр̣па̄-ле ш́асй-а̄пи па̄трам авехи ма̄м

тасйа̄х̣ – к ней; эва – только; вайам – мы; сарве – все; апи – тоже; адхӣна̄х̣ – подчиненный; мохита̄х̣ – озадаченный; тайа̄ – по ее; тат – следовательно; на – не; кр̣шн̣а-кр̣па̄ – милости Кришны; ле ш́асйа – из следа; апи – даже; па̄трам – получатель; авехи – думать; ма̄м – мне.

Все без исключения живые твари, мы обольщены Ее обманом. Так что ты обязан не меня именовать преемником Господней благодати: то, что достается мне, не тянет называться даже следом власти, коя ударована Шри Кришною Его прелестной Силе.

ТЕКСТЫ 60-61

तन्-माययैव सततं जगतोऽहं गुरुः प्रभुः ।
पितामहश् च कृष्णस्य नाभि-पद्म-समुद्भवः ॥ ६० ॥
तपस्व्य्-आराधकस् तस्येत्य्-आद्यैर् गुरु-मदैर् हतः ।
ब्रह्माण्डावश्यकापार-व्यापारामर्श-विह्वलः ॥ ६१ ॥

тан-ма̄йайаива сататам̇ джагато хам̇ гурух̣ прабхух̣
пита̄маха ш́ ча кр̣шн̣асйа на̄бхи-падма-самудбхавах̣
тапасвй а̄ра̄дхакас тасйетй- а̄дйаир гуру-мадаир хатах̣
брахма̄н̣д̣а̄ва ш́йака̄па̄ра- вйа̄па̄ра̄мар ш́а-вихвалах̣

тат-ма̄йайа̄ – Своей Майей; эва – точно; сататам – всегда; джагатах̣ – вселенной; ахам – Я; гурух̣ – учитель; прабхух̣ – контроллер; пита̄махах̣ – дед; ча – и; кр̣шн̣асйа – Кришне; на̄бхи – от пупа; падма – похожий на лотос; самудбхавах̣ – кем я рожден; тапасвӣ – подвижник; а̄ра̄дхаках̣ – поклоняется; тасйа – Нем; ити – так; а̄дйаих̣ – и так далее; гуру – тяжелый; мадаих̣ – опьянением; хатах̣ – осаждать; брахма̄н̣д̣а – вселенной; а̄ва ш́йака – обязательный; апа̄ра – неограниченный; вйа̄па̄ра – делах; а̄мар ш́а – с мыслью; вихвалах̣ – ошеломленный.

Очарованный обманчивою силой Кришны, я поочередно примеряю ложные обличья на себя. То возомню себя владыкой мира, то отцом, а то наставником всемирным. Урожденный будучи из лотоса Его пупа, себя я полагаю благодетелем, подвижником великим, жертвователем даров во благо ближним. Я утянут в омут суеты, не ведаю ни счастья, ни покоя.

ТЕКСТ 62

भूत-प्रायात्म-लोकीय-नाश-चिन्ता-नियन्त्रितः ।
सर्व-ग्रासि-महा-कालाद् भीतो मुक्तिं परं वृणे ॥ ६२ ॥

бхӯта-пра̄йа̄тма-локӣйа- на̄ ш́а-чинта̄-нийантритах̣
сарва-гра̄си-маха̄-ка̄ла̄д бхӣто муктим̇ парам̇ вр̣н̣е

бхӯта-пра̄йа – неизбежный; а̄тма-локӣйа – моего мира; на̄ ш́а – разрушении; чинта̄ – от беспокойства; нийантритах̣ – управляемый; сарва- гра̄си – всепожирающий; маха̄-ка̄ла̄т – времени уничтожения; бхӣтах̣ – испуган; муктим – освобождение; парам – только; вр̣н̣е – я выбираю.

И великим страхом о крушеньи сердце полнится мое во всякий раз, когда я размышляю о моем творении. А думаю о нем я непрестанно. В ужасе смотрю на то, как время пожирает сущее вокруг меня, и грежу об освобожденьи.

ТЕКСТ 63

तद्-अर्थं भगवत्-पूजां कारयामि करोमि च ।
आवासो जगद्-ईशस्य तस्य वा न क्व विद्यते ॥ ६३ ॥

тад-артхам̇ бхагават-пӯджа̄м̇ ка̄райа̄ми кароми ча
а̄ва̄со джагад-ӣ ш́асйа тасйа ва̄ на ква видйате

тат-артхам – для этой цели; бхагават-пӯджа̄м – поклонение Всевышнему; ка̄райа̄ми – другие исполнители; кароми – я выступаю; ча – и; а̄ва̄сах̣ – дом; джагат-ӣ ш́асйа – Господе вселенной; тасйа – Его; ва̄ – или; на – нет; ква – где; видйате – присутствует.

Чтобы создания мои свободу обрели, внушаю им я преклоняться пред Владыкою Верховным, сам перед Ним склоняюсь я. Раз властвует Всевышний над моей вселенной, есть ли место в ней, где нет Его?

ТЕКСТ 64

वेद-प्रवर्तनायासौ भागं गृह्णाति केवलम् ।
स्वयं सम्पादित-प्रेष्ठ-यज्ञस्यानुग्रहाय च ॥ ६४ ॥

веда-правартана̄йа̄сау бха̄гам̇ гр̣хн̣а̄ти кевалам
свайам̇-сампа̄дита-прешт̣ха- йаджшасйа̄нуграха̄йа ча

веда-правартана̄йа – за распространение Вед; асау – Он; бха̄гам – жертвенные доли; гр̣хн̣а̄ти – принимает; кевалам – только; свайам – сам по себе; сампа̄дита – установленный; прешт̣ха – дорогой; йаджшасйа – жертвоприношении; ануграха̄йа – извлечь выгоду; ча – тоже.

Он подношения мои приемлет для того лишь, чтобы в мире утвердить ученье Вед и тварям здешним показать величье жертвенного действа. Ибо жертвою одной стяжать себе возможно подлинное благо.

ТЕКСТ 65

विचाराचार्य बुध्यस्व स हि भक्त्य्-एक-वल्लभः ।
कृपां तनोति भक्तेषु नाभक्तेषु कदाचन ॥ ६५ ॥

вича̄ра̄ча̄рйа будхйасва са хи бхактй-эка-валлабхах̣
кр̣па̄м̇ таноти бхактешу на̄бхактешу када̄чана

вича̄ра – разумного мышления; а̄ча̄рйа – учитель; будхйасва – подумай; сах̣ – Он; хи – точно; бхакти – к преданности; эка – только; валлабхах̣ – дорогой; кр̣па̄м – милость; таноти – дает; бхактешу – преданным; на – нет; абхактешу – для непреданных; када̄чана – когда-либо.

Поминай всегда слова мои, о мудрый муж! Всевышнему люба самоотверженная преданность и только. Наделяет милостью Он тех лишь, кто Ему всецело предан. Лик Он отвращает Свой от чад Своих неверных.

ТЕКСТ 66

भक्तिर् दूरेऽस्तु तस्मिन् मे नापराधा भवन्ति चेत् ।
बहु मन्ये तद्-आत्मानं नाहम् आगःसु रुद्रवत् ॥ ६६ ॥

бхактир дӯре ’сту тасмин ме на̄пара̄дха̄ бхаванти чет
баху манйе тад а̄тма̄нам̇ на̄хам а̄гах̣су рудра-ват

бхактих̣ – преданность; дӯре – далеко в стороне; асту – покидать; тасмин – к Нему; ме – мой; на – нет; апара̄дха̄х̣ – обида; бхаванти – там; чет – если; баху – высоко; манйе – могу рассматривать; тат – в таком случае; а̄тма̄нам – себя; на ахам – Я не; а̄гах̣су – преступлениях; рудра-ват – как Шива.

Сказать по правде, у меня и капли преданности нет. Все то, о чем пекусь я, ― это чтобы не обидеть невзначай Его: иль словом, или мыслью, или делом. Я ж не Рудра, вечно пребывающий в добре: Господь мое пренебрежение терпеть не будет.

ТЕКСТ 67

मद्-आप्त-वर-जातोऽसौ सर्व-लोकोपतापकः ।
हिरण्यकशिपुर् दुष्टो वैष्णव-द्रोह-तत्-परः ॥ ६७ ॥

мад-а̄пта-вара-джа̄то сау сарва-локопата̄паках̣
хиран̣йака ш́ипур душт̣о ваишн̣ава-дроха-татпарах̣

мат – от меня; а̄пта – получен; вара – благословений; джа̄тах̣ – стал; асау – тот; сарва-лока – из всех миров; упата̄паках̣ – мучитель; хиран̣йака ш́ипух̣ – Хираньякашипу; душт̣ах̣ – злой; ваишн̣ава-дроха – к насилию в отношении вайшнавов; тат-парах̣ – посвященный.

Лишь с благословенья моего Хираньякашипу злодейски принялся терзать три мира, притеснять всех Божьих слуг.

ТЕКСТЫ 68-69

श्रीमन्-नृसिंह-रूपेण प्रभुणा संहृतो यदा ।
तदाहं स-परिवारो विचित्र-स्तव-पाटवैः ॥ ६८ ॥
स्तुवन् स्थित्वा भयाद् दूरेऽपाङ्ग-दृष्ट्यापि नादृतः ।
प्रह्रादस्याभिषेके तु वृत्ते तस्मिन् प्रसादतः ॥ ६९ ॥

ш́рӣман-нр̣сим̇ха-рӯпен̣а прабхун̣а̄ сам̇хр̣то йада̄
тада̄хам̇ са-парива̄ро вичитра-става-па̄т̣аваих̣
стуван стхитва̄ бхайа̄д дӯре па̄н̇га-др̣шт̣йа̄пи на̄др̣тах̣
прахла̄дасйа̄бхишеке ту вр̣тте тасмин праса̄датах̣

ш́рӣмат-нр̣сим̇ха-рӯпен̣а – в образе Шримана Нрисимхи; прабхун̣а̄ – Господом; сам̇хр̣тах̣ – убитый; йада̄ – когда; тада̄ – затем; ахам – Я; са- парива̄рах̣ – со своей свитой; вичитра – разный; става – вознесении молитв; па̄т̣аваих̣ – с умелыми попытками; стуван – восхваляя; стхитва̄ – стоящий; бхайа̄т – из страха; дӯре – далеко; апа̄н̇га-др̣шт̣йа̄ – косым взглядом; апи – даже; на – нет; а̄др̣тах̣ – заслуженный; прахла̄дасйа – Прахладе; абхишеке – помазание; ту – однако; вр̣тте – произошло; тасмин – затем; праса̄датах̣ – удовлетворен.

И лишь когда Господь в обличьи Человека-Льва злодея растерзал, вселенная вернулась к жизни. Но тогда толпу богов, поющих в трепете Ему хвалу и славу, Он не удостоил даже взглядом. Он благоволил слуге, лишь одному смиренному Прахладе, и его возвел на царственный престол. В тот миг вселенная возликовала, празднуя свое освобождение.

ТЕКСТ 70

शनैर् उपसृतोऽभ्यर्णम् आदिष्टोऽहम् इदं रुषा ।
मैवं वरोऽसुराणां ते प्रदेयः पद्म-सम्भव ॥ ७० ॥

ш́анаир упаср̣то бхйарн̣ам а̄дишт̣о хам идам̇ руша̄
маивам̇ варо сура̄н̣а̄м̇ те прадейах̣ падма-самбхава

ш́анаих̣ – медленно; упаср̣тах̣ – приближающийся; абхйарн̣ам – рядом; а̄дишт̣ах̣ – посоветовал; ахам – я; идам – этот; руша̄ – сердито; ма̄ – не; эвам – так; варах̣ – благословения; асура̄н̣а̄м – к демонам; те – тобой; прадейах̣ – должно дано; падма-самбхава – рожден в лотосе.

И лишь тогда дерзнул ступить к Нему я ближе. И во гневе повелел Он мне:

― Впредь, Рожденный на цветке, ты даровать не смей благословенье нечестивым тварям!

ТЕКСТ 71

तथापि रावणादिभ्यो दुष्टेभ्योऽहं वरानदाम् ।
रावणस्य तु यत् कर्म जिह्वा कस्य गृणाति तत् ॥ ७१ ॥

татха̄пи ра̄ван̣а̄дибхйо душт̣ебхйо хам̇ вара̄н ада̄м
ра̄ван̣асйа ту йат карма джихва̄ касйа гр̣н̣а̄ти тат

татха̄ апи – несмотря на это; ра̄ван̣а-а̄дибхйах̣ – Раване и другим; душт̣ебхйах̣ – злые люди; ахам – я; вара̄н – благословения; ада̄м – дал; ра̄ван̣асйа – из Раваны; ту – но; йат – что; карма – сделано; джихва̄ – язык; касйа – чья; гр̣н̣а̄ти – упоминает; тат – тот.

Но потом ослушался Владыку я опять, как прежде, раздавал благословения любому вроде Раваны, великого злодея, непотребства чьи язык мой даже описать не сможет.

ТЕКСТ 72

मया दत्ताधिकाराणां शक्रादीनां महा-मदैः ।
सदा हत-विवेकानां तस्मिन्न् आगांसि संस्मर ॥ ७२ ॥

майа̄ датта̄дхика̄ра̄н̣а̄м̇ ш́акра̄дӣна̄м̇ маха̄-мадаих̣
сада̄ хата-вивека̄на̄м̇ тасминн а̄га̄м̇си сам̇смара

майа̄ – мной; датта-адхика̄ра̄н̣а̄м – назначенные на должности; ш́акра- а̄дӣна̄м – об Индре и других; маха̄-мадаих̣ – чрезмерной гордости; сада̄ – постоянно; хата – искаженный; вивека̄на̄м – чей разум; тасмин – против Него; а̄га̄м̇си – обида; сам̇смара – помните.

Хотя бы вспомни, как все боги во главе с царем небесным, коим власть над миром я вручил, не раз дерзили Всемогущему Владыке. О, воистину гордыня небожителей различие стирает между ними и врагами их ― сынами Дити.

ТЕКСТ 73

वृष्टि-युद्धादिनेन्द्रस्य गोवर्धन-मखादिषु ।
नन्दाहरण-बाणीय-धेन्व्-अदानादिनाप्-पतेः ॥ ७३ ॥

вр̣шт̣и-йуддха̄динендрасйа говардхана-макха̄дишу
нанда̄харан̣а-ба̄н̣ӣйа- дхенв-ада̄на̄дина̄п-патех̣

вр̣шт̣и – под дождем; йуддха – битва; а̄дина̄ – и так далее; индрасйа – об Индре; говардхана-макха-а̄дишу – во время жертвоприношения Говардхане и в других случаях; нанда-а̄харан̣а – похищение Нанды; ба̄н̣ӣйа – принадлежащий Бане; дхену – коровы; ада̄на – не способен дать; а̄дина̄ – и так далее; ап-патех̣ – владыкой вод.

А однажды Индра вознамерился в потоках водных гору Говардхану утопить, для коей Кришна жертвенные подносил дарения. В иной же раз он даже поднял против Вишну грозное оружие свое ― трезубец. Водный царь похитил Нанду в час, когда не смог себе вернуть коров, что получил как дар от Баны.

ТЕКСТ 74

यमस्य च तद्-आचार्यात्मज-दुर्मारणादिना ।
कुबेरस्यापि दुश्चेष्ट-शङ्खचूड-कृतादिना ॥ ७४ ॥

йамасйа ча тад-а̄ча̄рйа̄- тмаджа-дурма̄ран̣а̄дина̄
куверасйа̄пи ду ш́чешт̣а-ш́ан̇кхачӯд̣а-кр̣та̄дина̄

йамасйа – Ямарадже; ча – и; тат-а̄ча̄рйа – своем учителе; а̄тма-джа – сын; дурма̄ран̣а – в плоде неправомерной смерти; а̄дина̄ – и так далее; куверасйа – из Куверы; апи – тоже; ду ш́чешт̣а – зло; ш́ан̇кхачӯд̣а – из Шанкхачуды; кр̣та – по делам; а̄дина̄ – и так далее.

Яма, бог судьбы, дозволил смерти отобрать у гуру Кришны сына, его малое дитя. Кувера же повинен во грехах злодея Шанкхачуды с братией злодейскою его.

ТЕКСТ 75

अधो-लोके तु दैतेया वैष्णव-द्रोह-कारिणः ।
सर्पाश् च सहज-क्रोध-दुष्टाः कालिय-बान्धवाः ॥ ७५ ॥

адхо локе ту даитейа̄ ваишн̣ава-дроха-ка̄рин̣ах̣
сарпа̄ ш́ ча сахаджа-кродха- душт̣а̄х̣ ка̄лийа-ба̄ндхава̄х̣

адхах̣ локе – в низших ярусах; ту – и; даитейа̄х̣ – дайтьи; ваишн̣ава – против преданных Вишну; дроха-ка̄рин̣ах̣ – враждебно; сарпа̄х̣ – змеи; ча – и; сахаджа – естественный; кродха – с гневом; душт̣а̄х̣ – загрязненный; ка̄лийа – из Калии; ба̄ндхава̄х̣ – друзья.

Сыны благочестивой Дити ― те, что обитают в сотворенных мной мирах подземных, ― вечно мучают Господних слуг. И там средь них живет и здравствует семейство змея Калии, которого злобнее в мире нет.

ТЕКСТ 76

सम्प्रत्य् अपि मया तस्य स्वयं वत्सास् तथार्भकाः ।
वृन्दावने पाल्यमाना भोजने मायया हृताः ॥ ७६ ॥

сампратй апи майа̄ тасйа свайам̇ ватса̄с татха̄рбхака̄х̣
вр̣нда̄ване па̄лйама̄на̄ бходжане ма̄йайа̄ хр̣та̄х̣

сампрати – совсем недавно; апи – тоже; майа̄ – мной; тасйа – Его; свайам – сам; ватса̄х̣ – телята; татха̄ – и; арбхака̄х̣ – отроки; вр̣нда̄ване – во Вриндаване; па̄лйама̄на̄х̣ – присматривают; бходжане – во время еды; ма̄йайа̄ – обольщения; хр̣та̄х̣ – забрали.

И сам я во грехе повинен тяжком. Колдовскими силами украл телят у Кришны и Его друзей, покуда в час полуденный Он угощеньем утешал Себя.

ТЕКСТ 77

ततो वीक्ष्य महाश्चर्यं भीतः स्तुत्वा नमन्न् अपि ।
धृष्टोऽहं वञ्चितस् तेन गोप-बालक-लीलया ॥ ७७ ॥

тато вӣкшйа маха̄ ш́чарйам̇ бхӣтах̣ стутва̄ наманн апи
дхр̣шт̣о хам̇ вашчитас тена гопа-ба̄лака-лӣлайа̄

татах̣ – впоследствии; вӣкшйа – видя; маха̄-а̄ ш́чарйам – чудеса; бхӣтах̣ – испуган; стутва̄ – вознося молитвы; наман – склоняясь; апи – и; дхр̣шт̣ах̣ – дерзкий; ахам – я; вашчитах̣ – обманутый; тена – Им; гопа-ба̄лака – мальчик-пастушок; лӣлайа̄ – играет.

В ответ явил мне чудеса Он дивные такие, что меня обуял страх. Покорно поклонившись стопам Господина, проклинал мою гордыню я и чарам моего Владыки изумлялся.

ТЕКСТ 78

तस्य स्वाभाविकास्याब्ज-प्रसादेक्षण-मात्रतः ।
हृष्टः स्वं बहु मन्ये स्म तत्-प्रिय-व्रज-भू-गतेः ॥ ७८ ॥

тасйа сва̄бха̄вика̄сйа̄бджа- праса̄декшан̣а-ма̄тратах̣ хр̣шт̣ах̣
свам̇ баху манйе сма тат-прийа-враджа-бхӯ-гатех̣

тасйа – Его; сва̄бха̄вика – спонтанный; а̄сйа – лица; абджа – лотос; праса̄да – удовлетворения; ӣкшан̣а – по взгляду; ма̄тратах̣ – просто; хр̣шт̣ах̣ – радостный; свам – себя; баху – высоко; манйе сма – Я рассматривал; тат – Его; прийа – дорогой; враджа-бхӯ – земля Враджа; гатех̣ – побывал там.

Одним лишь взглядом лотосных очей вселил в мое Он сердце радость. Осознал я, сколь велико было счастье для меня сойти во Враджу, где любимым развлечениям Владыка предается.

ТЕКСТ 79

तत्रात्मनश् चिर-स्थित्याऽपराधाः स्युर् इति त्रसन् ।
अपासरं किम् अन्यैस् तन्-निजासौभाग्य-वर्णनैः ॥ ७९ ॥

татра̄тмана ш́ чира-стхитйа̄-пара̄дха̄х̣ сйур ити трасан
апа̄сарам̇ ким анйаис тан ниджа̄саубха̄гйа-варн̣анаих̣

татра – там; а̄тманах̣ – мой; чира – длинный; стхитйа̄ – пребыванию; апара̄дха̄х̣ – нарушения; сйух̣ – там может быть; ити – так; трасан – опасаясь; апа̄сарам – я ушел; ким – какая; анйаих̣ – иной; тат – следовательно; ниджа – мой; асаубха̄гйа – несчастье; варн̣анаих̣ – описания.

Удалился прочь с Его я глаз, страшась, как бы обид не сделать больших. О какой ты нынче мне толкуешь благодати, милое дитя, коль вынужден я всякий раз бежать от Кришны, чтобы огорченья пущего не причинить Ему!

ТЕКСТ 80

अथ ब्रह्माण्ड-मध्येऽस्मिंस् तादृङ् नेक्षे कृपास्पदम् ।
विष्णोः किन्तु महा-देव एव ख्यातः सखेति यः ॥ ८० ॥

атха брахма̄н̣д̣а-мадхйе смин та̄др̣н̇ некше кр̣па̄спадам
вишн̣ох̣ кинту маха̄дева эва кхйа̄тах̣ сакхети йах̣

атха – на самом деле; брахма̄н̣д̣а – вселенная; мадхйе – внутри; асмин – этот; та̄др̣к – такой; на ӣкше – Я не вижу; кр̣па̄-а̄спадам – получатель милости; вишн̣ох̣ – Вишну; кинту – но; маха̄-девах̣ – Махадева; эва – только; кхйа̄тах̣ – известный; сакха̄ – друг; ити – так; йах̣ – кто.

Нет в мирозданьи существа, что удостоилось бы большей благодати Вишну, чем грозный Махадев. Воистину, дражайший друг он Кришны.

ТЕКСТ 81

यश् च श्री-कृष्ण-पादाब्ज-रसेनोन्मादितः सदा ।
अवधीरित-सर्वार्थ-परमैश्वर्य-भोगकः ॥ ८१ ॥

йа ш́ ча ш́рӣ-кр̣шн̣а-па̄да̄бджа- расенонма̄дитах̣ сада̄
авадхӣрита-сарва̄ртха- парамаи ш́варйа-бхогаках̣

йах̣ – кто; ча – и; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; па̄да-абджа – лотосных стопах; расена – по вкусу; унма̄дитах̣ – потому, что пьян; сада̄ – всегда; авадхӣрита – пренебрегая; сарва – все; артха – естественные жизненные цели; парама-аи ш́варйа – всеобщем превосходстве; бхогаках̣ – возможность наслаждения.

Он вечно пьян, нектаром лотосовых стоп Шри Кришны упиваясь. Не прельстит его вся призрачного мира суета. Ему постыла даже власть в вселенной. Наслажденья дух противен стал ему.

ТЕКСТ 82

अस्मादृशो विषयिणो भोग-सक्तान् हसन्न् इव ।
धुस्तूरार्कास्थि-माला-धृग् नग्नो भस्मानुलेपनः ॥ ८२ ॥

асма̄др̣ ш́о вишайин̣о бхога̄сакта̄н хасанн ива
дхустӯра̄рка̄стхи-ма̄ла̄-дхр̣г нагно бхасма̄нулепанах̣

асма̄др̣ ш́ах̣ – как я сам; вишайин̣ах̣ – стяжатели; бхога-а̄сакта̄н – пристрастие к чувственным удовольствиям; хасан – смеясь над; ива – будто; дхустӯра – из дурмана; арка – ход; астхи – и кости; ма̄ла̄ – гирлянды; дхр̣к – носящий; нагнах̣ – обнаженный; бхасма – с пеплом; анулепанах̣ – размазанный.

И будто бы в насмешку над толпой, охочей до даров и призрачных, и бренных, бродит он по свету наг, в дурмане, нитью черепов пустых увит, посыпан погребальным пеплом.

ТЕКСТ 83

विप्रकीर्ण-जटाभार उन्मत्त इव घूर्णते ।
तथा स्व-गोपनाशक्तः कृष्ण-पादाब्ज-शौचजाम् ।
गङ्गां मूर्ध्नि वहन् हर्षान् नृत्यंश् चलयते जगत् ॥ ८३ ॥

випракӣрн̣а-джат̣а̄-бха̄ра унматта ива гхӯрн̣ате
татха̄ сва-гопана̄ ш́актах̣ кр̣шн̣а-па̄да̄бджа- ш́ауча-джа̄м
ган̇га̄м̇ мӯрдхни вахан харша̄н нр̣тйам̇ ш́ ча лайате джагат

випракӣрн̣а – разбросанный; джат̣а̄ – из спутанных прядей; бха̄ра – с массой; унматтах̣ – сумасшедший; ива – любить; гхӯрн̣ате – бродит по; татха̄ – тем не менее; сва – себя; гопана – скрыть; а ш́актах̣ – не в состоянии; кр̣шн̣а- па̄да-абджа – лотосные стопы Кришны; ш́ауча-джа̄м – рожден из воды, которая омывает; ган̇га̄м – Ганга; мӯрдхни – на голове; вахан – перевозка; харша̄т – от радости; нр̣тйан – танцы; ча – и; лайате – разрушает; джагат – вселенная.

Безумный, с космами грядет по миру он, не в силах скрыть своей великой славы. И несет главою Гангу, что в надмирной омывает высоте Шри Кришны лотосные стопы. Стоит Шиве в пляс пуститься свой, как рушится во прах вселенское творенье.

ТЕКСТ 84

कृष्ण-प्रसादात् तेनैव मादृशाम् अधिकारिणाम् ।
अभीष्टार्पयितुं मुक्तिस् तस्य पत्न्यापि शक्यते ॥ ८४ ॥

кр̣шн̣а-праса̄да̄т тенаива ма̄др̣ ш́а̄м адхика̄рин̣а̄м
абхӣшт̣а̄рпайитум̇ муктис тасйа патнйа̄пи ш́акйате

кр̣шн̣а-праса̄да̄т – по милости Кришны; тена – им самим; эва – точно; ма̄др̣ ш́а̄м – как я сам; адхика̄рин̣а̄м – подходящие соискатели; абхӣшт̣а̄ – желательный; арпайитум – награжден; муктих̣ – освобождение; тасйа – его; патнйа̄ – жены; апи – тоже; ш́акйате – способен.

Милостью Шри Кришны он с супругою дарует вожделенное спасенье редким душам, средь которых подвизаюсь я.

ТЕКСТ 85

अहो सर्वेऽपि ते मुक्ताः शिव-लोक-निवासिनः ।
मुक्तास् तत्-कृपया कृष्ण-भक्ताश् च कति नाभवन् ॥ ८५ ॥

ахо сарве пи те мукта̄х̣ ш́ива-лока-нива̄синах̣
мукта̄с тат-кр̣пайа̄ кр̣шн̣а-бхакта̄ ш́ ча кати на̄бхаван

ахо – ах; сарве – все; апи – и; те – они; мукта̄х̣ – освобожден; ш́ива-лока – в ярусе Шивы; нива̄синах̣ – живет; мукта̄х̣ – души; тат-кр̣пайа̄ – по милости; кр̣шн̣а-бхакта̄х̣ – преданные Кришны; ча – и; кати – сколько; на абхаван – не стали.

Кто в светлые ступил чертоги Шивы, тот свободу обретает вмиг. Его великодушием несчетное число существ спасения достигли, кто-то стать сподобился слугою верным Кришны даже.

ТЕКСТ 86

कृष्णाच् छिवस्य भेदेक्षा महा-दोष-करी मता ।
आगो भगवता स्वस्मिन् क्षम्यते न शिवे कृतम् ॥ ८६ ॥

кр̣шн̣а̄ч чхивасйа бхедекша̄ маха̄-доша-карӣ мата̄
а̄го бхагавата̄ свасмин кшамйате на ш́иве кр̣там

кр̣шн̣а̄т – от Кришны; ш́ивасйа – Шиве; бхеда-ӣкша̄ – видя как разные; маха̄-доша – об ошибке; карӣ – причина; мата̄ – считается; а̄гах̣ – грех; бхагавата̄ – Богом; свасмин – против Себя; кшамйате – терпимо; на – нет; ш́иве – против Господа Шивы; кр̣там – привержен.

Видеть в нем отличное от Кришны нечто будет преступленье, тяжкий грех. В укор Себе Всевышний вытерпит хулу любую ― не потерпит поношенья Шивы Он.

ТЕКСТЫ 87-88

शिव-दत्त-वरोन्मत्तात् त्रिपुरेश्वरतो मयात् ।
तथा वृकासुरादेश् च सङ्कटं परमं गतः ॥ ८७ ॥
शिवः समुद्धृतोऽनेन हर्षितश् च वचोऽमृतैः ।
तद्-अन्तरङ्ग-सद्-भक्त्या कृष्णेन वश-वर्तिना ।
स्वयम् आराध्यते चास्य माहात्म्य-भर-सिद्धये ॥ ८८ ॥

ш́ива-датта-варонматта̄т трипуре ш́варато майа̄т
татха̄ вр̣ка̄сура̄де ш́ ча сан̇кат̣ам̇ парамам̇ гатах̣
ш́ивах̣ самуддхр̣то нена харшита ш́ ча вачо-’мр̣таих̣
тад-антаран̇га-сад-бхактйа̄ кр̣шн̣ена ва ш́а-вартина̄
свайам а̄ра̄дхйате ча̄сйа ма̄ха̄тмйа-бхара-сиддхайе

ш́ива – Шивой; датта – подаренный; вара – благословения; унматта̄т – опьяненный; трипура-ӣ ш́варатах̣ – владыка Трипуры; майа̄т – Майя; татха̄ – тоже; вр̣ка-асура-а̄дех̣ – демона Врики и других; ча – и; сан̇кат̣ам – опасность; парамам – высший; гатах̣ – опытный; ш́ивах̣ – Шива; самуддхр̣тах̣ – сохранен; анена – Самим; харшитах̣ – поощрен; ча – и; вачах̣ – по словам; амр̣таих̣ – сладостный; тат – к Нему; антах̣-ан̇га – интимный; сат – чистый; бхактйа̄ – с преданностью; кр̣шн̣ена – Кришной; ва ш́а-вартина̄ – под управлением; свайам – себя; а̄ра̄дхйате – поклоняются; ча – и; асйа – его; ма̄ха̄тмйа – славе; бхара – завершение; сиддхайе – к способности.

Когда Трипуры повелитель дерзкий и бесстрашный Майя вместе с Врикою и войском демонов в безумстве подняли оружие свое на благодетеля их Шиву, Кришна уберег благого от разгрома ― ласковою речью вдохновил его. Порою Кришна, чтоб явить величье Шивы и воспеть ему хвалу, в мир сходит как его Слуга покорный, с рвением великим исполняет долг пред ним.

ТЕКСТЫ 89-90

तिष्ठतापि स्वयं साक्षात् कृष्णेनामृत-मन्थने ।
प्रजापतिभिर् आराध्य स गौरी-प्राण-वल्लभः ॥ ८९ ॥
समानाय्य विषं घोरं पाययित्वा विभूषितः ।
महा-महिम-धाराभिर् अभिषिक्तश् च तत् स्फुटम् ॥ ९० ॥

тишт̣хата̄пи свайам̇ са̄кша̄т кр̣шн̣ена̄мр̣та-мантхане
праджа̄патибхир а̄ра̄дхйа са гаурӣ-пра̄н̣а-валлабхах̣
сама̄на̄ййа вишам̇ гхорам̇ па̄йайитва̄ вибхӯшитах̣
маха̄-махима-дха̄ра̄бхир абхишикта ш́ ча тат спхут̣ам

тишт̣хата̄ – присутствовал; апи – хотя; свайам – лично; са̄кша̄т – заметно; кр̣шн̣ена – Кришной; амр̣та – из нектара; мантхане – при сбивании; праджа̄-патибхих̣ – от правителей вселенной; а̄ра̄дхйа – предмет поклонения; сах̣ – он; гаурӣ-пра̄н̣а-валлабхах̣ – жизнь Гаури; сама̄на̄ййа – сбор; вишам – яд; гхорам – ужасный; па̄йайитва̄ – питьевой; вибхӯшитах̣ – украшен орнаментом; маха̄-махима – высочайшей славе; дха̄ра̄бхих̣ – наводнения; абхишиктах̣ – торжественное омовение; ча – и; тат – так; спхут̣ам – заметно.

В те времена, когда Шри Кришна Сам сошествовал к пахтанью молока, Он со владыками вселенной Шиве преподнес бессмертный дар, напиток сладкий и волшебный сому. А природа, Мать благая мироздания, души не чает в Шиве, сохнет плотью, будучи его лишена ласк. Когда он море яда выпил, тотчас в синий цвет его окрасилося горло. В благодатных водах, что текут с небес, властительные боги Шиву омывают, и поют ему извечно славу, преподносят сладкие дары.

ТЕКСТ 91

पुराणान्य् एव गायन्ति दयालुत्वं हरेर् हरे ।
ज्ञायते हि त्वयाप्य् एतत् परं च स्मर्यतां मुने ॥ ९१ ॥

пура̄н̣а̄нй эва га̄йанти дайа̄лутвам̇ харер харе
джша̄йате хи твайа̄пй этат парам̇ ча смарйата̄м̇ муне

пура̄н̣а̄ни – Пураны; эва – конечно; га̄йанти – петь; дайа̄лутвам – сострадании; харех̣ – Хари; харе – к Господу Харе (Шиве); джша̄йате – это известно; хи – конечно; твайа̄ – тобой; апи – тоже; этат – этот; парам – больше; ча – и; смарйата̄м – помни; муне – вдумчивый мудрец.

Пураны воспевают доброту Хари к Харе ― благому Шиве. Благородный муж, тебе все это без меня известно. Нет нужды напоминать тебе о славе Шивы, ты ее и сам способен видеть и воспеть.

ТЕКСТ 92

श्री-परीक्षिद् उवाच—
गुरुं प्रणम्य तं गन्तुं कैलासं गिरिम् उत्सुकः ।
आलक्ष्योक्तः पुनस् तेन स्व-पुत्रः पुत्र-वत्सले ॥ ९२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
гурум̇ пран̣амйа там̇ гантум̇ каила̄сам̇ гирим утсуках̣
а̄лакшйоктах̣ пунас тена сва-путрах̣ путра-ватсале

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; гурум – своему учителю; пран̣амйа – кланяясь; там – там; гантум – идти; каила̄сам гирим – на гору Кайласа; утсуках̣ – жаждущий; а̄лакшйа – замечает; уктах̣ – обращен; пунах̣ – снова; тена – им; сва-путрах̣ – сын; путра – к вашему сыну; ватсале – любящие.

Продолжил Парикшит:

― О матушка! Защитник добрый сына твоего склонился низко перед Брахмой, вознамерившись вершину мира посетить, Кайласу. В этот миг в напутствие ему создатель молвил:

ТЕКСТ 93

श्री-ब्रह्मोवाच—
कुवेरेण पुराराध्य भक्त्या रुद्रो वशीकृतः ।
ब्रह्माण्डाभ्यन्तरे तस्य कैलासेऽधिकृते गिरौ ॥ ९३ ॥

ш́рӣ-брахмова̄ча
куверен̣а пура̄ра̄дхйа бхактйа̄ рудро ва ш́ӣ-кр̣тах̣
брахма̄н̣д̣а̄бхйантаре тасйа каила̄се дхикр̣те гирау

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча – Шри Брахма сказал; куверен̣а – Кувера; пура̄ – в древности; а̄ра̄дхйа – предмет поклонения; бхактйа̄ – предан; рудрах̣ – Шива; ва ш́ӣ-кр̣тах̣ – под стражу; брахма̄н̣д̣а- абхйантаре – внутри вселенной; тасйа – его; каила̄се – Кайлас; адхикр̣те – назначен; гирау – на горе.

― Постой, дитя мое, тебе сказать я должен, что однажды Шри Кувера заслужил благоволенье Шивы ревностным служением ему. С тех пор Владыка мира обитает в вотчине его, лесном краю Кайласы.

ТЕКСТ 94

तद्-विदिक्-पाल-रूपेण तद्-योग्य-परिवारकः ।
वसत्य् आविष्कृत-स्वल्प-वैभवः सन्न् उमापतिः ॥ ९४ ॥

тад-видик-па̄ла-рӯпен̣а тад-йогйа-парива̄раках̣
васатй а̄вишкр̣та-свалпа-ваибхавах̣ санн ума̄-патих̣

тат – его; видик – промежуточного направления; па̄ла-рӯпен̣а – хранитель; тат – для него; йогйа – подходящий; парива̄раках̣ – сопровождающих; васати – живет; а̄вишкр̣та – проявляет; су-алпа – незначительный; ваибхавах̣ – богатство; сан – так, настоящее; ума̄-патих̣ – муж Умы.

Супруг благочестивой Умы охраняет вход на небеса с той стороны, где правит доблестный Кувера. В окружении зловещей свиты он являет малую частицу власти, коей обладает полно сам.

ТЕКСТ 95

यथा हि कृष्णो भगवान् मादृशां भक्ति-यन्त्रितः ।
मम लोके स्वर्-आदौ च वसत्य् उचित-लीलया ॥ ९५ ॥

йатха̄ хи кр̣шн̣о бхагава̄н ма̄др̣ ш́а̄м̇ бхакти-йантритах̣
мама локе свар-а̄дау ча васатй учита-лӣлайа̄

йатха̄ – как; хи – точно; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; бхагава̄н – Бог; ма̄др̣ ш́а̄м – как я; бхакти – преданности; йантритах̣ – под стражу; мама – мой; локе – на ярусе; свах̣ – на небесах; а̄дау – в другом месте; ча – и; васати – жизни; учита – подходящий; лӣлайа̄ – с развлечениями.

Как Кришна покоряется душе, что предана безропотно Ему, и к ней сошествует в ее жилище ― в небеса ль, на землю иль в преисподнюю, так великий Махадев от доброты к Кувере обретается в краю его, Кайласе, там же он своим забавам предается.

ТЕКСТ 96

अथ वायु-पुराणस्य मतम् एतद् ब्रवीम्य् अहम् ।
श्री-महादेव-लोकस् तु सप्तावरणतो बहिः ॥ ९६ ॥

атха ва̄йу-пура̄н̣асйа матам этад бравӣмй
ахам ш́рӣ-маха̄дева-локас ту сапта̄варан̣ато бахих̣

атха – сейчас; ва̄йу-пура̄н̣асйа – из Ваю-Пураны; матам – мнение; этат – этот; бравӣми – должен говорить; ахам – я; ш́рӣ-маха̄-дева – Шри Махадеве; локах̣ – ярус; ту – и; сапта-а̄варан̣атах̣ – семь оболочек; бахих̣ – снаружи.

Древнее предание, пурана Ваю, так гласит: «Обитель Махадева простирается за семь покровов бытия».

ТЕКСТЫ 97-98

नित्यः सुखमयः सत्यो लभ्यस् तत्-सेवकोत्तमैः ।
समान-महिम-श्रीमत्-परिवार-गणावृतः ॥ ९७ ॥
महा-विभूतिमान् भाति सत्-परिच्छद-मण्डितः ।
श्रीमत्-सङ्कर्षणं स्वस्माद् अभिन्नं तत्र सोऽर्चयन् ।
निजेष्ट-देवतात्वेन किं वा नातनुतेऽद्भुतम् ॥ ९८ ॥

нитйах̣ сукха-майах̣ сатйо лабхйас тат-севакоттамаих̣
сама̄на-махима- ш́рӣмат- парива̄ра-ган̣а̄вр̣тах̣
маха̄-вибхӯтима̄н бха̄ти сат-париччхада-ман̣д̣итах̣
ш́рӣмат-сан̇каршан̣ам̇ свасма̄д абхиннам̇ татра со ’рчайан
ниджешт̣а-девата̄твена ким̇ ва̄ на̄тануте ’дбхутам

нитйах̣ – вечный; сукха-майах̣ – полный счастья; сатйах̣ – существенно; лабхйах̣ – достижим; тат – его; севака-уттамаих̣ – лучшими слугами; сама̄на – равный; махима – со славой; ш́рӣмат – пышный; парива̄ра-ган̣а – от свиты; а̄вр̣тах̣ – окружен; маха̄-вибхӯти-ма̄н – великолепием; бха̄ти – проявляется; сат – запредельный; париччхада – знаками; ман̣д̣итах̣ – украшен; ш́рӣмат-сан̇каршан̣ам – Шриман Санкаршана; свасма̄т – Самого Себя; абхиннам – не отличающийся; татра – там; сах̣ – он; арчайан – поклоняется; ниджа – его; ишт̣а- девата̄твена – личное Божество; ким – что; ва̄ – или; на – не; а̄тануте – явить; адбхутам – прекрасный.

Его обитель неподвластна року, и над ней бессильно время. Верные служители его там вечному веселью предаются. Пред очами слуг, могущественных равно с ним, Великий Махадев во всем своем величьи предстает. Они ему изысканные яства преподносят и стихи хвалебные поют. Но сам он почитает Санкаршану собственным Кумиром. Он Его благая Ипостась. И нет таких чудес, что непосильны были б Всеблагому Шиве.

ТЕКСТ 99

तत्र गन्तुं भवान् शक्तः श्री-शिवे शुद्ध-भक्तिमान् ।
अभिगम्य तम् आश्रित्य कृपां कृष्णस्य पश्यतु ॥ ९९ ॥

татра гантум̇ бхава̄ш чхактах̣ ш́рӣ- ш́иве ш́уддха-бхактима̄н
абхигамйа там а̄ ш́ритйа кр̣па̄м̇ кр̣шн̣асйа па ш́йату

татра – там; гантум – идти; бхава̄н – ты; ш́актах̣ – способный; ш́рӣ- ш́иве – Господа Шивы; ш́уддха-бхакти-ма̄н – наделен чистой преданностью; абхигамйа – приблизился; там – его; а̄ ш́ритйа – укрытие; кр̣па̄м – милость; кр̣шн̣асйа – Кришне; па ш́йату – посмотрите.

Тебе ж под силу вознестись туда ― душой Всевышнему ты предан безраздельно. Поспеши в тот край и там стяжай себе всю милость Кришны.

ТЕКСТ 100

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इत्य् एवं शिक्षितो मातः शिव-कृष्णेति कीर्तयन् ।
नारदः शिव-लोकं तं प्रयातः कौतुकाद् इव ॥ १०० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
итй эвам̇ ш́икшито ма̄тах̣ ш́ива кр̣шн̣ети кӣртайан
на̄радах̣ ш́ива-локам̇ там̇ прайа̄тах̣ каутука̄д ива

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ити – в этих словах; эвам – так; ш́икшитах̣ – наученный; ма̄тах̣ – мать; ш́ива кр̣шн̣а – “Шива! Кришна!”; ити – так; кӣртайан – пение; на̄радах̣ – Нарада; ш́ива-локам – в Шивалоку; там – там; прайа̄тах̣ – ушел; каутука̄т – со рвением; ива – как.

Промолвил Парикшит:

― Родительскому наставленью вняв, блаженный Нарада направился в надмирную обитель, то и дело радостно вопя: «О Шива! Кришна!»