Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 1 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 3. Прапанчатита: За пределами творения

Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 3. Прапанчатита: За пределами творения

Часть первая

Глава третья

Прапанчатита: За пределами творения

ТЕКСТЫ 1-4

श्री-परीक्षिद् उवाच—
भगवन्तं हरं तत्र भावाविष्टतया हरेः ।
नृत्यन्तं कीर्तयन्तं च कृत-सङ्कर्षणार्चनम् ॥ १ ॥
भृशं नन्दीश्वरादींश् च श्लाघमानं निजानुगान् ।
प्रीत्या स-जय-शब्दानि गीत-वाद्यानि तन्वतः ॥ २ ॥
देवीं चोमां प्रशंसन्तं कर-तालीषु कोविदाम् ।
दूराद् दृष्ट्वा मुनिर् हृष्टोऽनमद् वीणां निनादयन् ॥ ३ ॥
परमानुगृहीतोऽसि कृष्णस्येति मुहुर् मुहुः ।
जगौ सर्वं च पित्रोक्तं सुस्वरं समकीर्तयत् ॥ ४ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
бхагавантам̇ харам̇ татра бха̄ва̄вишт̣атайа̄ харех̣
нр̣тйантам̇ кӣртайантам̇ ча кр̣та-сан̇каршан̣а̄рчанам
бхр̣ ш́ам̇ нандӣ ш́вара̄дӣм̇ ш́ ча ш́ла̄гхама̄нам̇ ниджа̄нуга̄н
прӣтйа̄ са-джайа- ш́абда̄ни гӣта-ва̄дйа̄ни танватах̣
девӣм̇ чома̄м̇ пра ш́ам̇сантам̇ кара-та̄лӣшу ковида̄м
дӯра̄т др̣шт̣ва̄ мунир хр̣шт̣о намад вӣн̣а̄м̇ нина̄дайан
парама̄нугр̣хӣто си кр̣шн̣асйети мухур мухух̣
джагау сарвам̇ ча питроктам̇ су-сварам̇ самакӣртайат

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; бхагавантам – благой; харам – Хара (Шива); татра – там; бха̄ва – настроении; а̄вишт̣атайа̄ – в восторге; харех̣ – Хари; нр̣тйантам – танцы; кӣртайантам – пение; ча – и; кр̣та – выполнив; сан̇каршан̣а-арчанам – поклонение Санкаршане; бхр̣ ш́ам – с рвением; нандӣ ш́вара-а̄дӣн – Нандишвара и другие; ча – и; ш́ла̄гхама̄нам – восхваляя; ниджа-ануга̄н – свои последователи; прӣтйа̄ – нежно; са-джайа- ш́абда̄ни – с криками «Джая»; гӣта – песня; ва̄дйа̄ни – музыка; танватах̣ – волновались; девӣм – богиня; ча – тоже; ума̄м – Ума; пра ш́ам̇сантам – восхваляя; кара-та̄лӣшу – рукоплескания; ковида̄м – сведущ; дӯра̄т – издалека; др̣шт̣ва̄ – видя; муних̣ – мудрец; хр̣шт̣ах̣ – восхищен; анамат – поклонился; вӣн̣а̄м – лютня; нина̄дайан – озвучивать; парама – высшей степени; анугр̣хӣтах̣ – благосклонность; аси – ты; кр̣шн̣асйа – Кришной; ити – так; мухух̣ мухух̣ – снова и снова; джагау – пел; сарвам – все; ча – и; питра̄ – отцом; уктам – высказан; су-сварам – сладким голосом; самакӣртайат – рассказал.

Сказал Шри Парикшит:

― Святой скиталец заступил в владения Благого Шивы, как раз когда тот воздаяние Санкаршане творил.

Захваченный волной блаженства и себя не помня от любви, Владыка мира Хара громко пел во славу Богу Хари в окруженьи свиты, вторящей ему.

Средь прочих слуг он Нандишвару похвалял и добрым словом славил свою Уму, которая ладонями выстукивала ритм забавный.

Восхищенный небывалым видом Нарада им подпевал, перебирая струны сладкозвучной лютни, то и дело величая Шиву обладателем всей благодати Кришны. Так в ласковых напевах огласил он Шиве похвальбы, что прежде от родителя услышал.

ТЕКСТЫ 5-6

अथ श्री-रुद्र-पादाब्ज-रेणु-स्पर्शन-काम्यया ।
समीपेऽभ्यागतं देवो वैष्णवैक-प्रियो मुनिम् ॥ ५ ॥
आकृष्याश्लिष्य संमत्तः श्री-कृष्ण-रस-धारया ।
भृशं पप्रच्छ किं ब्रूषे ब्रह्म-पुत्रेति सादरम् ॥ ६ ॥

атха ш́рӣ-рудра-па̄да̄бджа- рен̣у-спар ш́ана-ка̄мйайа̄
самӣпе бхйа̄гатам̇ дево ваишн̣аваика-прийо муним
а̄кр̣шйа̄ ш́лишйа самматтах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-раса-дха̄райа̄
бхр̣ ш́ам̇ папраччха ким̇ брӯше брахма-путрети са̄дарам

атха – затем; ш́рӣ-рудра – Шри Рудре; па̄да-абджа – лотосных стопах; рен̣у – пыль; спар ш́ана – от прикосновения; ка̄мйайа̄ – желание; самӣпе – рядом; абхйа̄гатам – пришел; девах̣ – Шива; ваишн̣ава – преданы Вишну; эка-прийах̣ – лучший друг; муним – мудрец; а̄кр̣шйа – приближается; а̄ ш́лишйа – обнимая; самматтах̣ – дикий; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришной; раса – вкусе; дха̄райа̄ – наводнением; бхр̣ ш́ам – внезапно; папраччха – спросил; ким – что; брӯше – хочешь сказать; брахма-путра – сын Брахмы; ити – так; са-а̄дарам – уважительно.

Затем, приблизившись к Владыке, старец было уж припал к стопам его, но в этот миг блаженный Шива, покровитель слуг Господних, счастием Шри Кришны упиваясь, силою увлек к себе пришельца и в объятья заключил. Через мгновение от Нарады отпрянув, громко молвил он:

― О чем уста твои поют, сын Брахмы? В общем гаме не расслышал я!

ТЕКСТЫ 7-8

ततः श्री-वैष्णव-श्रेष्ठ-सम्भाषण-रसाप्लुतम् ।
सन्त्यक्त-नृत्य-कुतुकं मित-प्रिय-जनावृतम् ॥ ७ ॥
पार्वती-प्राण-नाथं तं वृष्यां वीरासनेन सः ।
आसीनं प्रणमन् भक्त्या पठन् रुद्र-षडङ्गकम् ॥ ८ ॥

ш́рӣ-ваишн̣ава-ш́решт̣ха- самбха̄шан̣а-раса̄плутам
сантйакта-нр̣тйа-кутукам̇ мита-прийа-джана̄вр̣там
па̄рватӣ-пра̄н̣а-на̄тхам̇ там̇ вр̣шйа̄м̇ вӣра̄санена сах̣
а̄сӣнам̇ пран̣аман бхактйа̄ пат̣хан рудра-шад̣-ан̇гакам

татах̣ – затем; ш́рӣ-ваишн̣ава- ш́решт̣ха – святых вайшнавов; самбха̄шан̣а – разговоров; раса – во вкусе; а̄плутам – поглощен; сантйакта – в стороне; нр̣тйа – танцах; кутукам – игра; мита – нежный; джана – свиты; а̄вр̣там – окружен; па̄рватӣ-пра̄н̣а-на̄тхам – душа Парвати; там – он; вр̣шйа̄м – на циновке; вӣра-а̄санена – в “позе героя”; сах̣ – он; а̄сӣнам – сидя; пран̣аман – склонился; бхактйа̄ – преданность; пат̣хан – оглашая; рудра-шат̣-ан̇гакам – шестисложная мантра Рудры.

И протрезвленный красноречьем гостя властный повелитель танец свой прервал и, уместившись на витой циновке, в позу воина на колени сел. Вокруг него, столпившись молчаливо, свита замерла. Тогда, почтя поклоном господина, коему дочь гор принадлежит всем сердцем, мудрый старец огласил в честь Рудры шестисложный стих.

ТЕКСТ 9

जगदीशत्व-माहात्म्य-प्रकाशन-परैः स्तवैः ।
अस्तौद् विवृत्य तस्मिंश् च जगौ कृष्ण-कृपा-भरम् ॥ ९ ॥

джагад-ӣ ш́атва-ма̄ха̄тмйа-прака̄ ш́ана-параих̣ ставаих̣
астауд вивр̣тйа тасмим̇ ш́ ча джагау кр̣шн̣а-кр̣па̄-бхарам

джагат – вселенной; ӣ ш́атва – верховный повелитель; ма̄ха̄тмйа – слава; прака̄ ш́ана-параих̣ – выявление; ставаих̣ – молитвами; астаут – похвалил; вивр̣тйа – продуманный; тасмин – на него; ча – и; джагау – прославил; кр̣шн̣а – Кришне; кр̣па̄ – милости; бхарам – полнота.

В той молитве, что святой скиталец сотворил в стихах во славу Шивы, именует Шиву он владыкой мироздания и в ней ведет обширный список милостей, дарованных тому Шри Кришной.

ТЕКСТ 10

कर्णौ पिधाय रुद्रोऽसौ स-क्रोधम् अवदद् भृशम् ।
सर्व-वैष्णव-मूर्धन्यो विष्णु-भक्ति-प्रवर्तकः ॥ १० ॥

карн̣ау пидха̄йа рудро сау са-кродхам авадад бхр̣ ш́ам
сарва-ваишн̣ава-мӯрдханйо вишн̣у-бхакти-правартаках̣

карн̣ау – уши; пидха̄йа – покрытие; рудрах̣ – Рудра; асау – он; са-кродхам – с гневом; авадат – сказал; бхр̣ ш́ам – решительно; сарва – все; ваишн̣ава – среди вайшнавов; мӯрдханйах̣ – главный; вишн̣у-бхакти – служения Вишну; правартаках̣ – зачинатель.

Великий Рудра, самый преданный из слуг Господних, первый среди первых из вайшнавов, повелел движением руки утихнуть гостю, тем прервав поток елейной лести, что из уст сочилася его.

ТЕКСТ 11

श्री-रुद्र उवाच—
न जातु जगदीशोऽहं नापि कृष्ण-कृपास्पदम् ।
परं तद्-दास-दासानां सदानुग्रह-कामुकः ॥ ११ ॥

ш́рӣ-рудра ува̄ча
на джа̄ту джагад-ӣ ш́о хам̇ на̄пи кр̣шн̣а-кр̣па̄спадам
парам̇ тад-да̄са-да̄са̄на̄м̇ сада̄нуграха-ка̄муках̣

ш́рӣ-рудрах̣ ува̄ча – Шри Рудра сказал: на – не; джа̄ту – вообще; джагат – вселенной; ӣ ш́ах̣ – Господь; ахам – я; на апи – ни; кр̣шн̣а – Кришне; кр̣па̄- а̄спадам – получатель милости; парам – скорее; тат – Его; да̄са-да̄са̄на̄м – из слуг слуг; сада̄ – всегда; ануграха – услугу; ка̄муках̣ – желание.

― Пусть знают все: я не владыка вовсе! ― грозно молвил Рудра. ― Милости Шри Кришны я не видел до сих пор! Я только бедная душа, молящая о снисхожденьи тех, кто служит слугам Кришны!

ТЕКСТ 12

श्री-परीक्षिद् उवाच—
संभ्रान्तोऽथ मुनिर् हित्वा कृष्णेनैक्येन तत्-स्तुतिम् ।
सापराधम् इवात्मानं मन्यमानोऽब्रवीच् छनैः ॥ १२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
самбхра̄нто тха мунир хитва̄ кр̣шн̣енаикйена тат-стутим
са̄пара̄дхам ива̄тма̄нам̇ манйама̄но бравӣч чханаих̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; самбхра̄нтах̣ – потрясен; атха – затем; муних̣ – мудрец; хитва̄ – остановка; кр̣шн̣ена – от Кришны; аикйена – не отличается; тат – нем; стутим – похвала; са- апара̄дхам – нападки; ива – будто; а̄тма̄нам – себя; манйама̄нах̣ – учитывая; абравӣт – сказал; ш́анаих̣ – тихим голосом.

Продолжил Парикшит:

― Речи эти услыхав, святой скиталец замер в изумлении. Из опасенья нанести обиду Шиве, он помалкивал теперь о Шивином единстве с Кришной.

ТЕКСТ 13

श्री-नारद उवाच—
सत्यम् एव भवान् विष्णोर् वैष्णवानां च दुर्गमाम् ।
निगूढां महिम-श्रेणीं वेत्ति विज्ञापयत्य् अपि ॥ १३ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
сатйам эва бхава̄н вишн̣ор ваишн̣ава̄на̄м̇ ча дургама̄м
нигӯд̣ха̄м̇ махима- ш́рен̣ӣм̇ветти виджша̄пайатй апи

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; сатйам эва – точно; бхава̄н – ты; вишн̣ох̣ – Вишну; ваишн̣ава̄на̄м – преданных; ча – и; дургама̄м – трудно понять; нигӯд̣ха̄м – и сокрытый; махима – славе; ш́рен̣ӣм – изобилие; ветти – знает; виджша̄пайати – объясняет другим; апи – тоже.

― О Владыка! Безусловно, ведаешь ты славу Вишну, славу слуг Господних знаешь в полной мере, ― несколько мгновений помолчав, сказал он тихо. ― Тебе известно то, что от обычных глаз сокрыто. Потому тебя прошу я рассказать об их величии и указать, кто из вайшнавов больше всех стяжал Господню благодать.

ТЕКСТ 14

अतो हि वैष्णव-श्रेष्ठैर् इष्यते त्वद्-अनुग्रहः ।
कृष्णश् च महिमानं ते प्रीतो वितनुतेऽधिकम् ॥ १४ ॥

ато хи ваишн̣ава- ш́решт̣хаир ишйате твад-ануграхах̣
кр̣шн̣а ш́ ча махима̄нам̇ те прӣто витануте дхикам

атах̣ – следовательно; хи – конечно; ваишн̣ава-ш́решт̣хаих̣ – лучшими вайшнавами; ишйате – стремится к; тват – твой; ануграхах̣ – милость; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; ча – и; махима̄нам – слава; те – твой; прӣтах̣ – с любовью; витануте – распространяет; адхикам – широко.

Твое великодушье ― притча во языцех. И о милости твоей мечтает всякий, сердце кто Всевышнему вручил. К тебе благоволит Шри Кришна. Непрестанно славит Он тебя.

ТЕКСТ 15

कति वारांश् च कृष्णेन वरा विविध-मूर्तिभिः ।
भक्त्या भवन्तम् आराध्य गृहीताः कति सन्ति न ॥ १५ ॥

кати ва̄ра̄м̇ ш́ ча кр̣шн̣ена вара̄ вивидха-мӯртибхих̣
бхактйа̄ бхавантам а̄ра̄дхйа гр̣хӣта̄х̣ кати санти на

кати ва̄ра̄н – сколько раз; ча – и; кр̣шн̣ена – Кришной; вара̄х̣ – блага; вивидха – разный; мӯртибхих̣ – в воплощениях; бхактйа̄ – с преданностью; бхавантам – ты; а̄ра̄дхйа – поклоняется; гр̣хӣта̄х̣ – принято; кати – сколько; санти – там; на – нет.

И разве не тебе дары Господь подносит всякий раз, когда сошествует на Землю? И твоих благословений ждет!

ТЕКСТ 16

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इति श्रुत्वा तु सहसा धैर्यं कर्तुम् अशक्नुवन् ।
लज्जितो द्रुतम् उत्थाय नारदस्य मुखं हरः ।
कराभ्यां पिदधे धार्ष्ट्यं मम तन् न वदेर् इति ॥ १६ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ити ш́рутва̄ ту сахаса̄ дхаирйам̇ картум а ш́акнуван
ладжджито друтам уттха̄йа на̄радасйа мукхам̇ харах̣
кара̄бхйа̄м̇ пидадхе дха̄ршт̣йам̇ мама тан на вадер ити

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ити – так; ш́рутва̄ – слышит; ту – и; сахаса̄ – внезапно; дхаирйам – трезвость; картум – поддерживать; а ш́акнуван – не в состоянии; ладжджитах̣ – чувство стыда; друтам – быстро; уттха̄йа – вставая; на̄радасйа – Нараде; мукхам – уста; харах̣ – Шива; кара̄бхйа̄м – руками; пидадхе – покрыт; дха̄ршт̣йам – высокомерие; мама – мой; тат – тот; на вадех̣ – не говорить о; ити – так.

Продолжил Парикшит:

― Слова услышав эти, Шива гнев сменил на ласку. Он удобно сел и, затворив уста ладонью старцу, молвил пристыженно:

― Я прошу, не поминай мою гордыню.

ТЕКСТ 17

अनन्तरम् उवाचोच्चैः स-विस्मयम् अहो मुने ।
दुर्वितर्क्यतरं लीला-वैभवं दृश्यतां प्रभोः ॥ १७ ॥

анантарам ува̄чоччаих̣ са-висмайам ахо муне
дурвитаркйа-тарам̇ лӣла̄-ваибхавам̇ др̣ ш́йата̄м̇ прабхох̣

анантарам – после этого; ува̄ча – сказал; уччаих̣ – громко; са-висмайам – с удивлением; ахо – о; муне – мудрец; дурвитаркйа-тарам – самый непостижимый; лӣла̄ – из игр; ваибхавам – влияние; др̣ ш́йата̄м – смотри; прабхох̣ – Всевышнем.

На мгновение умолкнув, Шива молвил так:

― Я не престану изумляться чуду игр Господних!

ТЕКСТ 18

अहो विचित्र-गम्भीर-महिमाब्धिर् मद्-ईश्वरः ।
विविधेष्व् अपराधेषु नोपैक्षत कृतेष्व् अपि ॥ १८ ॥

ахо вичитра-гамбхӣра- махима̄бдхир мад-ӣ
ш́варах̣ вивидхешв апара̄дхешу нопекшета кр̣тешв апи

ахо – о; вичитра – всех видов; гамбхӣра – глубокий; махима – величии; абдхих̣ – океан; мат-ӣ ш́варах̣ – мой Господь; ви-видхешу – разный; апара̄дхешу – обида; на упекшета – не отвергает меня; кр̣тешу – когда совершены; апи – даже.

Повелитель наш искусен столь в устройстве мира. Он бездонный и безбрежный океан разнообразия и добродетелей Вместилище несчетных! Я со счету сбился, вспоминая, сколько раз Ему я наносил обиду, словом ль, делом. Он при этом не отверг меня.

ТЕКСТ 19

श्री-परीक्षिद् उवाच—
परमानन्दितो धृत्वा पादयोर् उपवेश्य तम् ।
नारदः परितुष्टाव कृष्ण-भक्ति-रस-प्लुतम् ॥ १९ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
парама̄нандито дхр̣тва̄ па̄дайор упаве
ш́йа там на̄радах̣ паритушт̣а̄ва кр̣шн̣а-бхакти-раса-плутам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; парама – в высшей степени; а̄нандитах̣ – довольный; дхр̣тва̄ – захватывающий; па̄дайох̣ – ноги; упаве ш́йа – заставляя сесть; там – его (Шиву); на̄радах̣ – Нарада; паритушт̣а̄ва – умиротворенный; кр̣шн̣а – для Кришны; бхакти – из чистой преданности; раса – в запредельном настроении; плутам – поглощен.

Продолжил Парикшит:

― И помянуя милость Кришны, повелитель бытия забылся в упоении и в запределье духом воспарил. Шри Махадевы стоп коснувшись, благостный мудрец промолвил кротко:

ТЕКСТ 20

श्री-नारद उवाच—
नापराधावकाशस् ते प्रेयसः कश्चिद् अच्युते ।
कदाचिल् लोक-दृष्ट्यापि जातो नास्मिन् प्रकाशते ॥ २० ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на̄пара̄дха̄вака̄ ш́ас те прейасах̣
ка ш́чид ачйуте када̄чил лока-др̣шт̣йа̄пи джа̄то на̄смин прака̄ ш́ате

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; на – нет; апара̄дха – за оскорбление; авака̄ ш́ах̣ – возможность; те – для тебя; прейасах̣ – дорого; ка ш́чит – какой-нибудь; ачйуте – Ачьюты; када̄чит – когда-либо; лока – из обычных людей; др̣шт̣йа̄ – в глазах; апи – даже; джа̄тах̣ – возникло; на – ни; асмин – с точки зрения; прака̄ ш́ате – это видно.

― Столь любезен Непорочному Владыке ты, что речи об неуваженьи к Кришне ― неприличный самооговор. Порой твое служение толпа невежд за оскорбленье принимает. Впрочем, что тебе до мнения толпы!

ТЕКСТЫ 21-22

स्व-बाहु-बल-दृप्तस्य साधूपद्रव-कारिणः ।
माया-बद्धानिरुद्धस्य युध्यमानस्य चक्रिणा ॥ २१ ॥
हत-प्रायस्य बाणस्य निज-भक्तस्य पुत्रवत् ।
पालितस्य त्वया प्राण-रक्षार्थं श्री-हरिः स्तुतः ॥ २२ ॥

сва-ба̄ху-бала-др̣птасйа са̄дхӯпадрава-ка̄рин̣ах̣
ма̄йа̄-баддха̄нируддхасйа йудхйама̄насйа чакрин̣а̄
хата-пра̄йасйа ба̄н̣асйа ниджа-бхактасйа путра-ват
па̄литасйа твайа̄ пра̄н̣а-ракша̄ртхам̇ ш́рӣ-харих̣ стутах̣

сва-ба̄ху – из рук; бала – силе; др̣птасйа – горд; са̄дху – для святых людей; упадрава-ка̄рин̣ах̣ – создавал беспорядки; ма̄йа̄ – своими магичес- кими способностями; баддха-анируддхасйа – пленил Анируддху; йудхйама̄насйа – сражался; чакрин̣а̄ – против Кришны, обладателя диска; хата-пра̄йасйа – на грани смерти; ба̄н̣асйа – Бане; ниджа – твой; бхактасйа – приверженец; путра- ват – как сын; па̄литасйа – защищенный; твайа̄ – тобой; пра̄н̣а – жизнь; ракша̄-артхам – ради спасения; ш́рӣ-харих̣ – Кришна; стутах̣ – вознесены молитвы.

А помнишь Бану! И каким страданиям святых мужей он подвергал! Случилось даже, что рукою властною и волшебством сподобился пленить он Анируддху, бросив ратный вызов Кришне, острый диск которого без промаха разит.

Когда же смертный час его настал, то ты по доброте душевной и мольбою к Кришне уберег от гибели злодея, посчитав, что тот как чадо милое тебе достоин лучшей доли.

ТЕКСТ 23

सद्यो हित्वा रुषं प्रीतो दत्त्वा निज-स्वरूपताम् ।
भवत्-पार्षदतां निन्ये तं दुरापां सुरैर् अपि ॥ २३ ॥

садйо хитва̄ рушам̇ прӣто даттва̄ ниджа-сварӯпата̄м
бхават-па̄ршадата̄м̇ нинйе там̇ дура̄па̄м̇ сураир апи

садйах̣ – сразу; хитва̄ – отложив в сторону; рушам – гнев; прӣтах̣ – довольный; даттва̄ – дающий; ниджа – свой; сва-рӯпата̄м – облик как у Господа; бхават – тебе; па̄ршадата̄м – личного спутника; нинйе – принес; там – его; дура̄па̄м – редко; сураих̣ – богами; апи – даже.

Кришна тотчас гнев сменил на милость, Бане даровав обличье Божие. Господь призвал его в Свои чертоги ― то, о чем мечтают, но чего достичь не могут мудрые мужи и праведные боги.

ТЕКСТ 24

भवांश् च वैष्णव-द्रोहि-गार्ग्यादिभ्यः सुदुश्चरैः ।
तपोभिर् भजमानेभ्यो नाव्यलीकं वरं ददे ॥ २४ ॥

бхава̄м̇ ш́ ча ваишн̣ава-дрохи- га̄ргйа̄дибхйах̣ су-ду ш́чараих̣
тапобхир бхаджама̄небхйо на̄вйалӣкам̇ варам̇ даде

бхава̄н – ты; ча – и; ваишн̣ава-дрохи – враги вайшнавов; га̄ргйа-а̄дибхйах̣ – к Гаргье; су-ду ш́чараих̣ – сложно исполнить; тапобхих̣ – подвигов; бхаджама̄небхйах̣ – поклонялись; на авйалӣкам – не без лазеек; варам – благословения; даде – дал.

А когда враги вайшнавов наподобье Гаргьи просят у тебя благословения, ты силы им даруешь, правда, всякий раз в доспехах их ты оставляешь незамеченные бреши.

ТЕКСТ 25

चित्रकेतु-प्रभृतयोऽधियोऽप्य् अंशाश्रिता हरेः ।
निन्दका यद्यपि स्वस्य तेभ्योऽकुप्यस् तथापि न ॥ २५ ॥

читракету-прабхр̣тайо дхийо пй ам̇ ш́а̄ ш́рита̄ харех̣
ниндака̄ йадй апи свасйа тебхйо купйас татха̄пи на

читракету-прабхр̣тайах̣ – Читракету и другие; адхийах̣ – неразумный; апи – даже; ам̇ ш́а – полные явления; а̄ ш́рита̄х̣ – укрылся; харех̣ – Хари; ниндака̄х̣ – бранят; йади апи – хотя; свасйа – тебе; тебхйах̣ – на них; акуп-йах̣ – ты разозлился; татха̄ апи – тем не менее; на – нет.

И ко всем, к примеру, к Читракету, коий по невежеству осмелился дерзить тебе, ты неизменно благодушен, гневу воли не даешь, конечно, если те Всевышнему Хари отдать готовы душу.

ТЕКСТ 26

कृष्णस्य प्रीतये तस्माच् छ्रैष्ठ्यम् अप्य् अभिवाञ्छता ।
तद्-भक्ततैव चातुर्य-विशेषेणार्थिता त्वया ॥ २६ ॥

кр̣шн̣асйа прӣтайе тасма̄ч чхраишт̣хйам апй абхива̄шчхата̄
тад-бхактатаива ча̄турйа- ви ш́ешен̣а̄ртхита̄ твайа̄

кр̣шн̣асйа – Кришне; прӣтайе – для удовлетворения; тасма̄т – Ему; ш́раишт̣хйам – вышестоящий; апи – даже; абхива̄шчхата̄ – желая; тат-бхактата̄ – преданный; эва – только; ча̄турйа – уму; ви ш́ешен̣а – исключительный; артхита̄ – запрошен; твайа̄ – тобой.

Однажды, чтобы Кришне угодить, решил Его ты превзойти величьем. Заручившись высшим дозволеньем, преданность неколебимую у Кришны испросил как высшее на свете благо. Хитростью сумел Владыку превзойти. И с той поры так повелось, что быть слугою Бога ― значит быть Его во всем превыше.

ТЕКСТ 27

अतो ब्रह्मादि-संप्रार्थ्य-मुक्ति-दानाधिकारिताम् ।
भवते भगवत्यै च दुर्गायै भगवान् अदात् ॥ २७ ॥

ато брахма̄ди-сампра̄ртхйа- мукти-да̄на̄дхика̄рита̄м
бхавате бхагаватйаи ча дурга̄йаи бхагава̄н ада̄т

атах̣ – следовательно; брахма-а̄ди – Брахмой и другими; сампра̄ртхйа – молились; мукти – об освобождении; да̄на – в предоставлении; адхика̄рита̄м – власть; бхавате – к тебе; бхагаватйаи – к богине; ча – и; дурга̄йаи – Дурга; бхагава̄н – Всевышний; ада̄т – дал.

Потому Владыка бытия твоей супруге Дурге и тебе дозволил даровать спасенье душам ― то, о чем создатель Брахма с свитой могут лишь мечтать.

ТЕКСТ 28

अहो ब्रह्मादि-दुष्प्राप्ये ऐश्वर्ये सत्य् अपीदृशे ।
तत् सर्वं सुखम् अप्य् आत्म्यम् अनादृत्यावधूतवत् ॥ २८ ॥

ахо брахма̄ди-душпра̄пйе аи ш́варйе сатй апӣдр̣ ш́е
тат сарвам̇ сукхам апй а̄тмйам ана̄др̣тйа̄вадхӯта-ват

ахо – о; брахма-а̄ди – Брахмой и другими; душпра̄пйе – недостижим; аи ш́варйе – управляющая сила; сати – там; апи – не смотря на; ӣдр̣ ш́е – такой; тат – тот; сарвам – все; сукхам – счастье; апи – тоже; а̄тмйам – личный; ана̄др̣тйа – пренебрегая; авадхӯта-ват – как святой безумец.

Подумать только! Ты, имея власть над миром и богатства, о которых боги грезить только могут, пренебрег удачею своей и жизнь влачишь в юродстве жалким нищим!

ТЕКСТ 29

भावाविष्टः सदा विष्णोर् महोन्माद-गृहीतवत् ।
कोऽन्यः पत्न्या समं नृत्येद् गणैर् अपि दिगम्बरः ॥ २९ ॥

бха̄ва̄вишт̣ах̣ сада̄ вишн̣ор махонма̄да-гр̣хӣта-ват
ко нйах̣ патнйа̄ самам̇ нр̣тйед ган̣аир апи диг-амбарах̣

бха̄ва-а̄вишт̣ах̣ – восторг преданности; сада̄ – всегда; вишн̣ох̣ – для Вишну; маха̄-унма̄да – крайнее безумие; гр̣хӣта-ват – будто схваченный; ках̣ – кто; анйах̣ – еще; патнйа̄ самам – с женой; нр̣тйет – бы танцевать; ган̣аих̣ – с сопровождающими; апи – и; дик-амбарах̣ – обнажен.

В восторженном самозабвении у стоп Всевышнего убежище сыскав, ты предстаешь безумцем для обычных глаз. Приличье вместе с платьем сбросив, ты нагой танцуешь пред женой и свитой!

ТЕКСТ 30

दृष्टोऽद्य भगवद्-भक्ति-लाम्पट्य-महिमाद्भुतः ।
तद् भवान् एव कृष्णस्य नित्यं परम-वल्लभः ॥ ३० ॥

др̣шт̣о дйа бхагавад-бхакти- ла̄мпат̣йа-махима̄дбхутах̣
тад бхава̄н эва кр̣шн̣асйа нитйам̇ парама-валлабхах̣

др̣шт̣ах̣ – увиденный; адйа – сегодня; бхагават-бхакти – служения Всевышнему; ла̄мпат̣йа – от рвения; махима̄ – величие; адбхутах̣ – удивительный; тат – следовательно; бхава̄н – ты; эва – один; кр̣шн̣асйа – Кришне; нитйам – постоянно; парама – верховный; валлабхах̣ – возлюбленный.

Сегодня я узрел безудержное рвение твое слугой быть Бога беззаветно. Немудрено, что Кришна больше всех тебе благоволит.

ТЕКСТ 31

आः किं वाच्यानवच् छिन्ना कृष्णस्य प्रियता त्वयि ।
त्वत्-प्रसादेन बहवोऽन्येऽपि तत्-प्रियतां गताः ॥ ३१ ॥

а̄х̣ ким̇ ва̄чйа̄наваччхинна̄ кр̣шн̣асйа прийата̄ твайи
тват-праса̄дена бахаво нйе пи тат-прийата̄м̇ гата̄х̣

а̄х̣ – ах; ким – что; ва̄чйа̄ – должно сказано; анаваччхинна̄ – непрерывный; кр̣шн̣асйа – Кришне; прийата̄ – привязанность; твайи – на вас; тват- праса̄дена – по твоей милости; бахавах̣ – много; анйе – другие; апи – тоже; тат-прийата̄м – дороги Ему; гата̄х̣ – достигнутый.

Мне очевидно: Кришнина любовь к тебе не ведает пределов, милостью твоей несчетные создания убежище сыскали у Него.

ТЕКСТ 32

पार्वत्याश् च प्रसादेन बहवस् तत्-प्रियाः कृताः ।
तत्त्वाभिज्ञा विशेषेण भवतोर् इयम् एव हि ॥ ३२ ॥

па̄рватйа̄ ш́ ча праса̄дена бахавас тат-прийа̄х̣ кр̣та̄х̣
таттва̄бхиджша̄ ви ш́ешен̣а бхаватор ийам эва хи

па̄рватйа̄х̣ – Парвати; ча – и; праса̄дена – по милости; бахавах̣ – многие люди; тат-прийа̄х̣ – дорог Кришне; кр̣та̄х̣ – стали; таттва – действительности; абхиджша̄ – хорошо знает; ви ш́ешен̣а – подробно; бхаватох̣ – двоих; ийам – она; эва хи – точно.

С благословенья матушки Парвати мириады тварей Божиих в объятия Шри Кришны предались. Известна ей доподлинно твоя природа и природа Кришны.

ТЕКСТ 33

कृष्णस्य भगिनीवैषा स्नेह-पात्रं सदाम्बिका ।
अत एव भवान् आत्मारामोऽप्य् एताम् अपेक्षते ॥ ३३ ॥

кр̣шн̣асйа бхагинӣ ваиша̄ снеха-па̄трам̇ сада̄мбика̄
ата эва бхава̄н а̄тма̄- ра̄мо пй эта̄м апекшате

кр̣шн̣асйа – Кришне; бхагинӣ – сестра; ва̄ – точно; эша̄ – она; снеха – привязанности; па̄трам – получатель; сада̄ – всегда; амбика̄ – Амбика; атах̣ эва – следовательно; бхава̄н – ты; а̄тма-а̄ра̄мах̣ – самодовольный; апи – хотя; эта̄м – ее; апекшате – обрати внимание.

Она в обличьи Амбики приходится сестрою Кришне, вечно пользуется Господа расположеньем, добротой. Вот почему, к событьям мира безучастный, ты о ней печешься между прочим.

ТЕКСТ 34

विचित्र-भगवन्-नाम-संकीर्तन-कथोत्सवैः ।
सदेमां रमयन् विष्णुजन-सङ्ग-सुखं भजेत् ॥ ३४ ॥

вичитра-бхагаван-на̄ма- сан̇кӣртана-катхотсаваих̣
садема̄м̇ рамайан вишн̣у- джана-сан̇га-сукхам̇ бхаджет

вичитра – прекрасный; бхагават-на̄ма – имена Всевышнего; сан̇кӣртана – пения; катха̄ – повесть; утсаваих̣ – праздники; сада̄ – всегда; има̄м – ее; рамайан – отрадно; вишн̣у-джана – предан Вишну; сан̇га – из общества; сукхам – счастье; бхаджет – переживает.

Ласкаешь слух на торжествах стихами ей во славу Вишну. Счастьем светится она, когда жилище ваше посещают слуги Божьи.

ТЕКСТ 35

परीक्षिद् उवाच—
ततो महेश्वरो मातस् त्रपावनमिताननः ।
नारदं भगवद्-भक्तम् अवदद् वैष्णवाग्रणीः ॥ ३५ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тато махе ш́варо ма̄тас трапа̄ванамита̄нанах̣
на̄радам̇ бхагавад-бхактам авадад ваишн̣ава̄гран̣ӣх̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; маха̄-ӣ ш́варах̣ – Шива; ма̄тах̣ – мать; трапа̄ – смущения; аванамита – сниженный; а̄нанах̣ – лицо; на̄радам – к Нараде; бхагават- бхактам – преданный; авадат – сказал; ваишн̣ава-агра- нӣх̣ – выдающийся вайшнав.

Продолжил Парикшит:

― О матушка! Великий Махадев в смущении потупил взор. Минуту помолчав, он, первый среди слуг Господних, молвил тихо:

ТЕКСТ 36

श्री-महेश उवाच—
अहो बत महत् कष्टं त्यक्त-सर्वाभिमान हे ।
क्वाहं सर्वाभिमानानां मूलं क्व तादृशेश्वरः ॥ ३६ ॥

ш́рӣ-махе ш́а ува̄ча
ахо бата махат кашт̣ам̇ тйакта-сарва̄бхима̄на хе
ква̄хам̇ сарва̄бхима̄на̄на̄м̇ мӯлам̇ ква та̄др̣ ш́е ш́варах̣

ш́рӣ-махе ш́ах̣ ува̄ча – Шри Махеша сказал; ахо бата – о; махат кашт̣ам – болезненно; тйакта – свободны; сарва – от всех; абхима̄на – гордыня; хе – ты; ква – где; ахам – я; сарва – всех видов; абхима̄на̄на̄м – из гордыни; мӯлам – корень; ква – где; та̄др̣ ш́а – такой; ӣ ш́варах̣ – Господь.

― Добрый Нарада! Мне горько слышать речь твою. Возможно ли сравнить меня, вместилище гордыни, с Кришною ― кумиром для смиренных мудрецов?

ТЕКСТ 37

लोकेशो ज्ञानदो ज्ञानी मुक्तो मुक्ति-प्रदोऽप्य् अहम् ।
भक्तो भक्ति-प्रदो विष्णोर् इत्य्-आद्य्-अहङ्क्रियावृतः ॥ ३७ ॥

локе ш́о джша̄на-до джша̄нӣ мукто мукти-прадо ’пй ахам
бхакто бхакти-прадо вишн̣ор итй-а̄дй-ахан̇-крийа̄вр̣тах̣

лока-ӣ ш́ах̣ – владыка вселенной; джша̄на-дах̣ – дающий знания; джша̄нӣ – знающий все; муктах̣ – освобожденный; мукти-прадах̣ – дарующий освобождение; апи – и; ахам – я; бхактах̣ – приверженец; бхакти-прадах̣ – даритель преданности; вишн̣ох̣ – к Вишну; ити – так; а̄ди – и так далее; ахам-крийа̄ – ложным “я”; а̄вр̣тах̣ – покрыт.

Кем только я не возомню себя! Владыкою вселенной, всеведущим, гуру, несущим светоч истины, спасителем Вселенной, а порою ― покровителем Господних слуг.

ТЕКСТ 38

सर्व-ग्रास-करे घोरे महा-काले समागते ।
विलज्जेऽशेष-संहार-तामस-स्व-प्रयोजनात् ॥ ३८ ॥

сарва-гра̄са-каре гхоре маха̄-ка̄ле сама̄гате
вилладже ш́еша-сам̇ха̄ра- та̄маса-сва-прайоджана̄т

сарва-гра̄са-каре – всепожирающий; гхоре – напуганный; маха̄-ка̄ле – когда наступит время уничтожения; сама̄гате – приходит; вилладже – мне стыдно; а ш́еша – из всех; сам̇ха̄ра – разрушение; та̄маса – основанный на гуне невежества; сва – мой; прайоджана̄т – об ответственности.

Я, к моему стыду, признаться должен, что когда творению приходит срок, когда во мраке пустоты положено исчезнуть свету, это я в хмельном угаре, в совершенном помраченьи исполняю страшный приговор.

ТЕКСТ 39

मयि नारद वर्तेत कृपा-लेशोऽपि चेद् धरेः ।
तदा किं पारिजातोषा-हरणादौ मया रणः ॥ ३९ ॥

майи на̄рада вартета кр̣па̄-ле ш́о пи чед дхарех̣
тада̄ ким̇ па̄риджа̄тоша̄- харан̣а̄дау майа̄ ран̣ах̣

майи – на меня; на̄рада – Нарада; вартета – там были; кр̣па̄ – из милости; ле ш́ах̣ – капля; апи – даже; чет – если; харех̣ – Хари; тада̄ – затем; ким – почему; па̄риджа̄та – цветка париджата; ӯша̄ – и об Уше, дочери Баны; харан̣а – в забирании; а̄дау – и; майа̄ – мной; ран̣ах̣ – битва.

Когда б Господь ко мне благоволил, пускай немного, то подрался бы со мною за цветок или вступился бы за вора Анируддху ― юношу, что Ушу юную украл? Тому, когда Господь со мной бранится, множество примеров ― всех не счесть!

ТЕКСТ 40

मां किम् आराधयेद् दासं किम् एतच् चादिशेत् प्रभुः ।
स्वागमैः कल्पितैस् त्वं च जनान् मद्-विमुखान् कुरु ॥ ४० ॥

ма̄м̇ ким а̄ра̄дхайед да̄сам̇ ким этач ча̄ди ш́ет прабхух̣
сва̄гамаих̣ калпитаис твам̇ ча джана̄н мад-вимукха̄н куру

ма̄м – мне; ким – почему; а̄ра̄дхайет – ли поклоняться; да̄сам – слуга; ким – почему; этат – этот; ча – и; а̄ди ш́ет – бы заказать; прабхух̣ – Господь; сва – твой собственный; а̄гамаих̣ – со священными писаниями; калпитаих̣ – выдуманными; твам – ты; ча – и; джана̄н – население в целом; мат- вимукха̄н – равнодушен ко мне; куру – делать.

Слуге не стал бы Он служить, к нему питая хоть бы капли подлинной любви. И уж конечно, мне Он не велел бы совращать Его родимых чад коварным лживым измышленьем.

ТЕКСТ 41

आवयोर् मुक्ति-दातृत्वं यद् भवान् स्तौति हृष्टवत् ।
तच् चातिदारुणं तस्य भक्तानां श्रुति-दुःखदम् ॥ ४१ ॥

а̄вайор мукти-да̄тр̣твам̇ йад бхава̄н стаути хр̣шт̣а-ват тач
ча̄ти-да̄рун̣ам̇ тасйа бхакта̄на̄м̇ ш́рути-дух̣кха-дам

а̄вайох̣ – из нас двоих (Шивы и Парвати); мукти-да̄тр̣твам – сила даровать освобождение; йат – который; бхава̄н – ты; стаути – хвалить; хр̣шт̣а- ват – радостно; тат – тот; ча – тоже; ати-да̄рун̣ам – крайне неприятный; тасйа – Его; бхакта̄на̄м – для преданных; ш́рути – услышанным; дух̣кха- дам – причиняя несчастье.

Ты хвалишь наше с Парвати уменье даровать спасение Господним чадам. Но тяжким бременем несем мы эту власть. Для тех, кто дорог нам, для Божьих слуг свобода ― сущее проклятье.

ТЕКСТ 42

तत् कृष्ण-पार्षद-श्रेष्ठ मा मां तस्य दयास्पदम् ।
विद्धि किन्तु कृपा-सार-भाजो वैकुण्ठ-वासिनः ॥ ४२ ॥

тат кр̣шн̣а-па̄ршада- ш́решт̣ха ма̄ ма̄м̇ тасйа дайа̄спадам
виддхи кинту кр̣па̄-са̄ра- бха̄джо ваикун̣т̣ха-ва̄синах̣

тат – следовательно; кр̣шн̣а-па̄ршада – из спутников Кришны; ш́решт̣ха – лучший; ма̄ – не; ма̄м – мне; тасйа – Его; дайа̄ – из сострадания; а̄спадам – приемник; виддхи – понимать; кинту – скорее; кр̣па̄-са̄ра – милости; бха̄джах̣ – получатели; ваикун̣т̣ха-ва̄синах̣ – жители Вайкунтхи.

О друг любезный! Как никто ты близок Кришне, потому тебе известно, что не мне Его вся милость достается: слугам верным ― тем, что обретаются с Ним рядом в Царстве Божьем.

ТЕКСТ 43

यैः सर्वं तृणवत् त्यक्त्वा भक्त्याराध्य प्रियं हरिम् ।
सर्वार्थ-सिद्धयो लब्ध्वापाङ्ग-दृष्ट्यापि नादृताः ॥ ४३ ॥

йаих̣ сарвам̇ тр̣н̣а-ват тйактва̄ бхактйа̄ра̄дхйа прийам̇ харим
сарва̄ртха-сиддхайо лабдхва̄- па̄н̇га-др̣шт̣йа̄пи на̄др̣та̄х̣

йаих̣ – кем; сарвам – всё; тр̣н̣а-ват – как солома; тйактва̄ – брошенным; бхактйа̄ – в чистой преданности; а̄ра̄дхйа – поклоняется; прийам – их дорогой; харим – Хари; сарва-артха – из всех целей; сиддхайах̣ – достижения; лабдхва̄ – полученным; апа̄н̇га-др̣шт̣йа̄ – косым взглядом; апи – даже; на – нет; а̄др̣та̄х̣ – уважаемый.

Богатства мира им презреннее соломы придорожной. Им большего не нужно счастия, чем быть у стоп любимого Владыки. Им награды не ценнее праха под стопой.

ТЕКСТ 44

त्यक्त-सर्वाभिमाना ये समस्त-भय-वर्जिताः ।
वैकुण्ठं सच्-चिद्-आनन्दं गुणातीतं पदं गताः ॥ ४४ ॥

тйакта-сарва̄бхима̄на̄ йе самаста-бхайа-варджитам
ваикун̣т̣хам̇ сач-чид-а̄нандам̇ гун̣а̄тӣтам̇ падам̇ гата̄х̣

тйакта – покинули; сарва-абхима̄на̄х̣ – все разновидности гордыни; йе – те, кто; самаста – из всех; бхайа – страх; варджитам – лишенный; ваикун̣т̣хам – Вайкунтха; сат-чит-а̄нандам – место вечного знания и блаженства; гун̣а-атӣтам – за пределами свойств; падам – обитель; гата̄х̣ – достигли.

И тщеславие неведомо для них. Они витают в тех высотах, где нет страха, где волнений нет и мрака, благодушья, где страстям нет места ― где насыщено сознаньем вечного блаженства все.

ТЕКСТ 45

तत्र ये सच्-चिद्-आनन्द-देहाः परम-वैभवम् ।
संप्राप्तं सच्-चिद्-आनन्दं हरेर् सार्ष्टिं च नाभजन् ॥ ४५ ॥

татра йе сач-чид-а̄нанда- деха̄х̣ парама-ваибхавам
сампра̄птам̇ сач-чид-а̄нандам̇ хари-са̄ршт̣им̇ ча на̄бхаджан

татра – там; йе – кто; сат – сущий; чит – сознания; а̄нанда – блаженство; деха̄х̣ – тела; парама – высший; ваибхавам – богатство; сампра̄птам – получен; сат-чит-а̄нандам – сущности, сознания и блаженства; хари-са̄ршт̣им – равной с Хари; ча – и; на абхаджан – не согласились.

В чертогах Божьих души сотканы из вечно сознающего себя блаженства. А обличием своим и достоянием они ничем не уступают Господину. Власть их беспредельна, как у Бога, и при этом безразлична, как Ему.

ТЕКСТ 46

हरेर् भक्त्या परं प्रीता भक्तान् भक्तिं च सर्वतः ।
रक्षन्तो वर्धयन्तश् च सञ्चरन्ति यदृच्छया ॥ ४६ ॥

харер бхактйа̄ парам̇ прӣта̄ бхакта̄н бхактим̇ ча сарватах̣
ракшанто вардхайанта ш́ ча сашчаранти йадр̣ччхайа̄

харех̣ – к Хари; бхактйа̄ – с преданностью; парам – просто; прӣта̄х̣ – довольный; бхакта̄н – преданные; бхактим – преданность; ча – и; сарватах̣ – везде; ракшантах̣ – защищающий; вардхайантах̣ – содействие; ча – и; сашчаранти – путешествуют; йадр̣ччхайа̄ – как пожелают.

Все чаянья своих сердец они в служении любовном видят. Им открыты все просторы бытия. Ступая всюду, свита Божия хранит и опекает слуг Его во бренном мире, притворяя промысел Его.

ТЕКСТ 47

मुक्तान् उपहसन्तीव वैकुण्ठे सततं प्रभुम् ।
भजन्तः पक्षि-वृक्षादि-रूपैर् विविध-सेवया ॥ ४७ ॥

мукта̄н упахасантӣва ваикун̣т̣хе сататам̇ прабхум
бхаджантах̣ пакши-вр̣кша̄ди- рӯпаир вивидха-севайа̄

мукта̄н – освобожденных; упахасанти – смеются; ива – будто; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; сататам – всегда; прабхум – Всевышний; бхаджантах̣ – поклоняется; пакши – из птиц; вр̣кша – деревья; а̄ди – и так далее; рӯпаих̣ – в обликах; вивидха – разный; севайа̄ – с услугами.

Служа Всевышнему в Его чертогах и любовью вдохновлены, слуги Божии с недоумением глядят на тех, кому мила свобода. А для ублаженья Господина все они обличие принять готовы зверя, птицы, древа.

ТЕКСТ 48

कमला-लाल्यमानाङ्घ्रि-कमलं मोद-वर्धनम् ।
संपश्यन्तो हरिं साक्षाद् रमन्ते सह तेन ये ॥ ४८ ॥

камала̄-ла̄лйама̄на̄н̇гхри-камалам̇ мода-вардханам
сампа ш́йанто харим̇ са̄кша̄д раманте саха тена йе

камала̄ – богиней Лакшми; ла̄лйама̄на – заботливо ухоженный; ан̇гхри- камалам – лотосные стопы; мода-вардханам – вдохновитель наслаждения; сампа ш́йантах̣ – непосредственно видя; харим – Хари; са̄кша̄т – лично; раманте – наслаждаются; саха тена – с ним; йе – кто.

Сердца их счастием напоены от лицезрения Владыки, стопы чьи лелеет с нежностью всесильная Удача. Бытие их преисполнено блаженством вечным.

ТЕКСТ 49

अहो कारुण्य-महिमा श्री-कृष्णस्य कुतोऽन्यतः ।
वैकुण्ठ-लोके योऽजस्रं तदीयेषु च राजते ॥ ४९ ॥

ахо ка̄рун̣йа-махима̄ ш́рӣ-кр̣шн̣асйа куто ’нйатах̣
ваикун̣т̣ха-локе йо джасрам̇ тадӣйешу ча ра̄джате

ахо – о; ка̄рун̣йа – из сострадания; махима̄ – величие; ш́рӣ- кр̣шн̣асйа – Шри Кришне; кутах̣ – где; анйатах̣ – еще; ваикун̣т̣ха-локе – в Вайкунтха-локе; йах̣ – который; аджасрам – постоянно; тадӣйешу – среди жителей; ча – и; ра̄джате – проявляется.

Мое могущество, богатство, власть ― ничто в сравненьи с счастьем, коим упиваются служители Шри Кришны в царстве Божием, в Вайкунтхе.

ТЕКСТ 50

यस्मिन् महा-मुदाश्रान्तं प्रभोः संकीर्तनादिभिः ।
विचित्राम् अन्तरा भक्तिं नास्त्य् अन्यत् प्रेम-वाहिनीम् ॥ ५० ॥

йасмин маха̄-муда̄ ш́ра̄нтам̇ прабхох̣ сан̇кӣртана̄дибхих̣
вичитра̄м антара̄ бхактим̇ на̄стй анйат према-ва̄хинӣм

йасмин – где; маха̄-муда̄ – с большим рвением; а ш́ра̄нтам – непрестанно; прабхох̣ – от Господа; сан̇кӣртана – совместным прославлением; а̄дибхих̣ – и так далее; вичитра̄м – разный; антара̄ – кроме как; бхактим – чистая преданность; на асти – там нет; анйат – что-нибудь еще; према-ва̄хинӣм – доставляя чистую любовь к Богу.

Каждая былинка там прислуживает Кришне. Сущее все множит там Господню славу и сияет все величием Его. Служенье Богу происходит беспрерывно и самозабвенно, с упоеньем сердца и в любви.

ТЕКСТ 51

अहो तत्-परमानन्द-रसाब्धेर् महिमाद्भुतः ।
ब्रह्मानन्दस् तुलां नार्हेद् यत् कणार्धांशकेन च ॥ ५१ ॥

ахо тат-парама̄нанда- раса̄бдхер махима̄дбхутах̣
брахма̄нандас тула̄м̇ на̄рхед йат-кан̣а̄рдха̄м̇ ш́акена ча

ахо – о; тат – из этого; парама – запредельный; а̄нанда-раса – блаженном опыте; абдхех̣ – океан; махима̄ – величие; адбхутах̣ – удивительный; брахма-а̄нандах̣ – блаженство переживания единства с Абсолютной Истиной; тула̄м – сравнение; на архет – не заслуживает; йат – тот; кан̣а̄ – из капли; ардха – из половины; ам̇ ш́акена – с долей; ча – и.

Там чувства тонут в необъятном океане дивного восторга! В сравненьи с ним осознавание единства бытия покажется ничтожной каплей.

ТЕКСТ 52

स वैकुण्ठस् तदीयाश् च तत्रत्यम् अखिलं च यत् ।
तद् एव कृष्ण-पादाब्ज-पर-प्रेमानुकम्पितम् ॥ ५२ ॥

са ваикун̣т̣хас тадӣйа̄ ш́ ча татратйам акхилам̇ ча йат
тад эва кр̣шн̣а-па̄да̄бджа- пара-према̄нукампитам

сах̣ – тот; ваикун̣т̣хах̣ – мир Вайкунтхи; тадӣйа̄х̣ – жители; ча – и; татратйам – вещи, существуют там; акхилам – все; ча – и; йат – что угодно; тат – тот; эва – только; кр̣шн̣а – Кришне; па̄да-абджа – лотосных стоп; пара – запредельный; према – любви; анукампитам – украшен.

Обитель Божия и все, кто в ней пребудет, благословлены любовной милостью, что лотосные стопы Кришны источают.

ТЕКСТ 53

तादृक्-कारुण्य-पात्राणां श्रीमद्-वैकुण्ठ-वासिनाम् ।
मत्तोऽधिकतरस् तत्-तन्-महिमा किं नु वर्ण्यताम् ॥ ५३ ॥

та̄др̣к-ка̄рун̣йа-па̄тра̄н̣а̄м̇ ш́рӣмад-ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м
матто дхика-тарас тат-тан- махима̄ ким̇ ну варн̣йата̄м

та̄др̣к – из таких; ка̄рун̣йа – милость; па̄тра̄н̣а̄м – из числа получателей; ш́рӣмат – божественный; ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м – из жителей Вайкунтхи; маттах̣ – чем я; адхика-тарах̣ – более значительный; тат-тат – разный; махима̄ – слава; ким – что; ну – точно; варн̣йата̄м – можно описать.

Стяжавшие любовь Шри Кришны обитатели Его краев меня величьем бесконечно превосходят. Мне даже власть не дадена их славу описать!

ТЕКСТ 54

पाञ्चभौतिक-देहा ये मर्त्य-लोक-निवासिनः ।
भगवद्-भक्ति-रसिका नमस्या मादृशां सदा ॥ ५४ ॥

па̄шча-бхаутика-деха̄ йе мартйа-лока-нива̄синах̣
бхагавад-бхакти-расика̄ намасйа̄ ма̄др̣ ш́а̄м̇ сада̄

па̄шча-бхаутика – состоит из пяти стихий; деха̄х̣ – имеющие тела; йе – те, кто; мартйа-лока – из вещественного мира; нива̄синах̣ – жители; бхагават-бхакти – преданность Всевышнему; расика̄х̣ – знает все о настроениях; намасйа̄х̣ – достойный поклонения; ма̄др̣ ш́а̄м – как я; сада̄ – всегда.

Я век молиться буду на те души, что, даже в смертном обретаяся краю во плоти из пяти стихий, вдохновлены служением Шри Кришне. Перед ними я и свита вечно наши главы преклоняем.

ТЕКСТ 55

श्री-कृष्ण-चरणाम्भोजार्पितात्मानो हि ये किल ।
तद्-एक-प्रेम-लाभाशा त्यक्तार्थ-जन-जीवनाः ॥ ५५ ॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а̄мбходжа̄- рпита̄тма̄но хи йе кила
тад-эка-према-ла̄бха̄ ш́а̄- тйакта̄ртха-джана-джӣвана̄х̣

ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; чаран̣а-амбходжа – к лотосным стопам; арпита – предложенный; а̄тма̄нах̣ – «я»; хи – конечно; йе – кто; кила – точно; тат – Него; эка – единственный; према – любовь; ла̄бха – получения; а̄ ш́а̄ – с надеждой; тйакта – покинув; артха – богатство; джана – семьи; джӣвана̄х̣ – и живет.

У стоп Шри Кришны в волнах нескончаемой любви, во власти нежных грез они отринули семью, богатства ― жизнь саму отдали ради счастия любить Владыку.

ТЕКСТ 56

ऐहिकामुष्मिकाशेष-साध्य-साधन-निस्पृहाः ।
जाति-वर्णाश्रमाचार-धर्माधीनत्व-पारगाः ॥ ५६ ॥

аихика̄мушмика̄ ш́еша- са̄дхйа-са̄дхана-ниспр̣ха̄х̣
джа̄ти-варн̣а̄ ш́рама̄ча̄ра- дхарма̄дхӣнатва-па̄рага̄х̣

аихика – этого мира; амушмика – загробном мире; а ш́еша – во всех; са̄дхйа – успеха; са̄дхана – средства достижения; ниспр̣ха̄х̣ – не увлечен; джа̄ти – рождения; варн̣а – занятость; а̄ ш́рама – отстраненности; дхарма – к закону; адхӣнатва – подчинение; па̄ра-га̄х̣ – вышли за рамки.

В их глазах ничтожно всякое завоеванье в мире, блага земные и посмертные на небесах. Презренны им сословный долг, дань перед предками и даже чин духовный.

ТЕКСТ 57

ऋण-त्रयाद् अनिर्मुक्ता वेद-मार्गातिगा अपि ।
हरि-भक्ति-बलावेगाद् अकुतश्चिद्-भयाः सदा ॥ ५७ ॥

р̣н̣а-трайа̄д анирмукта̄ веда-ма̄рга̄тига̄ апи
хари-бхакти-бала̄вега̄д акута ш́чид-бхайа̄х̣ сада̄

р̣н̣а-трайа̄т – от трех видов долгов; анирмукта̄х̣ – не полностью освобожден; веда-ма̄рга – ведический путь; атига̄х̣ – преступающий; апи – даже не смотря на; хари-бхакти – из преданности Хари; бала-а̄вега̄т – силой; акута ш́чит-бхайа̄х̣ – бесстрашный; сада̄ – всегда.

Они без страха попирают честь и долг ― свой долг пред небесами, даже заповеди Вед, что им сулят страданья после бренной жизни. Столь велика их преданность Всевышнему, что страх от них бежит, охвачен страхом.

ТЕКСТ 58

नान्यत् किम् अपि वाञ्छन्ति तद्-भक्ति-रस-लम्पटाः ।
स्वर्गापवर्ग-नरकेष्व् अपि तुल्यार्थ-दर्शिनः ॥ ५८ ॥

на̄нйат ким апи ва̄шчханти тад-бхакти-раса-лампат̣а̄х̣
сварга̄паварга-наракешв апи тулйа̄ртха-дар ш́инах̣

на – нет; анйат – еще; ким апи – что-нибудь; ва̄шчханти – желают ли они; тат – к Нему; бхакти-раса – за вкус преданности; лампат̣а̄х̣ – жадный; сварга – на небесах; апаварга – освобождение; наракешу – и ад; апи – тоже; тулйа-артха – то же самое; дар ш́инах̣ – просмотр.

Они томятся только жаждою любви к Шри Кришне, прочие желанья им чужды. Для них едины и свобода, и радости небес, и муки преисподней.

ТЕКСТ 59

भगवान् इव सत्यं मे त एव परम-प्रियाः ।
परम-प्रार्थनीयश् च मम तैः सङ्गमः ॥ ५९ ॥

бхагава̄н ива сатйам̇ ме та эва парама-прийа̄х̣
парама-пра̄ртханӣйа ш́ ча мама таих̣ саха сан̇гамах̣

бхагава̄н – Всевышний; ива – совсем как; сатйам – точно; ме – ко мне; те – они; эва – точно; парама – безгранично; прийа̄х̣ – дорогой; парама – самый высокий; пра̄ртханӣйах̣ – честолюбие; ча – и; мама – мой; таих̣ саха – с ними; сан̇гамах̣ – общество.

Сказать по правде, мне они столь дороги, сколь Сам Верховный Бог. О большем не мечтаю счастье я, чем быть средь них слугой покорным.

ТЕКСТ 60

नारदाहम् इदं मन्ये तादृशानां यतः स्थितिः ।
भवेत् स एव वैकुण्ठो लोको नात्र विचारणा ॥ ६० ॥

на̄рада̄хам идам̇ манйе та̄др̣ ш́а̄на̄м̇ йатах̣ стхитих̣
бхавет са эва ваикун̣т̣хо локо на̄тра вича̄ран̣а̄

на̄рада – дорогой Нарада; ахам – Я; идам – этот; манйе – рассматривать; та̄др̣ ш́а̄на̄м – таких лиц; йатах̣ – где; стхитих̣ – расположение; бхавет – может быть; сах̣ – тот; эва – только; ваикун̣т̣хах̣ локах̣ – духовный мир; на – там нет; атра – в этом вопросе; вича̄ран̣а̄ – место для споров.

По мне, о Нарада, где б ни ступал их след, туда нисходит царство Бога. Мне это ясно так же, как мне ясен солнца свет.

ТЕКСТ 61

कृष्ण-भक्ति-सुधा-पानाद् देह-दैहिक-विस्मृतेः ।
तेषां भौतिक-देहेऽपि सच्-चिद्-आनन्द-रूपता ॥ ६१ ॥

кр̣шн̣а-бхакти-судха̄-па̄на̄д деха-даихика-висмр̣тех̣
теша̄м̇ бхаутика-дехе пи сач-чид-а̄нанда-рӯпата̄

кр̣шн̣а-бхакти – преданности Кришне; судха̄ – нектар; па̄на̄т – из-за того, что пьют; деха – из их вещественных тел; даихика – и отношения; висмр̣тех̣ – забвения; теша̄м – их; бхаутика- дехе – в вещественных телах; апи – даже; сат-чит-а̄нанда – вечности, знании и блаженстве; рӯпата̄ – природа.

Служенья медом упивается душа отдавшись Кришне, пребывает в забытьи о нуждах тела и семейных узах. Так, даже бренной плотью облачен, служитель Кришны наделен обличием из счастья, вечности и знанья.

ТЕКСТ 62

परं भगवता साकं साक्षात्-क्रीडा-परम्पराः ।
सदानुभवितुं तैर् हि वैकुण्ठोऽपेक्ष्यते क्वचित् ॥ ६२ ॥

парам̇ бхагавата̄ са̄кам̇ са̄кша̄т крӣд̣а̄-парампара̄х̣
сада̄нубхавитум̇ таир хи ваикун̣т̣хо пекшйате квачит

парам – только; бхагавата̄ са̄кам – с Богом; са̄кша̄т – прямой; крӣд̣а̄ – развлечениях; парампара̄х̣ – последовательность; сада̄ – всегда; анубхавитум – испытывать; таих̣ – ими; хи – точно; ваикун̣т̣хах̣ – Вайкунтха; апекшйате – предпочтительно; квачит – иногда.

В чертогах Божьих вместе с Ним они забавам сладким предаются. Воистину, для них нет вожделенней края, чем блаженный Божий край ― Вайкунтха.

ТЕКСТ 63

अतो हि सर्वे तत्रत्या मयोक्ताः सर्वतोऽधिकाः ।
दया-विशेष-विषयाः कृष्णस्य परम-प्रियाः ॥ ६३ ॥

ато хи сарве татратйа̄ майокта̄х̣ сарвато дхика̄х̣
дайа̄-ви ш́еша-вишайа̄х̣ кр̣шн̣асйа парама-прийа̄х̣

атах̣ – так; хи – конечно; сарве – все; татратйа̄х̣ – жители этого места; майа̄ – мной; укта̄х̣ – говорят, что они; сарватах̣ – чем все остальные; адхика̄х̣ – более значительный; дайа̄ – из милости; ви ш́еша – особый; вишайа̄х̣ – благополучатели; кр̣шн̣асйа – Кришне; парама-прийа̄х̣ – любимые преданные.

Господних слуг никто величием не может превзойти. На них Он проливает реки благодати. Им дарствует богатство дружбы искренней и нежной.

ТЕКСТ 64

श्री-पार्वती उवाच—
तत्रापि श्रीर् विशेषेण प्रसिद्धा श्री-हरि-प्रिया ।
तादृग्-वैकुण्ठ-वैकुण्ठ-वासिनाम् ईश्वरी हि या ॥ ६४ ॥

ш́рӣ-па̄рватй ува̄ча
татра̄пи ш́рӣр ви ш́ешен̣а прасиддха̄ ш́рӣ-хари-прийа̄
та̄др̣г-ваикун̣т̣ха-ваикун̣т̣ха- ва̄сина̄м ӣ ш́варӣ хи йа̄

ш́рӣ-па̄рватӣ ува̄ча – Шри Парвати сказала; татра апи – кроме того; ш́рӣх̣ – богиня Шри; ви ш́ешен̣а – особенно; прасиддха̄ – известный; ш́рӣ-хари-прийа̄ – дорогой Шри Хари; та̄др̣к – такой; ваикун̣т̣ха – Вайкунтхе; ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м – и жителей Вайкунтхи; ӣ ш́варӣ – правящая богиня; хи – точно; йа̄ – кто.

Шри Парвати сказала:

― Среди свиты Богу всех милей Богиня Шри. Она ― владычица Его чертогов и Его народа.

ТЕКСТ 65

यस्याः कटाक्ष-पातेन लोक-पाल-विभूतयः ।
ज्ञानं विरक्तिर् भक्तिश् च सिध्यन्ति यद्-अनुग्रहात् ॥ ६५ ॥

йасйа̄х̣ кат̣а̄кша-па̄тена лока-па̄ла-вибхӯтайах̣
джша̄нам̇ вирактир бхакти ш́ ча сидхйанти йад-ануграха̄т

йасйа̄х̣ – чья; кат̣а-акша – от косого взгляда; па̄тена – к осени; лока-па̄ла – из правителей миров; вибхӯтайах̣ – силы; джша̄нам – знания; вирактих̣ – отслойка; бхактих̣ – преданность; ча – и; сидхйанти – прийти в бытие; йат – чья; ануграха̄т – по милости Божьей.

Куда б ни бросила Она Свой добрый взгляд, там благоденствие пребудет и достаток. Ее соизволением властители небес и мироздания стяжают силу, беспристрастие, ученость, уваженье.

ТЕКСТ 66

या विहायादरेणापि भजमानान् भवादृशान् ।
वव्रे तपोभिर् आराध्य निरपेक्षं च तं प्रियम् ॥ ६६ ॥

йа̄ виха̄йа̄дарен̣а̄пи бхаджама̄на̄н бхава̄др̣ ш́а̄н
вавре тапобхир а̄ра̄дхйа нирапекшам̇ ча там̇ прийам

йа̄ – кто; виха̄йа – оставляя в стороне; а̄дарен̣а – с большим уважением; апи – даже; бхаджама̄на̄н – поклоняются; бхава̄др̣ ш́а̄н – такие люди, как ты; вавре – выбрала; тапобхих̣ – суровыми покаяниями; а̄ра̄дхйа – поклоняется; нирапекшам – равнодушен; ча – и; там – Ему; прийам – ее возлюбленный.

Но безразлично Ей подобострастие таких мирян, как ты, кто вечно жаждует к себе привлечь Ее расположение: Она суровым покаяньям предается и мечтает ублажить невозмутимого Владыку Своего, Кто к Ней всегда питает безразличье.

ТЕКСТ 67

करोति वसतिं नित्यं या रम्ये तस्य वक्षसि ।
पतिव्रतोत्तमाशेषावतारेष्व् अनुयात्य् अमुम् ॥ ६७ ॥

кароти васатим̇ нитйам̇ йа̄ рамйе тасйа вакшаси
пати-вратоттама̄ ш́еша̄- вата̄решв ануйа̄тй амум

кароти – делает; васатим – дом; нитйам – постоянно; йа̄ – кто; рамйе – красивый; тасйа – Его; вакшаси – на груди; пати-врата – целомудренных женах; уттама̄ – самый совершенный; а ш́еша – во всех; авата̄решу – воплощения; ануйа̄ти – следует за; амум – Ему.

Святого целомудрия пример, Она приют сыскала вечный на груди прекрасной Бога и верною супругой следует за Ним во всех Его сошествиях в мир бренный.

ТЕКСТ 68

श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततः परम-हर्षेण क्षोभितात्मालपन् मुनिः ।
जय श्री-कमला-कान्त हे वैकुण्ठ-पते हरे ॥ ६८ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
татах̣ парама-харшен̣а кшобхита̄тма̄лапан муних̣
джайа ш́рӣ-камала̄-ка̄нта хе ваикун̣т̣ха-пате харе

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; парама-харшен̣а – с чрезвычайным восторгом; кшобхита – взбудоражен; а̄тма̄ – разум; а̄лапан – восклицая; муних̣ – мудрец; джайа – слава тебе; ш́рӣ-камала̄-ка̄нта – супруг Камалы; хе ваикун̣т̣ха-пате – Владыка Вайкунтхи; харе – Хари.

Сказал Шри Парикшит:

― Носимый волнами блаженства старец молвил громко: «Пускай пребудет слава вечная с Тобой, Супруг божественной Камалы! О Владыка бытия, Хари! Вайкунтхи Повелитель!»

ТЕКСТ 69

जय वैकुण्ठ-लोकेति तत्रत्या जयतेति च ।
जय कृष्ण-प्रिये पद्मे वैकुण्ठाधीश्वरीत्य् अपि ॥ ६९ ॥

джайа ваикун̣т̣ха-локети татратйа̄ джайатети ча
джайа кр̣шн̣а-прийе падме ваикун̣т̣ха̄дхӣ ш́варӣтй апи

джайа – слава тебе; ваикун̣т̣ха-лока – духовный мир; ити – так; татратйа̄х̣ – живет там; джайата – слава тебе; ити – так; ча – и; джайа – слава; кр̣шн̣а-прийе – возлюбленный Кришны; падме – Падма; ваикун̣т̣ха-адхӣ ш́вари – богиня Вайкунтхи; ити – так; апи – тоже.

«Во славе будут дни твои, блаженный мир Вайкунтхи! Во славе будут все, кто обитает во твоих пределах! Во веки славься Ты, любимый Лотос Кришны, Падма! Ты Вайкунтхи Госпожа!»

ТЕКСТ 70

अथाभिनन्दनायास्या वैकुण्ठे गन्तुम् उत्थितः ।
अभिप्रेत्य हरेणोक्तः करे धृत्वा निवार्य सः ॥ ७० ॥

атха̄бхинандана̄йа̄сйа̄ ваикун̣т̣хе гантум уттхитах̣
абхипретйа харен̣октах̣ каре дхр̣тва̄ нива̄рйа сах̣

атха – затем; абхинандана̄йа – выражения уважения; асйа̄х̣ – к ней; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтху; гантум – пойти в гости; уттхитах̣ – встав на ноги; абхипретйа – замечен; харен̣а – Шивой; уктах̣ – сказано; каре – за руку; дхр̣тва̄ – захвачен; нива̄рйа – остановлен; сах̣ – он.

Мудрец поднялся было, чтоб отправиться в Вайкунтху на поклон волшебным стопам Лакшми, но благой господь его остановил.

ТЕКСТ 71

श्री-महेश उवाच—
कृष्ण-प्रिय-जनालोकोत्-सुकता-विहत-स्मृते ।
न किं स्मरसि यद् भूमौ द्वाराकायां वसत्य् असौ ॥ ७१ ॥

ш́рӣ-махе ш́а ува̄ча
кр̣шн̣а-прийа-джана̄локот- суката̄-вихата-смр̣те на
ким̇ смараси йад бхӯмау два̄рака̄йа̄м̇ васатй асау

ш́рӣ-махеш́ах̣ ува̄ча – Шива сказал; кр̣шн̣а-прийа-джана – любимые Кришны; а̄лока – увидел; утсуката̄ – рвения; вихата – потерянный; смр̣те – память; на – нет; ким – будь то; смараси – ты помнишь; йат – тот факт, что; бхӯмау – на земле; два̄рака̄йа̄м – в Двараке; васати – проживает; асау – Он.

Великий Шива молвил:

― Нарада, желанием охвачен повидать слуг Кришны, ты, верно, память потерял. Ужели позабыл, что нынче Властелин Вайкунтхи в Двараку на Землю низошел и властвует в ее пределах?

ТЕКСТ 72

रुक्मिणी सा महा-लक्ष्मीः कृष्णस् तु भगवान् स्वयम् ।
तस्या अंशावतारा हि वामनादि समीपतः ॥ ७२ ॥

рукмин̣ӣ са̄ маха̄-лакшмӣх̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
тасйа̄ ам̇ ш́а̄вата̄ра̄ хи ва̄мана̄ди-самӣпатах̣

рукмин̣ӣ – Рукмини; са̄ – она; маха̄-лакшмӣх̣ – верховная богиня; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; ту – но; бхагава̄н свайам – изначальный Бог; тасйа̄х̣ – ее; ам̇ ш́а-авата̄ра̄х̣ – частичные воплощения; хи – точно; ва̄мана-а̄ди – Вамане; самӣпатах̣ – в обществе.

Кроткая Его жена, Рукмини суть Сама Богиня Лакшми, верная раба Верховного Владыки. Все Ее мирские ипостаси ― спутницы Шри Ваманы и прочих Воплощений Бога.

ТЕКСТ 73

सम्पूर्णा परिपूर्णस्य लक्ष्मीर् भगवतः सदा ।
निषेवते पदाम्भोजे श्री-कृष्णस्यैव रुक्मिणी ॥ ७३ ॥

сампӯрн̣а̄ парипӯрн̣асйа лакшмӣр бхагаватах̣ сада̄
нишевате пада̄мбходже ш́рӣ-кр̣шн̣асйаива рукмин̣

сампӯрн̣а̄ – полностью завершен; парипӯрн̣асйа – совершенно полного; лакшмӣх̣ – божественная; бхагаватах̣ – от Бога; сада̄ – всегда; нишевате – служит; пада-амбходже – лотосных стоп; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришне; эва – точно; рукмин̣ӣ – Рукмини.

Рукмини ― совершенная супруга совершенного Владыки. И Она служанкой вечной состоит при стопах лотосовых Кришны.

ТЕКСТ 74

तस्माद् उपविश ब्रह्मन् रहस्यं परमं शनैः ।
कर्णे ते कथयाम्य् एकं परम-श्रद्धया शृणु ॥ ७४ ॥

тасма̄д упави ш́а брахман рахасйам̇ парамам̇ ш́анаих̣
карн̣е те катхайа̄мй экам̇ парама- ш́раддхайа̄ ш́р̣н̣у

тасма̄т – следовательно; упави ш́а – садитесь; брахман – брахман; рахасйам – секрет; парамам – высший; ш́анаих̣ – мягко; карн̣е – в ухо; те – ты; катхайа̄ми – я расскажу; экам – один; парама – абсолютный; ш́раддхайа̄ – с уверенностью; ш́р̣н̣у – выслушай.

Не торопись бежать туда, о мудрый брахман. Я тебе великую открою тайну, на ухо шепну. Разверзни слух и внемли слову.

ТЕКСТ 75

त्वत्-ताततो मद् गरुडादितश् च श्रियोऽपि कारुण्य-विशेष-पात्रम् ।
प्रह्राद एव प्रथितो जगत्या कृष्णस्य भक्तो नितरां प्रियश् च ॥ ७५ ॥

тват-та̄тато мад гаруд̣а̄дита ш́ ча ш́рийо пи ка̄рун̣йа-ви ш́еша-па̄трам
прахла̄да эва пратхито джагатйа̄м̇ кр̣шн̣асйа бхакто нитара̄м̇ прийа ш́ ча

тват – твой; та̄татах̣ – отец; мат – чем я; гаруд̣а- а̄дитах̣ – Гаруда и прочие; ча – и; ш́рийах̣ – богиня удачи; апи – тоже; ка̄рун̣йа – из милости; ви ш́еша – особый; па̄трам – получатель; прахла̄дах̣ – Прахлада; эва – один; пратхитах̣ – прославлен; джагатйа̄м – по миру; кр̣шн̣асйа – Кришне; бхактах̣ – приверженец; нитара̄м – исключительно; прийах̣ – дорогой; ча – и.

Кто больше остальных стяжал благую милость Кришны? Поболее тебя, меня, Гаруды, Брахмы, Лакшми, Божьих слуг, всех вместе взятых? Его зовут Прахлада. Он слывет ближайшим и дражайшим другом Кришны.

ТЕКСТ 76

भगवद्-वचनानि त्वं किं नु विस्मृतवान् असि ।
अधीतानि पुराणेषु श्लोकम् एतं न किं स्मरेः ॥ ७६ ॥

бхагавад-вачана̄ни твам̇ ким̇ ну висмр̣тава̄н аси
адхӣта̄ни пура̄н̣ешу ш́локам этам̇ на ким̇ смарех̣

бхагават – Всевышнем; вачана̄ни – слова; твам – ты; ким – будь то; ну – точно; висмр̣тава̄н аси – забыли; адхӣта̄ни – читать; пура̄н̣ешу – в Пуранах; ш́локам – стих; этам – этот; на – нет; ким – будь то; смарех̣ – ты помнишь.

Запамятовал, верно, ты Господне слово, кое Он изрек в Пуранах:

ТЕКСТ 77

नाहम् आत्मानम् आशासे मद्-भक्तैः साधुभिर् विना ।
श्रियम् आत्यन्तिकीं वापि येषां गतिर् अहं परा ॥ ७७ ॥

на̄хам а̄тма̄нам а̄ ш́а̄се мад-бхактаих̣ са̄дхубхир вина̄
ш́рийам а̄тйантикӣм̇ ва̄пи йеша̄м̇ гатир ахам̇ пара̄

на – нет; ахам – Я; а̄тма̄нам – себя; а̄ ш́а̄се – уважение; мат-бхактаих̣ – мои преданные; са̄дхубхих̣ – святые люди; вина̄ – без; ш́рийам – Лакшми; а̄тйантикӣм – окончательный; ва̄ – или; апи – даже; йеша̄м – для кого; гатих̣ – пункт назначения; ахам – Я; пара̄ – окончательный.

«Когда души святой со Мною рядом нет, Мне власть постыла, и могущество не в радость Мне, и горьки наслажденья».

ТЕКСТ 78

मद्-आदि-देवता-योनिर् निज-भक्त-विनोद-कृत् ।
श्री-मूर्तिर् अपि सा येभ्यो नापेक्ष्या को हि नौतु तान् ॥ ७८ ॥

мад-а̄ди-девата̄-йонир ниджа-бхакта-винода-кр̣т
ш́рӣ-мӯртир апи са̄ йебхйо на̄пекшйа̄ ко хи науту та̄н

мат-а̄ди – начиная с меня; девата̄ – богах; йоних̣ – источник; ниджа – свой; бхакта – для преданных; винода-кр̣т – даритель наслаждения; ш́рӣ-мӯртих̣ – облик; апи – тоже; са̄ – тот; йебхйах̣ – с которым; на апекшйа̄ – не в почете; ках̣ – кто; хи – точно; науту – похвалить; та̄н – их.

Из плоти Господа все боги происходят, даже я. В Господней плоти черпают блаженство Его слуги. Но Сам Он ценит слуг Своих превыше Своей плоти. О, если бы способен был мирской язык хвалу воспеть Господним слугам!

ТЕКСТ 79

तत्राप्य् अशेष-भक्तानाम् उपमानतयोदितः ।
साक्षाद् भगवतैवासौ प्रह्रादोऽतर्क्य-भाग्यवान् ॥ ७९ ॥

татра̄пй а ш́еша-бхакта̄на̄м упама̄натайодитах̣
са̄кша̄д бхагаватаива̄сау прахла̄до таркйа-бха̄гйава̄н

татра апи – более того; а ш́еша-бхакта̄на̄м – среди преданных; упама̄натайа̄ – примера; удитах̣ – описывается; са̄кша̄т – лично; бхагавата̄ – Всевышним; эва – точно; асау – он; прахла̄дах̣ – Прахлада; атаркйа – непостижимый; бха̄гйа-ва̄н – обладательница удачи.

Меж служителей Его святой Прахлада ― совершенства образец. Так величает его Сам Всевышний. К нему как ни к кому другому благосклонна Лакшми.

ТЕКСТ 80

तस्य सौभाग्यम् अस्माभिः सर्वैर् लक्ष्म्याप्य् अनुत्तमम् ।
साक्षाद् धिरण्यकशिपोर् अनुभूतं विदारणे ॥ ८० ॥

тасйа саубха̄гйам асма̄бхих̣ сарваир лакшмйа̄пй ануттамам
са̄кша̄д дхиран̣йака ш́ипор анубхӯтам̇ вида̄ран̣е

тасйа – его; саубха̄гйам – удачи; асма̄бхих̣ – нами; сарваих̣ – все; лакшмйа̄ – богиней Лакшми; апи – тоже; ануттамам – непревзойденный; са̄кша̄т – непосредственно; хиран̣йака ш́ипох̣ – Хираньякашипу; анубхӯтам – опытный; вида̄ран̣е – разорвал на части.

Когда свой дух последний испустил Хираньякашипу, растерзанный Господними когтями, мы с богиней Лакшми и толпой богов воочию узрели, сколь благоволит удача юному Прахладе.

ТЕКСТ 81

पुनः पुनर् वरान् दित्सुर् विष्णुर् मुक्तिं न याचितः ।
भक्तिर् एव वृता येन प्रह्रादं तं नमाम्य् अहम् ॥ ८१ ॥

пунах̣ пунар вара̄н дитсур вишн̣ур муктим̇ на йа̄читах̣
бхактир эва вр̣та̄ йена прахла̄дам̇ там̇ нама̄мй ахам

пунах̣ пунах̣ – повторно; вара̄н – благословения; дитсух̣ – желая дать; вишн̣ух̣ – Вишну; муктим – освобождение; на – нет; йа̄читах̣ – просил о; бхактих̣ – чистая преданность; эва – только; вр̣та̄ – выбран в качестве блага; йена – кем; прахла̄дам – к Прахладе; там – его; нама̄ми – кланяйтесь; ахам – я.

Вишну тщетно силился Прахладу ублажить богатством неземного царства. Подвижник юный все отверг и даже дар освобождения презрел. За все лишения свои просил он Бога лишь дозволить вечно быть Его слугою. Вот почему я голову мою склоняю пред Прахладой.

ТЕКСТЫ 82-83

मर्यादा-लङ्घकस्यापि गुर्व्-आदेश-कृतो मुने ।
असम्पन्न-स्व-वाग्-जाल-सत्यतान्तस्य यद् बलेः ॥ ८२ ॥
द्वारे तादृग् अवस्थानं तुच्छ-दान-फलं किम् उ ।
रक्षणं दुष्ट-बाणस्य किं नु मत्-स्तव-कारितम् ॥ ८३ ॥

марйа̄да̄-лан̇гхакасйа̄пи гурв-а̄де ш́а̄кр̣то муне
асампанна-сва-ва̄г-джа̄ла- сатйата̄нтасйа йад балех̣
два̄ре та̄др̣г авастха̄нам̇ туччха-да̄на-пхалам̇ ким у
ракшан̣ам̇ душт̣а-ба̄н̣асйа ким̇ ну мат-става-ка̄ритам

марйа̄да̄ – правила приличия; лан̇гхакасйа – преступил; апи – даже; гуру-а̄де ш́а – приказ учителя; акр̣тах̣ – не смог последовать; муне – мудрец; асампанна – не достигли; сва- ва̄к – слов; джа̄ла – из сети; сатйата̄ – правдивости; антасйа – завершение; йат – который; балех̣ – Бали; два̄ре – у двери; та̄др̣к – такой; авастха̄нам – размещен; туччха – незначительный; да̄на – из милости; пхалам – последствие; ким – будь то; у – точно; ракшан̣ам – защита; душт̣а-ба̄н̣асйа – нечестивом Бане; ким – будь то; ну – точно; мат – мой; става – молитв; ка̄ритам – осуществлено.

Могучий Бали, отказавшись следовать учительскому слову, заповедь святых Писаний всех попрал. К тому же сделался повинен он и в клятвопреступленьи.

Известно всем: Господь на службу поступил привратником у Бали. Так расплатиться Он решил за милости, что подал тот Ему. Другому демону, кого мы именуем Баной, Он личным сделался опекуном. Но, впрочем, то согласье было на мое смиренное прошенье.

ТЕКСТ 84

केवलं तन्-महा-प्रेष्ठ-प्रह्राद-प्रीत्य्-अपेक्षया ।
किं ब्रूयां परम् अत्रास्ते गौरी लक्ष्म्याः प्रिया सखी ॥ ८४ ॥

кевалам̇ тан-маха̄-прешт̣ха- прахла̄да-прӣтй-апекшайа̄
ким̇ брӯйа̄м̇ парам атра̄сте гаурӣ лакшмйа̄х̣ прийа̄ сакхӣ

кевалам – только; тат – Его; маха̄-прешт̣ха – самый любимый; прахла̄да – Прахлада; прӣти – любовь; апекшайа̄ – в силу; ким – что; брӯйа̄м – могу я сказать; парам – больше; атра – здесь; а̄сте – присутствует; гаурӣ – Гаури; лакшмйа̄х̣ – Лакшми; прийа̄-сакхӣ – дорогой друг.

Во всех делах с Прахладою Всевышний поступал из дружелюбия, как любящий Хранитель и Родитель. Рассказ мой сколь угодно я готов цветистой вязью увивать, но Гаури моя мне не дозволит истину сокрыть средь кружев лживой лести.

ТЕКСТ 85

तद् गत्वा सुतले शीघ्रं वर्धयित्वाशिषां गणैः ।
प्रह्रादं स्वयम् आश्लिष्य मद्-आश्लेषावलिं वदेः ॥ ८५ ॥

тад гатва̄ сутале ш́ӣгхрам̇ вардхайитва̄ ш́иша̄м̇ ган̣аих̣
прахла̄дам̇ свайам а̄ ш́лишйа мад-а̄ ш́леша̄валим̇ вадех̣

тат – следовательно; гатва̄ – идет; сутале – в Суталу; ш́ӣгхрам – быстро; вардхайитва̄ – обнадеживающий; а̄ ш́иша̄м – благословениях; ган̣аих̣ – множеством; прахла̄дам – Прахлада; свайам – лично; а̄ ш́лишйа – охватывает; мат-а̄ ш́леша – объятий; а̄валим – цепь; вадех̣ – расскажи.

Советую тебе: ступай сперва в Суталу. Там Прахладу ты благослови и заключи в объятия. И передай ему мои сердечные признанья в дружбе.

ТЕКСТ 86

अहो न सहतेऽस्माकं प्रणामं सज्जनाग्रणीः ।
स्तुतिं च मा प्रमादी स्यास् तत्र चेत् सुखम् इच्छसि ॥ ८६ ॥

ахо на сахате сма̄кам̇ пран̣а̄мам̇ садж-джана̄гран̣ӣх̣
стутим̇ ча ма̄ прама̄дӣ сйа̄с татра чет сукхам иччхаси

ахо – о; на сахате – не терпит; асма̄кам – наш; пран̣а̄мам – склоняясь; сат-джана – святых личностях; агра-нӣх̣ – самый передовой; стутим – хвалить; ча – тоже; ма̄ – не; прама̄дӣ – беспечный; сйа̄х̣ – быть; татра – об этом; чет – если; сукхам – благополучие; иччхаси – ты хочешь.

Но имей в виду, что повелитель доблестный Суталы преклонения колен не примет твоего. Поэтому старайся проявить учтивость ― так, чтоб не досадить ему.