Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 1 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 4. Бхакта: Преданные

Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 4. Бхакта: Преданные

Часть первая

Глава четвертая

Бхакта: Преданные

ТЕКСТ 1

श्री-परीक्षिद् उवाच—
श्रुत्वा महाश्चर्यम् इवेश-भाषितं प्रह्राद-सन्दर्शन-जात-कौतुकः ।
हृद्य् आनतः श्री-सुतले गतोऽचिराद् धावन् प्रविष्टः पुरम् आसुरं मुनिः ॥ १ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́рутва̄ маха̄ш́чарйам ивеш́а-бха̄шитам̇ прахла̄да-сандарш́ана-джа̄та-каутуках̣
хр̣д-йа̄натах̣ ш́рӣ-сутале гато ’чира̄д дха̄ван правишт̣ах̣ пурам а̄сурам̇ муних̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́рутва̄ – услышав; маха̄- а̄ш́чарйам – удивительный; ива – точно; ӣш́а – Шиве; бха̄шитам – слова; прахла̄да-сандарш́ана – что увидел Прахладу; джа̄та – рожден; каутуках̣ – рвение; хр̣т – из сердца; йа̄натах̣ – по тропинке; ш́рӣ-сутале – к Шри Сутале; гатах̣ – путешествовал; ачира̄т – быстро; дха̄ван – бегом; правишт̣ах̣ – вошел; пурам – город; а̄сурам – принадлежит демонам; муних̣ – мудрец.

Продолжил Парикшит:

― Владыкины слова так поразили Нараду, что он желанье изъявил немедленно сошествовать к Прахладе, восседающему на престоле в граде царственном Сутале. Очень скоро, следуя ему лишь ведомым дорогам, оказался он у врат подземных в преисподней.

ТЕКСТ 2

तावद् विविक्ते भगवत्-पदाम्बुज-प्रेमोल्लसद्-ध्यान-विषक्त-चेतसा ।
श्री-वैष्णवाग्र्येण समीक्ष्य दूरतः प्रोत्थाय विप्रः प्रणतोऽन्तिकं गतः ॥ २ ॥

та̄вад вивикте бхагават-пада̄мбуджа- премолласад-дхйа̄на-вишакта-четаса̄
ш́рӣ-ваишн̣ава̄грйен̣а самӣкшйа дӯратах̣ проттха̄йа випрах̣ пран̣ато ’нтикам̇ гатах̣

та̄ват – в тот миг; вивикте – в уединенном месте; бхагават – Господе; пада-амбуджа – лотосных стоп; према – чистой любовью; улласат – сияющий; дхйа̄на – в размышления; вишакта – поглощен; четаса̄ – сердцем; ш́рӣ-ваишн̣ава – вайшнавах; агрйен̣а – впереди; самӣкшйа – замечен; дӯратах̣ – издалека; проттха̄йа – вставая; випрах̣ – брахман; пран̣атах̣ – склонился; антикам – закрывать; гатах̣ – пришел.

В тот час властитель демонов в уединеньи предавался созерцанью лотосовых стоп Владыки. Увидев издали святого старца, государь покинул скрытое урочище свое и, поспешив навстречу гостю, у его простерся ног.

ТЕКСТ 3

पीठे प्रयत्नाद् उपवेशितोऽयं पूजां पुरावद् विधिनार्प्यमाणाम् ।
संभ्रान्त-चेताः परिहृत्य वर्षन् हर्षाश्रुम् आश्लेष-परोऽवदत् तम् ॥ ३ ॥

пӣт̣хе прайатна̄д упавеш́ито йам̇ пӯджа̄м̇ пура̄-вад видхина̄рпйама̄н̣а̄м
самбхра̄нта-чета̄х̣ парихр̣тйа варшан харша̄срам а̄ш́леша-паро вадат там

пӣт̣хе – на сиденье; прайатна̄т – с усилием; упавеш́итах̣ – заставили сидеть; айам – он; пӯджа̄м – поклонение; пура̄-ват – как и ранее; видхина̄ – должными обрядами; арпйама̄н̣а̄м – предлагается; самбхра̄нта – исполнен благоговения; чета̄х̣ – сердце; парихр̣тйа – отказывающийся; варшан – льющийся дождь; харша – от радости; асрам – слезы; а̄ш́леша-парах̣ – пытаясь охватить; авадат – сказал; там – его.

Затем, не без труда святого старца упросив почетное занять сидение, Прахлада принялся оказывать пришельцу ласковый прием, как требует того закон гостеприимства. Нарада ж, всегда себя неловко чувствующий в возвышении, просил Прахладу поскорей с условностями кончить. Сойдя с учительского кресла, старец заключил царя в объятия и молвил кротко.

ТЕКСТ 4

श्री-नारद उवाच—
दृष्टाश् चिरात् कृष्ण-कृपा-भरस्य पात्रं भवान् मे सफलः श्रमोऽभूत् ।
आबाल्यतो यस्य हि कृष्ण-भक्तिर् जाता विशुद्धा न कुतोऽपि यासीत् ॥ ४ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
др̣шт̣аш́ чира̄т кр̣шн̣а-кр̣па̄-бхарасйа па̄трам̇ бхава̄н ме са-пхалах̣ ш́рамо ’бхӯт
а̄-ба̄лйато йасйа хи кр̣шн̣а-бхактир джа̄та̄ виш́уддха̄ на куто пи йа̄сӣт

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; др̣шт̣ах̣ – увиденный; чира̄т – времени; кр̣шн̣а – Кришне; кр̣па̄ – милости; бхарасйа – большего количества; па̄трам – получатель; бхава̄н – ты; ме – мой; са- пхалах̣ – плодотворный; ш́рамах̣ – труд; абхӯт – стала; а̄-ба̄лйатах̣ – с детства; йасйа – чья; хи – конечно; кр̣шн̣а – для Кришны; бхактих̣ – преданность; джа̄та̄ – наделен; виш́уддха̄ – совершенно чистый; на – никогда; кутах̣ апи – вообще где угодно; йа̄ – кто; а̄сӣт – существовавший.

Нарада сказал:

― Давно тебя хотел я видеть, государь. Давно хотел упасть в объятия того, кому Господь благоволит всех более! Сбылись мои мечты. Мои усилия созрели сладким плодом! С младых годов в душе твоей жила любовь к Шри Кришне. Любовь непроизвольная, в которой и малого следа корысти нет. Любовь, которую не встретишь более ни в ком.

ТЕКСТ 5

यया स्व-पित्रा विहिताः सहस्रम् उपद्रवा दारुण-विघ्न-रूपाः ।
जितास् त्वया यस्य तवानुभावात् सर्वेऽभवन् भागवता हि दैत्याः ॥ ५ ॥

йайа̄ сва-питра̄ вихита̄х̣ сахасрам упадрава̄ да̄рун̣а-вигхна-рӯпа̄х̣
джита̄с твайа̄ йасйа тава̄нубха̄ва̄т сарве бхаван бха̄гавата̄ хи даитйа̄х̣

йайа̄ – чего; сва-питра̄ – твоим отцом; вихита̄х̣ – наложенный; сахасрам – тысячи; упадрава̄х̣ – безобразия; да̄рун̣а – ужасный; вигхна – из препятствий; рӯпа̄х̣ – в облике; джита̄х̣ – завоеванный; твайа̄ – тобой; йасйа – ком; тава – ты; анубха̄ва̄т – под влиянием; сарве – все; абхаван – стал; бха̄гавата̄х̣ – вайшнавы; хи – точно; даитйа̄х̣ – демоны.

Любовь столь сильная, что с нею ты напасти все преодолел и справился с лишеньями. Гоненья пережил, которыми тебя терзал родитель. Любовь столь сильная, что ею ты всех демонов в слуг Божьих обратил.

ТЕКСТ 6

कृष्णाविष्टो योऽस्मृतात्मेव मत्तो नृत्यन् गायन् कम्पमानो रुदंश् च ।
लोकान् सर्वान् उद्धरन् संस्मृतिभ्यो विष्णोर् भक्तिं हर्षयामास तन्वन् ॥ ६ ॥

кр̣шн̣а̄вишт̣о йо смр̣та̄тмева матто нр̣тйан га̄йан кампама̄но рудам̇ш́ ча лока̄н
сарва̄н уддхаран сам̇ср̣тибхйо вишн̣ор бхактим̇ харшайа̄м а̄са танван

кр̣шн̣а – Кришне; а̄вишт̣ах̣ – поглощен; йах̣ – кто; асмр̣та – забыв; а̄тма̄ – себя; ива – будто; маттах̣ – обезумев; нр̣тйан – танцы; га̄йан – пение; кампама̄нах̣ – дрожь; рудан – крича; ча – и; лока̄н – миры; сарва̄н – все; уддхаран – доставил; сам̇ср̣тибхйах̣ – круговорота жизни; вишн̣ох̣ – к Вишну; бхактим – преданность; харшайа̄м а̄са – сделал радостным; танван – распространяется.

О Кришне думал ты до полного самозабвенья. Плясал безумцем, пел, в беспамятстве вопил молитвы и дрожал всем телом, заражая толпы неземным восторгом, сотворенный мир спасал из омута перерождения, наполнив души смертных радостью и счастьем.

ТЕКСТ 7

कृष्णेनाविर्भूय तीरे महाब्धेः स्वाङ्के कृत्वा लालितो मातृवद् यः ।
ब्रह्मेशादीनः कुर्वतोऽपि स्तवौघं पद्मां चानादृत्य सम्मानितो यः ॥ ७ ॥

кр̣шн̣ена̄вирбхӯйа тӣре маха̄бдхех̣ сва̄н̇ке кр̣тва̄ ла̄лито ма̄тр̣-вад йах̣
брахмеш́а̄дӣн курвато пи ставаугхам̇ падма̄м̇ ча̄на̄др̣тйа самма̄нито йах̣

кр̣шн̣ена – Кришной; а̄вирбхӯйа – появляется; тӣре – на берегу; маха̄- абдхех̣ – из океана; сва-ан̇ке – на коленях; кр̣тва̄ – помещен; ла̄литах̣ – ласкал; ма̄тр̣-ват – как мать; йах̣ – кто; брахма-ӣш́а- а̄дӣн – Брахма, Шива и другие боги; курватах̣ – делать; апи – даже; ставаугхам̇ – молитвы; падма̄м̇ – богиня Падма; ча – и; ана̄др̣тйа – небрежение; самма̄нитах̣ – заслуженный; йах̣ – кто.

Когда явил Себя Господь на берегу молочных вод, Он на коленях приютил тебя и обласкал как сына. Средь всех живых существ отдал тебе Он предпочтение, презрев молящихся Ему творца, толпу богов и Шиву, вниманием не удостоив вечную Свою супругу Лакшми.

ТЕКСТ 8

वित्रस्तेन ब्रह्मणा प्रार्थितो यः श्रीमत्-पादाम्भोज-मूले निपत्य ।
तिष्ठन्न् उत्थाप्योत्तमाङ्गे कराब्जं धृत्वाङ्गेषु श्री-नृसिंहेन लीढः ॥ ८ ॥

витрастена брахман̣а̄ пра̄ртхито йах̣ ш́рӣмат-па̄да̄мбходжа-мӯле нипатйа
тишт̣ханн уттха̄пйоттама̄н̇ге кара̄бджам̇ дхр̣тва̄н̇гешу ш́рӣ-нр̣сим̇хена лӣд̣хах̣

витрастена – напуган; брахман̣а̄ – Брахмой; пра̄ртхитах̣ – умоляла; йах̣ – кто; ш́рӣмат – божественный; па̄да-амбходжа – лотосных стоп; мӯле – у основания; нипатйа – падающий; тишт̣хан – вставая; уттха̄пйа – поднятым; апи – и; уттама-ан̇ге – по голове; кара-абджам – лотосная рука; дхр̣тва̄ – помещен; ан̇гешу – конечности; ш́рӣ-нр̣сим̇хена – Шри Нрисимха; лӣд̣хах̣ – облизал.

Объятый ужасом творец просил тебя замолвить слово перед грозным Исполином, но, когда припал ты к стопам Человека-Льва, тебя с земли Он поднял и благословил чело твое ладонью, львиным языком, как львица львенка, облизал.

ТЕКСТ 9

यश् चित्र-चित्राग्रह-चातुरी-चयैर् उत्सृज्यमानं हरिणा परं पदम् ।
ब्रह्मादि-संप्रार्थ्यम् उपेक्ष्य केवलं वव्रेऽस्य भक्तिं निज-जन्म-जन्मसु ॥ ९ ॥

йаш́ читра-читра̄граха-ча̄турӣ-чайаир утср̣джйама̄нам̇ харин̣а̄ парам̇ падам
брахма̄ди-сампра̄ртхйам упекшйа кевалам̇ вавре сйа бхактим̇ ниджа-джанма-джанмасу

йах̣ – кто; читра-читра – привлекательный; а̄граха – из соблазнов; ча̄турӣ-чайаих̣ – хитроумными попытками; утср̣джйама̄нам – предлагает; харин̣а̄ – Господом Хари; парам падам – высшее предназначение; брахма-а̄ди – Брахмой и остальными; сампра̄ртхйам – молился за; упекшйа – небрежение; кевалам – только; вавре – ты выбрал; асйа – Его; бхактим – преданность; ниджа – твой; джанма-джанмасу – рождение за рождением.

Когда Господь небесными дарами искушал тебя, благами царства Божьего, ты все отверг, попрал ты даже вожделенное для смертных всех спасение, свободой пренебрег, о коей грезит Брахма. Все, о чем ты Бога попросил, ―Ему быть преданным слугою жизнь от жизни.

ТЕКСТ 10

यः स्व-प्रभु-प्रीतिम् अपेक्ष्य पैतृकं राज्यं स्वयं श्री-नरसिंह-संस्तुतौ ।
सम्प्रार्थिताशेष-जनोद्धृतीच्छया स्वीकृत्य तद्-ध्यान-परोऽत्र वर्तते ॥ १० ॥

йах̣ сва-прабху-прӣтим апекшйа паитр̣кам̇ ра̄джйам̇ свайам̇ ш́рӣ-нарасим̇ха-сам̇стутау
сампра̄ртхита̄ш́еша-джаноддхр̣тӣччхайа̄ свӣ-кр̣тйа тад-дхйа̄на-паро тра вартате

йах̣ – кто; сва-прабху – от твоего Господа; прӣтим – любовь; апекшйа – учитывая; паитр̣кам – принадлежащий твоему отцу; ра̄джйам – царство; свайам – твой; ш́рӣ-нарасим̇ха – Шри Нрисимха; сам̇стутау – в молитвах; сампра̄ртхита – запрошенный; аш́еша – из всех; джана – люди; уддхр̣ти – для избавления; иччхайа̄ – с желанием; свӣ-кр̣тйа – принимает; тат – на Него; дхйа̄на-парах̣ – застыл в размышлении; атра – здесь; вартате – присутствуют.

Взаимностью Господним отвечая чувствам, согласился ты родительский занять престол. В молитве сердца ты Его заверил ― бремя власти понесешь, лишь чтобы подданным твоим дарить спасенье. С той поры своей ты верен клятве.

ТЕКСТ 11

यः पीत-वासोऽङ्घ्रि-सरोज-दृष्टैर् गच्छन् वनं नैमिषकं कदाचित् ।
नारायणेनाऽवतोषितेन प्रोक्तस् त्वया हन्त सदा जितोऽस्मि ॥ ११ ॥

йах̣ пӣта-ва̄со-н̇гхри-сароджа-др̣шт̣йаи гаччхан ванам̇ наимишакам̇ када̄чит
на̄ра̄йан̣ена̄хава-тошитена проктас твайа̄ ханта сада̄ джито сми

йах̣ – кто; пӣта-ва̄сах̣ – в желтом одеянии; ан̇гхри – ступни; сароджа – похожий на лотос; др̣шт̣йаи – увидеть; гаччхан – идет; ванам – в лес; наимишакам – Наймиша; када̄чит – однажды; на̄ра̄йан̣ена – Нараяной; а̄хава – в бою; тошитена – доволен; проктах̣ – сказал; твайа̄ – тобой; ханта – ах; сада̄ – всегда; джитах̣ – завоеван; асми – Я.

Однажды посетил ты лес Наймишу, чтобы пред Нараяною, в злато облачен, склонить главу. В пути к Его святилищу ты Господа узрел, и Он с тобою силами помериться изволил. И ты великое Ему доставил наслаждение, в сраженьи ратном одолев Его. Поверженный тобою, Он признался, что отныне Бог навеки покорен рабом.

ТЕКСТ 12

श्री-परीक्षिद् उवाच—
एवं वदन् नारदोऽसौ हरि-भक्ति-रसार्णवः ।
तन्-नर्म-सेवको नृत्यन् जितम् अस्माभिर् इत्य् अरौत् ॥ १२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эвам̇ вадан на̄радо сау хари-бхакти-раса̄рн̣авах̣
тан-нарма-севако нр̣тйан джитам асма̄бхир итй араут

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эвам – так; вадан – говорил; на̄радах̣ – Нарада; асау – он; хари-бхакти – преданности Хари; раса – восторгов; арн̣авах̣ – океан; тат – Его; нарма-севаках̣ – близкий слуга; нр̣тйан – танцы; джитам – завоеванный; асма̄бхих̣ – нами; ити – так; араут – закричал.

Шри Парикшит продолжил:

― Молвив так, святой скиталец, вознесенный на вершину счастья, в пляс пустился. И долго в небесах звучало: «Бог навеки покорен рабом!»

ТЕКСТ 13

श्री-नारद उवाच—
भो वैष्णव-श्रेष्ठ जितस् त्वयेति किं वाच्यं मुकुन्दो बलिनापि निर्जितः ।
पौत्रेण दैतेय-गणेश्वरेण ते संरक्षितो द्वारि तव प्रसादतः ॥ १३ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхо ваишн̣ава-ш́решт̣ха джитас твайети ким̇ ва̄чйам̇ мукундо балина̄пи нирджитах̣
паутрен̣а даитейа-ган̣еш́варен̣а те сам̇ракшито два̄ри тава праса̄датах̣

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; бхох̣ – о; ваишн̣ава-ш́решт̣ха – лучший из вайшнавов; джитах̣ – завоеванный; твайа̄ – нами; ити – так; ким – почему; ва̄чйам – следует сказать; мукундах̣ – Господь Мукунда; балина̄ – на Бали; апи – тоже; нирджитах̣ – побежден; паутрен̣а – внук; даитейа – из демонов; ган̣а-ӣш́варен̣а – главный; те – твой; сам̇ракшитах̣ – держал; два̄ри – у двери; тава – твой; праса̄датах̣ – по милости божьей.

Промолвил Нарада:

― О бриллиант среди вайшнавов, впрочем, сообщить тебе я должен: не единственный ты Бога покорил. Примеру твоему последовал внук твой, владыка Дайтьев Бали. Милостью твоей Спаситель подле врат его который год прислуживает стражем.

ТЕКСТ 14

इतः-प्रभृति कर्तव्यो निवासो नियतोऽत्र हि ।
मयाभिभूय दक्षादि-शापं युष्मत्-प्रभावतः ॥ १४ ॥

итах̣ прабхр̣ти картавйо нива̄со нийато тра хи
майа̄бхибхӯйа дакша̄ди-ш́а̄пам йушмат прабха̄ватах̣.

итах̣ прабхр̣ти – отныне; картавйах̣ – должно совершиться; нива̄сах̣ – дом; нийатах̣ – исправлено; атра – здесь; хи – конечно; майа̄ – мной; абхибхӯйа – преодолен; дакша-а̄ди – Дакше и других; ш́а̄пам – проклятия; йушмат – твой; прабха̄ватах̣ – под влиянием.

Позволь мне вечно быть с тобою. Властью той, что дадена тебе Всевышним, я надеюсь уберечься от проклятий Дакши и таких, как он.

ТЕКСТ 15

श्री-परीक्षिद् उवाच—
स्व-श्लाघा-सहनाशक्तो लज्जावनमिताननः ।
प्रह्रादो नारदं नत्वा गौरवाद् अवदच् छनैः ॥ १५ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
сва-ш́ла̄гха̄-сахана̄ш́акто ладжджа̄ванамита̄нанах̣
прахла̄до на̄радам̇ натва̄ гаурава̄д авадач чханаих̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; сва – свой; ш́ла̄гха̄ – хвалить; сахана – терпеть; аш́актах̣ – не в состоянии; ладжджа̄ – от смущения; аванамита – повернутый вниз; а̄нанах̣ – лицо; прахла̄дах̣ – Прахлада; на̄радам – к Нараде; натва̄ – склоняясь; гаурава̄т – с уважением; авадат – обращен; ш́анаих̣ – мягко.

Продолжил Парикшит:

― Рабу Господнему претит услышать о себе хвалебные слова, в смущении Прахлада взор потупил. Колена преклонив пред странником, он молвил еле слышно:

ТЕКСТ 16

श्री-प्रह्राद उवाच—
भगवन् श्री-गुरो सर्वं स्वयम् एव विचार्यताम् ।
बाल्ये न संभवेत् कृष्ण-भक्तेर् ज्ञानम् अपि स्फुटम् ॥ १६ ॥

ш́рӣ-прахла̄да ува̄ча
бхагаван ш́рӣ-гуро сарвам̇ свайам эва вича̄рйата̄м
ба̄лйе на самбхавет кр̣шн̣а- бхактер джн̃а̄нам апи спхут̣ам

ш́рӣ-прахла̄дах̣ ува̄ча – Шри Прахлада сказал; бхагаван – мой господин; ш́рӣ-гуро – о достойный поклонения духовный учитель; сарвам – всё; свайам – себя; эва – действительно; вича̄рйата̄м – подумайте; ба̄лйе – в детстве; на самбхавет – не возможно; кр̣шн̣а-бхактех̣ – преданности Кришне; джн̃а̄нам – знания; апи – просто; спхут̣ам – понятно.

― О господин! Учитель мудрый мой! Молю, возьми твои слова обратно. Ведь осмыслить не способно юное дитя учение о преданности Кришне.

ТЕКСТЫ 17-18

महताम् उपदेशस्य बलाद् बोधोत्तमे सति ।
हरेर् भक्तौ प्रवृत्तानां महिमापादकानि न ॥ १७ ॥
विघ्नानभिभवो बालेषूपदेशः सद्-ईहितम् ।
आर्त-प्राणि-दया मोक्षस्यानङ्गीकरणादि च ॥ १८ ॥

махата̄м упадеш́асйа бала̄д бодхоттаме сати
харер бхактау правр̣тта̄на̄м̇ махима̄па̄дака̄ни на
вигхна̄набхибхаво ба̄леш-ӯпадеш́ах̣ сад-ӣхитам
а̄рта-пра̄н̣и-дайа̄ мокша-сйа̄нан̇гӣ-каран̣а̄ди ча

махата̄м – великими душами; упадеш́асйа – из наставлений; бала̄т – силой; бодха-уттаме – высшее понимание; сати – когда есть; харех̣ – о Господе Хари; бхактау – в преданном служении; правр̣тта̄на̄м – занимается; махима-а̄па̄дака̄ни – признаки величия; на – нет; вигхна – препятствий; анабхибхавах̣ – настойчивость; ба̄лешу – детей; упадеш́ах̣ – наставление; сат – святой; ӣхитам – поведение; а̄рта – обеспокоен; пра̄н̣и – на живых существах; дайа̄ – сострадание; мокшасйа – об освобождении; анан̇гӣ-каран̣а – непринятие; а̄ди – и так далее; ча – тоже.

Однако в слове мудреца я семена познанья вижу. Прозрев, со взором ясным человек всецело обращается к служенью Богу. И тебе не стоит там величие искать, где оного и нет в помине. Величие не в том, чтобы терпеть лишения, быть щедрым с близкими, несчастным сострадать, учить детей, иль подражать святому, или даже дар спасения от Господа презреть.

ТЕКСТ 19

कृष्णस्यानुग्रहोऽप्य् एभ्यो नानुमीयेत सत्तमैः ।
स चाविर्भवति श्रीमन्न् अधिकृत्यैव सेवकम् ॥ १९ ॥

кр̣шн̣асйа̄нуграхо пй эбхйо на̄нумӣйета саттамаих̣
са ча̄вирбхавати ш́рӣманн адхикр̣тйаива севакам

кр̣шн̣асйа – Кришны; ануграхах̣ – милость; апи – тоже; эбхйах̣ – от этих; на анумӣйета – вряд ли это можно вывести; сат-тамаих̣ – лучшим из святых; сах̣ – он; ча – и; а̄вир-бхавати – появляется; ш́рӣман – благословенный; адхикр̣тйа – заслуживает; эва – только; севакам – в слуге.

По этим признакам, о мудрый муж, не стоит заключать, что некто милостью Господней наделен. Шри Кришна милостью Своей одаривает только слуг воистину достойных.

ТЕКСТ 20

हनूमद्-आदिवत् तस्य कापि सेवा कृतास्ति न ।
परं विघ्नाकुले चित्ते स्मरणं क्रियते मया ॥ २० ॥

ханӯмад-а̄ди-ват тасйа ка̄пи сева̄ кр̣та̄сти на
парам̇ вигхна̄куле читте смаран̣ам̇ крийате майа̄

ханӯмат-а̄ди – Хануман и другие; ват – как; тасйа – Его; ка̄ апи – любой; сева̄ – служение; кр̣та̄ – сделано; асти на – не является; парам – скорее всего только; вигхна – препятствиями; а̄куле – беспокойный; читте – в понимании; смаран̣ам – память; крийате – сделано; майа̄ – мной.

К моей печали, мне не довелось служить Всевышнему так близко, как раб Его великий Хануман. В заслугу привести мне можно только то, что поминал я Бога в час лишений. Но сомнительна весьма заслуга та.

ТЕКСТ 21

यन् मद्-विषयकं तस्य लालनादि प्रशस्यते ।
मन्यते मायिकं तत् तु कश्चिल् लीलायितं परः ॥ २१ ॥

йан мад-вишайакам̇ тасйа ла̄лана̄ди праш́асйате
манйате ма̄йикам̇ тат ту каш́чил лӣла̄йитам̇ парах̣

йат – который; мат-вишайакам – меня как предмет; тасйа – Им; ла̄лана-а̄ди – ласкающий; праш́асйате – хваленый; манйате – считает; ма̄йикам – иллюзия; тат – тот; ту – но; каш́чит – кто-то; лӣла̄йитам – забава; парах̣ – еще.

Меня ты превозносишь потому лишь, что Всевышний выказывал расположенье мне и прелестями соблазнял меня. Он забавлялся и в Своих забавах мне отвел случайно место Он.

ТЕКСТ 22

स्वाभाविकं भवादृक् च मन्ये स्वप्नादिवत् त्व् अहम् ।
सत्यं भवतु वाथापि न तत् कारुण्य-लक्षणम् ॥ २२ ॥

сва̄бха̄викам̇ бхава̄др̣к ча манйе свапна̄ди-ват тв ахам
сатйам̇ бхавату ва̄тха̄пи на тат ка̄рун̣йа-лакшан̣ам

сва̄бха̄викам – естественный; бхава̄др̣к – кто-то вроде тебя; ча – и; манйе – полагаю; свапна-а̄ди-ват – как сон и так далее; ту – но; ахам – Я; сатйам – действительный; бхавату – пусть это даровано; ва̄ – или; атха апи – тем не менее; на – нет; тат – тот; ка̄рун̣йа – из милости; лакшан̣ам – доказательства.

Соблазны, коими Господь прельщал меня, напрасно принимаешь ты за признаки любви. По мне, они лишь сновиденья, впрочем, явленные в свете дня. Но даже если это явь, они отнюдь не знаки Божьего ко мне расположенья.

ТЕКСТ 23

विचित्र-सेवा-दानं हि हनूमत्-प्रभृतिष्व् इव ।
प्रभोः प्रसादो भक्तेषु मतः सद्भिर् न चेतरत् ॥ २३ ॥

вичитра-сева̄-да̄нам̇ хи ханӯмат-прабхр̣тишв ива
прабхох̣ праса̄до бхактешу матах̣ садбхир на четарат

вичитра – разные виды; сева̄ – службе; да̄нам – предоставление; хи – конечно; ханӯмат-прабхр̣тишу – Хануману и другим; ива – как; прабхох̣ – Господа; праса̄дах̣ – милость; бхактешу – преданных; матах̣ – считается; садбхих̣ – святыми людьми; на – нет; ча – и; итарат – еще.

По мнению святых, когда Всевышний оказать душе желает милость, ее Он удостаивает чести послужить Ему, как было с незабвенным Хануманом. Иное все я к милости не причисляю.

ТЕКСТ 24

श्रीमन्-नृसिंह-लीला च मद्-अनुग्रहतो न सा ।
स्व-भक्त-देवता-रक्षां पार्षद-द्वय-मोचनम् ॥ २४ ॥

ш́рӣман-нр̣сим̇ха-лӣла̄ ча мад-ануграхато на са̄
сва-бхакта-девата̄-ракша̄м̇ па̄ршада-двайа-мочанам

ш́рӣмат-нр̣сим̇ха – Шримане Нрисимхе; лӣла̄ – игры; ча – и; мат – ко мне; ануграхатах̣ – благосклонности; на – нет; са̄ – эти; сва-бхакта – преданные; девата̄ – из богов; ракша̄м – защита; па̄ршада – из вечных слуг; двайа – из пары; мочанам – избавление.

Со мной все было по-другому: Господь Нрисимха в здешний мир явился вовсе не меня освободить, но чтобы уберечь богов небесных от напастей и спасти двух вечных слуг Своих ― Виджаю с Джаей.

ТЕКСТ 25

ब्रह्म-तत्-तनयादीनां कर्तुं वाक् सत्यताम् अपि ।
निज-भक्ति-महत्त्वं च सम्यग् दर्शयितुं परम् ॥ २५ ॥

брахма-тат-танайа̄дӣна̄м̇ картум̇ ва̄к-сатйата̄м апи
ниджа-бхакти-махаттвам̇ ча самйаг дарш́айитум̇ парам

брахма – Брахме; тат – и его; танайа-а̄дӣна̄м – сыновья и другие; картум – для осуществления; ва̄к – из слов; сатйата̄м – правдивость; апи – тоже; ниджа – Его; бхакти – преданном служении; махаттвам – величие; ча – и; самйак – полностью; дарш́айитум – показывать; парам – только.

Еще хотел Он, чтоб свершилось слово Брахмы и сынов его и дабы мир узрел величье верности и жертвы во служенье. Лишь ради этого сошествовал Господь в мир бренный и забавам предавался здесь.

ТЕКСТ 26

परमाकिञ्चन-श्रेष्ठ यदैव भगवान् ददौ ।
राज्यं मह्यं तदा ज्ञातं तत्-कृपाणुश् च नो मयि ॥ २६ ॥

парама̄кин̃чана-ш́решт̣ха йадаива бхагава̄н дадау
ра̄джйам̇ махйам̇ тада̄ джн̃а̄там̇ тат-кр̣па̄н̣уш́ ча но майи

парама – полностью; акин̃чана – отдельный; ш́решт̣ха – великий; йада̄ эва – когда; бхагава̄н – Бог; дадау – дал; ра̄джйам – царство; махйам – ко мне; тада̄ – затем; джн̃а̄там – понял; тат – Его; кр̣па̄ – милость; ан̣ух̣ – даже атом; ча – и; на – нет; у – точно; майи – на меня.

Ведь ты, кому все чуждо в здешнем мире, знать обязан, что царствие, я коим наделен, не признак Божьего ко мне расположенья. Во власти, кою Бог дарует смертным, нет даже капли милости Его.

ТЕКСТ 27

तं भ्रंशयामि सम्पद्भ्यो यस्य वाञ्छाम्य् अनुग्रहम् ।
इत्य्-आद्याः साक्षिणस् तस्य व्याहारा महताम् अपि ॥ २७ ॥

там̇ бхрам̇ш́айа̄ми сампадбхйо йасйа ва̄н̃чха̄мй ануграхам
итй-а̄дйа̄х̣ са̄кшин̣ас тасйа вйа̄ха̄ра̄ махата̄м апи

там – его; бхрам̇ш́айа̄ми – заставляю падать; сампадбхйах̣ – от богатства; йасйа – чья; ва̄н̃чха̄ми – Я хочу; ануграхам – благосклонность; ити – так; а̄дйа̄х̣ – и так далее; са̄кшин̣ах̣ – доказательства; тасйа – Его; вйа̄ха̄ра̄х̣ – заявления; махата̄м – возвышенных; апи – тоже.

Он Сам гласит в священном Слове: «Когда желаю Я явить кому расположенье, Я нищим делаю его». Так говорит Господь, и все, кого мы чтим святыми, Ему вторят.

ТЕКСТ 28

पश्य मे राज्य-सम्बन्धाद् बन्धु-भृत्यादि-सङ्गतः ।
सर्वं तद्-भजनं लीनं धिग् धिङ् मां यन् न रोदिमि ॥ २८ ॥

паш́йа ме ра̄джйа-самбандха̄д бандху-бхр̣тйа̄ди-сан̇гатах̣
сарвам̇ тад-бхаджанам̇ лӣнам̇ дхиг дхин̇ ма̄м̇ йан на родими

паш́йа – видеть; ме – мой; ра̄джйа – царство; самбандха̄т – привязанность; бандху – к семье; бхр̣тйа-а̄ди – слуги и другие; сан̇гатах̣ – от общества; сарвам – все; тат – Ему; бхаджанам – поклонение; лӣнам – затменный; дхик дхик – неоднократное осуждение; ма̄м – на мне; йат – потому что; на родими – я не плачу.

Служенье Господу я променял на сутолоку власти, заботу о родне, с прислугой пересуды! Будь проклят я за то, что слез не лью я горьких о судьбе моей!

ТЕКСТ 29

अन्यथा किं विशालायां प्रभुणा विश्रुतेन मे ।
पुनर् जाति-स्वभावं तं प्राप्तस्येव रणो भवेत् ॥ २९ ॥

анйатха̄ ким̇ виш́а̄ла̄йа̄м̇ прабхун̣а̄ виш́рутена ме
пунарджа̄ти-свабха̄вам̇ там̇ пра̄птасйева ран̣о бхавет

анйатха̄ – иначе; ким – почему; виш́а̄ла̄йа̄м – в Вишале; прабхун̣а̄ – с Господом; виш́рутена – прославленный; ме – мной; пунах̣ – снова; джа̄ти – моем рождении; свабха̄вам – обустройство; там – тот; пра̄птасйа – получил; ива – будто; ран̣ах̣ – битва; бхавет – произойдет.

А что оружие я поднял на Него, на Господа Вишалы, в том иной причины нет, как возвращение к природе моих предков.

ТЕКСТ 30

आत्म-तत्त्वोपदेशेषु दुष्पाण्डित्य-मयासुरैः ।
सङ्गान् नाद्यापि मे शुष्क-ज्ञानांशोऽपगतोऽधमः ॥ ३० ॥

а̄тма-таттвопадеш́ешу душпа̄н̣д̣итйа-майа̄сураих̣
сан̇га̄н на̄дйа̄пи ме ш́ушка- джн̃а̄на̄м̇ш́о пагато дхамах̣

а̄тма-таттва – себе; упадеш́ешу – в моих учениях; душпа̄н̣д̣итйа-майа – плохой учебе; асураих̣ – с демонами; сан̇га̄т – общества; на – нет; адйа апи – даже сегодня; ме – мой; ш́ушка – сухой; джн̃а̄на – знании; ам̇ш́ах̣ – элемент; апагатах̣ – удаленный; адхамах̣ – павший.

В семействах демонов нам с молодых ногтей внушают ложное ученье о себе. Среди богопротивников взращенный, я не сумел изжить в себе наклонность мыслить искаженно.

ТЕКСТ 31

कुतोऽतः शुद्ध-भक्तिर् मे यया स्यात् करुणा प्रभोः ।
ध्यायन् बाणस्य दौरात्म्यं तच्-चिह्नं निश्चिनोमि च ॥ ३१ ॥

куто тах̣ ш́уддха-бхактир ме йайа̄ сйа̄т карун̣а̄ прабхох̣
дхйа̄йан ба̄н̣асйа даура̄тмйам̇ тач-чихнам̇ ниш́чиноми ча

кутах̣ – откуда; атах̣ – так; ш́уддха-бхактих̣ – чистая преданность; ме – во мне; йайа̄ – которого; сйа̄т – там бы; карун̣а̄ – милость; прабхох̣ – от Господа; дхйа̄йан – размышляя; ба̄н̣асйа – из Банасуры; даура̄тмйам – порочность; тат – из этого; чихнам – верный признак; ниш́чиноми – я различаю; ча – и.

Во мне и преданности неоткуда взяться, а ведь она ― одно, что знаменует Божью доброту к душе. Я убеждаюсь, что не предан Богу, всякий раз, когда припоминаю злого Банасуру!

ТЕКСТ 32

बद्धा संरक्षितस्यात्र रोधनायास्तासौ बलेः ।
द्वारीति श्रूयते क्वापि न जाने कुत्र सोऽधुना ॥ ३२ ॥

баддхва̄ сам̇ракшитасйа̄тра родхана̄йа̄стй асау балех̣
два̄рӣти ш́рӯйате ква̄пи на джа̄не кутра со дхуна̄

баддхва̄ – взятым под стражу; сам̇ракшитасйа – заключен в тюрьму; атра – здесь; родхана̄йа – для сохранения; асти – присутствует; асау – Он; балех̣ – Бали; два̄ри – привратник; ити – так; ш́рӯйате – слышен; ква апи – где-то; на джа̄не – Я не знаю; кутра – где; сах̣ – Он; адхуна̄ – сейчас.

Мне сказывали, что Господь, в темницу Бали спроводив, остался здесь, в Сутале, сторожить смутьяна. Но где Он, я не знаю, я не видывал Его с тех пор.

ТЕКСТ 33

कदाचित् कार्य-गत्यैव दृश्यते रावणादिवत् ।
दुर्वाससेक्षितोऽत्रैव विश्वासात् तस्य दर्शने ॥ ३३ ॥

када̄чит ка̄рйа-гатйаива др̣ш́йате ра̄ван̣а̄ди-ват
дурва̄сасекшито траива виш́ва̄са̄т тасйа дарш́ане

када̄чит – иногда; ка̄рйа-гатйа̄ – требования; эва – только; др̣ш́йате – видят; ра̄ван̣а-а̄ди-ват – как Равана; дурва̄саса̄ – Дурвасой; ӣкшитах̣ – увиденный; атра эва – в этом самом месте; виш́ва̄са̄т – веры; тасйа – Его; дарш́ане – замечен.

Случается, порой Он открывается чьему-то взору произвольно. Последним из таких счастливцев Равана был, всем известный. Однажды Он явил Дурвасе облик Свой. Глазами веры можно видеть Бога.

ТЕКСТ 34

यस्य श्री-भगवत्-प्राप्ताव् उत्कटेच्छा यतो भवेत् ।
स तत्रैव लभेतामुं न तु वासोऽस्य लाभ-कृत् ॥ ३४ ॥

йасйа ш́рӣ-бхагават-пра̄пта̄в уткат̣еччха̄ йато бхавет
са татраива лабхета̄мум̇ на ту ва̄со сйа ла̄бха-кр̣т

йасйа – чья; ш́рӣ-бхагават – от Бога; пра̄птау – для достижения; уткат̣а – сильный; иччха̄ – желание; атах̣ – где бы; бхавет – является; сах – Он; татра – место; эва – так; лабхета – может получить; амум – Ему; на – нет; ту – но; ва̄сах̣ – дом; асйа – Нем; ла̄бха-кр̣т – причина достижения.

Кто видеть Бога жаждет, тот Его узрит. К Нему придет лишь тот, кто всюду Его ищет. Однако же вступить в Его чертоги не означает вовсе быть при Нем.

ТЕКСТ 35

प्राकट्येन सदात्रासौ द्वारे वर्तेत चेत् प्रभुः ।
किं यायां नैमिषं दूरं द्रष्टुं तं पीत-वाससम् ॥ ३५ ॥

пра̄кат̣йена сада̄тра̄сау два̄ре вартета чет прабхух̣
ким̇ йа̄йа̄м̇ наимишам̇ дӯрам̇ драшт̣ум̇ там̇ пӣта-ва̄сасам

пра̄кат̣йена – видимый облик; сада̄ – всегда; атра – здесь; асау – Он; два̄ре – у двери; вартета – присутствовали; чет – если; прабхух̣ – Господь; ким – почему; йа̄йа̄м – пойду ли я; наимишам – к Наймишаранье; дӯрам – на расстоянии; драшт̣ум – видеть; там – Ему; пӣта-ва̄сасам – в желтую.

Ведь если б здесь Владыку моего возможность лицезреть имел я, пустился б я в далекую Наймишу, чтобы поклониться Ему там, где Он облекся в желтые одежды?

ТЕКСТ 36

भवताद् भवतः प्रसादतो भगवत्-स्नेह-विजृम्भितः किल ।
मम तन्-महिमा तथाप्य् अणुर् नव-भक्तेषु कृपा-भरेक्षया ॥ ३६ ॥

бхавата̄д бхаватах̣ праса̄дато бхагават-снеха-виджр̣мбхитах̣ кила
мама тан-махима̄ татха̄пй ан̣ур нава-бхактешу кр̣па̄-бхарекшайа̄

бхавата̄т – это должно быть; бхаватах̣ – тебе; праса̄датах̣ – милости; бхагават – Господе; снеха – привязанности; виджр̣мбхитах̣ – развитый; кила – точно; мама – мой; тат – тот; махима̄ – величие; татха̄ апи – тем не менее; ан̣ух̣ – крошечное; нава – новее; бхактешу – преданных; кр̣па̄ – из милости; бхара – кучи; ӣкшайа̄ – видя.

А то сказать нетрудно, что Прахлада милость Божию стяжал и нынче весь сияет в славной славе. В таких речах и капли правды нет. Ко мне Его благоволение ничтожно по сравненью с милостью, какую Он являет душам обращенным вновь.

ТЕКСТ 37

निरुपाधि-कृपार्द्र-चित्त हे बहु-दौर्भाग्य-निरूपणेन किम् ।
तव शुग्-जननेन पश्य तत्-करुणां किम्पुरुषे हनूमति ॥ ३७ ॥

нирупа̄дхи-кр̣па̄рдра-читта хе баху-даурбха̄гйа-нирӯпан̣ена ким
тава ш́уг-джананена паш́йа тат- карун̣а̄м̇ кимпуруше ханӯмати

нирупа̄дхи – безусловный; кр̣па̄-а̄рдра – преисполнен состраданием; читта – сердце; хе – О!; баху – из многих; даурбха̄гйа – несчастья; нирӯпан̣ена – из описания; ким – как; тава – твой; ш́ук – от несчастья; джананена – путем создания; паш́йа – подумайте; тат – Его; карун̣а̄м – милость; кимпуруше – Кимпуруша; ханӯмати – Хануман.

О Нарада! Общеизвестна сострадательность твоя. Поэтому, чтобы тебя не повергать в печаль, я о своих печалях говорить не буду. Довольно про меня, свои ты мысли лучше обрати на предводителя лесных чудовищ Ханумана!

ТЕКСТ 38

भगवन्न् अवधेहि मत् पितुर् हननार्थं नरसिंह-रूप-भृत् ।
सहसाविरभून् महा-प्रभुर् विहितार्थोऽन्तरधात् तदैव सः ॥ ३८ ॥

бхагаванн авадхехи мат-питур ханана̄ртхам̇ нарасим̇ха-рӯпа-бхр̣т
сахаса̄вирабхӯн маха̄-прабхур вихита̄ртхо нтарадха̄т тадаива сах̣

бхагаван – мой господин; авадхехи – обрати внимание; мат-питух̣ – моем отце; ханана – об убийстве; артхам – для этой цели; нарасим̇ха-рӯпа – облик Нарасимхи; бхр̣т – предполагая; сахаса̄ – внезапно; а̄вирабхӯт – появился; маха̄-прабхух̣ – Всевышний; вихита – выполнив; артхах̣ – цель; антарадха̄т – исчез; тада̄ эва – тогда; сах̣ – Он.

Также к сведенью прими, что Кришна, появившись вдруг в обличьи львином, моего родителя отправив в мир иной, со мной не пробыл даже часу. Сочтя, что промысел исполнил Свой, Господь в Свою обитель воротился.

ТЕКСТ 39

यथा-कामम् अहं नाथं सम्यग् द्रष्टुं च नाशकम् ।
महोदधि-तटेऽपश्यं तथैव स्वप्नवत् प्रभुम् ॥ ३९ ॥

йатха̄-ка̄мам ахам̇ на̄тхам̇ самйаг драшт̣ум̇ ча на̄ш́акам
маходадхи-тат̣е ’паш́йам̇ татхаива свапна-ват прабхум

йатха̄-ка̄мам – однако желаемый; ахам – Я; на̄тхам – мы; самйак – непосредственно; драшт̣ум – видеть; ча – и; на аш́акам – не смогли; маха̄-удадхи – из океана; тат̣е – на берегу; апаш́йам – Я видел; татха̄ эва – именно так; свапна-ват – как во сне; прабхум – Господь.

В отличие от слуг Его я не способен видеть Господа, когда того желаю. Случилось это раз на берегу морском и походило больше на виденье.

ТЕКСТ 40

हनूमांस् तु महा-भाग्यस् तत्-सेवा-सुखम् अन्वभूत् ।
सुबहूनि सहस्राणि वत्सराणाम् अविघ्नकम् ॥ ४० ॥

ханӯма̄м̇с ту маха̄-бха̄гйас тат-сева̄-сукхам анвабхӯт
су-бахӯни сахасра̄н̣и ватсара̄н̣а̄м авигхнакам

ханӯма̄н – Хануман; ту – однако; маха̄-бха̄гйах̣ – повезло; тат-сева̄ – том, служить Ему; сукхам – счастье; анвабхӯт – опытный; су-бахӯни – много; сахасра̄н̣и – для тысяч; ватсара̄н̣а̄м – лет; авигхнакам – без препятствий.

Вот Хануман ― воистину счастливец! Не отлучаясь ни на миг, служил Всевышнему он сотни кряду лет.

ТЕКСТ 41

यो बलिष्टतमो बाल्ये देव-वृन्द-प्रसादतः ।
सम्प्राप्त-सद्-वर-व्रातो जरा-मरण-वर्जितः ॥ ४१ ॥

йо балишт̣ха-тамо ба̄лйе дева-вр̣нда-праса̄датах̣
сампра̄пта-сад-вара-вра̄то джара̄-маран̣а-варджитах̣

йах̣ – кто; балишт̣ха-тамах̣ – самый мощный; ба̄лйе – в детстве; дева- вр̣нда – из всех богов; праса̄датах̣ – по милости; сампра̄пта – получен; сат-вара – из благословений; вра̄тах̣ – цепь; джара̄ – от старости; маран̣а – и смерть; варджитах̣ – свободен.

Его могущество неизмеримо. С тех пор как во младенчестве стяжал благословение, он сделался неуязвим для старости и смерти даже.

ТЕКСТ 42

अशेष-त्रास-रहितो महा-व्रत-धरः कृती ।
महा-वीरो रघुपतेर् असाधारण-सेवकः ॥ ४२ ॥

аш́еша-тра̄са-рахито маха̄-врата-дхарах̣ кр̣тӣ
маха̄-вӣро рагху-патер аса̄дха̄ран̣а-севаках̣

аш́еша – из всех; тра̄са – страх; рахитах̣ – лишенный; маха̄-врата – великих обетах; дхарах̣ – сопровождающий; кр̣тӣ – совершающий великие дела; маха̄-вӣрах̣ – великий герой; рагху-патех̣ – повелитель Рагху (Рамачандра); аса̄дха̄ран̣а – исключительный; севаках̣ – слуга.

Не ведает он страха вовсе, он обетам верен, и творит добро. В отваге ему нету равных. Владыка Рагху доверяет ему самое сокрытое служенье, о котором прочие мечтать лишь могут.

ТЕКСТ 43

हेला-विलङ्घितागाध शत-योजन-सागरः ।
रक्षो-राज-पुर-स्थार्त-सीताश्वासन-कोविदः ॥ ४३ ॥

хела̄-вилан̇гхита̄га̄дха- ш́ата-йоджана-са̄гарах̣
ракшо-ра̄джа-пура-стха̄рта- сӣта̄ш́ва̄сана-ковидах̣

хела̄ – с неуважением; вилан̇гхита – прыгнул; ага̄дха – бездонный; ш́ата-йоджана – сотни йоджан в объеме; са̄гарах̣ – океан; ракшах̣ – из ракшасов; ра̄джа-пура – в столице; стха – расположен; а̄рта – обеспокоен; сӣта̄ – Мать Сита; а̄ш́ва̄сана – в утешении; ковидах̣ – сведущ.

Одним прыжком преодолел он бездну моря и, пробравшись в стан врага, утешил Ситу радостною вестию о скором избавленьи.

ТЕКСТ 44

वैरि-सन्तर्जको लङ्का-दाहको दुर्ग-भञ्जकः ।
सीता-वार्ता-हरः स्वामि-गाढालिङ्गन-गोचरः ॥ ४४ ॥

ваири-сантарджако лан̇ка̄- да̄хако дурга-бхан̃джаках̣
сӣта̄-ва̄рта̄-харах̣ сва̄ми-га̄д̣ха̄лин̇гана-гочарах̣

ваири – из врагов; сантарджаках̣ – создатель угрозы; лан̇ка̄ – из Ланки; да̄хаках̣ – поджигатель; дурга – из цитадели; бхан̃джаках̣ – разрушитель; сӣта̄-ва̄рта̄ – новости Ситы; харах̣ – вернул; сва̄ми – своем хозяине; га̄д̣ха – глубокий; а̄лин̇гана – объятия; гочарах̣ – кто.

Поверг врагов он в ужас, и огню он предал остров Ланку, неприступную их крепость сокрушил. Когда ж к Владыке воротился он с благою вестью от супруги, Рама заключил в объятия его.

ТЕКСТ 45

स्व-प्रभोर् वाहक-श्रेष्ठः श्वेत-च्छत्रित-पुच्छकः ।
सुखासन-महा-पृष्ठः सेतु-बन्ध-क्रियाग्रणीः ॥ ४५ ॥

сва-прабхор ва̄хака-ш́решт̣хах̣ ш́вета-ччхатрика-пуччхаках̣
сукха̄сана-маха̄-пр̣шт̣хах̣ сету-бандха-крийа̄гран̣ӣх̣

сва-прабхох̣ – своего Господа; ва̄хака – перевозчик; ш́решт̣хах̣ – лучший; ш́вета – белый; чхатрика – служит зонтиком; пуччхаках̣ – хвост; сукха – удобный; а̄сана – место; маха̄ – большой; пр̣шт̣хах̣ – спина; сету-бандха – строительства мостов; крийа̄ – труде; агра-нӣх̣ – лидер.

Всевышнего он на своей носил спине, хвостом, как зонтиком, Его оберегал от солнца, широкая спина его служила Раме креслом. И даже мост на Ланку под его началом был сооружен.

ТЕКСТ 46

विभीषणार्थ-सम्पादी रक्षो-बल-विनाश-कृत् ।
विशल्य-करणी-नामौषध्य्-आनयन-शक्तिमान् ॥ ४६ ॥

вибхӣшан̣а̄ртха-сампа̄дӣ ракшо-бала-вина̄ш́а-кр̣т
виш́алйа-каран̣ӣ-на̄мау- шаудхй-а̄найана-ш́актима̄н

вибхӣшан̣а – Вибхишаны; артха – из целей; сампа̄дӣ – более полный; ракшах̣ – из ракшасов; бала – военной силе; вина̄ш́а-кр̣т – разрушитель; виш́алйа-каран̣ӣ-на̄ма – по имени вишалья-карани; аушаудхи – трава; а̄найана – за то, что принес; ш́акти-ма̄н – обладающий властью.

Вибхишаны исполнил волю. Оборотней злобных полчища разбил. Поверженным воителям своим доставил он целебную траву вишалию и падших в поле брани оживил.

ТЕКСТ 47

स्व-सैन्य-प्राणदः श्रीमत्-सानुज-प्रभु-हर्षकः ।
गतो वाहनतां भर्तुर् भक्त्या श्री-लक्ष्मणस्य च ॥ ४७ ॥

сва-саинйа-пра̄н̣а-дах̣ ш́рӣмат- са̄нуджа-прабху-харшаках̣
гато ва̄ханата̄м̇ бхартур бхактйа̄ ш́рӣ-лакшман̣асйа ча

сва-саинйа – воины; пра̄н̣а-дах̣ – дал жизнь; ш́рӣмат – божественный; са-ану-джа – со Своим братом; прабху – Господин; харшаках̣ – доставлял удовольствие; гатах̣ – предполагаемый; ва̄ханата̄м – носитель; бхартух̣ – для хозяина; бхактйа̄ – преданность; ш́рӣ-лакшман̣асйа – для Шри Лакшманы; ча – и.

Для воинства Господнего он был самой душой. Чтобы повеселить Лакшмана с Рамачандрой, он возил Их на спине подобно обезьяне ездовой.

ТЕКСТ 48

जय-सम्पादकस् तस्य महा-बुद्धि-पराक्रमः ।
सत्-कीर्ति-वर्धनो रक्षो-राज-हन्तुर् निज-प्रभोः ॥ ४८ ॥

джайа-сампа̄дакас тасйа маха̄-буддхи-пара̄крамах̣
сат-кӣрти-вардхано ракшо-ра̄джа-хантур ниджа-прабхох̣

джайа – победе; сампа̄даках̣ – создатель; тасйа – Его; маха̄- буддхи – в высшей степени умный; пара̄крамах̣ – и доблестный; сат – безупречный; кӣрти – славе; вардханах̣ – увеличитель; ракшах̣-ра̄джа – царе ракшасов; хантух̣ – об убийце; ниджа-прабхох̣ – свой.

Тот самый Хануман смекалкою, какой не видел свет, и беспримерной доблестью добыл победу Раме. Он подвигом своим Господнюю умножил славу и приблизил беса главного последний час.

ТЕКСТ 49

सीता-प्रमोदनः स्वामि-सत्-प्रसादैक-भाजनम् ।
आज्ञयात्मेश्वरस्यात्र स्थितोऽपि विरहासहः ॥ ४९ ॥

сӣта̄-прамоданах̣ сва̄ми- сат-праса̄даика-бха̄джанам
а̄джн̃айа̄тмеш́варасйа̄тра стхито пи вираха̄сахах̣

сӣта̄-прамоданах̣ – вдохновил Ситу; сва̄ми – своем хозяине; сат – истинный; праса̄да – об одолжении; эка – единственный; бха̄джанам – получатель; а̄джн̃айа̄ – по приказу; а̄тма-ӣш́варасйа – душа жизни; атра – здесь; стхитах̣ – оставшийся; апи – даже; вираха – разделение; асахах̣ – нелегко переносить.

Он словом добрым Ситу утешал. И ныне волею Владыки своего он обретается в земных пределах и терзается разлукой с Ним. Вот кто воистину обрел Господню милость.

ТЕКСТ 50

आत्मानं नित्य-तत्-कीर्ति-श्रवणेनोपधारयन् ।
तन्-मूर्ति-पार्श्वतस् तिष्ठन् राजतेऽद्यापि पूर्ववत् ॥ ५० ॥

а̄тма̄нам̇ нитйа-тат-кӣрти- ш́раван̣енопадха̄райан
тан-мӯрти-па̄рш́ватас тишт̣хан ра̄джате ’дйа̄пи пӯрва-ват

а̄тма̄нам – себя; нитйа – постоянно; тат – Его; кӣрти – слава; ш́раван̣ена – услышав; упадха̄райан – сохранение жизни; тат – Его; мӯрти – о Божестве; па̄рш́ватах̣ – на обочине; тишт̣хан – стоящий; ра̄джате – присутствует в великолепии; адйа апи – даже сегодня; пӯрва-ват – как и раньше.

Он жив, покуда слух его ласкает повесть о Шри Раме. Пред ликом изваянья Рамы Хануман по-прежнему являет доблесть и величие свое.

ТЕКСТ 51

स्वामिन् कपि-पतिर् दास्ये इत्य्-आदि-वचनैः खलु ।
प्रसिद्धो महिमा तस्य दास्यम् एव प्रभोः कृपा ॥ ५१ ॥

сва̄мин капи-патир да̄сйе итй-а̄ди-вачанаих̣ кхалу
прасиддхо махима̄ тасйа да̄сйам эва прабхох̣ кр̣па̄

сва̄мин – мой дорогой учитель; капи-патих̣ – вождь обезьян; да̄сйе – в рабстве; ити – так; а̄ди – и так далее; вачанаих̣ – по заявлениям; кхалу – точно; прасиддхах̣ – хорошо известный; махима̄ – величие; тасйа – его; да̄сйам – рабство; эва – точно; прабхох̣ – от Господа; кр̣па̄ – милость.

О господин! О Ханумане так гласит святое Слово: «Обезьяний царь всех совершенств достиг служеньем Богу». Возможность услужить Ему ― вот милости Господней признак.

ТЕКСТ 52

यदृच्छया लब्धम् अपि विष्णोर् दाशरथेस् तु यः ।
नैच्छन् मोक्षं विना दास्यं तस्मै हनूमते नमः ॥ ५२ ॥

йадр̣ччхайа̄ лабдхам апи вишн̣ор да̄ш́а̄ратхес ту йах̣
наиччхан мокшам̇ вина̄ да̄сйам̇ тасмаи ханӯмате намах̣

йадр̣ччхайа̄ – без усилий; лабдхам – получен; апи – хотя; вишн̣ох̣ – от Вишну; да̄ш́а̄ратхех̣ – сын Дашаратхи; ту – но; йах̣ – кто; на иччхан – не желая; мокшам – освобождение; вина̄ – без; да̄сйам – рабство; тасмаи – к нему; ханӯмате – Хануман; намах̣ – поклоны.

Того сам не желая, Хануман от Сына Дашаратхи получил дар вечного освобождения, но он попрал бесценный дар, поскольку нету места для служения в свободе. Перед таким слугою Божьим я главу мою склоню.

ТЕКСТ 53

मद्-अनुक्तं च माहात्म्यं तस्य वेत्ति परं भवान् ।
गत्वा किम्पुरुषे वर्षे दृष्ट्वा तं मोदम् आप्नुहि ॥ ५३ ॥

мад-ануктам̇ ча ма̄ха̄тмйам̇ тасйа ветти парам̇ бхава̄н
гатва̄ кимпуруше варше др̣шт̣ва̄ там̇ модам а̄пнухи

мат – мной; ануктам – не сказано; ча – и; ма̄ха̄тмйам – слава; тасйа – его; ветти – ты знаешь; парам – другой; бхава̄н – ты; гатва̄ – идет; кимпуруше варше – в Кимпуруша-варшу; др̣шт̣ва̄ – видя; там – его; модам – радость; а̄пнухи – получите.

Ты поболее меня о Ханумане знаешь. И в моих чертогах не найдешь ответы на пытания твои. Ты лучше поспеши в кимпурушей обитель ― там обрящешь то, к чему душа твоя зовет.

ТЕКСТ 54

श्री-परीक्षिद् उवाच—
अये मातर् अहो भद्रम् अहो भद्रम् इति ब्रुवन् ।
उत्पत्यासनतः खेन मुनिः किम्पुरुषं गतः ॥ ५४ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
айе ма̄тар ахо бхадрам ахо бхадрам ити бруван
утпатйа̄санатах̣ кхена муних̣ кимпурушам̇ гатах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; айе – о; ма̄тах̣ – мама; ахо бхадрам – как чудесно; ахо бхадрам – как чудесно; ити – так; бруван – поговорка; утпатйа – подпрыгивая вверх; а̄санатах̣ – со своего места; кхена – по небу; муних̣ – мудрец; кимпурушам – в Кимпурушу; гатах̣ – пошел.

Продолжил Парикшит:

― О матушка! Так, по совету государя, припевая: «Чудо дивное! О чудо!», вечный странник свой продолжил путь.

ТЕКСТ 55

तत्रापश्यद् धनूमन्तं रामचन्द्र-पदाब्जयोः ।
साक्षाद् इवार्चन-रतं विचित्रैर् वन्य-वस्तुभिः ॥ ५५ ॥

татра̄паш́йад дханӯмантам̇ ра̄мачандра-пада̄бджайох̣
са̄кша̄д ива̄рчана-ратам̇ вичитраир ванйа-вастубхих̣

татра – там; апаш́йат – увидел; ханӯмантам – Хануман; ра̄мачандра – Господе Рамачандре; пада-абджайох̣ – лотосных стопах; са̄кша̄т – лично; ива – будто; арчана – в поклонении; ратам – поглощен; вичитраих̣ – с разными; ванйа – из леса; вастубхих̣ – с предметами.

В диковинном краю кимпурушей он Ханумана встретил в час, когда тот поклоненье образу Шри Рамы совершал, сложив к Его стопам дары лесные.

ТЕКСТ 56

गन्धर्वादिभिर् आनन्दाद् गीयमानं रसायनम् ।
रामायणं च शृण्वन्तं कम्पाश्रु-पुलकाचितम् ॥ ५६ ॥

гандхарва̄дибхир а̄нанда̄д гӣйама̄нам̇ раса̄йанам
ра̄ма̄йан̣ам̇ ча ш́р̣н̣вантам̇ кампа̄ш́ру-пулака̄читам

гандхарва-а̄дибхих̣ – ангелами и другими; а̄нанда̄т – в восторге; гӣйама̄нам – читается наизусть; раса-а̄йанам – сладостный; ра̄ма̄йан̣ам – к Рамаяне; ча – и; ш́р̣н̣вантам – прослушивание; кампа – с трепетом; аш́ру – слезы; пулака – волосы на теле; а̄читам – отмечен.

С высот надмирных дивные гандхарвы и небесные певцы ласкали слух его стихами Рамаяны. Тело сотрясалося его блаженной дрожью, вздыбилася шерсть, из глаз его струились слезы.

ТЕКСТ 57

विचित्रैर् दिव्य-दिव्यैश् च गद्य-पद्यैः स्व-निर्मितैः ।
स्तुतिम् अन्यैश् च कुर्वाणं दण्डवत्-प्रणतीर् अपि ॥ ५७ ॥

вичитраир дивйа-дивйаиш́ ча гадйа-падйаих̣ сва-нирмитаих̣
стутим анйаиш́ ча курва̄н̣ам̇ дан̣д̣ават-пран̣атӣр апи

вичитраих̣ – разный; дивйа-дивйаих̣ – божественный; ча – и; гадйа- падйаих̣ – со стихами и прозой; сва-нирмитаих̣ – собственного сочинения; стутим – хвалить; анйаих̣ – другими; ча – и; курва̄н̣ам – делать; дан̣д̣а-ват – повержен ниц; пран̣атӣх̣ – поклоны; апи – тоже.

Славил Господа молитвой Хануман, и в прозе и стихами, чужими и исторгнутыми собственной душой, и неустанно клал Всевышнему поклоны.

ТЕКСТ 58

चुक्रोश नारदो मोदाज् जय श्री-रघुनाथ हे ।
जय श्री-जानकी-कान्त जय श्री-लक्ष्मणाग्रज ॥ ५८ ॥

чукрош́а на̄радо мода̄дж джайа ш́рӣ-рагхуна̄тха хе
джайа ш́рӣ-джа̄накӣ-ка̄нта джайа ш́рӣ-лакшман̣а̄граджа

чукрош́а – вскрикнул; на̄радах̣ – Нарада; мода̄т – от радости; джайа – слава; ш́рӣ-рагхуна̄тха – Шри Рагхунатхе; хе – о; джайа – слава; ш́рӣ-джа̄накӣ- ка̄нта – возлюбленному Шри Джанаки; джайа – слава; ш́рӣ-лакшман̣а-агра- джа – старшему брату Шри Лакшманы.

Нарада восторженно вскричал: «О, Рагхунатх! С Тобой пребудет вечно слава! Возлюбленный Шри Джанаки! Любимый Брат Лакшмана!»

ТЕКСТ 59

निजेष्ट-स्वामिनो नाम-कीर्तन-श्रुति-हर्षितः ।
उत्प्लुत्य हनूमान् दूरात् कण्ठे जग्राह नारदम् ॥ ५९ ॥

ниджешт̣а-сва̄мино на̄ма- кӣртана-ш́рути-харшитах̣
утплутйа ханӯма̄н дӯра̄т кан̣т̣хе джагра̄ха на̄радам

ниджа – свой; ишт̣а-сва̄минах̣ – почитаемом Господе; на̄ма-кӣртана – прославление имен; ш́рути – услышав; харшитах̣ – восхищенный; утплутйа – подпрыгивая вверх; ханӯма̄н – Хануман; дӯра̄т – издалека; кан̣т̣хе – за шею; джагра̄ха – схватил; на̄радам – Нарада.

Заслышав имя Господина своего, Шри Хануман прыжком взметнулся в небо, Нараду в объятья заключил.

ТЕКСТ 60

तिष्ठन् वियत्य् एव मुनिः प्रहर्षान् नृत्यन् पदाभ्यां कलयन् कराभ्याम् ।
प्रेमाश्रु-धारां च कपीश्वरस्य प्राप्तो दशां किञ्चिद् अवोचद् उच्चैः ॥ ६० ॥

тишт̣хан вийатй эва муних̣ прахарша̄н нр̣тйан пада̄бхйа̄м̇ калайан кара̄бхйа̄м
према̄ш́ру-дха̄ра̄м̇ ча капӣш́варасйа пра̄пто даш́а̄м̇ кин̃чид авочад уччаих̣

тишт̣хан – стоящий; вийати – в небе; эва – точно; муних̣ – мудрец; прахарша̄т – от великой радости; нр̣тйан – танцы; падта̄бхйа̄м – ногами; калайан – вытирая; кара̄бхйа̄м – руками; према-аш́ру – из слез любви; дха̄ра̄м – ливень; ча – и; капи-ӣш́варасйа – повелитель обезьян; пра̄птах̣ – получив; даш́а̄м – настроение; кин̃чит – что-то; авочат – сказал; уччаих̣ – громким голосом.

Восторгу гостя не было конца. В небесной дали танцевал и пел он, слезы счастья утирая с глаз святого обезьяньего царя. Ему передалось любовное блаженство Ханумана, он воскликнул:

ТЕКСТ 61

श्री-नारद उवाच—
श्रीमन् भगवतः सत्यं त्वम् एव परम-प्रियः ।
अहं च तत्-प्रियोऽभूवम् अद्य यत् त्वां व्यलोकयम् ॥ ६१ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ш́рӣман бхагаватах̣ сатйам̇ твам эва парама-прийах̣
ахам̇ ча тат-прийо ’бхӯвам адйа йат тва̄м̇ вйалокайам

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; ш́рӣман – благословенный; бхагаватах̣ – от Бога; сатйам – по правде говоря; твам – ты; эва – только; парама-прийах̣ – любезный слуга; ахам – Я; ча – и; тат – к Нему; прийах̣ – дорогой; абхӯвам – стали; адйа – сегодня; йат – потому что; тва̄м – ты; вйалокайам – я видел.

― О благословенный Хануман, ты всех дороже нашему Владыке! Я сегодня Господу стал ближе от короткого лишь взгляда на тебя!

ТЕКСТ 62

श्री-परीक्षिद् उवाच—
क्षणात् स्वस्थेन देवर्षिः प्रणम्य श्री-हनूमता ।
रघुवीर-प्रणामाय समानीतस् तद्-आलयम् ॥ ६२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
кшан̣а̄т свастхена деварших̣ пран̣амйа ш́рӣ-ханӯмата̄
рагху-вӣра-пран̣а̄ма̄йа сама̄нӣтас тад-а̄лайам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; кшан̣а̄т – в мгновение ока; свастхена – свое состояние; дева- р̣ших̣ – мудрец богов; пран̣амйа – склоняясь; ш́рӣ- ханӯмата̄ – Шри Хануман; рагху-вӣра – герою Рагху; пран̣а̄ма̄йа – поклон; сама̄нӣтах̣ – привел; тат – Его; а̄лайам – в храм.

Продолжил Парикшит:

― В мгновенье ока Хануман мрачнее тучи сделался. От гостя отступив на шаг, ему он поклонился в знак почтенья. Затем посланника богов он поднял бережно и перенес в храм Рагхунатхи, дабы тот воздать хвалу мог Властелину мира.

ТЕКСТ 63

कृताभिवन्दनस् तत्र प्रयत्नाद् उपवेशितः ।
सम्पत्तिं प्रेमजां चित्रां प्राप्तो वीणाश्रितोऽब्रवीत् ॥ ६३ ॥

кр̣та̄бхиванданас татра прайатна̄д упавеш́итах̣
сампаттим̇ према-джа̄м̇ читра̄м̇ пра̄пто вӣн̣а̄ш́рито ’бравӣт

кр̣та-абхиванданах̣ – дань уважения; татра – там; прайатна̄т – внимательно; упавеш́итах̣ – сидя; сампаттим – счастливая судьба; према- джа̄м – рожден из любви; читра̄м – удивительный; пра̄птах̣ – получив; вӣн̣а̄ – вина; а̄ш́ритах̣ – принимая; абравӣт – сказал.

Склонился Нарада к стопам Господним в храме и по просьбе Ханумана на почетное сидение взошел. Почувствовав в себе присутствие надмирной благодати, что любовью Божьей рождена была, он лютню в руки взял, и зазвучала песня, в коей стихли звуки мира все.

ТЕКСТ 64

श्री-नारद उवाच—
सत्यम् एव भगवत्-कृपा-भर-स्यास्पदं निरुपमं भवान् परम् ।
यो हि नित्यम् अहहो महा-प्रभोश् चित्र-चित्र-भजनामृतार्णवः ॥ ६४ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
сатйам эва бхагават-кр̣па̄-бхара- сйа̄спадам̇ нирупамам̇ бхава̄н парам
йо хи нитйам ахахо маха̄-прабхош́ читра-читра-бхаджана̄мр̣та̄рн̣авах̣

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; сатйам – да; эва – точно; бхагават-кр̣па̄ – Божьей милости; бхарасйа – изобилия; а̄спадам – получатель; нирупамам – несравненный; бхава̄н – ты; парам – самый верхний; йах̣ – кто; хи – конечно; нитйам – постоянно; ахахо – ах; маха̄-прабхох̣ – Верховном Господе; читра-читра – все новые и новые; бхаджана-амр̣та – блаженном поклонении; арн̣авах̣ – океан.

― О Хануман, ты больше всех сумел стяжать Господню милость. Тебе во всем твореньи равных нет! Ты вечно плещешься в безбрежном океане радостного богопоклонения и в каждый миг испытываешь новый вкус.

ТЕКСТ 65

दासः सखा वाहनम् आसनं ध्वज-च्छत्रं वितानं व्यजनं च वन्दी ।
मन्त्री भिषग् योध-पतिः सहाय-श्रेष्ठो महा-कीर्ति-विवर्धनश् च ॥ ६५ ॥

да̄сах̣ сакха̄ ва̄ханам а̄санам̇ дхваджа- ччхатрам̇ вита̄нам̇ вйаджанам̇ ча вандӣ
мантрӣ бхишаг йодха-патих̣ саха̄йа- ш́решт̣хо маха̄-кӣрти-вивардханаш́ ча

да̄сах̣ – слуга; сакха̄ – друг; ва̄ханам – перевозчик; а̄санам – сиденье; дхваджа – флаг; чхатрам – и зонтик; вита̄нам – навес; вйаджанам – веер; ча – и; вандӣ – певец; мантрӣ – советник; бхишак – врач; йодха-патих̣ – главный; саха̄йа – из помощников; ш́решт̣хах̣ – самый превосходный; маха̄-кӣрти – о великой славе; вивардханах̣ – распространитель; ча – и.

Такого искреннего рвенья во служеньи Богу мир не видывал еще. Ведь ты Ему слуга покорный, верный друг и преданный возница, ты Его престол, Его ты знамя, зонт и опахало, кров и песенник, советник мудрый, воевода ты, целитель, и помощник, и глашатай вечной Его славы.

ТЕКСТ 66

समर्पितात्मा परम-प्रसाद-भृत् तदीय-सत्-कीर्ति-कथैक-जीवनः ।
तद्-आश्रितानन्द-विवर्धनः सदा महत्तमः श्री-गरुडादितोऽधिकः ॥ ६६ ॥

самарпита̄тма̄ парама-праса̄да-бхр̣т тадӣйа-сат-кӣрти-катхаика-джӣванах̣
тад-а̄ш́рита̄нанда-вивардханах̣ сада̄ махат-тамах̣ ш́рӣ-гаруд̣а̄дито ’дхиках̣

самарпита-а̄тма̄ – полностью отдал себя; парама – высший; праса̄да – удовлетворения; бхр̣т – предъявитель; тадӣйа – Его; сат – запредельный; кӣрти – славе; катха̄ – обсуждение; эка – только; джӣванах̣ – чья сама жизнь; тат – Им; а̄ш́рита – из тех, кто укрыт; а̄нанда – восторг; вивардханах̣ – увеличивает; сада̄ – всегда; махат-тамах̣ – лучший из святых; ш́рӣ-гаруд̣а-а̄дитах̣ – чем Гаруда и другие; адхиках̣ – более значительный.

Предавшись Господу всем существом своим, стяжал ты высшую Господню милость. Ты миг свой каждый отдаешь приумножению Господней славы, осеняя благодатью счастья всех, кто в Господе сыскал себе приют. Ты бриллиант среди святых, величием ты превзошел Гаруду.

ТЕКСТ 67

अहो भवान् एव विशुद्ध-भक्तिमान् परं न सेवा-सुखतोऽधिमन्य यः ।
इमं प्रभुं वाचम् उदार-शेखरं जगाद तद्-भक्त-गण-प्रमोदिनीम् ॥ ६७ ॥

ахо бхава̄н эва виш́уддха-бхактима̄н парам̇ на сева̄-сукхато ’дхиманйа йах̣
имам̇ прабхум̇ ва̄чам уда̄ра-ш́екхарам̇ джага̄да тад-бхакта-ган̣а-прамодинӣм

ахо – о; бхава̄н – ты; эва – точно; виш́уддха – абсолютно чистый; бхакти-ма̄н – обладатель преданности; парам – другой; на – нет; сева̄ – служении; сукхатах̣ – чем удовольствие; адхиманйа – рассматривая ценные; йах̣ – кто; имам – этот; прабхум – к Господу; ва̄чам – слова; уда̄ра – из щедрых людей; ш́екхарам – к драгоценному камню герба; джага̄да – ты говорил; тат – Его; бхакта-ган̣а – для всех преданных; прамодинӣм – что доставляло удовольствие.

Беспримерно преданность твоя чиста, ведь для тебя нет ничего ценнее услажденья Бога. Бальзамом преданной душе ложатся на сердце твои слова о милостивом нашем Господине:

ТЕКСТ 68

भव-बन्ध-च्छिदे तस्यै स्पृहयामि न मुक्तये ।
भवान् प्रभुर् अहं दास इति यत्र विलुप्यते ॥ ६८ ॥

бхава-бандха-ччхиде тасйаи спр̣хайа̄ми на муктайе
бхава̄н прабхур ахам̇ да̄са ити йатра вилупйате

бхава – существования; бандха – рабство; чхиде – разрушает; тасйаи – за это; спр̣хайа̄ми на – я не стремлюсь; муктайе – за освобождение; бхава̄н – Вы; прабхух̣ – владыка; ахам – я; да̄сах̣ – слуга; ити – так; йатра – в котором; вилупйате – потерян.

«Пусть в час спасенья рвутся цепи рабства, но свободы не желаю я. Свободный, я забуду то, что Ты ― мой Господин, а я ― слуга Твой вечный».

ТЕКСТ 69

श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततो हनूमान् प्रभुपाद-पद्म-कृपा-विशेष-श्रवणेन्धनेन ।
प्रदीपितादो विरहाग्नि-तप्तो रुदन् शुचार्तो मुनिनाह सान्त्वितः ॥ ६९ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тато ханӯма̄н прабху-па̄да-падма- кр̣па̄-виш́еша-ш́раван̣ендханена
прадӣпита̄до-вираха̄гни-тапто рудан ш́уча̄рто мунина̄ха са̄нтвитах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; ханӯма̄н – Хануман; прабху – своем хозяине; па̄да-падма – лотосных стопах; кр̣па̄ – милости; виш́еша – особый; ш́раван̣а – слушании; индханена – воспламеняемое; прадӣпита – подожгли; адах̣ – от Него; вираха-агни – в огне разлуки; таптах̣ – сожженный; рудан – плачет; ш́уча̄-а̄ртах̣ – сокрушаясь; мунина̄ – к мудрецу; а̄ха – сказал; са̄нтвитах̣ – успокоенный.

Шри Парикшит продолжил:

― После речей про милость Господа к нему огонь разлуки ― тот, что прежде тлел в душе святого Ханумана, ― нынче разгорелся в пламя. А когда мудрец унял его рыдания, он с горечью изрек:

ТЕКСТ 70

श्री-हनुमान् उवाच—
मुनि-वर्य कथं श्रीमद्-रामचन्द्र-पदाम्बुजैः ।
हीनं रोदयसे दीनं नैष्ठुर्य-स्मारणेन माम् ॥ ७० ॥

ш́рӣ-ханӯма̄н ува̄ча
муни-варйа катхам̇ ш́рӣмад- ра̄мачандра-пада̄мбуджаих̣
хӣнам̇ родайасе дӣнам̇ наишт̣хурйа-сма̄ран̣ена ма̄м

ш́рӣ-ханӯма̄н ува̄ча – Шри Хануман сказал; муни-варйа – лучший из мудрецов; катхам – почему; ш́рӣмат-ра̄мачандра – Шримане Рамачандре; пада-амбуджаих̣ – лотосных стопах; хӣнам – лишенный; родайасе – ты заставляешь плакать; дӣнам – негодяй; наишт̣хурйа – пренебрежения; сма̄ран̣ена – напомнив; ма̄м – мне.

Промолвил Хануман:

― Мудрейший среди мудрых! Но зачем терзаешь душу ты убогой твари, что навеки разлучена с милым ее сердцу Господином?

ТЕКСТ 71

यदि स्यां सेवकोऽमुष्य तदा त्यज्येय किं हठात् ।
नीताः स्व-दयिताः पार्श्वं सुग्रीवाद्याः स-कोशलाः ॥ ७१ ॥

йади сйа̄м̇ севако мушйа тада̄ тйаджйейа ким̇ хат̣ха̄т
нӣта̄х̣ сва-дайита̄х̣ па̄рш́вам̇ сугрӣва̄дйа̄х̣ са-кош́ала̄х̣

йади – если; сйа̄м – Я был; севаках̣ – слуга; амушйа – Нем; тада̄ – затем; тйаджйейа – Я бы брошен; ким – почему; хат̣ха̄т – силой; нӣта̄х̣ – привел; сва-дайита̄х̣ – близкие; па̄рш́вам – на сторону; сугрӣва-а̄дйа̄х̣ – Сугрива и другие; са-кош́ала̄х̣ – с жителями Кошалы.

Если б считал меня Господь Своим слугой, Он не покинул бы меня, вознесшись в высшие Свои чертоги и призвав Сугриву с Ним и жителей Кошалы поголовно.

ТЕКСТ 72

सेवा-सौभाग्य-हेतोश् च महा-प्रभु-कृतो महान् ।
अनुग्रहो मयि स्निग्धैर् भवद्भिर् अनुमीयते ॥ ७२ ॥

сева̄-саубха̄гйа-хетош́ ча маха̄-прабху-кр̣то маха̄н
ануграхо майи снигдхаир бхавадбхир анумӣйате

сева̄ – службе; саубха̄гйа – счастливой судьбе; хетох̣ – по этой причине; ча – и; маха̄-прабху – Верховным Господом; кр̣тах̣ – сделано; маха̄н – отличный; ануграхах̣ – одолжение; майи – на мне; снигдхаих̣ – ласковы; бхавадбхих̣ – тобой; анумӣйате – это выводится.

Ты слишком добр ко мне, о божий странник. Но напрасно полагаешь ты, что Бог ко мне благоволит лишь потому, что некогда дозволил оказать Ему услугу.

ТЕКСТЫ 73-74

सोऽधुना मथुरा-पुर्याम् अवतीर्णेन तेन हि ।
प्रादुष्कृत-निजैश्वर्य-पराकाष्ठा-विभूतिना ॥ ७३ ॥
कृतस्यानुग्रहस्यांशं पाण्डवेषु महात्मसु ।
तुलयार्हति नो गन्तुं सुमेरुं मृदणुर् यथा ॥ ७४ ॥

со дхуна̄ матхура̄-пурйа̄м аватӣрн̣ена тена хи
пра̄душкр̣та-ниджаиш́варйа- пара̄-ка̄шт̣ха̄-вибхӯтина̄
кр̣тасйа̄нуграхасйа̄м̇ш́ам̇ па̄н̣д̣авешу маха̄тмасу
тулайа̄рхати но гантум̇ сумерум̇ мр̣д-ан̣ур йатха̄

сах̣ – Он; адхуна̄ – сейчас; матхура̄-пурйа̄м – в Матхура-пури; аватӣрн̣ена – спустился; тена – Им Самим; хи – точно; пра̄душкр̣та – проявленный; ниджа-аиш́варйа – личных богатствах; пара̄-ка̄шт̣ха̄ – высший предел; вибхӯтина̄ – изобилующий; кр̣тасйа – показанный; ануграхасйа – милости; ам̇ш́ам – небольшая доля; па̄н̣д̣авешу – Пандавах; маха̄-а̄тмасу – святой; тулайа̄ – в сравнении; архати на у – это совсем не достойно; гантум – приходить; сумерум – гора Сумеру; мр̣т – из земли; ан̣ух̣ – молекула; йатха̄ – совсем как.

Он теперь сошествовал в Матхуру. Там теперь являет Он венец великолепья Своего и власти. Милость, коей Он вознаграждал меня, ― лишь капля малая в безбрежном море милости к Пандавам, малая песчинка пред горой, заоблачной Сумеру.

ТЕКСТ 75

स येषां बाल्यतस् तत्-तद्-विषाद्य्-आपद्-गणेरणात् ।
धैर्यं धर्मं यशो ज्ञानं भक्तिं प्रेमाप्य् अदर्शयत् ॥ ७५ ॥

са йеша̄м̇ ба̄лйатас тат-тад- виша̄дй-а̄пад-ган̣еран̣а̄т
дхаирйам̇ дхармам̇ йаш́о джн̃а̄нам̇ бхактим̇ према̄пй адарш́айат

сах̣ – Он; йеша̄м – их; ба̄лйатах̣ – с самого детства; тат-тат – один за другим; виша-а̄ди – яд и так далее; а̄пат-ган̣а – от многих бедствий; ӣран̣а̄т – путем отправки; дхаирйам – терпеливое определение; дхармам – закон; йаш́ах̣ – слава; джн̃а̄нам – мудрость; бхактим – преданность; према – блаженная любовь; апи – и; адарш́айат – продемонстрировал.

В испытаниях несчетных, что ниспосланы им были с малолетства, средь которых отравление ― невиннейший пустяк, Пандавы показали миру добродетели, которыми прославленным быть может человек: то ― верность долгу, целеустремленность, мудрость, честность, преданность, любовь.

ТЕКСТ 76

सारथ्यं पार्षदत्वं च सेवनं मन्त्रि-दूत ते ।
वीरासनानुगमने चक्रे स्तुति-नतीर् अपि ॥ ७६ ॥

са̄ратхйам̇ па̄ршадатвам̇ ча севанам̇ мантри-дӯтате
вӣра̄сана̄нугамане чакре стути-натӣр апи

са̄ратхйам – возница; па̄ршадатвам – служителя; ча – и; севанам – присутствие; мантри – советник; дӯтате – посланник; вӣра-а̄сана – охранять ночью; анугамане – и последующие; чакре – сделал; стути – хвалить; натӣх̣ – и кланяясь; апи – тоже.

Господь всегда был подле них: слугой, возницею, поверенным в делах, посыльным, стражей при дворе. Он охранял их по ночам, на торжествах и на обрядах скорбных распорядителем при них служил. Он им поклоны клал земные, пред народами их славу оглашал.

ТЕКСТ 77

किं वा स-स्नेह-कातर्यात् तेषां नाचरति प्रभुः ।
सेवा सख्यं प्रियत्वं तद्-अन्योऽन्यं भाति मिश्रितम् ॥ ७७ ॥

ким̇ ва̄ са-снеха-ка̄тарйа̄т теша̄м̇ на̄чарати прабхух̣
сева̄ сакхйам̇ прийатвам̇ тад анйонйам̇ бха̄ти миш́ритам

ким – что; ва̄ – еще; са-снеха – смешанный с любовью; ка̄тарйа̄т – беспокойства; теша̄м – для них; на а̄чарати – не делает; прабхух̣ – Господь; сева̄ – служение; сакхйам – дружеское общение; прийатвам – и тесная дружба; тат – тот; анйонйам – взаимно; бха̄ти – восприятие; миш́ритам – совместный.

Я даже не припомню то, на что Он ради них ни шел: столь велика Его любовь к Пандавам! Он был слугой им, их сопровождал в скитаниях, Он был им другом, братом старшим был, но самое чудесное ― Он дозволял играть им те же роли.

ТЕКСТ 78

यस्य सन्तत-वासेन सा येषां राजधानिका ।
तपो-वनं महर्षीणाम् अभूद् वा सत्-तपः-फलम् ॥ ७८ ॥

йасйа сантата-ва̄сена са̄ йеша̄м̇ ра̄джадха̄ника̄
тапо-ванам̇ махаршӣн̣а̄м абхӯд ва̄ сат-тапах̣-пхалам

йасйа – чья; сантата – постоянный; ва̄сена – по месту; са̄ – оно; йеша̄м – их; ра̄джадха̄ника̄ – столица; тапах̣-ванам – лес подвижников; маха̄-р̣шӣн̣а̄м – великих мудрецах; абхӯт – стала; ва̄ – или; сат – правильный; тапах̣ – из подвигов; пхалам – плоды.

Пандавов стольный град, где жил Он подле них, с тех пор стал местом богомолья, наподобие священных пущ, в коих старцы предаются покаяньям.

ТЕКСТ 79

श्री-परीक्षिद् उवाच—
शृण्वन्न् इदं कृष्ण-पदाब्ज-लालसो द्वारावती-सन्तत-वास-लम्पटः ।
उत्थाय चोत्थाय मुदान्तरान्तरा श्री-नारदोऽनृत्यद् अलं स-हूङ्कृतम् ॥ ७९ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́р̣н̣ванн идам̇ кр̣шн̣а-пада̄бджа-ла̄ласо два̄раватӣ-сантата-ва̄са-лампат̣ах̣
уттха̄йа чоттха̄йа муда̄нтара̄нтара̄ ш́рӣ-на̄радо нр̣тйад алам̇ са-хӯн̇кр̣там

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́р̣н̣ван – слышит; идам – этот; кр̣шн̣а – Кришне; пада-абджа – лотосных стоп; ла̄ласах̣ – жаждущий; два̄раватӣ – в Двараке; сантата – вечный; ва̄са – проживания; лампат̣ах̣ – жадный; уттха̄йа – вставая; ча – и; уттха̄йа – снова встаю; муда̄ – радостный; антара̄ антара̄ – внутри; ш́рӣ-на̄радах̣ – Шри Нарада; анр̣тйат – танцевали; алам – безоговорочно; са-хӯм-кр̣там – с криками.

Продолжил Парикшит:

― После таких речей благословенный Нарада желаньем воспылал склониться к стопам лотосным Шри Кришны. Поднялся с места он, чтоб в Двараку направиться и там найти конечное упокоение, но тотчас он на место сел. Затем поднялся снова и пустился в пляс, утратив ощущенье окруженья. Он и смеялся, и рыдал, из глаз его потоком лились слезы.

ТЕКСТ 80

पाण्डवानां हनूमांस् तु कथा-रस-निमग्न-हृत् ।
तन्-नृत्य-वर्धितानन्दः प्रस्तुतं वर्णयत्य् अलम् ॥ ८० ॥

па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ханӯма̄м̇с ту катха̄-раса-нимагна-хр̣т
тан-нр̣тйа-вардхита̄нандах̣ прастутам̇ варн̣айатй алам

па̄н̣д̣ава̄н̣а̄м – Пандавах; ханӯма̄н – Хануман; ту – но; катха̄ – разговоры; раса – в запредельных вкусах; нимагна – погружен; хр̣т – сердце; тат – этим; нр̣тйа – танцы; вардхита – увеличился; а̄нандах̣ – восторг; прастутам – обсуждаем; варн̣айати – описал; алам – обдумано.

При поминании Пандавов Хануман забылся в многовкусии блаженства. Самообладание, присущее ему привычно, в этот час покинуло его.

ТЕКСТ 81

श्री-हनूमान् उवाच—
तेषाम् आपद्-गणा एव सत्तमाः स्युः सुसेविताः ।
ये विधाय प्रभुं व्यग्रं सद्यः सङ्गमयन्ति तैः ॥ ८१ ॥

ш́рӣ-ханӯма̄н ува̄ча
теша̄м а̄пад-ган̣а̄ эва саттама̄х̣ сйух̣ су-севита̄х̣
йе видха̄йа прабхум̇ вйаграм̇ садйах̣ сан̇гамайанти таих̣

ш́рӣ-ханӯма̄н ува̄ча – Шри Хануман сказал; теша̄м – их; а̄пат-ган̣а̄х̣ – много бедствий; эва – точно; сат-тама̄х̣ – самый благоприятный; сйух̣ – были; су-севита̄х̣ – желанный; йе – который; видха̄йа – изготовление; прабхум – Бог; вйаграм – озабочен; садйах̣ – быстро; сан̇гамайанти – заставило связаться; таих̣ – с ними.

Воскликнул Хануман:

― Все испытания, что выпали на долю сыновей Шри Панду, были им во благо, ибо в час лишений Кришна в судьбах их участье принимал.

ТЕКСТ 82

अरे प्रेम-पराधीना विचाराचार-वर्जिताः ।
नियोजयथ तं दौत्ये सारथ्येऽपि मम प्रभुम् ॥ ८२ ॥

аре према-пара̄дхӣна̄ вича̄ра̄ча̄ра-варджита̄х̣
нийоджайатха там̇ даутйе са̄ратхйе пи мама прабхум

аре – Пандавы; према – из чистой любви; пара-адхӣна̄х̣ – под контролем; вича̄ра – стеснение; а̄ча̄ра – и правила приличия; варджита̄х̣ – лишенный; нийоджайатха – вы участвуете; там – Ему; даутйе – посланником; са̄ратхйе – возницей колесницы; апи – даже; мама – мой; прабхум – Господин.

Воистину, любовь сильнее Бога! О Пандавы, всякое благоговенье отринув, вы Всевышнего принудили вам на посылках быть и вам прислуживать возницей кротким.

ТЕКСТ 83

नूनं रे पाण्डवा मन्त्रम् औषधं वाथ किञ्चन ।
लोकोत्तरं विजानीधेव महा-मोहन-मोहनम् ॥ ८३ ॥

нӯнам̇ ре па̄н̣д̣ава̄ мантрам аушадхам̇ ва̄тха
кин̃чана локоттарам̇ виджа̄нӣдхве маха̄-мохана-моханам

нӯнам – конечно; ре па̄н̣д̣ава̄х̣ – Пандавы; мантрам – мантра; аушадхам – трава; ва̄ атха – или же; кин̃чана – некоторые; лока-уттарам – сверхъестественный; виджа̄нӣдхве – вы должны знать; маха̄-мохана – самый могущественный чародей; моханам – может очаровать.

Должно быть, вам известно тайное заклятье или зелье, при помощи которых можно Ворожея главного обворожить!

ТЕКСТ 84

इत्य् उक्त्वा हनूमान् मातः पाण्डवेय-यशस्विनि ।
उत्प्लुत्योत्प्लुत्य मुनिना मुहुर् नृत्यति वक्ति च ॥ ८४ ॥

итй уктва̄ ханӯма̄н ма̄тах̣ па̄н̣д̣авейа-йаш́асвини
утплутйотплутйа мунина̄ мухур нр̣тйати вакти ча

ити – так; уктва̄ – поговорка; ханӯма̄н – Хануман; ма̄тах̣ – мать; па̄н̣д̣авейа – сын Пандавы; йаш́асвини – знаменитая жена; утплутйа утплутйа – прыгнув несколько раз; мунина̄ – с мудрецом; мухух̣ – в течение некоторого времени; нр̣тйати – танцы; вакти – говорит; ча – и.

Продолжил Парикшит:

― О матушка! О славная сноха Пандавов! Так молвив, Хануман пустился вместе с старцем в пляс, взмывая в небеса все выше. Затем, молитвенно сложив к груди ладони, он промолвил:

ТЕКСТ 85

अहो महा-प्रभो भक्त-वात्सल्य-भर-निर्जित ।
करोष्य् एवम् अपि स्वीय-चित्ताकर्षक-चेष्टित ॥ ८५ ॥

ахо маха̄-прабхо бхакта- ва̄тсалйа-бхара-нирджита
карошй эвам апи свӣйа- читта̄каршака-чешт̣ита

ахо – ах; маха̄-прабхо – владыка всех владык; бхакта-ва̄тсалйа – с нежной заботой Ваших преданных; бхара – от бремени; нирджита – побеждены; кароши – Ты действуешь; эвам – так; апи – точно; свӣйа – из Ваших преданных; читта – из сердец; а̄каршака – привлечение; чешт̣ита – действия.

― О Владыка наш! Ты покоряешься любовью нежной слуг. Любовь Тебя сильнее! Этим Ты пленишь сердца живущих!

ТЕКСТ 86

ममापि परमं भाग्यं पार्थानां तेषु मध्यमः ।
भीमसेनो मम भ्राता कनीयान् वयसा प्रियः ॥ ८६ ॥

мама̄пи парамам̇ бха̄гйам̇ па̄ртха̄на̄м̇ тешу мадхйамах̣
бхӣмасено мама бхра̄та̄ канӣйа̄н вайаса̄ прийах̣

мама – мой; апи – тоже; парамам – величайший; бха̄гйам – удачи; па̄ртха̄на̄м – из сыновей Притхи, или Кунти; тешу – эти; мадхйамах̣ – средний из них; бхӣмасенах̣ – Бхимасена; мама – мой; бхра̄та̄ – брат; канӣйа̄н – моложе; вайаса̄ – по возрасту; прийах̣ – дорогой.

Моя удача в том, что средний сын благочестивой Притхи, Бхима, мне приходится родней. Он брат мой младший.

ТЕКСТ 87

स्वसृ-दानादि-सख्येन यः सम्यग्-अनुकम्पितः ।
तेन तस्यार्जुनस्यापि प्रियो मद्-रूपवान् ध्वजः ॥ ८७ ॥

сваср̣-да̄на̄ди-сакхйена йах̣ самйаг анукампитах̣
тена тасйа̄рджунасйа̄пи прийо мад-рӯпава̄н дхваджах̣

сваср̣ – Своей сестре; да̄на – состоящий из жертвенного; а̄ди – и так далее; сакхйена – по дружбе; йах̣ – кто; самйак – полностью; анукампитах̣ – проявил милость; тена – Им (Кришной); тасйа – его; арджунасйа – Арджуна; апи – тоже; прийах̣ – дорогой; мат – мой; рӯпа-ва̄н – наличие образа; дхваджах̣ – флаг.

Как другу лучшему и в знак любви глубокой, Арджуне Кришна в жены отдал младшую Свою сестру. Арджуна ж вывел образ мой на знамени, что вьется у него над колесницей.

ТЕКСТ 88

प्रभोः प्रियतमानां तु प्रसादं परमं विना ।
न सिद्ध्यति प्रिया सेवा दासानां न फलत्य् अपि ॥ ८८ ॥

прабхох̣ прийа-тама̄на̄м̇ ту праса̄дам̇ парамам̇ вина̄
на сидхйати прийа̄ сева̄ да̄са̄на̄м̇ на пхалатй апи

прабхох̣ – от Господа; прийа-тама̄на̄м – из самых любимых друзей; ту – но; праса̄дам – милость; парамам – безусловный; вина̄ – без; на сидхйати – не увенчался успехом; прийа̄ – любящий; сева̄ – служение; да̄са̄на̄м – из преданных Господа; на пхалати – не приносит плодов; апи – любой.

Без милости возлюбленных друзей Господних служба Богу доброго принесть плода не может.

ТЕКСТ 89

तस्माद् भागवत-श्रेष्ठ प्रभु-प्रियतमोचितम् ।
तत्र नो गमनं तेषां दर्शनाश्रयणे तथा ॥ ८९ ॥

тасма̄д бха̄гавата-ш́решт̣ха прабху-прийатамочитам
татра но гаманам̇ теша̄м̇ дарш́ана̄ш́райан̣е татха̄

тасма̄т – следовательно; бха̄гавата-ш́решт̣ха – лучший из вайшнавов; прабху – от Господа; прийа-тама – самый любезный слуга; учитам – подходящий; татра – там; нах̣ – наш; гаманам – идет; теша̄м – из них; дарш́ана – видя; а̄ш́райан̣е – укрытие; татха̄ – тоже.

Потому, святой посланник, я прошу, позволь мне быть с тобой, когда отправишься к Пандавам ты: там подле стоп их я убежище последнее сыщу.

ТЕКСТЫ 90-91

अयोध्यायां तदानीं तु प्रभुणाविष्कृतं न यत् ।
मथुरैक-प्रदेशे तद् द्वारकायां प्रदर्शितम् ॥ ९० ॥
परमैश्वर्य-माधुर्य-वैचित्र्यं वृन्दशोऽधुना ।
ब्रह्म-रुद्रादि-दुस्तर्क्यं भक्त-भक्ति-विवर्धनम् ॥ ९१ ॥

айодхйа̄йа̄м̇ тада̄нӣм̇ ту прабхун̣а̄вишкр̣там̇ на йат
матхураика-прадеш́е тад два̄рака̄йа̄м̇ прадарш́итам
парамаиш́варйа-ма̄дхурйа- ваичитрйам̇ вр̣ндаш́о ’дхуна̄
брахма-рудра̄ди-дустаркйам̇ бхакта-бхакти-вивардханам

айодхйа̄йа̄м – в Айодхье; тада̄нӣм – затем; ту – но; прабхун̣а̄ – Господом; а̄вишкр̣там на – не выставлялся; йат – который; матхура̄ – из Матхуры; эка-прадеш́е – в определенной области; тат – тот; два̄рака̄йа̄м – в Двараке; прадарш́итам – выявленный; парама – высший; аиш́варйа – богатстве; ма̄дхурйа – и сладость; ваичитрйам – разновидности; вр̣ндаш́ах̣ – многочисленный; адхуна̄ – сейчас; брахма-рудра-а̄ди – Брахмой, Рудрой и другими богами; дустаркйам – непостижимый; бхакта – из преданных Господа; бхакти – преданность; вивардханам – расширяется.

Всевышний никогда в Айодхье не являл того, что нынче Он являет во Матхуре и в Двараке: многообразие несчетное богатств и сладостного упоенья, о котором Брахма, Рудра, боги в небесах и помышлять не могут ― то забавы, что в сердцах возлюбленных влеченье порождают.

ТЕКСТ 92

श्री-नारद उवाच—
आः किम् उक्तम् अयोध्यायाम् इति वैकुण्ठतोऽपि न ।
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ तत् तत्र गच्छावः सत्वरं सखे ॥ ९२ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
а̄х̣ ким уктам айодхйа̄йа̄м ити ваикун̣т̣хато пи на
уттишт̣хоттишт̣ха тат татра гаччха̄вах̣ сатварам̇ сакхе

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; а̄х̣ – ах; ким – что; уктам – сказал; айодхйа̄йа̄м – в Айодхье; ити – так; ваикун̣т̣хатах̣ – чем Вайкунтха; апи – даже; на – нет; уттишт̣ха уттишт̣ха – вставай, вставай; тат – следовательно; татра – там; гаччха̄вах̣ – мы должны идти; сатварам – немедленно; сакхе – мой друг.

Шри Нарада сказал:

― О чем толкуешь ты? Не видано в Айодхье? Оно не видано в Вайкунтхе даже! Но вставай, мой друг, пойдем! Нам нужно быть там нынче.

ТЕКСТ 93

श्री-परीक्षिद् उवाच—
अथ क्षणं निशश्वास हनूमान् धैर्य-सागरः ।
जगाद नारदं नत्वा क्षणं हृदि विमृश्य सः ॥ ९३ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
атха кшан̣ам̇ ниш́аш́ва̄са ханӯма̄н дхаирйа-са̄гарах̣
джага̄да на̄радам̇ натва̄ кшан̣ам̇ хр̣ди вимр̣ш́йа сах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; атха – затем; кшан̣ам – на мгновение; ниш́аш́ва̄са – вздохнул; ханӯма̄н – Хануман; дхаирйа – трезвости; са̄гарах̣ – океан; джага̄да – сказал; на̄радам – к Нараде; натва̄ – склоняясь; кшан̣ам – на короткое время; хр̣ди – в сердце; вимр̣ш́йа – созерцая; сах̣ – он.

Продолжил Парикшит:

― И Хануман, наш образец благоразумия, вздохнул печально. Гостю поклонясь, он тихо молвил.

ТЕКСТ 94

श्री-हनूमान् उवाच—
श्रीमन्-महा-प्रभोस् तस्य प्रेष्ठानाम् अपि सर्वथा ।
तत्र दर्शन-सेवार्थं प्रयाणं युक्तम् एव नः ॥ ९४ ॥

ш́рӣ-ханӯма̄н ува̄ча
ш́рӣман-маха̄-прабхос тасйа прешт̣ха̄на̄м апи сарватха̄
татра дарш́ана-сева̄ртхам̇ прайа̄н̣ам̇ йуктам эва нах̣

ш́рӣ-ханӯма̄н ува̄ча – Шри Хануман сказал; ш́рӣ-мат – богиней удачи; маха̄-прабхох̣ – от Бога; тасйа – Его; прешт̣ха̄на̄м – близких; апи – хотя; сарватха̄ – всячески; татра – там; дарш́ана – видеть; сева̄ – служение; артхам – ради; прайа̄н̣ам – путешествовать; йуктам – пример; эва – точно; нах̣ – для нас.

Шри Хануман сказал:

― Похвально будет нам наведаться к Пандавам в Двараку, чтоб засвидетельствовать их служенье Кришне, ибо Он с Супругою особую являет милость им.

ТЕКСТ 95

किन्तु तेनाधुनाऽजस्रं महा-कारुण्य-माधुरी ।
यथा प्रकाश्यमानास् ते गम्भीरा पूर्वतोऽधिका ॥ ९५ ॥

кинту тена̄дхуна̄джасрам̇ маха̄-ка̄рун̣йа-ма̄дхурӣ
йатха̄ прака̄ш́йама̄на̄с те гамбхӣра̄ пӯрвато дхика̄

кинту – но; тена – Сам; адхуна̄ – нынче; аджасрам – необычайно; маха̄-ка̄рун̣йа – великая милость; ма̄дхурӣ – и сладость; йатха̄ – такие как; прака̄ш́йама̄на̄ – выставляемый; те – эти; гамбхӣра̄ – глубокий; пӯрватах̣ – чем раньше; адхика̄ – превосходи.

Всевышний нынче милостив не как обычно, и Его забавы сладостью наполнены иной, отличною от той, что была прежде.

ТЕКСТ 96

विचित्र-लीला-भङ्गी च तथा परम-मोहिनी ।
मुनीनाम् अप्य् अभिज्ञानां यया स्यात् परमो भ्रमः ॥ ९६ ॥

вичитра-лӣла̄-бхан̇гӣ ча татха̄ парама-мохинӣ
мунӣна̄м апй абхиджн̃а̄на̄м̇ йайа̄ сйа̄т парамо бхрамах̣

вичитра – прекрасный; лӣла̄ – в играх; бхан̇гӣ – игривые; ча – тоже; татха̄ – тоже; парама – в высшей степени; мохинӣ – обворожительный; мунӣна̄м – из мудрецов; апи – даже; абхиджн̃а̄на̄м – выросший; йайа̄ – которого; сйа̄т – там; парамах̣ – полный; бхрамах̣ – недоумение.

Его забавам нынче удивляются премудрые мужи, привычные к всему, постигшие единство мира и свое единство с миром.

ТЕКСТ 97

अहो भवादृशां तातो यतो लोक-पितामहः ।
वेद-प्रवर्तकाचार्यो मोहं ब्रह्माप्य् अविन्दत ॥ ९७ ॥

ахо бхава̄др̣ш́а̄м̇ та̄то йато лока-пита̄махах̣
веда-правартака̄ча̄рйо мохам̇ брахма̄пй авиндата

ахо – о; бхава̄др̣ш́а̄м – похож на тебя; та̄тах̣ – отец; йатах̣ – с; лока – мира; пита̄махах̣ – дед; веда – из ведических учений; правартака-а̄ча̄рйах̣ – основатель; мохам – путаница; брахма̄ – Брахма; апи – тоже; авиндата – получен.

Ведь даже твой родитель Брахма, созидатель бытия и провозвестник Вед, в смятение пришел от наблюденья за игрою Кришны.

ТЕКСТ 98

वानराणाम् अबुद्धीनां मादृशां तत्र का कथा ।
वेत्सि त्वम् अपि तद्-वृत्तं तद् विशङ्केऽपराधतः ॥ ९८ ॥

ва̄нара̄н̣а̄м абуддхӣна̄м̇ ма̄др̣ш́а̄м̇ татра ка̄ катха̄
ветси твам апи тад-вр̣ттам̇ тад виш́ан̇ке пара̄дхатах̣

ва̄нара̄н̣а̄м – лесных обезьянах; абуддхӣна̄м – неразумный; ма̄др̣ш́а̄м – как я; татра – в этом вопросе; ка̄ – что; катха̄ – обсуждение; ветси – знать; твам – ты; апи – тоже; тат – из этих; вр̣ттам – работы; тат – следовательно; виш́ан̇ке – боюсь; апара̄дхатах̣ – совершение обид.

Какого понимания ты ждешь от неразумной обезьяны? Ты ведь сам сказал: забавы Кришны нынче не похожие на те, что были прежде. Боюсь, присутствием моим произведу неловкость в играх я Его и, не желая сам того, кого-нибудь обижу.

ТЕКСТ 99

आस्तां वानन्य-भावानां दासानां परमा गतिः ।
प्रभोर् विचित्रा लीलैव प्रेम-भक्ति-विवर्धिनी ॥ ९९ ॥

а̄ста̄м̇ ва̄нанйа-бха̄ва̄на̄м̇ да̄са̄на̄м̇ парама̄ гатих̣
прабхор вичитра̄ лӣлаива према-бхакти-вивардхинӣ

а̄ста̄м – пусть так; ва̄ – даже; ананйа – единственный; бха̄ва̄на̄м – настроение; да̄са̄на̄м – слуги; парама̄ – высший; гатих̣ – пункт назначения; прабхох̣ – от Господа; вичитра̄ – удивительно разнообразны; лӣла̄ – забава; эва – точно; према-бхакти – любовная преданность; вивардхинӣ – увеличиваются.

Пусть радуется Он Своим забавам. Пусть радует всех тех, кто ни о ком, кроме Него, помыслить не умеет. Для них увеселенья Господа источником любовного блаженства служат.

ТЕКСТЫ 100-104

अथापि सहजाव्याज-करुणा-कोमलात्मनि ।
अवक्र-भाव-प्रकृतावार्य-धर्म-प्रदर्शके ॥ १०० ॥
एक-पत्नी-व्रत-धरे सदा विनय-वृद्धया ।
लज्जयावनत-श्रीमद्-वदनेऽधो-विलोकने ॥ १०१ ॥
जगद्-रञ्जनी-शीलाढ्येऽयोध्या-पुर-पुरन्दरे ।
महा-राजाधिराजे श्री-सीता-लक्ष्मण-सेविते ॥ १०२ ॥
भरत-ज्यायसि प्रेष्ठ-सुग्रीवे वानरेश्वरे ।
विभीषणाश्रिते चाप-पाणौ दशरथात्मजे ॥ १०३ ॥
कौशल्या-नन्दने श्रीमद्-रघुनाथ-स्वरूपिणि ।
स्वस्मिन्न् आत्यन्तिकी प्रीतिर् मम तेनैव वर्धिता ॥ १०४ ॥

атха̄пи сахаджа̄вйа̄джа- карун̣а̄-комала̄тмани
авакра-бха̄ва-пракр̣та̄в а̄рйа-дхарма-прадарш́аке
эка-патнӣ-врата-дхаре сада̄ винайа-вр̣ддхайа̄
ладжджайа̄ваната-ш́рӣмад- вадане дхо-вилокане
джагад-ран̃джана-ш́ӣла̄д̣хйе йодхйа̄-пура-пурандаре
маха̄-ра̄джа̄дхира̄дже ш́рӣ- сӣта̄-лакшман̣а-севите
бхарата-джйа̄йаси прешт̣ха- сугрӣве ва̄нареш́варе
вибхӣшан̣а̄ш́рите ча̄па- па̄н̣ау даш́аратха̄тмадже
кауш́алйа̄-нандане ш́рӣмад- рагхуна̄тха-сварӯпин̣и
свасминн а̄тйантикӣ прӣтир мама тенаива вардхита̄

атха апи – тем не менее; сахаджа – естественный; авйа̄джа – не притворялся; карун̣а̄ – с состраданием; комала – нежный; а̄тмани – сердце; авакра – не криво; бха̄ва – влечение; пракр̣тау – природа; а̄рйа – благородных людей; дхарма – законные обязанности; прадарш́аке – показывает; эка-патнӣ – одна жена; врата – клятва; дхаре – поддерживает; сада̄ – всегда; винайа – смирением; вр̣ддхайа̄ – развитый; ладжджайа̄ – застенчива; аваната – поклонился; ш́рӣмат – красивый; вадане – лицо; адхах̣ – нисходящий; вилокане – взгляд; джагат – мир; ран̃джана – приятный; ш́ӣла-а̄д̣хйе – наделен нравом; айодхйа̄-пура – Айодхья; пурандаре – правитель; маха̄-ра̄джа – могущественных царей; адхира̄дже – верховный царь; ш́рӣ-сӣта̄ – Шри Сита; лакшман̣а – Лакшмана; севите – предмет служением; бхарата – из Бхараты; джйа̄йаси – старший брат; прешт̣ха – лучший друг; сугрӣве – из Сугривы; ва̄нара – из обезьян; ӣш́варе – Господь; вибхӣшан̣а – Вибхишана; а̄ш́рите – укрылся от; ча̄па – поклон; па̄н̣ау – в чьих руках; даш́аратха-а̄тма-дже – сын Дашаратхи; кауш́алйа̄-нандане – радость Каушалии; ш́рӣмат-рагхуна̄тха – Шри Рагхунатхе; сварӯпин̣и – сущности; свасмин – своему; а̄тйантикӣ – неограничен; прӣтих̣ – любовное влечение; мама – мой; тена – этим; эва – точно; вардхита̄ – увеличился.

Мне же Господь всего милее в вечном образе Его Шри Рагхунатхи, отпрыска Шри Дашаратхи. Счастье матушки Каушальи. Неизменно преисполнен Он естественного сострадания. Открыт Он безотчетно ко взаимным чувствам с душами, что преданы Ему, к взаимным чувствам, где нет и намека на двуличие. В обличьи том Господь явил Собой пример приверженности долгу, верности заветам праотцов и верности одной Супруге. Его природе чужда дерзость. Он от земли смиренный взгляд отвесть не смеет. Он всюду сеет семена добра. Он нравом люб для всех созданий Божьих. Его оружье ― лук и стрелы, Он нам ― Царь царей, Айодхьи доблестный Хранитель, и Ему покорны мы, ― и Сита, и Лакшман, и Бхарата ― бесстрашный младший брат. Он, будучи дражайшим другом у Сугривы, властвует в народе обезьян, и Он Вибхишане убежище дарует.

Я всякий раз, заслышав о забавах Кришны, пущим исполняюся влечением любовным к Рамачандре, милосердному Владыке моему.

ТЕКСТ 105

तस्माद् अस्य वसाम्य् अत्र तादृग् रूपम् इदं सदा ।
पश्यन् साक्षात् स एवेति पिबंस् तच्-चरितामृतम् ॥ १०५ ॥

тасма̄д асйа васа̄мй атра та̄др̣г рӯпам идам̇ сада̄
паш́йан са̄кша̄т са эвети пибам̇с тач-чарита̄мр̣там

тасма̄т – следовательно; асйа – Его; васа̄ми – я останусь; атра – здесь; та̄др̣к – такой; рӯпам – облик; идам – этот; сада̄ – постоянно; паш́йан – видя; са̄кша̄т – непосредственно; сах̣ – Он; эва – только; ити – оно; пибан – питьевой; тат – Его; чарита – из игр; амр̣там – нектар.

Я полагаю, лучше мне остаться здесь и созерцать Владыку в образе, что явлен мне, и упиваться сладостью Господних развлечений.

ТЕКСТ 106

यदा च मां कम् अप्य् अर्थम् उद्दिश्य प्रभुर् आह्वयेत् ।
महानुकम्पया किञ्चिद् दातुं सेवा-सुखं परम् ॥ १०६ ॥

йада̄ ча ма̄м̇ кам апй артхам уддиш́йа прабхур а̄хвайет
маха̄нукампайа̄ кин̃чид да̄тум̇ сева̄-сукхам̇ парам

йада̄ – когда; ча – и; ма̄м – мне; кам апи – некоторые; артхам – цель; уддиш́йа – указывает; прабхух̣ – Господь; а̄хвайет – позовет; маха̄-анукампайа̄ – милости; кин̃чит – некоторые; да̄тум – давать; сева̄ – службе; сукхам – счастье; парам – самый высокий.

Когда ж Господь мой призовет меня для услаждения, я буду счастлив быть полезен для Него.

ТЕКСТ 107

किं वा मद्-विषयक-स्नेह-प्रेरितः प्राणतो मम ।
रूपं प्रियतमं यत् तत् सन्दर्शयितुम् ईश्वरः ॥ १०७ ॥

ким̇ ва̄ мад-вишайа-снеха-преритах̣ пра̄н̣ато мама
рӯпам̇ прийа-тамам̇ йат тат сандарш́айитум ӣш́варах̣

ким ва̄ – или же; мат-вишайа – предмета; снеха – привязан; преритах̣ – вдохновлен; пра̄н̣атах̣ – воздух жизни; мама – мой; рӯпам – облик; прийа-тамам – более дорогой; йат – который; тат – тот; сандарш́айитум – показывать; ӣш́варах̣ – Господь.

Или в порыве нежности Он пригласит меня, чтобы явить мне облик, мной любимый больше жизни.

ТЕКСТ 108

तदा भवेयं तत्राशु त्वं तु गच्छाद्य पाण्डवान् ।
तेषां गृहेषु तत् पश्य परं ब्रह्म नराकृति ॥ १०८ ॥

тада̄ бхавейам̇ татра̄ш́у твам̇ ту гаччха̄дйа па̄н̣д̣ава̄н
теша̄м̇ гр̣хешу тат паш́йа парам̇ брахма нара̄кр̣ти

тада̄ – затем; бхавейам – представиться; татра – там; а̄ш́у – немедленно; твам – ты; ту – но; гаччха – уходи; адйа – сейчас; па̄н̣д̣ава̄н – Пандавам; теша̄м – их; гр̣хешу – в доме; тат – тот; паш́йа – видеть; парам брахма – высшая Истина; нара-а̄кр̣ти – человеческом облике.

Когда б меня Он ни призвал, я должен быть готов пред Ним предстать в мгновенье. А ты ступай к Пандавам в их жилище, Истину узри в обличьи Человека.

ТЕКСТ 109

स्वयम् एव प्रसन्नं यन् मुनि-हृद्-वाग्-अगोचरम् ।
मनोहरतरं चित्र-लीला-मधुरिमाकरम् ॥ १०९ ॥

свайам эва прасаннам̇ йан муни-хр̣д-ва̄г-агочарам
манохара-тарам̇ читра- лӣла̄-мадхурима̄карам

свайам – в Себе; эва – только; прасаннам – удовлетворен; йат – кто; муни – мудрецов; хр̣т – к сердцам; ва̄к – и слова; агочарам – недоступен; манах̣-хара-тарам – величайший чародей; читра – прекрасный; лӣла̄ – развлечениях; мадхурима – сладости; а̄карам – праздный.

Шри Кришна счастье черпает в Самом Себе. Мудрейшие из мудрых не способны лицезреть Его в глубинах собственного сердца даже иль словами описать Его. Он высший Ворожей, ибо на свете нет того, кто мог бы устоять пред Божьей ворожбою.

ТЕКСТ 110

बृहद्-व्रत-धरान् अस्मांस् तांश् च गार्हस्थ्य-धर्मिणः ।
साम्राज्य-व्यापृतान् मत्वा मापराधावृतो भव ॥ ११० ॥

бр̣хад-врата-дхара̄н асма̄м̇с та̄м̇ш́ ча га̄рхастхйа-дхармин̣ах̣
са̄мра̄джйа-вйа̄пр̣та̄н матва̄ ма̄пара̄дха̄вр̣то бхава

бр̣хат-врата – обет безбрачия; дхара̄н – обслуживает; асма̄н – сами; та̄н – их; ча – и; га̄рхастхйа-дхармин̣ах̣ – домохозяева; са̄мра̄джйа – обустройства общества; вйа̄пр̣та̄н – отвлекается; матва̄ – размышляет; ма̄ – не; апара̄дха – оскорбление; а̄вр̣тах̣ – окутанный; бхава – становиться.

Однако упаси Господь тебя хотя бы в мыслях положить, что мы, отшельники, каким-то родом превосходим пятерых Пандавов, влачащих дни свои в заботах суетных, в хлопотах о насущном.

ТЕКСТ 111

निःस्पृहाः सर्व-कामेषु कृष्ण-पादानुसेवया ।
ते वै परम-हंसानाम् आचार्यार्च्य-पदाम्बुजाः ॥ १११ ॥

ниспр̣ха̄х̣ сарва-ка̄мешу кр̣шн̣а-па̄да̄нусевайа̄
те ваи парама-хам̇са̄на̄м а̄ча̄рйа̄рчйа-пада̄мбуджа̄х̣

ниспр̣ха̄х̣ – свободен от желаний; сарва-ка̄мешу – предметов притяжения; кр̣шн̣а-па̄да – стопы Кришны; анусевайа̄ – службы; те – они; ваи – точно; парама-хам̇са̄на̄м – лебедях; а̄ча̄рйа – учителями; арчйа – поклонялись; пада-амбуджа̄х̣ – лотосные стопы.

Пандавы никогда не жаждали земных богатств, всецело будучи поглощены служеньем Кришне. К их лотосным стопам склоняются парящие над миром души, коих мудрецы святые почитают за учителей.

ТЕКСТ 112

तेषां ज्येष्ठस्य साम्राज्ये प्रवृत्तिर् भगवत्-प्रियात् ।
अतो बहुविधा देव-दुर्लभा राज्य-सम्पदः ॥ ११२ ॥

теша̄м̇ джйешт̣хасйа са̄мра̄джйе правр̣ттир бхагават-прийа̄т
ато баху-видха̄ дева- дурлабха̄ ра̄джйа-сампадах̣

теша̄м – среди них; джйешт̣хасйа – из старших; са̄мра̄джйе – управлении государством; правр̣ттих̣ – участие; бхагават-прийа̄т – из любви к Богу; атах̣ – следовательно; баху-видха̄х̣ – разновидности; дева – богами; дурлабха̄х̣ – редкий; ра̄джйа – царстве; сампадах̣ – богатства.

А старший из пяти Пандавов правит царством, руководствуясь любовью к Богу. Об изобилии казны его властители небес мечтать лишь могут.

ТЕКСТ 113

राजसूयाश्वमेधादि-महा-पुण्यार्जितास् तथा ।
विष्णु-लोकादयोऽत्रापि जम्बुद्वीपाधिराजता ॥ ११३ ॥

ра̄джасӯйа̄ш́вамедха̄ди- маха̄-пун̣йа̄рджита̄с татха̄
вишн̣у-лока̄дайо тра̄пи джамбу-двӣпа̄дхира̄джата̄

ра̄джасӯйа-аш́вамедха-а̄ди – Раджасуйе, Ашвамедхе и других жертвах; маха̄-пун̣йа – благими делами; арджита̄х̣ – заработанный; татха̄ – тоже; вишн̣у-лока – мир Вишну; а̄дайах̣ – и другие духовные блага; атра – тут; апи – даже; джамбу-двӣпа- адхира̄джата̄ – правление всей Джамбудвипой.

Благодаря великим подношеньям небу царь такое благочестие стяжал, что может он сейчас ступить в обитель Вишну. И покуда не окончен век его земной, он правит всеми областями Джамбудвипы.

ТЕКСТ 114

त्रैलोक्य-व्यापकं स्वच्छं यशश् च विषयाः परे ।
सुराणां स्पृहणीया ये सर्व-दोष-विवर्जिताः ॥ ११४ ॥

траи-локйа-вйа̄пакам̇ сваччхам̇ йаш́аш́ ча вишайа̄х̣ паре
сура̄н̣а̄м̇ спр̣хан̣ӣйа̄ йе сарва-доша-виварджита̄х̣

траи-локйа – три мира; вйа̄пакам – проникает; сваччхам – чистый; йаш́ах̣ – слава; ча – и; вишайа̄х̣ – пожитки; паре – превосходящий; сура̄н̣а̄м – богами; спр̣хан̣ӣйа̄х̣ – желательный; йе – который; сарва-доша – от всех недостатков; виварджита̄х̣ – свободен.

Во всех мирах творения царю слагают славу. От зависти сгорают боги, видя добродетели его.

ТЕКСТ 115

कृष्ण-प्रसाद-जनिताः कृष्ण एव समर्पिताः ।
नाशकन् काम् अपि प्रीतिं राज्ञो जनयितुं क्वचित् ॥ ११५ ॥

кр̣шн̣а-праса̄да-джанита̄х̣ кр̣шн̣а эва самарпита̄х̣
на̄ш́акан ка̄м апи прӣтим̇ ра̄джн̃о джанайитум̇ квачит

кр̣шн̣а-праса̄да – по милости Кришны; джанита̄х̣ – созданный; кр̣шн̣е – к Кришне; эва – один; самарпита̄х̣ – предложенный; на аш́акан – неспособны; ка̄м апи – любой вообще; прӣтим – удовольствие; ра̄джн̃ах̣ – для царя; джанайитум – породить; квачит – когда-либо.

По милости Шри Кришны царь благочестивый сей богатства и могущество стяжал, и все, что было послано ему, он отдал Кришне. Без Кришны жизнь ему не жизнь.

ТЕКСТ 116

कृष्ण-प्रेमाग्नि-दन्दह्यमानान्तःकरणस्य हि ।
क्षुद्-अग्नि-विकलस्येव वासः स्रक्-चन्दनादयः ॥ ११६ ॥

кр̣шн̣а-према̄гни-дандахйа-ма̄на̄нтах̣-каран̣асйа хи
кшуд-агни-викаласйева ва̄сах̣-срак-чандана̄дайах̣

кр̣шн̣а-према – из любви к Кришне; агни – в огне; дандахйама̄на – постоянно горящий; антах̣-каран̣асйа – том, чье сердце; хи – точно; кшут – от голода; агни – у огня; викаласйа – встревожен; ива – как; ва̄сах̣ – одежда; срак – венки; чандана – мякоть сандалового дерева; а̄дайах̣ – и так далее.

В глубинах его сердца всегда горит огонь любви к Шри Кришне: наряды, благовония, венки его влекут не больше, чем влекли бы человека, горящего в огне иль терпящего голод смертный.

ТЕКСТ 117

अहो किम् अपरे श्रीमद्-द्रौपदी महिषी-वरा ।
तादृशा भ्रातरः श्रीमद्-भीमसेनार्जुनादयः ॥ ११७ ॥

ахо ким апаре ш́рӣмад- драупадӣ махишӣ-вара̄
та̄др̣ш́а̄ бхра̄тарах̣ ш́рӣмад- бхӣмасена̄рджуна̄дайах̣

ахо – смотри; ким – чем; апаре – другие; ш́рӣмат-драупадӣ – благословенная Драупади; махишӣ – царская супруга; вара̄ – лучший; та̄др̣ш́а̄х̣ – такой; бхра̄тарах̣ – братья; ш́рӣмат-бхӣмасена – благословенный Бхимасена; арджуна – Арджуна; а̄дайах̣ – и так далее.

Его супруга ― несравненная Шримати Драупади. Арджуна с Бхимасеною ― ему родные братья.

ТЕКСТ 118

न प्रिया देह-सम्बन्धान् न चतुर्वर्ग-साधनात् ।
परं श्री-कृष्ण-पादाब्ज-प्रेम-सम्बन्धतः प्रियाः ॥ ११८ ॥

на прийа̄ деха-самбандха̄н на чатур-варга-са̄дхана̄т
парам̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а-па̄да̄бджа-према-самбандхатах̣ прийа̄х̣

на – нет; прийа̄х̣ – дорогой; деха-самбандха̄т – плотская связь; на – ни; чатух̣-варга – четырех целей; са̄дхана̄т – средство достижения; парам – скорее; ш́рӣ- кр̣шн̣а – Шри Кришне; па̄да-абджа – лотосным стопам; према – любви; самбандхатах̣ – связи; прийа̄х̣ – дорогой.

Но близкими своими он считает их не потому, что узами родства повязан или в час тяжелых испытаний все они опорою служили для него, но потому, что стопам лотосным Шри Кришны их сердца принадлежат.

ТЕКСТ 119

वानरे मया तेषां निर्वक्तुं शक्यते कियत् ।
माहात्म्यं भगवन् वेत्ति भवान् एवाधिकाधिकम् ॥ ११९ ॥

ва̄нарен̣а майа̄ теша̄м̇ нирвактум̇ ш́акйате кийат
ма̄ха̄тмйам̇ бхагаван ветти бхава̄н эва̄дхика̄дхикам

ва̄нарен̣а – обезьяны; майа̄ – мне; теша̄м – них; нирвактум – сказано; ш́акйате – возможно; кийат – сколько; ма̄ха̄тмйам – слава; бхагаван – Владыка; ветти – знает; бхава̄н – ты; эва – точно; адхика-адхикам – намного больше.

Что о Пандавах может рассказать лесная обезьяна из того, что не известно было бы тебе? Любезный господин, к тому, что знаешь ты о славных братьях, нечего добавить больше мне.