Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 1 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 5. Прия: Родные

Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 5. Прия: Родные

Часть первая

Глава пятая

Прия: Родные

ТЕКСТ 1

श्री-परीक्षिद् उवाच—
तत्र श्री-नारदो हर्ष-भराक्रान्तः स-नर्तनम् ।
कुरु-देशं गतो धावन् राजधान्यां प्रविष्टवान् ॥ १ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
татра ш́рӣ-на̄радо харша-бхара̄кра̄нтах̣ са-нартанам
куру-деш́ам̇ гато дха̄ван ра̄джадха̄нйа̄м̇ правишт̣ава̄н

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татра – там; ш́рӣ-на̄радах̣ – Шри Нарада; харша-бхара – от избытка радости; а̄кра̄нтах̣ – преодолеть; са- нартанам – во время танца; куру-деш́ам – в царство Куру; гатах̣ – пошел; дха̄ван – поспешно; ра̄джадха̄нйа̄м – столица; правишт̣ава̄н – вошел.

Сказал Шри Парикшит:

― Покинув Ханумана, Нарада в счастливом настроеньи поспешил в столицу царства Куру.

ТЕКСТЫ 2-3

तावत् कस्यापि यागस्य विपत्-पातस्य वा मिषात् ।
कृष्णम् आनाय्य पश्याम इति मन्त्रयता स्वकैः ॥ २ ॥
धर्मराजेन तं द्वारि तथा प्राप्तं महा-मुनिम् ।
निशम्य भ्रातृभिर् मात्रा पत्नीभिश् च सहोत्थितम् ॥ ३ ॥

та̄ват касйа̄пи йа̄гасйа випат-па̄тасйа ва̄ миша̄т
кр̣шн̣ам а̄на̄ййа паш́йа̄ма ити мантрайата̄ свакаих̣
дхарма-ра̄джена там̇ два̄ри татха̄ пра̄птам̇ маха̄-муним
ниш́амйа бхра̄тр̣бхир ма̄тра̄ патнӣбхиш́ ча сахоттхитам

та̄ват – тогда; касйа апи – тот или иной; йа̄гасйа – жертвоприношения; випат-па̄тасйа – бедствие; ва̄ – или; миша̄т – под предлогом; кр̣шн̣ам – Кришна; а̄на̄ййа – приносит; паш́йа̄мах̣ – видим; ити – так; мантрайата̄ – советовал; свакаих̣ – со своими; дхарма-ра̄джена – Дхармараджа; там – его; два̄ри – у двери; татха̄ – и; пра̄птам – получен; маха̄-муним – великий мудрец; ниш́амйа – видя; бхра̄тр̣бхих̣ – братьями; ма̄тра̄ – матерью; патнӣбхих̣ – женами; ча – и; саха – вместе; уттхитам – встал.

В тот час властительный оплот закона ― государь ― беседу вел с семьей о том, как жертвенными таинствами Кришну призывать, о том, что в час лишений человеку поминать Шри Кришну должно. Услышав от придворных, что святой мудрец соизволенья ждет ступить в дворцовые покои, государь поднялся с места и с семьею ― матушкою, женами, братьями ― двинулся к вратам.

ТЕКСТ 4

स-सम्भ्रमं धावता तु सोऽभिगम्य प्रणम्य च ।
सभाम् आनीय सत्-पीठे प्रयत्नाद् उपवेशितः ॥ ४ ॥

са самбхрамам̇ дха̄вата̄ ту со ’бхигамйа пран̣амйа ча
сабха̄м а̄нӣйа сат-пӣт̣хе прайатна̄д упавеш́итах̣

са-самбхрамам – охотно; дха̄вата̄ – спешил; ту – но; сах̣ – он; абхигамйа – вплотную; пран̣амйа – склоняясь; ча – и; сабха̄м – в зал; а̄нӣйа – принесенным; сат-пӣт̣хе – на почетном месте; прайатна̄т – с усилием; упавеш́итах̣ – заставили сесть.

Царя завидев, Нарада приветствовал его поклоном. Гостя проводив в палаты, государь не без труда уговорил того занять учительское кресло.

ТЕКСТ 5

राज्ञा पूजार्थम् आनीतैः पूर्ववद् द्रव्य-सञ्चयैः ।
मातस् त्वच्-छ्वशुरान् एव स-भृत्यान् आर्चयत् स तान् ॥ ५ ॥

ра̄джн̃а̄ пӯджа̄ртхам а̄нӣтаих̣ пӯрва-вад дравйа-сан̃чайаих̣
ма̄тас твач-чхваш́ура̄н эва са-бхр̣тйа̄н а̄рчайат са та̄н

ра̄джн̃а̄ – царь; пӯджа̄-артхам – совершение богослужения; а̄нӣтаих̣ – привел; пӯрва-ват – как это сделано раньше; дравйа-сан̃чайаих̣ – с собранными предметами; ма̄тах̣ – мать; тват – твой; ш́ваш́ура̄н – свекр; эва – точно; са-бхр̣тйа̄н – своими слугами; а̄рчайат – поклон; сах̣ – он; та̄н – их.

Как во всех местах, где был он прежде, Нарада был с почестями принят и обласкан добрыми словами и дарами. Правда, отдал он подарки свекру твоему и слугам, что того сопровождали.

ТЕКСТ 6

हनूमद्-गदितं तेषु कृष्णानुग्रह-वैभवम् ।
मुहुः संकीर्तयामास वीणा-गीत-विभूषितम् ॥ ६ ॥

ханӯмад-гадитам̇ тешу кр̣шн̣а̄нуграха-ваибхавам
мухух̣ сан̇кӣртайа̄м а̄са вӣн̣а̄-гӣта-вибхӯшитам

ханӯмат-гадитам – говорит Хануман; тешу – на них; кр̣шн̣а- ануграха – милости Кришны; ваибхавам – драгоценное сокровище; мухух̣ – широко; сан̇кӣртайа̄м а̄са – прославил; вӣн̣а̄-гӣта – под музыку своей вины; вибхӯшитам – в сопровождении.

Под звуки сладкоголосой лютни Нарада воспел сокровище, что Юдхиштхира получил, ― благоволение невиданное Бога.

ТЕКСТ 7

श्री-नारद उवाच—
यूयं नृ-लोके बत भूरि-भागा येषां प्रियोऽसौ जगद्-ईश्वरेशः ।
देवो गुरुर् बन्धुषु मातुलेयो दूतः सुहृत् सारथिर् उक्ति-तन्त्रः ॥ ७ ।

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄ йеша̄м̇ прийо сау джагад-ӣш́вареш́ах̣
дево гурур бандхушу ма̄тулейо дӯтах̣ сухр̣т са̄ратхир укти-тантрах̣

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; йӯйам – ты; нр̣-локе – на земле; бата – точно; бхӯри-бха̄га̄х̣ – самый удачливый; йеша̄м – чья; прийах̣ – дорогой друг; асау – Он; джагат – вселенной; ӣш́вара-ӣш́ах̣ – царь царствующих; девах̣ – Бог; гурух̣ – учитель; бандхушу – родичи; ма̄тулейах̣ – двоюродный брат; дӯтах̣ – посыльный; сухр̣т – доброжелатель; са̄ратхих̣ – возница; укти-тантрах̣ – перевозчик заказов.

Вещал Шри Нарада:

― О Государь, твоя удача беспримерна! Повелитель царствующих близкую с тобою дружбу водит. Он Бог тебе, наставник, благодетель, зять, Он кровный родич твой, возница и посыльный.

ТЕКСТ 8

यो ब्रह्म-रुद्रादि-समाधि-दुर्लभो वेदोक्ति-तात्पर्य-विशेष-गोचरः ।
श्रीमान् नृसिंहः किल वामनश् च श्री-राघवेन्द्रोऽपि यद्-अंश-रूपः ॥ ८ ॥

йо брахма-рудра̄ди-сама̄дхи-дурлабхо ведокти-та̄тпарйа-виш́еша-гочарах̣
ш́рӣма̄н нр̣сим̇хах̣ кила ва̄манаш́ ча ш́рӣ-ра̄гхавендро пи йад-ам̇ш́а-рӯпах̣

йах̣ – кто; брахма-рудра-а̄ди – Брахме, Рудре и других; сама̄дхи – в размышления; дурлабхах̣ – трудно осознать; веда-укти – утверждений Вед; та̄тпарйа – по смыслу; виш́еша – особый; гочарах̣ – может воспринят; ш́рӣма̄н нр̣сим̇хах̣ – Шриман Нрисимха; кила – точно; ва̄манах̣ – Вамана; ча – и; ш́рӣ- ра̄гхавендрах̣ – Шри Рагхавендра; апи – тоже; йат – чья; ам̇ш́а-рӯпах̣ – полные проявления.

Его увидеть тщатся полубоги, создатель Брахма и владыка бытия великий Шива, погруженный в размышления о Нем. Он в Ведах открывается тому лишь, кто усвоил их особое значение. Он в здешнем бытии Себя являет в Ипостасях Ваманы, Нрасимхи, Рагхавендры.

ТЕКСТ 9

अन्येऽवताराश् च यद्-अंश-लेशतो ब्रह्मादयो यस्य विभूतयो मताः ।
माया च यस्येक्षण-वर्त्म-वार्तिनी दासी जगत्-सृष्ट्य्-अवनान्त-कारिणी ॥ ९ ॥

анйе вата̄ра̄ш́ ча йад-ам̇ш́а-леш́ато брахма̄дайо йасйа вибхӯтайо мата̄х̣
ма̄йа̄ ча йасйекшан̣а-вартма-вартинӣ да̄сӣ джагат-ср̣шт̣й-авана̄нта-ка̄рин̣ӣ

анйе – другой; авата̄ра̄х̣ – воплощения; ча – и; йат – чья; ам̇ш́а – полных; леш́атах̣ – как простые искры; брахма-а̄дайах̣ – Брахма и так далее; йасйа – чья; вибхӯтайах̣ – вещественные богатства; мата̄х̣ – рассмотрен; ма̄йа̄ – вещественная природа; ча – и; йасйа – чья; ӣкшан̣а – от взгляда; вартма – на тропинке; вартинӣ – стоящий; да̄сӣ – служанка; джагат – вселенной; ср̣шт̣и – сотворении мира; авана – защита; анта – и разрушение; ка̄рин̣ӣ – деятель.

Все прочие обличья Бога происходят от особых Ипостасей Кришны. И Брахма, и созвездие богов есть, в сущности, наместники Его ― Его мирские силы. И даже самая Природа послушною Ему приходится слугой. На расстояньи оклика она находится при Нем и по Его велению творит, хранит и разрушает мирозданье.

ТЕКСТ 10

यस्य प्रसादं धरणी-विलापतः क्षीरोद-तीरे व्रत-निष्ठया स्थिताः ।
ब्रह्मादयः कञ्चन नालभन्त स्तुत्वाप्य् उपस्थान-पराः समाहिताः ॥ १० ॥

йасйа праса̄дам̇ дхаран̣ӣ-вила̄патах̣ кшӣрода-тӣре врата-ништ̣хайа̄ стхита̄х̣
брахма̄дайах̣ кан̃чана на̄лабханта стутва̄пй упастха̄на-пара̄х̣ сама̄хита̄х̣

йасйа – чья; праса̄дам – одолжение; дхаран̣ӣ – Матери-Земле; вила̄патах̣ – стенаний; кшӣра-уда – из Молочного океана; тӣре – на берегу; врата – из клятв; ништ̣хайа̄ – со строгим соблюдением; стхита̄х̣ – стоящий; брахма-а̄дайах̣ – Брахма и другие полубоги; кан̃чана – какой-нибудь; на алабханта – не удалось получить; стутва̄ – чтение молитв; апи – хотя; упастха̄на – в поклонении; пара̄х̣ – поглощен; сама̄хита̄х̣ – с полной концентрацией.

Вняв скорбным просьбам матушки Земли, небесные владыки с Брахмой во главе отправились на берег Моря Млечного, где много лет обетам предавались строгим. Хвалебные Всевышнему воспели гимны и взывали к помощи Его, но тщетны были все старанья Брахмы.

ТЕКСТ 11

ब्रह्मणैव समाधौ खे जाताम् अधिगतां हृदि ।
यस्य प्रकाश्यताम् आज्ञां सुखिता निखिलाः सुराः ॥ ११ ॥

брахман̣аива сама̄дхау кхе джа̄та̄м адхигата̄м̇ хр̣ди
йасйа прака̄ш́йа та̄м а̄джн̃а̄м̇ сукхита̄ никхила̄х̣ сура̄х̣

брахман̣а̄ – Брахмой; эва – только; сама̄дхау – в восторге; кхе – в небе; джа̄та̄м – создавший; адхигата̄м – воспринятый; хр̣ди – в его сердце; йасйа – чья; прака̄ш́йа – проявляющийся; та̄м – тот; а̄джн̃а̄м – команда; сукхита̄х̣ – удовлетворенный; никхила̄х̣ – все; сура̄х̣ – боги.

Сошествовало Брахме назиданье бестелесным голосом, звучащим в горних небесах. Его он огласил богам и тем успокоение принес в мятежные их души.

ТЕКСТ 12

कस्मिन्न् अपि प्राज्ञ-वरैर् विविक्ते गर्गादिभिर् यो निभृतं प्रकाश्यते ।
नारायणोऽसौ भगवान् अनेन साम्यं कथञ्चिल् लभते न चापरः ॥ १२ ॥

касминн апи пра̄джн̃а-вараир вивикте гарга̄дибхир йо нибхр̣там̇ прака̄ш́йате
на̄ра̄йан̣о сау бхагава̄н анена са̄мйам̇ катхан̃чил лабхате на ча̄парах̣

касмин – в каком-то месте; апи – только; пра̄джн̃а – из мудрецов; вараих̣ – самым превосходным; вивикте – уединенный; гарга-а̄дибхих̣ – Гаргой и другими; йах̣ – кто; нибхр̣там – лично; прака̄ш́йате – разглашается; на̄ра̄йан̣ах̣ – Нараяна; асау – Он; бхагава̄н – Бог; анена – с Ним; са̄мйам – равный; катхан̃чит – в некоторых аспектах; лабхате на – не может найден; ча – и; апарах̣ – другой.

Лишь изредка такие мудрецы, как Гарга, открывают миру подлинную сущность Кришны: Всевышний Бог Нараяна, Владыка бытия ― лишь Ипо-стась Шри Кришны. Никого нет даже близко равным с Ним.

ТЕКСТ 13

अतः श्री-मधु-पुर्यां यो दीर्घ-विष्णुर् इति श्रुतः ।
महा-हरिर् महा-विष्णुर् महा-नारायणोऽपि च ॥ १३ ॥

атах̣ ш́рӣ-мадху-пурйа̄м̇ йо дӣргха-вишн̣ур ити ш́рутах̣
маха̄-харир маха̄-вишн̣ур маха̄-на̄ра̄йан̣о пи ча

атах̣ – таким образом; ш́рӣ-мадху-пурйа̄м – город Матхура; йах̣ – кто; дӣргха- вишн̣ух̣ – Диргха-Вишну; ити – таким образом; ш́рутах̣ – слышал о; маха̄-харих̣ – Маха-Хари; маха̄-вишн̣ух̣ – Маха-Вишну; маха̄-на̄ра̄йан̣ах̣ – Маха-Нараяна; апи ча – также.

В Матхуре Кришна предстает в обличьи Диргха-Вишну, Маха-Хари, Маха-Вишну и Нараяны в величьи всем Его.

ТЕКСТ 14

यस्य प्रसादः सन्-मौन-शान्ति-भक्त्य्-आदि-साधनैः ।
प्रार्थ्यो नः स स्वयं वोऽभूत् प्रसन्नो वश-वर्त्य् अपि ॥ १४ ॥

йасйа праса̄дах̣ сан-мауна- ш́а̄нти-бхактй-а̄ди-са̄дханаих̣
пра̄ртхйо нах̣ са свайам̇ во бхӯт прасанно ваш́а-вартй апи

йасйа – чья; праса̄дах̣ – удовлетворение; сат – подлинно; мауна – молчанием; ш́а̄нти – миролюбие; бхакти – преданность; а̄ди – и так далее; са̄дханаих̣ – этими дисциплинами; пра̄ртхйах̣ – молился за; нах̣ – нами; сах̣ – это (удовлетворение); свайам – автоматически; вах̣ – для тебя; абхӯт – возник; прасаннах̣ – удовлетворенный; ваш́а-вартӣ – подчинение контролю; апи – даже.

Нам остается лишь пытаться Кришне угодить обетами молчанья, усмирением страстей и ревностным служеньем. Вы же без усилий, от природы так Ему умели угодить, что Он Себя всецело отдал вам на порученье.

ТЕКСТ 15

अहो शृणुत पूर्वं तु केषाञ्चिद् अधिकारिणाम् ।
अनेन दीयमानोऽभून् मोक्षः स्थितिर् इयं सदा ॥ १५ ॥

ахо ш́р̣н̣ута пӯрвам̇ ту кеша̄н̃чид адхика̄рин̣а̄м
анена дӣйама̄но бхӯн мокшах̣ стхитир ийам̇ сада̄

ахо – о; ш́р̣н̣ута – выслушайте; пӯрвам – ранее; ту – но; кеша̄н̃чит – на несколько; адхика̄рин̣а̄м – достойные соискатели; анена – Им Самим; дӣйама̄нах̣ – отданным; абхӯт – там произошло около; мокшах̣ – освобождение; стхитих̣ – правило; ийам – этот; сада̄ – всегда.

До сей поры Шри Кришна даровал освобождение лишь малому числу достойных душ. Так было испокон веков, и так пребудет вечно.

ТЕКСТЫ 16-17

कालनेमिर् हिरण्याक्षो हिरण्यकशिपुस् तथा ।
रावणः कुम्भकर्णश् च तथान्ये घातिताः स्वयम् ॥ १६ ॥
मुक्तिं न नीता भक्तिर् न दत्ता कस्मैचिद् उत्तमा ।
प्रह्रादाय परं दत्ता श्री-नृसिंहावतारतः ॥ १७ ॥

ка̄ланемир хиран̣йа̄кшо хиран̣йакаш́ипус татха̄
ра̄ван̣ах̣ кумбхакарн̣аш́ ча татха̄нйе гха̄тита̄х̣ свайам
муктим̇ на нӣта̄ бхактир на датта̄ касмаичид уттама̄
прахла̄да̄йа парам̇ датта̄ ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄вата̄ратах̣

ка̄ланемих̣ – Каланеми; хиран̣йа̄кшах̣ – Хираньякша; хиран̣йакаш́ипух̣ – Хираньякашипу; татха̄ – и; ра̄ван̣ах̣ – Равана; кумбхакарн̣ах̣ – Кумбхакарна; ча – и; татха̄ – тоже; анйе – другие; гха̄тита̄х̣ – убитый; свайам – лично; муктим – к освобождению; на – нет; нӣта̄х̣ – повел; бхактих̣ – преданность; на – нет; датта̄ – подаренный; касмаичит – кому-либо; уттама̄ – чистый; прахла̄да̄йа – к Прахладе; парам – только; датта̄ – подаренный; ш́рӣ-нр̣сим̇ха-авата̄ратах̣ – воплощением Шри Нрисимхи.

Каланеми, Хираньякша и Хираньякашипу, могучий Равана и Кумбхакарна ― многие, которым несть числа, Всевышним были смерти преданы, и ни один из них не удостоился освобожденья. Лишь Прахлада награжден был честью послужить Ему в Его обличии Человека-Льва ― Нрисимхи.

ТЕКСТЫ 18-19

हनूमान् जाम्बवान् श्रीमान् सुग्रीवोऽथ विभीषणः ।
गुहो दशरथोऽप्य् एते नूनं कतिपये जनाः ॥ १८ ॥
रघुनाथावतारेऽस्माच् छुद्धां भक्तिं तु लेभिरे ।
विशुद्धस्य च कस्यापि प्रेम्णो वार्तापि न स्थिता ॥ १९ ॥

ханӯма̄н джа̄мбува̄н ш́рӣма̄н сугрӣво тха вибхӣшан̣ах̣
гухо даш́аратхо ’пй эте нӯнам̇ катипайе джана̄х̣
рагхуна̄тха̄вата̄ре сма̄ч чхуддха̄м̇ бхактим̇ ту лебхире
виш́уддхасйа ча касйа̄пи премн̣о ва̄рта̄пи на стхита̄

ханӯма̄н – Хануман; джа̄мбува̄н – Джамбаван; ш́рӣма̄н сугрӣвах̣ – благословенный Сугрива; атха – и; вибхӣшан̣ах̣ – Вибхишана; гухах̣ – Гуха; даш́аратхах̣ – Дашаратха; апи – тоже; эте – эти; нӯнам – точно; катипайе – несколько; джана̄х̣ – люди; рагхуна̄тха-авата̄ре – во время воплощения Господа Рагхунатхи; асма̄т – от Него; ш́уддха̄м – чистый; бхактим – из преданности; ту – но; лебхире – получили; виш́уддхасйа – предельно чистой стадии; ча – и; касйа апи – для любого; премн̣ах̣ – из любви; ва̄рта̄ – упоминать; апи – даже; на – нет; стхита̄ – нашел.

Случилось, правда, что Господь в обличии Шри Рамы-Рагхунатхи пожаловал дар преданности Гухе, Хануману, Джамбавану, Вибхишане и Сугриве с Дашаратхою. Но недоступна им осталась чистая любовь ― любовь, что преданность венчает.

ТЕКСТ 20

इदानीं भवदीयेन मातुलेयेन नो कृताः ।
मुक्ता भक्तास् तथा शुद्ध-प्रेम-सम्पूरिताः कति ॥ २० ॥

ида̄нӣм̇ бхавадӣйена ма̄тулейена но кр̣та̄х̣
мукта̄ бхакта̄с татха̄ ш́уддха- према-сампӯрита̄х̣ кати

ида̄нӣм – в наше время; бхавадӣйена – твой; ма̄тулейена – двоюродным братом; на – нет; у – точно; кр̣та̄х̣ – сделал; мукта̄х̣ – освобожденный; бхакта̄х̣ – преданные; татха̄ – тоже; ш́уддха-према – с чистой преданностью; сампӯрита̄х̣ – заполнен; кати – сколько.

Нынче ж сонмы душ несчетные спасенье обрели, стяжали преданности благодать и неземную в дар любовь заполучили ― все с благоволенья Кришны, вашего двоюродного Брата!

ТЕКСТ 21

आत्मना मारिता ये च घातिता वार्जुनादिभिः ।
नरकार्हश् च दैतेयास् तन्-महिम्नामृतं गताः ॥ २१ ॥

а̄тмана̄ ма̄рита̄ йе ча гха̄тита̄ ва̄рджуна̄дибхих̣
нарака̄рха̄ш́ ча даитейа̄с тан-махимна̄мр̣там̇ гата̄х̣

а̄тмана̄ – Им Самим; ма̄рита̄х̣ – убитым; йе – кто; ча – и; гха̄тита̄х̣ – того, что тебя убил; ва̄ – и; арджуна-а̄дибхих̣ – Арджуной и другими; нарака-арха̄х̣ – годится отправленным в ад; ча – и; даитейа̄х̣ – демоны; тат – Его; махимна̄ – славой; амр̣там – бессмертие; гата̄х̣ – достигнутый.

С Его благословенья демоны, которые обречены томиться были в преисподней, но нашли погибель от Его руки или соратников Его, таких как доблестный Арджуна, жизнь бессмертную стяжали и покой.

ТЕКСТЫ 22-23

तपो-जप-ज्ञान-परा मुनयो येऽर्थ-साधकाः ।
विश्वामित्रो गौतमश् च वशिष्ठोऽपि तथापरे ॥ २२ ॥
तं कुरुक्षेत्र-यात्रायां गत्वा कृष्ण-प्रसादतः ।
भक्तिं तं प्रार्थ्यतां प्राप्याभवंस् तद्-भक्ति-तत्पराः ॥ २३ ॥

тапо-джапа-джн̃а̄на-пара̄ мунайо йе ртха-са̄дхака̄х̣
виш́ва̄митро гаутамаш́ ча ваш́ишт̣хо пи татха̄ паре
те курукшетра-йа̄тра̄йа̄м̇ гатва̄ кр̣шн̣а-праса̄датах̣
бхактим̇ там̇ пра̄ртхйа та̄м̇ пра̄пйа̄- бхавам̇с тад-бхакти-татпара̄х̣

тапах̣ – подвигов; джапа – чтение молитвы; джн̃а̄на – знания; пара̄х̣ – намерение; мунайах̣ – мудрецы; йе – чья; артха – цели; са̄дхака̄х̣ – цели; виш́ва̄митрах̣ – Вишвамитра; гаутамах̣ – Гаутама; ча – и; ваш́ишт̣хах̣ – Васиштха; апи – и; татха̄ – тоже; паре – другие; те – они; курукшетра – на Курукшетру; йа̄тра̄йа̄м – в паломничестве; гатва̄ – идет; кр̣шн̣а-праса̄датах̣ – по милости Кришны; бхактим – за преданность; там – к Нему; пра̄ртхйа – молиться; та̄м – оно; пра̄пйа – получение; абхаван – стали; тат- бхакти – за преданность; тат-пара̄х̣ – полностью преданный своему делу.

Премудрые мужи, ― Васиштха, Гаутама, Вишвамитра, прочие, ― искали высшей цели через познанье самости, обеты строгие иль чтенье заклинаний. Пришедши на святое поле Куру, они Шри Кришною вдохновлены были алкать самопожертвенность как высшую награду. Так вместо мудрой и опустошающей свободы души те испили сладкий мед любви.

ТЕКСТ 24

स्थावराश् च तमो-योनि-गतास् तरु-लतादयः ।
शुद्ध-सात्त्विक-भावाप्त्या तत्-प्रेम-रस-वर्षिणः ॥ २४ ॥

стха̄вара̄ш́ ча тамо-йони- гата̄с тару-лата̄дайах̣
ш́уддха-са̄ттвика-бха̄ва̄птйа̄ тат-према-раса-варшин̣ах̣

стха̄вара̄х̣ – неподвижные существа; ча – и; тамах̣ – в состоянии невежества; йони-гата̄х̣ – рожден в виде; тару-лата̄-а̄дайах̣ – деревья, лианы и так далее; ш́уддха-са̄ттвика – из чистой доброты; бха̄ва – из блаженства; а̄птйа̄ – достижению; тат-према – из чистой любви к Нему; раса – нектар-сок; варшин̣ах̣ – льет дождь.

И даже твари недвижимые, почти лишенные сознания ― деревья, травы, дикая лоза ― по милости Шри Кришны ясное прозрение стяжали. И ныне расцвели любовным цветом и любовным соком землю оросили, принеся любовные плоды.

ТЕКСТ 25

हे कृष्ण-भ्रातरस् तस्य किं वर्ण्योऽपूर्व-दर्शितः ।
रूप-सौन्दर्य-लावण्य-माधुर्याश्चर्यता-भरः ॥ २५ ॥

хе кр̣шн̣а-бхра̄тарас тасйа ким̇ варн̣йо пӯрва-дарш́итах̣
рӯпа-саундарйа-ла̄ван̣йа- ма̄дхурйа̄ш́чарйата̄-бхарах̣

хе – о; кр̣шн̣а-бхра̄тарах̣ – братья Кришны; тасйа – Его; ким – как; варн̣йах̣ – должен описан; апӯрва-дарш́итах̣ – прежде не видел; рӯпа- саундарйа – телесной красоте; ла̄ван̣йа – сияние; ма̄дхурйа – и очарование; а̄ш́чарйата̄ – об удивительном нраве; бхарах̣ – изобилие.

О братья Кришны, научите, как воспеть в словах Его чудесный лик, Его сияние и красоту, неповторимое ни в ком очарованье.

ТЕКСТ 26

अपूर्वत्वेन तस्यैव यो विस्मय-विधायकः ।
तथा लीला-गुणाः प्रेमा महिमा केलि-भूर् अपि ॥ २६ ॥

апӯрватвена тасйаива йо висмайа-видха̄йаках̣
татха̄ лӣла̄ гун̣а̄х̣ према̄ махима̄ кели-бхӯр апи

апӯрватвена – небывалый; тасйа – Нем; эва – один; йах̣ – который; висмайа – удивление; видха̄йаках̣ – создающий; татха̄ – в дополнение; лӣла̄ – игры; гун̣а̄х̣ – и качества; према̄ – чистая любовь; махима̄ – добродетели; кели – занятиях играми; бхӯх̣ – эти места; апи – тоже.

Неотразимость Кришны мне туманит взор. Его черты, забав переплетение, любовные проказы, похождения и добрые черты ― все, что о Нем, волнует душу, вызывает трепет в моем сердце.

ТЕКСТ 27

मन्येऽत्रावतरिष्यन् न स्वयम् एवम् असौ यदि ।
तदास्य भगवत्तैवाभविष्यत् प्रकटा न हि ॥ २७ ॥

манйе тра̄ватаришйан на свайам эвам асау йади
тада̄сйа бхагаваттаива̄-бхавишйат пракат̣а̄ на хи

манйе – я думаю; атра – здесь; аватаришйат на – не спустился; свайам – в первоначальном виде; эвам – так; асау – Он; йади – если; тада̄ – затем; асйа – Его; бхагаватта̄ – быть Богом; эва – даже; абхавишйат – бы; пракат̣а̄ – проявленный; на – нет; хи – точно.

По моему уразуменью, не сойди на землю Кришна, мир не ведал бы обличья Бога вовсе.

ТЕКСТ 28

इदानीं परमां काष्ठां प्राप्ताभूत् सर्वतः स्फुटा ।
विशिष्ट-महिम-श्रेणी-माधुरी-चित्रताचिता ॥ २८ ॥

ида̄нӣм̇ парама̄м̇ ка̄шт̣ха̄м̇ пра̄пта̄бхӯт сарватах̣
спхут̣а̄ виш́ишт̣а-махима-ш́рен̣ӣ- ма̄дхурӣ-читрата̄чита̄

ида̄нӣм – сейчас; парама̄м – самый верхний; ка̄шт̣ха̄м – предел; пра̄пта̄ – достигает; абхӯт – стала; сарватах̣ – везде; спхут̣а̄ – видимый; виш́ишт̣а – исключительный; махима – славе; ш́рен̣ӣ – череда; ма̄дхурӣ – и сладости; читрата̄ – по разновидностям; а̄чита̄ – отмечен.

Но случилось чудо! Бог явил Себя в многообразьи ликов и увенчан беспримерной славой Он, беспечен и пьянит всех сладострастьем.

ТЕКСТ 29

कृष्णस्य कारुण्य-कथास्तु दूरे तस्य प्रशस्यो बत निग्रहोऽपि ।
कंसादयः कालिय-पूतनाद्या बल्यादयः प्राग् अपि साक्षिणोऽत्र ॥ २९ ॥

кр̣шн̣асйа ка̄рун̣йа-катха̄с ту дӯре тасйа праш́асйо бата ниграхо пи
кам̇са̄дайах̣ ка̄лийа-пӯтана̄дйа̄ балй-а̄дайах̣ пра̄г апи са̄кшин̣о тра

кр̣шн̣асйа – Кришне; ка̄рун̣йа – доброте; катха̄х̣ – обсуждение; ту – но; дӯре – отложив в сторону; тасйа – Им Самим; праш́асйах̣ – достойно похвалы; бата – точно; ниграхах̣ – наказание; апи – даже; кам̇са-а̄дайах̣ – Камса и другие; ка̄лийа-пӯтана̄-а̄дйа̄х̣ – Калия, Путана и другие; бали-а̄дайах̣ – Бали и другие; пра̄к – ранее; апи – и; са̄кшин̣ах̣ – свидетели; атра – в этом вопросе.

Но Кришны добрые дела во мне не вызывают восхищенья: по мне, Его жестокие расправы большей заслужили похвалы. К примеру, Кришнино самоуправство с Камсой, Калией, Путаною, в былые времена ― с небезызвестным Бали и героями, которым нет числа.

ТЕКСТ 30

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इति प्रगायन् रसनां मुनिर् निजाम् अशिक्षयन् माधव-कीर्ति-लम्पटाम् ।
अहो प्रवृत्तासि महत्त्व-वर्णने प्रभोर् अपीति स्व-रदैर् विदश्य ताम् ॥ ३० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ити прага̄йан расана̄м̇ мунир ниджа̄м аш́икшайан ма̄дхава-кӣрти-лампат̣а̄м
ахо правр̣тта̄си махаттва-варн̣ане прабхор апӣти сва-радаир видаш́йа та̄м

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ити – так; прага̄йан – во время пения; расана̄м – язык; муних̣ – мудрец; ниджа̄м – свой; аш́икшайат – наученный; ма̄дхава – Мадхаве; кӣрти – славе; лампат̣а̄м – жадный; ахо – о; правр̣тта̄ – занятый; аси – ты; махаттва – величии; варн̣ане – с описанием; прабхох̣ – хозяине; апи – точно; ити – так, говоря; сва-радаих̣ – своими зубами; видаш́йа – едкий; та̄м – оно.

Продолжил Парикшит:

― Шри Нарада пытался славословья череду прервать, язык его, однако, будто зажил собственною жизнью, нахваливая неустанно Кришну. «Я власть имею над тобой! ― досадовал мудрец, ― строптивый мой язык, мы здесь не для того, чтоб Мадхаву прославить! Смирись же, затворись покорно за зубами!

ТЕКСТ 31

रसने ते महद् भाग्यम् एतद् एव यद् ईहितम् ।
किञ्चिद् उच्चारयैवैषां तत्-प्रियाणां स्व-शक्तितः ॥ ३१ ॥

расане те махад бха̄гйам этад эва йад ӣхитам кин̃чид
учча̄райаиваиша̄м̇ тат-прийа̄н̣а̄м̇ сва-ш́актитах̣

расане – дорогой язык; те – твой; махат – отличный; бха̄гйам – состояние; этат – этот; эва – точно; тат – тот; ӣхитам – попытка; кин̃чит – что-то; учча̄райа – говорите; ева – точно; еша̄м – об этих; тат- прийа̄н̣а̄м – возлюбленные преданные Его; сва-ш́актитах̣ – в соответствии с вашими способностями.

Но если неуемное желанье красноречия тебя одолевает, не намерен я противиться твоей природе. Ты тогда воспой не Кришны славу, но Его покорных слуг».

ТЕКСТ 32

श्री-नारद उवाच—
महानुभावा भवतां तु तस्मिन् प्रतिस्वकं यः प्रियता-विशेषः ।
भवत्सु तस्यापि कृपा-विशेषो धृष्टेन नीयेत स केन जिह्वाम् ॥ ३२ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
маха̄нубха̄ва̄ бхавата̄м̇ ту тасмин прати-свакам̇ йах̣ прийата̄-виш́ешах̣
бхаватсу тасйа̄пи кр̣па̄-виш́ешо дхр̣шт̣ена нӣйета са кена джихва̄м

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; маха̄-анубха̄ва̄х̣ – великие души; бхавата̄м – тебе; ту – но; тасмин – для Него; прати- свакам – каждый в отдельности; йах̣ – который; прийата̄ – любовь; виш́ешах̣ – особый; бхаватсу – ты; тасйа – Его; апи – тоже; кр̣па̄ – милость; виш́ешах̣ – особый; дхр̣шт̣ена – высокомерный; нӣйета – может принести; сах̣ – оно; кена – кем; джихва̄м – к языку.

Промолвил Нарада:

― О доблестные Панду сыновья, дерзнет ли кто-нибудь из вас велеть устам своим о вашей рассказать любви к Шри Кришне и милости, которою Он награждает вас?

ТЕКСТ 33

माता पृथेयं यदु-नन्दनस्य स्नेहार्द्रम् आश्वासन-वाक्यम् एकम् ।
अक्रूर-वक्त्रात् प्रथमं निशम्य प्रेम-प्रवाहे निममज्ज सद्यः ॥ ३३ ॥

ма̄та̄ пр̣тхейам̇ йаду-нанданасйа снеха̄рдрам а̄ш́ва̄сана-ва̄кйам экам
акрӯра-вактра̄т пратхамам̇ ниш́амйа према-права̄хе нимамаджджа садйах̣

ма̄та̄ – мать; пр̣тха̄ – Притха; ийам – этот; йаду-нанданасйа – любимом сыне Яду; снеха – привязанности; а̄рдрам – увлажнен; а̄ш́ва̄сана – утешения; ва̄кйам – заявление; экам – один; акрӯра – Акруры; вактра̄т – из уст; пратхамам – сначала; ниш́амйа – слышит; према-права̄хе – в потоке любви; нимамаджджа – погрузилась в воду; садйах̣ – немедленно.

Акрура как-то раз привез родительнице вашей, Притхе, благую утешительную весть. От Кришны. И она, едва услышав ласковое слово от гонца, была унесена любовною волной смущенья.

ТЕКСТ 34

विचित्र-वाक्यैर् बहुधा रुरोद स्फुटेन् नृणां यच्-छ्रवणेन वक्षः ।
भवत्स्व् अपि स्नेह-भरं परं सा ररक्ष कृष्ण-प्रियताम् अपेक्ष्य ॥ ३४ ॥

вичитра-ва̄кйаир бахудха̄ рурода спхут̣ен нр̣н̣а̄м̇ йач-чхраван̣ена вакшах̣
бхаватсв апи снеха-бхарам̇ парам̇ са̄ раракша кр̣шн̣а-прийата̄м апекшйа

вичитра – яркий; ва̄кйаих̣ – со словами; бахудха̄ – по-разному; рурода – сокрушалась; спхут̣ет – вдребезги; нр̣н̣а̄м – мужчин; йат – который; ш́раван̣ена – услышав; вакшах̣ – сундуки; бхаватсу – для тебя; апи – тоже; снеха-бхарам – бремя любви; парам – только; са̄ – она; раракша – поддерживается; кр̣шн̣а – к Кришне; прийата̄м – дорогая; апекшйа – во внимание.

Как часто исторгали Притхины уста ее пронзительную скорбную молитву, способную расплавить самые холодные сердца! Лишь потому, что дороги вы Кришне, несла она по жизни бремя тяжкое родительской любви.

ТЕКСТ 35

चिरेण द्वारकां गन्तुम् उद्यतो यदु-जीवनः ।
काकु-स्तुतिभिर् आवृत्य स्व-गृहे रक्षतेऽनया ॥ ३५ ॥

чирен̣а два̄рака̄м̇ гантум удйато йаду-джӣванах̣
ка̄ку-стутибхир а̄вр̣тйа сва-гр̣хе ракшйате найа̄

чирен̣а – времени; два̄рака̄м – Двараки; гантум – оставлять; удйатах̣ – пытается; йаду-джӣванах̣ – жизнь Яду; ка̄ку – жалобный; стутибхих̣ – с молитвами; а̄вр̣тйа – окутанным; сва-гр̣хе – в ее доме; ракшйате – хранится; анайа̄ – ею.

А сколько раз Шри Кришна порывался вас покинуть, чтоб уехать в Двараку к семейству Своему, к Ядавам, для которых жизнь без Кришны жизнью не была. Но вашей матушки молитвам вняв, Он неизменно оставался при дворе.

ТЕКСТ 36

युधिष्ठिरायापि महा-प्रतिष्ठा लोक-द्वयोत्कृष्टतरा प्रदत्ता ।
तथा जरासन्ध-वधादिना च भीमाय तेनात्मन एव कीर्तिः ॥ ३६ ॥

йудхишт̣хира̄йа̄пи маха̄-пратишт̣ха̄ лока-двайоткр̣шт̣атара̄ прадатта̄
татха̄ джара̄сандха-вадха̄дина̄ ча бхӣма̄йа тена̄тмана эва кӣртих̣

йудхишт̣хира̄йа – к Юдхиштхире; апи – тоже; маха̄-пратишт̣ха̄ – почет; лока-двайа – в двух ярусах; уткр̣шт̣а-тара̄ – возвышенный; прадатта̄ – дарованный; татха̄ – в дополнение; джара̄сандха – Джарасандхе; вадха-а̄дина̄ – убийства; ча – и; бхӣма̄йа – к Бхиме; тена – Им Самим; а̄тманах̣ – своих; эва – точно; кӣртих̣ – слава.

Он государя Юдхиштхиру окружил таким почетом, коий не видали небеса и преисподня. А дозволив Бхиме учинить расправу над злодеем Джарасандхою, неувядаемою славой Он овеял Бхиму.

ТЕКСТ 37

भगवान् अयम् अर्जुनश् च तत्-प्रिय-सख्येन गतः प्रसिद्धताम् ।
न पुराण-शतैः परैर् अहो महिमा स्तोतुम् अमुष्य शक्यते ॥ ३७ ॥

бхагава̄н айам арджунаш́ ча тат-прийа-сакхйена гатах̣ прасиддхата̄м
на пура̄н̣а-ш́атаих̣ параир ахо махима̄ стотум амушйа ш́акйате

бхагава̄н – благой; айам – он; арджунах̣ – Арджуна; ча – и; тат – с Ним; прийа-сакхйена – в силу тесной дружбы; гатах̣ – достигнутый; прасиддхата̄м – слава; на – нет; пура̄н̣а-ш́атаих̣ – сотнями Пуран; параих̣ – другой; ахо – о; махима̄ – слава; стотум – похвалить; амушйа – Нем; ш́акйате – это можно сделать.

Молва боготворит Арджуну за его приятельские с Кришной отношенья. Я не смогу воспеть Арджуны славу, сочинив десятки, даже тысячи Пуран в его хвалу.

ТЕКСТ 38

नकुलः सहदेवश् च यादृक्-प्रीति-परौ यमौ ।
अग्र-पूजा-विचारादौ सर्वैस् तद्-वृत्तम् ईक्षितम् ॥ ३८ ॥

накулах̣ сахадеваш́ ча йа̄др̣к-прӣти-парау йамау
агра-пӯджа̄-вича̄ра̄дау сарваис тад вр̣ттам ӣкшитам

накулах̣ – Накула; сахадевах̣ – Сахадева; ча – и; йа̄др̣к – какого рода; прӣти – любовь; парау – закрепленный в; йамау – близнецы; агра-пӯджа̄ – обряд чести; вича̄ра – в решении; а̄дау – и в других вопросах; сарваих̣ – всеми; тат – их; вр̣ттам – поведение; ӣкшитам – наблюдать.

А Сахадева и Накула! Сколько раз свидетелями были мы неколебимой верности их Кришне. Пример тому, когда на Раджасуйе жаркий спор затеяли цари, кто первый вкусит от даров благочестивой жертвы.

ТЕКСТ 39

श्री-द्रौपदी च हरिणा स्वयम् एव राज-सूयादिषूत्सव-वरेष्व् अभिषिक्त-केशा ।
सम्बोध्यते प्रिय-सखीत्य् अवितात्रि-पुत्र-दुःशासनादि-भयतो हृत-सर्व-शोका ॥ ३९ ॥

ш́рӣ-драупадӣ ча харин̣а̄ свайам эва ра̄джа- сӯйа̄дишӯтсава-варешв абхишикта-кеш́а̄
самбодхйате прийа-сакхӣтй авита̄три-путра- дух̣ш́а̄сана̄ди-бхайато хр̣та-сарва-ш́ока̄

ш́рӣ-драупадӣ – Шри Драупади; ча – и; харин̣а̄ – Хари; свайам – лично; эва – точно; ра̄джасӯйа – в Раджасуйе; а̄дишу – и другие; утсава – торжества; варешу – самый важный; абхишикта – помазанный; кеш́а̄ – волосы; самбодхйате – называется; прийа-сакхи – дорогой друг; ити – так; авита̄ – защищенный; атри-путра – сын Атри; дух̣ш́а̄сана- а̄ди – Духшасана; бхайатах̣ – от страха; хр̣та – удален; сарва – все; ш́ока̄ – печаль.

Господь Своею Собственной рукою окроплял чело супруги доблестных Пандавов Драупади во время царских жертвоприношений и торжеств. Своим Он «милым другом» Драупади величал. Ее избавил Он от страха проклятою быть Дурвасой, сыном Атри, быть опозоренной Духшасане не дал. Ее Он вечно унимал в печалях.

ТЕКСТ 40

आस्वादनं श्री-विदुरौदनस्य श्री-भीष्म-निर्याण-महोत्सवश् च ।
तत्-तत्-कृत-त्वादृश-पक्ष-पात-स्यापेक्षयैवेति विचारयध्वम् ॥ ४० ॥

а̄сва̄данам̇ ш́рӣ-видурауданасйа ш́рӣ-бхӣшма-нирйа̄н̣а-махотсаваш́ ча
тат-тат-кр̣та-тва̄др̣ш́а-пакша-па̄та-сйа̄пекшайаивети вича̄райадхвам

а̄сва̄данам – попробовать; ш́рӣ-видура – Шри Видуре; оданасйа – каши; ш́рӣ-бхӣшма – Шри Бхишме; нирйа̄н̣а – кончина; маха̄- утсава – праздники; ча – и; тат-тат – в каждом случае; кр̣та – взят; тва̄др̣ш́а – твой; пакша-па̄тасйа – выбор встать на чью-то сторону; апекшайа̄ – рассмотреть; эва – точно; ити – так; вича̄райадхвам – судите сами.

Он лакомился скромною стряпней Видуры. Был распорядителем у смертного одра, при погребальном таинстве Шри Бхишмы. Я убежден, что Кришна благоволил к Видуре и к Шри Бхишме потому, что в спорах всех они держались вашей стороны.

ТЕКСТ 41

अहो बत महाश्चर्यं कवीनां गेयतां गताः ।
भवदीय-पुर-स्त्रीणां ज्ञान-भक्त्य्-उक्तयो हरौ ॥ ४१ ॥

ахо бата маха̄ш́чарйам̇ кавӣна̄м̇ гейата̄м̇ гата̄х̣
бхавадӣйа-пура-стрӣн̣а̄м̇ джн̃а̄на-бхактй-уктайо харау

ахо – о; бата – точно; маха̄-а̄ш́чарйам – удивительный; кавӣна̄м – поэтами; гейата̄м – воспеваемое положение; гата̄х̣ – достигнутый; бхавадӣйа – твой; пура – из города; стрӣн̣а̄м – из женщин; джн̃а̄на – знания; бхакти – и преданность; уктайах̣ – слова; харау – Хари.

А сколько мудрости сокрыто в разговорах ваших горожанок про Шри Кришну! Их ум и грудь волнением полны таким о Кришне, что поэтам никаким не выразить вовек.

ТЕКСТ 42

सहैक-पौत्रेण कयाधु-नन्दनो ऽनुकम्पितोऽनेन कपीन्द्र एकलः ।
स-सर्व-बन्धुः स्वजना भवादृशा महा-हरेः प्रेम-कृपा-भरास्पदम् ॥ ४२ ॥

сахаика-паутрен̣а кайа̄дху-нандано нукампито нена капӣндра экалах̣
са-сарва-бандхух̣ сва-джана̄ бхава̄др̣ш́а̄ маха̄-харех̣ према-кр̣па̄-бхара̄спадам

саха – с; эка-паутрен̣а – один внук; кайа̄дху-нанданах̣ – сын Каядху; анукампитах̣ – проявил милость; анена – Им Самим; капи-индрах̣ – лучшая обезьяна; экалах̣ – один; са – с; сарва – все; бандхух̣ – семья; сва- джана̄х̣ – с подчиненными; бхава̄др̣ш́а̄х̣ – таких, как ты; маха̄- харех̣ – Хари; према – любовь; кр̣па̄ – милость; бхара – в полном объеме; а̄спадам – получатели.

Каядху сын стяжал Господню милость вместе с внуком. Властитель обезьян один сподобился обласканным быть Кришной. Вы же всем семейством с челядью, с родней любви Господней удостоились и ласки.

ТЕКСТ 43

उद्दिश्य यान् कौरव-संसदं गतः कृष्णः समक्षं निजगाद मादृशां ।
ये पाण्डवानां सुहृदोऽथ वैरिणस् ते तादृशा मेऽपि ममासवो हि ते ॥ ४३ ॥

уддиш́йа йа̄н каурава-сам̇садам̇ гатах̣ кр̣шн̣ах̣ самакшам̇ ниджага̄да ма̄др̣ш́а̄м
йе па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ сухр̣до тха ваирин̣ас те та̄др̣ш́а̄ ме пи мама̄саво хи те

уддиш́йа – ссылаясь на; йа̄н – кому; каурава – Кауравы; сам̇садам – суд; гатах̣ – придя; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; самакшам – в присутствии; ниджага̄да – сказал; ма̄др̣ш́а̄м – таких людей, как я; йе – те; па̄н̣д̣ава̄на̄м – Пандавы; сухр̣дах̣ – друзья; атха – или; ваирин̣ах̣ – враги; те – они; та̄др̣ш́а̄х̣ – также; ме – Мне; апи – тоже; мама – Мой; асавах̣ – жизненный ток; хи – точно; те – они.

Однажды при дворе Кауравов, где мне довелось быть вместе с мудрецами, Кришна так сказал про вас: «Любой Пандавов друг ― Мне друг навеки. Враг их ― злейший враг и Мне. Пандавы Мне дороже жизни».

ТЕКСТ 44

धार्ष्ट्यं ममाहो भवतां गुणान् किल ज्ञातुं च वक्तुं प्रभवेत् स एकलः ।
निर्णीतम् एतत् तु मया महा-प्रभुः सोऽत्रावतीर्णो भवतां कृते परम् ॥ ४४ ॥

дха̄ршт̣йам̇ мама̄хо бхавата̄м̇ гун̣а̄н кила джн̃а̄тум̇ ча вактум̇ прабхавет са
экалах̣ нирн̣ӣтам этат ту майа̄ маха̄-прабхух̣ со тра̄ватӣрн̣о бхавата̄м̇ кр̣те парам

дха̄ршт̣йам – высокомерие; мама – мой; ахо – о; бхавата̄м – твой; гун̣а̄н – качества; кила – точно; джн̃а̄тум – знать о; ча – и; вактум – описывать; прабхавет – способен; сах̣ – он; экалах̣ – один; нирн̣ӣтам – решил; этат – этот; ту – но; майа̄ – мной; маха̄-прабхух̣ – верховный; сах̣ – Он; атра – здесь; аватӣрн̣ах̣ – спустился; бхавата̄м – тебе; кр̣те – ради; парам – только.

О братья, я не смею слова более сказать, ведь только Кришна по достоинству способен оценить и описать все ваши добродетели и свойства. В чем я несомненно убежден, что в здешний мир сошел Он ради вашего спасенья.

ТЕКСТ 45

श्री-परीक्षिद् उवाच—
अथ क्षणं लज्जयेव मौनं कृत्वाथ निःश्वसन् ।
धर्म-राजोऽब्रवीन् मातृ-भातृ-पत्नीभिर् अन्वितः ॥ ४५ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
атха кшан̣ам̇ ладжджайева маунам̇ кр̣тва̄тха них̣ш́васан
дхарма-ра̄джо бравӣн ма̄тр̣-бхра̄тр̣-патнӣбхир анвитах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; атха – затем; кшан̣ам – на мгновение; ладжджайа̄ – со смущением; ива – будто; маунам – тишина; кр̣тва̄ – обслуживает; атха – и затем; них̣ш́васан – вздыхая; дхарма-ра̄джах̣ – царь закона; абравӣт – говорил; ма̄тр̣ – матерью; бхра̄тр̣ – братья; патнӣбхих̣ – и жена; анвитах̣ – присоединился.

Сказал Шри Парикшит:

― Минуту Дхармараджа был безмолвен, затем вздохнул он тяжко и промолвил так, глядя на матушку, жену и братьев:

ТЕКСТ 46

वावदूक-शिरो-धार्य नैवास्मासु कृपा हरेः ।
विचार्याभीक्ष्णम् अस्माभिर् जातु काप्य् अवधार्यते ॥ ४६ ॥

ва̄вадӯка-ш́иро-дха̄рйа наива̄сма̄су кр̣па̄ харех̣
вича̄рйа̄бхӣкшн̣ам асма̄бхир джа̄ту ка̄пй авадха̄рйате

ва̄вадӯка – из говорящих; ш́ирах̣-дха̄рйа – драгоценный камень; на ева – нисколько; асма̄су – для нас; кр̣па̄ – милость; харех̣ – Хари; вича̄рйа – рассматривается; абхӣкшн̣ам – на длительный срок; асма̄бхих̣ – нами; джа̄ту – вообще; ка̄ апи – какой-нибудь; авадха̄рйате – устанавливается.

― Господь к нам милостивым не был никогда. По меньшей мере я такого не припомню. Много лет мы полагали зря, что милостью обласканы мы Кришны. Милость Его ― в сути наважденье.

ТЕКСТ 47

प्राकृतानां जनानां हि मादृग्-आपद्-गणेक्षया ।
कृष्ण-भक्तौ प्रवृत्तिश् च विश्वासश् च ह्रसेद् इव ॥ ४७ ॥

пра̄кр̣та̄на̄м̇ джана̄на̄м̇ хи ма̄др̣г-а̄пад-ган̣екшайа̄
кр̣шн̣а-бхактау правр̣ттиш́ ча виш́ва̄саш́ ча храсед ива

пра̄кр̣та̄на̄м – стяжатель; джана̄на̄м – лиц; хи – точно; ма̄др̣к – как и мы; а̄пат – стихийных бедствий; ган̣а – множество; ӣкшайа̄ – наблюдая; кр̣шн̣а-бхактау – для преданности Кришне; правр̣ттих̣ – наклон; ча – и; виш́ва̄сах̣ – вера; ча – и; храсет – может уменьшиться; ива – будто.

Когда миряне видят, что за беды выпали на нашу долю и несчастья, вера их в Шри Кришну, их желание довериться Ему заметно гаснут.

ТЕКСТ 48

एतद् एवातिकष्टं नस् तद्-एक-प्राण-जीविनाम् ।
विनान्नं प्राणिनां यद्वन् मीनानां च विना जलम् ॥ ४८ ॥

этад эва̄ти-кашт̣ам̇ нас тад-эка-пра̄н̣а-джӣвина̄м
вина̄ннам̇ пра̄н̣ина̄м̇ йадван мӣна̄на̄м̇ ча вина̄ джалам

этат – этот; эва – конечно; ати-кашт̣ам – болезненный; нах̣ – для нас; тат – Он; эка – только; пра̄н̣а – как дыхание; джӣвина̄м – жизни; вина̄ – без; аннам – еда; пра̄н̣ина̄м – живых существ; йадват – совсем как; мӣна̄на̄м – из рыбы; ча – и; вина̄ – без; джалам – вода.

Я гляжу на нашу жизнь с прегорьким чувством. Преданы Ему мы были целиком. Ему вручили все что нам казалось нашим и теперь мы звери как без воздуха, как рыбы без воды.

ТЕКСТ 49

अतोऽर्थितं मया यज्ञ-सम्पादन-मिषाद् इदम् ।
निष्ठां दर्शय भक्तानाम् अभक्तानाम् अपि प्रभो ॥ ४९ ॥

ато ртхитам̇ майа̄ йаджн̃а-сампа̄дана-миша̄д идам
ништ̣ха̄м̇ дарш́айа бхакта̄на̄м абхакта̄на̄м апи прабхо

атах̣ – следовательно; артхитам – запрошенный; майа̄ – мной; йаджн̃а – жертвоприношении; сампа̄дана – об устройстве; миша̄т – под предлогом; идам – этот; ништ̣ха̄м – позиция; дарш́айа – продемонстрируйте; бхакта̄на̄м – из преданных; абхакта̄на̄м – из непреданных; апи – и; прабхо – учитель.

Я царское затеял жертвоприношение лишь для того, чтобы Шри Кришна показал нам, в чем различье меж удачею слуги Его и самолюбца, очарованного ложью бытия.

ТЕКСТЫ 50-51

लोकयन्तो यतो लोका सर्वे त्वद्-भक्त-सम्पदः ।
ऐहिकामुष्मिकीश् चित्राः शुद्धाः सर्व-विलक्षणाः ॥ ५० ॥
भूत्वा परम-विश्वस्ता भजन्तस् त्वत्-पदाम्बुजम् ।
निर्दुःखा निर्भया नित्यं सुखित्वं यान्ति सर्वतः ॥ ५१ ॥

локайанто йато лока̄х̣ сарве твад-бхакта-сампадах̣
аихика̄мушмикӣш́ читра̄х̣ ш́уддха̄х̣ сарва-вилакшан̣а̄х̣
бхӯтва̄ парама-виш́васта̄ бхаджантас тват-пада̄мбуджам
нирдух̣кха̄ нирбхайа̄ нитйам̇ сукхитвам̇ йа̄нти сарватах̣

локайантах̣ – видя; йатах̣ – чего; лока̄х̣ – люди; сарве – все; тват-бхакта – из Твоих преданных; сампадах̣ – достояния; аихика – в мире; а̄мушмикӣх̣ – в следующем; читра̄х̣ – прекрасный; ш́уддха̄х̣ – чистый; сарва-вилакшан̣а̄х̣ – все вместе отдельно; бхӯтва̄ – становится; парама – полностью; виш́васта̄х̣ – убежден; бхаджантах̣ – поклоняется; тват – Твой; пада-амбуджам – лотосные стопы; нирдух̣кха̄х̣ – свободен от страданий; нирбхайа̄х̣ – свободен от страха; нитйам – вечно; сукхитвам – счастья; йа̄нти – достигнут; сарватах̣ – всячески.

Я говорил Ему: на торжествах, что нынче затеваю, наш народ увидит, сколь удача благосклонна к тем, кто предан Ему в жизни сей и той, что будет после. Что богатства слуг Его совсем иного свойства, и природу все они имеют неземную. Что, Ему доверившись всецело и склонившись ко стопам Его, всяк человек от страха сбережется, от печали, путь того отныне светел, до последних дней он будет в ласковых лучах купаться счастья.

ТЕКСТ 52

सम्प्रत्य् अभक्तान् अस्माकं विपक्षांस् तान् विनाश्य च ।
राज्यं प्रदत्तं यत् तेन शोकोऽभूत् पूर्वतोऽधिकः ॥ ५२ ॥

сампратй абхакта̄н асма̄кам̇ випакша̄м̇с та̄н вина̄ш́йа ча
ра̄джйам̇ прадаттам̇ йат тена ш́око бхӯт пӯрвато дхиках̣

сампрати – сейчас; абхакта̄н – непреданные; асма̄кам – наш; випакша̄н – противники; та̄н – их; вина̄ш́йа – уничтожив; ча – и; ра̄джйам – царство; прадаттам – подаренный; йат – в этом; тена – этим; ш́оках̣ – несчастье; абхӯт – стал; пӯрватах̣ – чем раньше; адхиках̣ – более значительный.

Сейчас, когда враги семейства нашего почили вечным сном и мы себе вернули царство, кое нам принадлежит по праву, то печалей не уменьшилось у нас: напротив ― стало их гораздо больше.

ТЕКСТ 53

द्रोण-भीष्मादि-गुरवोऽभिमन्यु-प्रमुखाः सुताः ।
परेऽपि बहवः सन्तोऽस्मद्-धेतोर् निधनं गताः ॥ ५३ ॥

дрон̣а-бхӣшма̄ди-гураво ’бхиманйу-прамукха̄х̣ сута̄х̣
паре пи бахавах̣ санто смад-дхетор нидханам̇ гата̄х̣

дрон̣а-бхӣшма-а̄ди – Дрона, Бхишма и другие; гуравах̣ – учителя; абхиманйу-прамукха̄х̣ – возглавляемый Абхиманью; сута̄х̣ – сыновья; паре – другие; апи – тоже; бахавах̣ – много; сантах̣ – святые люди; асмат-хетох̣ – на наш счет; нидханам – кончина; гата̄х̣ – встретились.

И повинны в том мы, что несчетное число мужей достойнейших безвременно нашли свою кончину. И на бранном поле головы сложили просто так и Бхишма с Дроною, и сын наш Абхиманью.

ТЕКСТ 54

स्व-जीवानाधिक-प्रार्थ्य-श्री-विष्णुजन-सङ्गतेः ।
विच्छेदेन क्षणं चात्र न सुखांशं लभामहे ॥ ५४ ॥

сва-джӣвана̄дхика-пра̄ртхйа-ш́рӣ-вишн̣у-джана-сан̇гатех̣
виччхедена кшан̣ам̇ ча̄тра на сукха̄м̇ш́ам̇ лабха̄махе

сва-джӣвана – наши жизни; адхика – больше; пра̄ртхйа – желательный; ш́рӣ- вишн̣у-джана – из преданных Шри Вишну; сан̇гатех̣ – из общества; виччхедена – лишении; кшан̣ам – мгновение; ча – и; атра – здесь; на – нет; сукха – счастье; ам̇ш́ам – часть; лабха̄махе – мы можем найти.

Без них, без слуг Господних, нам и жизнь теперь не в милость, и на все теперь печальными глазами смотрим мы.

ТЕКСТ 55

श्री-कृष्ण-वदनाम्भोज-सन्दर्शन-सुखं च तत् ।
कदाचित् कार्य-योगेन केनचिज् जायते चिरात् ॥ ५५ ॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-вадана̄мбходжа- сандарш́ана-сукхам̇ ча
тат када̄чит ка̄рйа-йогена кеначидж джа̄йате чира̄т

ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; вадана-амбходжа – лотосный лик; сандарш́ана – увидел; сукхам – счастье; ча – и; тат – тот; када̄чит – время от времени; ка̄рйа-йогена – обязательств; кеначит – как-то; джа̄йате – возникает; чира̄т – спустя время.

Счастье видеть лотосный лик Кришны редко выпадает нам. Он жалует наездами нас лишь казенным делом.

ТЕКСТ 56

यादवान् एव सद्-बन्धून् द्वारकायाम् असौ वसन् ।
सदा परम-सद्-भाग्यवतो रमयति प्रियान् ॥ ५६ ॥

йа̄дава̄н эва сад-бандхӯн два̄рака̄йа̄м асау васан
сада̄ парама-сад-бха̄гйа-вато рамайати прийа̄н

йа̄дава̄н – Ядавы; эва – один; сат – истинный; бандхӯн – друзья; два̄рака̄йа̄м – в Двараке; асау – Он; васан – проживающий; сада̄ – всегда; парама – высший; сат-бха̄гйа-ватах̣ – удачливы; рамайати – дает удовлетворение; прийа̄н – Своим дорогим друзьям.

Ядавы нынче больше в милости Его. Он их обхаживает, с ними дружбу водит. Теперь Он Двараку Своей обителью избрал. И там, среди родных и близких, сладкие плоды былых побед вкушает.

ТЕКСТ 57

अस्मासु यत् तस्य कदापि दौत्यं सारथ्यम् अन्यच् च भवद्भिर् ईक्ष्यते ।
तद् भूरि-भार-क्षपणाय पाप-नाशेन धर्मस्य च रक्षणाय ॥ ५७ ॥

асма̄су йат тасйа када̄пи даутйам̇ са̄ратхйам анйач ча бхавадбхир
ӣкшйате тад бхӯри-бха̄ра-кшапан̣а̄йа па̄па-на̄ш́ена дхармасйа ча ракшан̣а̄йа

асма̄су – в связи с нами; йат – который; тасйа – Его; када̄ апи – в некоторых случаях; даутйам – сообщения; са̄ратхйам – вождение колесниц; анйат – другой; ча – и; бхавадбхих̣ – самим собой; ӣкшйате – видны; тат – тот; бхӯри – тяжелый; бха̄ра – долгах; кшапан̣а̄йа – отпущения грехов; па̄па – греховных; на̄ш́ена – уничтожая; дхармасйа – законы; ча – и; ракшан̣а̄йа – для защиты.

Случалось, Он посыльным был у нас, водил в бой наши колесницы, прочие услуги делал нам ― но все из чувства долга, чтобы отвести от нас злой рок, нас защитить, закон дедов исполнить.

ТЕКСТ 58

श्री-परीक्षिद् उवाच—
अथ श्री-यादवेन्द्रस्य भीमो नर्म-सुहृत्तमः ।
विहस्योच्चैर् उवाचेदं शृणु श्री-कृष्ण-शिष्य हे ॥ ५८ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
атха ш́рӣ-йа̄давендрасйа бхӣмо нарма-сухр̣ттамах̣
вихасйоччаир ува̄чедам̇ ш́р̣н̣у ш́рӣ-кр̣шн̣а-ш́ишйа хе

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; атха – затем; ш́рӣ-йа̄дава-индрасйа – Господе Ядавов; бхӣмах̣ – Бхима; нарма-сухр̣т-тамах̣ – близкий друг; вихасйа – смеющийся; уччаих̣ – громко; ува̄ча – сказал; идам – этот; ш́р̣н̣у – слушай; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; ш́ишйа – ученик; хе – о.

Продолжил Парикшит:

― Не дав закончить Юдхиштхире, Бхима с горькою усмешкою сказал:

― Брат мой, ведь ты поклонник Кришны верный. Ведь все так?

ТЕКСТ 59

अमुष्य दुर्बोध-चरित्र-वारिधेर् मायादि-हेतोश् चतुरावली-गुरोः ।
प्रवर्तते वाग्-व्यवहार-कौशलं न कुत्र किं तन् न वयं प्रतीमः ॥ ५९ ॥

амушйа дурбодха-чаритра-ва̄ридхер ма̄йа̄ди-хетош́ чатура̄валӣ-гурох̣
правартате ва̄г-вйаваха̄ра-кауш́алам̇ на кутра ким̇ тан на вайам̇ пратӣмах̣

амушйа – Нем; дурбодха – трудно понять; чаритра – видов деятельности; ва̄ри-дхех̣ – такой океан; ма̄йа̄ – об обмане; а̄ди – первый; хетох̣ – является источником; чатура – из ловких обманщиков; а̄валӣ – преемственности; гурох̣ – наставник; правартате – вырученные средства; ва̄к – из слов; вйаваха̄ра – и действия; кауш́алам – сведущ; на – нет; кутра – откуда; ким – будь то; тат – следовательно; на – не; вайам – мы; пратӣмах̣ – верить.

Тебе известно, что Он ― главный в мире Ворожей. Одних Он заволакивает пеленой обмана, другим, немногим избранным, свет истины несет. Пути Его – как океан бездонный, впрочем, мы не видим блага в них. Мы просто не умеем верить в то, как хитро Кришна все устроил, не умеем верить в то, что Он творит и говорит. Я верую, что, если Он ведет Себя так, значит, есть тому достойная причина.

ТЕКСТ 60

श्री-परीक्षिद् उवाच—
स-शोकम् अवदन् मातस् ततो मम पितामहः ।
कृष्ण-प्राण-सखः श्रीमान् अर्जुनो निःश्वसन् मुहुः ॥ ६० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
са-ш́окам авадан ма̄тас тато мама пита̄махах̣
кр̣шн̣а-пра̄н̣а-сакхах̣ ш́рӣма̄н арджуно них̣ш́васан мухух̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; са-ш́окам – грустно; авадат – говорил; ма̄тах̣ – мама; татах̣ – затем; мама – мой; пита̄махах̣ – дед; кр̣шн̣а – Кришне; пра̄н̣а-сакхах̣ – близкий друг; ш́рӣма̄н – благословенный; арджунах̣ – Арджуна; них̣ш́васан – вздыхая; мухух̣ – снова и снова.

Шри Парикшит продолжил:

― И тогда, о матушка, мой славный дед Арджуна, самый близкий Кришнин друг, вздохнув, промолвил удрученно.

ТЕКСТ 61

श्री-भगवान् अर्जुन उवाच—
भवत्-प्रियतमेशेन भगवन्न् अमुना कृतः ।
कृपा-भरोऽपि दुःखाय किलास्माकं बभूव सः ॥ ६१ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н арджуна ува̄ча
бхават-прийатамеш́ена бхагаванн амуна̄ кр̣тах̣
кр̣па̄-бхаро пи дух̣кха̄йа кила̄сма̄кам̇ бабхӯва сах̣

ш́рӣ-бхагава̄н арджунах̣ увача – святой Арджуна сказал; бхават – твой; прийа- тама – самый любимый; ӣш́ена – Господом; бхагаван – благой; амуна̄ – Самим; кр̣тах̣ – дарован; кр̣па̄ – из милости; бхарах̣ – большая степень; апи – даже; дух̣кха̄йа – ведущий к печали; кила – на самом деле; асма̄кам – для нас; бабхӯва – стала; сах̣ – оно.

Арджуна молвил:

― Нарада! То, что ты милостью изволил называть, нам оказалось горькою печалью.

ТЕКСТЫ 62-63

स्व-धर्मैक-परैः शुष्क-ज्ञानवद्भिः कृता रणे ।
भीष्मादिभिः प्रहारा ये वर्म-मर्म-भिदो दृढाः ॥ ६२ ॥
ते तस्यां मत्-कृते स्वस्य श्री-मूर्तौ चक्रपाणिना ।
वार्यमाणेन च मया सोढाः स्वीकृत्य वारशः ॥ ६३ ॥

сва-дхармаика-параих̣ ш́ушка-джн̃а̄навадбхих̣ кр̣та̄ ран̣е
бхӣшма̄дибхих̣ праха̄ра̄ йе варма-марма-бхидо др̣д̣ха̄х̣
те тасйа̄м̇ мат-кр̣те свасйа ш́рӣ-мӯртау чакра-па̄н̣ина̄
варйама̄н̣ена ча майа̄ сод̣ха̄х̣ свӣ-кр̣тйа ва̄раш́ах̣

сва-дхарма – их долг; эка-параих̣ – увлечен; ш́ушка – сухой; джн̃а̄на-вадбхих̣ – знаний; кр̣та̄х̣ – сделал; ран̣е – на поле боя; бхӣшма-а̄дибхих̣ – Бхишмой и другими; праха̄ра̄х̣ – нападения; йе – который; варма – броня; марма – и плоть; бхидах̣ – пронзает; др̣д̣ха̄х̣ – убедителен; те – они; тасйа̄м – на этом; мат-кр̣те – ради меня; свасйа – Свой; ш́рӣ -мӯртау – тело; чакра-па̄н̣ина̄ – обладателя круга; варйама̄н̣ена – проверяется; ча – даже; майа̄ – мной; сод̣ха̄х̣ – терпимо; свӣ-кр̣тйа – принятым; ва̄раш́ах̣ – повторно.

Ученость, знание закона сослужили Бхишме, воинству его дурную службу. Там на поле брани он из чувства долга яростно крушил доспехи Кришны, плоть Его пронзал железною стрелой.

Владетель огненного диска, милый мой Господь терпел ради меня жестокие раненья от врагов. Моих врагов. И я не в силах был огородить Его от острых стрел и копий.

ТЕКСТ 64

तन् मे चिन्तयतोऽद्यापि हृदयान् नापसर्पति ।
दुःख-शल्यम् अतो ब्रह्मन् सुखं मे जायतां कथम् ॥ ६४ ॥

тан ме чинтайато дйа̄пи хр̣дайа̄н на̄пасарпати
дух̣кха-ш́алйам ато брахман сукхам̇ ме джа̄йата̄м̇ катхам

тат – этот; ме – обо мне; чинтайатах̣ – кого я вспоминаю; адйа апи – даже сегодня; хр̣дайа̄т – от всего сердца; на апасарпати – не выходит; дух̣кха – плач; ш́алйам – стрела; атах̣ – следовательно; брахман – брахман; сукхам – счастье; ме – мой; джа̄йата̄м – возникнуть; катхам – как.

События тех лет поныне мне терзают душу. Те стрелы Бхишмы будто в сердце воткнуты мое. Скажи, ты о каком теперь толкуешь счастьи?

ТЕКСТ 65

कर्मणा येन दुःखं स्यान् निज-प्रिय-जनस्य हि ।
न तस्याचरणं प्रीतेः कारुण्यस्यापि लक्षणम् ॥ ६५ ॥

карман̣а̄ йена дух̣кхам̇ сйа̄н ниджа-прийа-джанасйа хи
на тасйа̄чаран̣ам̇ прӣтех̣ ка̄рун̣йасйа̄пи лакшан̣ам

карман̣а̄ – действия; йена – который; дух̣кхам – несчастье; сйа̄т – происходит; ниджа – свой; прийа-джанасйа – для любимой; хи – конечно; на – нет; тасйа – его; а̄чаран̣ам – поведение; прӣтех̣ – привязанности; ка̄рун̣йасйа – из сострадания; апи – или; лакшан̣ам – знак.

Кто любит, тот любимому не причинит страданья. О мудрый муж, не мне тебя учить. Сочувствие ― вот первый признак любящего сердца.

ТЕКСТЫ 66-67

भीष्म-द्रोणादि-हननान् निवृत्तं मां प्रवर्तयन् ।
महा-ज्ञानि-वरः कृष्णो यत् किञ्चिद् उपदिष्टवान् ॥ ६६ ॥
यथा श्रुतार्थ-श्रवणाच् छुष्क-ज्ञानि-सुख-प्रदम् ।
महा-दुःख-कृद् अस्माकं भक्ति-माहात्म्य-जीविनाम् ॥ ६७ ॥

бхӣшма-дрон̣а̄ди-ханана̄н нивр̣ттам̇ ма̄м̇ правартайан
маха̄-джн̃а̄ни-варах̣ кр̣шн̣о йат кин̃чид упадишт̣ава̄н
йатха̄-ш́рута̄ртха-ш́раван̣а̄ч чхушка-джн̃а̄ни-сукха-прадам
маха̄-дух̣кха-кр̣д асма̄кам̇ бхакти-ма̄ха̄тмйа-джӣвина̄м

бхӣшма-дрон̣а-а̄ди – Бхишме, Дроне и других; ханана̄т – от убийства; нивр̣ттам – отозван; ма̄м – мне; правартайан – побуждающий к действию; маха̄-джн̃а̄ни – мудрых; варах̣ – лучший; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; йат кин̃чит – какой маленький; упадишт̣ава̄н – советовал; йатха̄-ш́рута – буквальный; артха – значение; ш́раван̣а̄т – услышав; ш́ушка – сухой; джн̃а̄ни – для ученых; сукха – удовольствие; прадам – дающий; маха̄-дух̣кха – сильная боль; кр̣т – дающий; асма̄кам – нам; бхакти-ма̄ха̄тмйа – величие чистой преданности; джӣвина̄м – чью саму жизнь.

Когда я Кришне объявил, что не желаю смерти Бхишмы, Дроны, прочих родичей моих, Он хитрыми словами научил меня, как оправдать убийство близких. Я, изволь, послушался Его.

Любой ученый муж, услышав наставленье Кришны, утешит разум свой, но мне, кому нет в жизни большей радости, чем славить Кришну, Его ученье причиняет только боль.

ТЕКСТ 68

तात्पर्यस्य विचारेण कृतेनापि न तत् सुखम् ।
किञ्चित् करोत्य् उतामुष्य वञ्चनां किल बोधनात् ॥ ६८ ॥

та̄тпарйасйа вича̄рен̣а кр̣тена̄пи на тат сукхам
кин̃чит каротй ута̄мушйа ван̃чана̄м̇ кила бодхана̄т

та̄тпарйасйа – смысле; вича̄рен̣а – путем тщательного рассмотрения; кр̣тена – сделал; апи – даже; на – нет; тат – тот; сукхам – счастье; кин̃чит – какой-нибудь; кароти – создает; ута – скорее; амушйа – Его; ван̃чана̄м – обман; кила – точно; бодхана̄т – воспоминаний.

Потом, когда вражды утихли страсти, я с холодным разумом ученье оценил Его, я в нем не обнаружил радость, не увидел утешения. В моих глазах оно по-прежнему лукавство и обман.

ТЕКСТЫ 69-70

यत् सदा सर्वदा शुद्ध-निरुपाधि-कृपाकरे ।
तस्मिन् सत्य-प्रतिज्ञे सन्-मित्र-वर्ये महा-प्रभौ ॥ ६९ ॥
विश्वस्तस्य दृढं साक्षात् प्राप्तात् तस्मान् मम प्रियम् ।
महा-मनोहराकारन् न पर-ब्रह्मणः परम् ॥ ७० ॥

йат сада̄ сарватха̄ ш́уддха- нирупа̄дхи-кр̣па̄каре
тасмин сатйа-пратиджн̃е сан-митра-варйе маха̄-прабхау
виш́вастасйа др̣д̣хам̇ са̄кша̄т пра̄пта̄т тасма̄н мама прийам
маха̄-манохара̄ка̄ра̄нна пара-брахман̣ах̣ парам

йат – который; сада̄ – всегда; сарватха̄ – всячески; ш́уддха – чистый; нирупа̄дхи – безусловный; кр̣па̄-а̄каре – для источника милости; тасмин – Ему; сатйа – истинный; пратиджн̃е – обещание; сат – истинный; митра – из друзей; варйе – лучший; маха̄-прабхау – верховный повелитель; виш́вастасйа – у кого есть вера; др̣д̣хам – твердо; са̄кша̄т – лично; пра̄пта̄т – дали; тасма̄т – чем Он; мама – ко мне; прийам – дорогой; маха̄-манах̣-хара – всепоглощающий; а̄ка̄ра̄т – облик; на – нет; пара-брахман̣ах̣ – чем Верховный Брахман; парам – более значительный.

Нет для меня дороже Кришны никого на свете. Образ Кришны ― вот отрада сердцу моему. Всецело Он вручил Себя мне и Ему я верен безраздельно. Он источник счастья для меня и благодати, Добрый Господин. Хозяин слова Своего, друзей Заступник, верный Властелин.

ТЕКСТЫ 71-72

श्री-नकुल-सहदेवाव् ऊचतुः
यद् विपद्-गणतो धैर्यं वैरि-वर्ग-विनाशनम् ।
अश्वमेधादि चास्माकं श्री-कृष्णः समपादयत् ॥ ७१ ॥
यच् च तेन यशो राज्यं पुण्याद्य् अप्य् अन्य-दुर्लभम् ।
व्यतनोद् भगवंस् तेन नास्य मन्यामहे कृपाम् ॥ ७२ ॥

ш́рӣ-накула-сахадева̄в ӯчатух̣
йад випад-ган̣ато дхаирйам̇ ваири-варга-вина̄ш́анам
аш́вамедха̄ди ча̄сма̄кам̇ ш́рӣ-кр̣шн̣ах̣ самапа̄дайат
йач ча тена йаш́о ра̄джйам̇ пун̣йа̄дй апй анйа-дурлабхам
вйатанод бхагавам̇с тена на̄сйа манйа̄махе кр̣па̄м

ш́рӣ-накула-сахадевау ӯчатух̣ – Шри Накула и Сахадева сказали; йат – который; випат-ган̣атах̣ – перед лицом многих опасностей; дхаирйам – непоколебимость; ваири-варга – из наших многочисленных врагов; вина̄ш́анам – разрушение; аш́ва-медха-а̄ди – Ашвамедха и другие жертвоприношения; ча – и; асма̄кам – наш; ш́рӣ-кр̣шн̣ах̣ – Шри Кришна; самапа̄дайат – устроенный; йат – который; ча – и; тена – Им Самим; йаш́ах̣ – слава; ра̄джйам – царство; пун̣йа-а̄ди – благочестивые заслуги и так далее; апи – тоже; анйа – другими; дурлабхам – трудно получить; вйатанот – расширил; бхагаван – благой; тена – этим; на – нет; асйа – Его; манйа̄махе – мы рассматриваем; кр̣па̄м – милость.

Промолвили Накула с Сахадевой:

― О да, Шри Кришна нам всегда опорой был. В час испытаний Он уверенность нам придавал в победе. Его старанием все наши недруги свою нашли погибель. И не будь Его, нам никогда б не совершить обряда царственного жертвоприношения. Он даровал нам нашу славу, власть, богатство и почтение богов ― все то, о чем мечтает всякий честный человек. Но, добрый Нарада, мы не считаем это знаком милосердья.

ТЕКСТ 73

किन्त्व् अनेक-महा-यज्ञोत्सवं सम्पादयन्न् असौ ।
स्वीकारेणाग्र-पूजाया हर्षयेन् नः कृपा हि सा ॥ ७३ ॥

кинтв анека-маха̄-йаджн̃о-тсавам̇ сампа̄дайанн асау
свӣ-ка̄рен̣а̄гра-пӯджа̄йа̄ харшайен нах̣ кр̣па̄ хи са̄

кинту – скорее; анека – множественный; маха̄-йаджн̃а – жертве; утсавам – праздника; сампа̄дайан – устроить; асау – Он; свӣ-ка̄рен̣а – путем принятия; агра-пӯджа̄йа̄х̣ – первом поклонении; харшайет – в восторге; нах̣ – нам; кр̣па̄ – милость; хи – точно; са̄ – тот.

Скорее, милостив Он к нам бывал, когда на царском жертвоприношении Он согласился первым взять от нас дары благого действа.

ТЕКСТ 74

अधुना वञ्चितास् तेन वयं जीवाम तत् कथम् ।
तद्-दर्शनम् अपि ब्रह्मन् यन् नोऽभूद् अतिदुर्घटम् ॥ ७४ ॥

адхуна̄ ван̃чита̄с тена вайам̇ джӣва̄ма тат катхам
тад-дарш́анам апи брахман йан но бхӯд ати-дургхат̣ам

адхуна̄ – сейчас; ван̃чита̄х̣ – обманутый; тена – Им Самим; вайам – мы; джӣва̄ма – может продолжать жить; тат – тот; катхам – почему; тат – Нем; дарш́анам – зрелище; апи – даже; брахман – брахман; йат – который; нах̣ – для нас; абхӯт – там был; ати-дургхат̣ам – трудно получить.

Но нынче нас Господь покинул, как Он покидает, впрочем, всех, лишая жизни и желания жить дальше. В былые времена Его мы изредка, но все же лицезрели. Теперь исчез Он, в область грез ушел!

ТЕКСТ 75

श्री-परीक्षिद् उवाच—
तच् छ्रुत्वा वचनं तेषां द्रौपदी शोक-विह्वला ।
संस्तभ्य यत्नाद् आत्मानं क्रन्दन्त्याह स-गद्गदम् ॥ ७५ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тач чхрутва̄ вачанам̇ теша̄м̇ драупадӣ ш́ока-вихвала̄
сам̇стабхйа йатна̄д а̄тма̄нам̇ крандантй а̄ха са-гадгадам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – те; ш́рутва̄ – слышит; вачанам – слова; теша̄м – из их числа; драупадӣ – Драупади; ш́ока – с печалью; вихвала̄ – ошеломленный; сам̇стабхйа – успокаивающий; йатна̄т – с усилием; а̄тма̄нам – ее разум; крандантӣ – плачет; а̄ха – сказала; са- гадгадам – прерывающимся голосом.

Продолжил Парикшит:

― Безмолвно слезы горькие глотая, Драупади слушала мужей своих. Когда уста Пандавов смолкли, государыня, вздохнув, произнесла:

ТЕКСТ 76

श्री-कृष्णोवाच
श्री-कृष्णेन मम प्राण-सखेन बहुधा त्रपा ।
निवारणीया दुष्टाश् च मारणीयाः किलेदृशः ॥ ७६ ॥

ш́рӣ-кр̣шн̣ова̄ча
ш́рӣ-кр̣шн̣ена мама пра̄н̣а- сакхена бахудха̄ трапа̄
нива̄ран̣ӣйа̄ душт̣а̄ш́ ча ма̄ран̣ӣйа̄х̣ киледр̣ш́ах̣

ш́рӣ-кр̣шн̣а̄ ува̄ча – Драупади (Шри Кришна) сказала; ш́рӣ-кр̣шн̣ена – Шри Кришной; мама – мой; пра̄н̣а-сакхена – близкий друг; бахудха̄ – повторно; трапа̄ – позор; нива̄ран̣ӣйа̄ – предотвращенный; душт̣а̄х – злые люди; ча – и; ма̄ран̣ӣйа̄х̣ – убитый; кила – точно; ӣдр̣ш́ах̣ – такими.

Кришнā сказала:

― Кришна, Друг мой милый, сколько раз меня уберегал Он от позора! Ни один обидчик мой ― ни Кауравы, ни друзья их ― не смогли избегнуть должного возмездия за зло!

ТЕКСТ 77

कर्तव्योऽनुग्रहस् तेन सदेत्य् आसीन् मतिर् मम ।
अधुना पतितास् तात-भ्रातृ-पुत्रादयोऽखिलाः ॥ ७७ ॥

картавйо нуграхас тена садетй а̄сӣн матир мама
адхуна̄ патита̄с та̄та- бхра̄тр̣-путра̄дайо кхила̄х̣

картавйах̣ – показано; ануграхах̣ – милость; тена – Им Самим; сада̄ – всегда; ити – так; а̄сӣт – был; матих̣ – мнение; мама – мой; адхуна̄ – сейчас; патита̄х̣ – падший; та̄та – отец; бхра̄тр̣ – брат; путра-а̄дайах̣ – сыновья и другие; акхила̄х̣ – все.

Всю жизнь мою я почитала милостью Его участье в нашей доле. Теперь не знаю: ошибалась я, когда все те, кто был мне дорог ― брат, отец и сыновья ― сложили головы на бранном поле Куру.

ТЕКСТ 78

तत्रापि विदधे शोकं न तद्-इच्छानुसारिणी ।
किन्त्व् ऐच्छं प्राप्तुम् आत्मेष्टं किञ्चित् तत्-तच्-छलात् फलम् ॥ ७८ ॥

татра̄пи видадхе ш́окам̇ на тад-иччха̄нуса̄рин̣ӣ
кинтв аиччхам̇ пра̄птум а̄тмешт̣ам̇ кин̃чит тат-тач-чхала̄т пхалам

татра апи – тем не менее; видадхе – выражен; ш́окам – плач; на – нет; тат – Его; иччха̄ – желание; ануса̄рин̣ӣ – добросовестно следуя; кинту – но; аиччхам – я надеялся; пра̄птум – достигать; а̄тма-ишт̣ам – личное желание; кин̃чит – некоторые; тат-тат-чхала̄т – под тем или иным предлогом; пхалам – плоды.

Но не ропщу я. Скорбь ― пустое дело. Покорно нужно волю Кришны принимать. Я только тешила себя надеждою, что обращаясь с прихотями к Кришне, найду я счастье в жизни и покой.

ТЕКСТ 79

तेन सान्त्वयितव्याहं हत-बन्धु-जना स्वयम् ।
श्री-कृष्णेनोपविश्यात्र मत्-पार्श्वे युक्ति-पाटवैः ॥ ७९ ॥

тена са̄нтвайитавйа̄хам̇ хата-бандху-джана̄ свайам
ш́рӣ-кр̣шн̣енопавиш́йа̄тра мат-па̄рш́ве йукти-па̄т̣аваих̣

тена – Им Самим; са̄нтвайитавйа̄ – умиротворен; ахам – я; хата – убитый; бандху-джана̄ – чьей семьи; свайам – лично; ш́рӣ- кр̣шн̣ена – Шри Кришной; упавиш́йа – сидящий; атра – здесь; мат-па̄рш́ве – на моей стороне; йукти – рассуждения; па̄т̣аваих̣ – действенные средства.

Когда моя родня сошла навеки в мир иной, Шри Кришна посетил меня в час скорби, словом мудрости Свою рабу утешил.

ТЕКСТ 80

तानि तानि ततस् तस्य पातव्यानि मया सदा ।
मधुराणि मनोज्ञानि स्मित-वाक्यामृतानि हि ॥ ८० ॥

та̄ни та̄ни татас тасйа па̄тавйа̄ни майа̄ сада̄
мадхура̄н̣и маноджн̃а̄ни смита-ва̄кйа̄мр̣та̄ни хи

та̄ни та̄ни – каждый из разных; татах̣ – так; тасйа – Его; па̄тавйа̄ни – впитанный; майа̄ – мной; сада̄ – всегда; ма-дхура̄н̣и – очаровательный; манах̣- джн̃а̄ни – приятное для ума; смита – с улыбками; ва̄кйа – слова; амр̣та̄ни – бессмертный; хи – точно.

Вовеки не забуду я Его благих напутствий. И теперь мне слух ласкает мед Его чарующих речей, Его улыбка у меня в душе волненье пробуждает.

ТЕКСТ 81

तद् अस्तु दूरे दौर्भाग्यान् मम पूर्ववद् अप्य् असौ ।
नायात्य् अतो दया कास्य मन्तव्या मयका मुने ॥ ८१ ॥

тад асту дӯре даурбха̄гйа̄н мама пӯрва-вад апй асау
на̄йа̄тй ато дайа̄ ка̄сйа мантавйа̄ майака̄ муне

тат – тот; асту – пусть так; дӯре – на расстоянии; даурбха̄гйа̄т – несчастья; мама – мой; пӯрва-ват – как и раньше; апи – даже; асау – Он; на а̄йа̄ти – не приходит; атах̣ – следовательно; дайа̄ – милость; ка̄ – что; асйа – Его; мантавйа̄ – подумать; майака̄ – на меня; муне – мудрец.

В том злой судьбы моей проклятие, что Кришны с нами больше нет. Так знай же, старец, если где-нибудь сыскать возможно милость Кришны, то не в наших скорбных берегах.

ТЕКСТ 82

श्री-परीक्षिद् उवाच—
शोकार्तेव ततः कुन्ती कृष्ण-दर्शन-जीवना ।
सास्रं स-करुणं प्राह स्मरन्ती तत्-कृपाकृपे ॥ ८२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́ока̄ртева татах̣ кунтӣ кр̣шн̣а-дарш́ана-джӣвана̄
са̄срам̇ са-карун̣ам̇ пра̄ха смарантӣ тат-кр̣па̄кр̣пе

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́ока – от печали; а̄рта̄ – измученный; ива – будто; татах̣ – затем; кунтӣ – Кунти; кр̣шн̣а-дарш́ана – вид Кришны; джӣвана̄ – жизнь; са-асрам – со слезами на глазах; са-карун̣ам – жалобно; пра̄ха – заговорила; смарантӣ – воспоминание; тат – Его; кр̣па̄ – милость; акр̣пе – и отсутствие милости.

Продолжил Парикшит:

― С печальною улыбкой на устах Мать Кунти слушала рассказ своих сынов. Глаза ее наполнились слезами.

ТЕКСТ 83

अनाथायाः स-पुत्राया ममापद्-गणतोऽसकृत् ।
त्वरया मोचनात् सम्यग् देवकी-मातृतोऽपि यः कृपा-विशेषः कृष्णस्य स्वस्याम् अनुमितो मया ॥ ८३ ॥

ш́рӣ-пр̣тхова̄ча ана̄тха̄йа̄х̣ са-путра̄йа̄ мама̄пад-ган̣ато сакр̣т
тварайа̄ мочана̄т самйагдевакӣ-ма̄тр̣то пи йах̣ кр̣па̄-виш́ешах̣ кр̣шн̣асйа свасйа̄м анумито майа̄

ш́рӣ-пр̣тха̄ ува̄ча – Шри Притха сказала; ана̄тха̄йа̄х̣ – не защитника; са- путра̄йа̄х̣ – с сыновьями; мама – обо мне; а̄пат-ган̣атах̣ – многих бедствий; асакр̣т – повторно; тварайа̄ – без промедления; мочана̄т – того, что освобожден; самйак – полный; девакӣ-ма̄тр̣тах̣ – больше, чем Деваки; апи – даже; йах̣ – который; кр̣па̄ – милость; виш́ешах̣ – особый; кр̣шн̣асйа – Кришне; свасйа̄м – на себя; анумитах̣ – сделан вывод; майа̄ – мной.

Шри Притха молвила:

― Порою Кришна был к нам милостив, порою равнодушен. В отсутствие супруга, коий в час невзгод меня б оберегал, Шри Кришна приходил всегда сынам моим на помощь, мне служил опорой. Я полагала, жаловал Господь нас больше даже матушки Своей, Деваки.

ТЕКСТ 84

स चाधुनात्मनोऽन्येषाम् अपि गेहेषु सर्वतः ।
स्त्रीणां निहत-बन्धूनां महा-रोदन-संश्रुतेः ।
मनस्य् अपि पदं जातु न प्राप्नोति कियन् मम ॥ ८४ ॥

са ча̄дхуна̄тмано нйеша̄м апи гехешу сарватах̣
стрӣн̣а̄м̇ нихата-бандхӯна̄м̇ маха̄-родана-сам̇ш́рутех̣
манасй апи падам̇ джа̄ту на пра̄пноти кийан мама

сах̣ – тот; ча – и; адхуна̄ – сейчас; а̄тманах̣ – собственный; анйеша̄м – и других; апи – тоже; гехешу – в домах; сарватах̣ – все; стрӣн̣а̄м – из женщин; нихата – убитый; бандхӯна̄м – родичи; маха̄-родана – громкий плач; сам̇ш́рутех̣ – услышав; манаси – в сознании; апи – даже; падам – место; джа̄ту – вообще; на пра̄пноти – не находит; кийат – какой-нибудь; мама – мой.

Но сейчас, глядя на опустелые дома соседей и угасший наш очаг и слыша горестные вдовьи стоны, я сознаю, что был Он к нам отнюдь не милосерден.

ТЕКСТ 85

अतस् तद्-दर्शन-त्यक्ताः सम्पदः परिहृत्य वै ।
आपदः प्रार्थितास् तस्मिन् मया तद्-दर्शनापिकाः ॥ ८५ ॥

атас тад-дарш́ана-тйакта̄х̣ сампадах̣ парихр̣тйа ваи
а̄падах̣ пра̄ртхита̄с тасмин майа̄ тад-дарш́ана̄пика̄х̣

атах̣ – следовательно; тат-дарш́ана – увидеть Его; тйакта̄х̣ – лишенный; сампадах̣ – богатство; парихр̣тйа – отнимая; ваи – конечно; а̄падах̣ – бедствия; пра̄ртхита̄х̣ – молился за; тасмин – от Него; майа̄ – мной; тат-дарш́ана – при виде Его; а̄пика̄х̣ – какая причина.

Покинутая Кришной, я молила небеса забрать у нас богатства, власть и новые на нас наслать несчастья, чтоб Господь как прежде был при нас, пред нашим взором.

ТЕКСТ 86

दत्त्वा निष्कण्टकं राज्यं पाण्डवाः सुखिता इति ।
मत्वाधुना विहायास्मान् द्वारकायाम् अवस्थितम् ॥ ८६ ॥

даттва̄ нишкан̣т̣акам̇ ра̄джйам̇ па̄н̣д̣ава̄х̣ сукхита̄ ити
матва̄дхуна̄ виха̄йа̄сма̄н два̄рака̄йа̄м авастхитам

даттва̄ – дали; нишкан̣т̣акам – вырваны шипы; ра̄джйам – их царство; па̄н̣д̣ава̄х̣ – Пандавы; сукхита̄х̣ – удовлетворены; ити – так; матва̄ – размышляет; адхуна̄ – сейчас; виха̄йа – отказ от; асма̄н – нам; два̄рака̄йа̄м – в Двараке; авастхитам – проживает.

Пандавам Кришна возвратил их царство, взятое когда-то их врагами. Стоило сынам моим обресть былое благоденство, Властелин оставил нас одних и воротился в Двараку, к семейству в град престольный.

ТЕКСТ 87

अतोऽत्र तस्यागमनेऽप्य् आशा मेऽपगता बत ।
मन्येऽधुनात्मनः शीघ्रं मरणं तद्-अनुग्रहम् ॥ ८७ ॥

ато тра тасйа̄гамане пй а̄ш́а̄ ме пагата̄ бата
манйе дхуна̄тманах̣ ш́ӣгхра-маран̣ам̇ тад-ануграхам

атах̣ – так; атра – здесь; тасйа – Его; а̄гамане – для грядущего; апи – даже; а̄ш́а̄ – надеяться; ме – мой; апагата̄ – рассеянный; бата – увы; манйе – я думаю; адхуна̄ – сейчас; а̄тманах̣ – мой; ш́ӣгхра – быстрый; маран̣ам – смерть; тат – Его; ануграхам – милость.

Теперь уж не надеюсь я, что Кришна посетит нас снова. Смерть сочту я лучшей долей и Господней милостью ко мне.

ТЕКСТ 88

बन्धु-वत्सल इत्य् आशा-तन्तुर् यश् चावलम्ब्यते ।
स त्रुट्येद् यदुभिस् तस्य गाढ-सम्बन्ध-मर्शनात् ॥ ८८ ॥

бандху-ватсала итй а̄ш́а̄-тантур йаш́ ча̄валамбате
са трут̣йед йадубхис тасйа га̄д̣ха-самбандха-марш́ана̄т

бандху – друзьям и родственникам; ватсалах̣ – сострадания; ити – так; а̄ш́а̄ – надежде; тантух̣ – нить; йах̣ – который; ча – и; аваламбате – свисает вниз; сах̣ – оно; трут̣йет – сломался бы; йадубхих̣ – Яду; тасйа – Его; га̄д̣ха – сильный; самбандха – соединение; марш́ана̄т – размышлений.

Последний гаснет огонек надежды в душе моей, что Кришна милосерден ко друзьям Своим и близким, стоит вспомнить мне, как сильно Он привязан к Своему семейству, доблестным Ядавам.

ТЕКСТ 89

तद् याहि तस्य परम-प्रिय-वर्ग-मुख्यान् श्री-यादवान् निरुपम-प्रमदाब्धि-मग्नान् ।
तेषां महत्त्वम् अतुलं भगवंस् त्वम् एव जानासि तद् वयम् अहो किम् उ वर्णयेम ॥ ८९ ॥

тад йа̄хи тасйа парама-прийа-варга-мукхйа̄н ш́рӣ-йа̄дава̄н нирупама-прамада̄бдхи-магна̄н
теша̄м̇ махаттвам атулам̇ бхагавам̇с твам эва джа̄на̄си тад вайам ахо ким у варн̣айема

тат – следовательно; йа̄хи – пойти; тасйа – Его; парама – верхний; прийа-варга – соратников; мукхйа̄н – главный; ш́рӣ-йа̄дава̄н – к божественным Ядавам; нирупама – несравненный; прамада – от радости; абдхи – в океане; магна̄н – погружены; теша̄м – их; махаттвам – величие; атулам – непревзойденный; бхагаван – святой Нарада; твам – ты; эва – точно; джа̄на̄си – знать; тат – тот; вайам – мы; ахо – о; ким – как; у – точно; варн̣айема – могу объяснить.

Ступай к Ядавам, добрый друг, они теперь Ему семья и свита, Он любит их. Они купаются в безбрежном море счастья. Ты знаешь их вполне, их добродетели, их славу, их удачу. А нам уж нечего тебе сказать. Уста пусть будут наши немы.

ТЕКСТ 90

श्री-परीक्षिद् उवाच—
भो यादवेन्द्र-भगिनी-सुत-पत्नि मातः श्री-द्वारकां मुनि-वरस् त्वरयागतोऽसौ ।
दण्ड-प्रणाम-निकरैः प्रविशन् पुरान्तर् दूराद् ददर्श सुभगान् यदु-पुङ्गवांस् तान् ॥ ९० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
бхо йа̄давендра-бхагинӣ-сута-патни ма̄тах̣ ш́рӣ-два̄рака̄м̇ муни-варас тварайа̄гато сау
дан̣д̣а-пран̣а̄ма-никараих̣ правиш́ан пура̄нтар дӯра̄д дадарш́а су-бхага̄н йаду-пун̇гава̄м̇с та̄н

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; бхох̣ – о; йа̄дава-индра – предводитель Ядавов; бхагинӣ – сестре; сута – сыне; патни – жена; ма̄тах̣ – мать; ш́рӣ-два̄рака̄м – в Шри Двараке; муни-варах̣ – лучший из мудрецов; тварайа̄ – быстро; а̄гатах̣ – прибывший; асау – он; дан̣д̣а-пран̣а̄ма – из простертых поклонов; никараих̣ – с множеством; правиш́ан – входящий; пура-антах̣ – внутренний город; дӯра̄т – издалека; дадарш́а – увидел; су-бхага̄н – удачливый; йаду – Яду; пун̇гава̄н – герои; та̄н – их.

Продолжил Парикшит:

― О матушка! O добрая вдова племянника Властителя Ядавов! Блаженный Нарада, с семейством распростясь, немедленно направил стопы в Кришнин град. Почтив врата святой столицы, двинулся мудрец в дворцовые палаты, откуда Яду царствие свое вершат.

ТЕКСТ 91

सभायां श्री-सुधर्मायां सुखासीनान् यथा-क्रमम् ।
निज-सौन्दर्य-भूषाढ्यान् पारिजात-स्रग्-आचितान् ॥ ९१ ॥

сабха̄йа̄м̇ ш́рӣ-судхарма̄йа̄м̇ сукха̄сӣна̄н йатха̄-крамам
ниджа-саундарйа-бхӯша̄д̣хйа̄н па̄риджа̄та-сраг-а̄чита̄н

сабха̄йа̄м – в зале собраний; ш́рӣ-судхарма̄йа̄м – благословенный Судхарма; сукха – спокойно; а̄сӣна̄н – сидящий; йатха̄-крамам – в порядке важности; ниджа – их собственный; саундарйа – с телесной красотой; бхӯша̄ – и украшения; а̄д̣хйа̄н – блистательный; па̄риджа̄та – из цветов париджата; срак – с венками; а̄чита̄н – украшен.

Семейство царственное встретил он в Дворце Благих Решений, в час, когда все вместе те ― и стар и млад ― досугу предавались. Природное их благолепие передалось орнаменту резному стен и тронов. Грудь каждого из княжичей украшена была гирляндой из пьянящей париджаты.

ТЕКСТ 92

दिव्यातिदिव्य-सङ्गीत-नृत्यादि-परमोत्सवैः ।
सेव्यमानान् विचित्रोक्त्या स्तूयमानांश् च वन्दिभिः ॥ ९२ ॥

дивйа̄ти-дивйа-сан̇гӣта- нр̣тйа̄ди-парамотсаваих̣
севйама̄на̄н вичитроктйа̄ стӯйама̄на̄м̇ш́ ча вандибхих̣

дивйа-ати-дивйа – небесный; сан̇гӣта – пении; нр̣тйа – танцы; а̄ди – и так далее; парама – отлично; утсаваих̣ – с праздниками; севйама̄на̄н – пользуется служением; вичитра – прекрасный; уктйа̄ – со словами; стӯйама̄на̄х̣ – восхваляемым; ча – и; вандибхих̣ – певцами.

Приятные напевы тешили их слух. Взор ублажали танцовщицы, кои, верно, радуют своим искусством ангелов небес. Сказители стихи им пели торжествующим мотивом.

ТЕКСТ 93

अन्योऽन्यं चित्र-नर्मोक्ति-केलिभिर् हसतो मुदा ।
सूर्यम् आक्रामतः स्वाभिः प्रभाभिर् माधुरी-मयान् ॥ ९३ ॥

анйонйам̇ читра-нармокти- келибхир хасато муда̄
сӯрйам а̄кра̄матах̣ сва̄бхих̣ прабха̄бхир ма̄дхурӣ-майа̄н

анйонйам – между собой; читра – яркий; нарма-укти – с шутками; келибхих̣ – и упражняясь; хасатах̣ – смеющийся; муда̄ – счастливо; сӯрйам – солнце; а̄кра̄матах̣ – затмение; сва̄бхих̣ – их собственный; прабха̄бхих̣ – по сияниям; ма̄дхурӣ-майа̄н – полны очарования.

Они смеялись шаловливым шуткам друг от друга, упражнялись в остроумии они. Очарованием таким и радостью сияли лица их, что им бы позавидовал бог Солнца.

ТЕКСТ 94

नाना-विध-महा-दिव्य-विभूषण-विचित्रितान् ।
कांश्चित् प्रवयसोऽप्य् एषु नव-यौवनम् आपितान् ।
श्री-कृष्ण-वदनाम्भोज-सुधा-तृप्तान् अभीक्ष्णशः ॥ ९४ ॥

на̄на̄-видха-маха̄-дивйа- вибхӯшан̣а-вичитрита̄н
ка̄м̇ш́чит правайасо пй эшу нава-йауванам а̄пита̄н
ш́рӣ-кр̣шн̣а-вадана̄мбходжа- судха̄-тр̣пта̄н абхӣкшн̣аш́ах̣

на̄на̄-видха – разных видов; маха̄-дивйа – ценный; вибхӯшан̣а – с украшениями; вичитрита̄н – украшен; ка̄м̇ш́чит – некоторые; правайасах̣ – пожилой; апи – даже; эшу – среди них; нава-йауванам – новая молодежь; а̄пита̄н – получив; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; вадана-амбходжа – лице лотоса; судха̄ – нектаром; тр̣пта̄н – удовлетворенный; абхӣкшн̣аш́ах̣ – постоянно.

Грудь и чела Ядавов украшали драгоценные каменья в злате. Лица их старейшин воссияли светом юности от созерцанья лотосовых Кришниных очей.

ТЕКСТ 95

उग्रसेनं महा-राजं परिवृत्य चकाशतः ।
प्रतीक्षमाणान् श्री-कृष्ण-देवागमनम् आदरात् ॥ ९५ ॥

уграсенам̇ маха̄-ра̄джам̇ паривр̣тйа чака̄ш́атах̣
пратӣкшама̄н̣а̄н ш́рӣ-кр̣шн̣а- дева̄гаманам а̄дара̄т

уграсенам – Уграсена; маха̄-ра̄джам – правящий монарх; паривр̣тйа – окружающий; чака̄ш́атах̣ – пылающий; пратӣкшама̄н̣а̄н – в ожидании; ш́рӣ-кр̣шн̣а-дева – Шри Кришнадеве; а̄гаманам – прибытие; а̄дара̄т – уважительно.

Шри Нарада явился ровно в час, когда семья блистательная Яду с Уграсеной во главе ждала явленья Кришны.

ТЕКСТ 96

तद्-अन्तः-पुर-वर्त्मेक्षा-व्यग्र-मानस-लोचनान् ।
तत्-कथा-कथनासक्तान् असंख्यान् कोटि-कोटिशः ॥ ९६ ॥

тад-антах̣-пура-вартмекша̄-вйагра-ма̄наса-лочана̄н
тат-катха̄-катхана̄сакта̄н асан̇кхйа̄н кот̣и-кот̣иш́ах̣

тат – Его; антах̣-пура – во внутренний дворец; вартма – к тропинке; ӣкша̄ – взгляды; вйагра – взволнованный; ма̄наса – умы; лочана̄н – и глаза; тат – Нем; катха̄ – темы; катхана – при обсуждении; а̄сакта̄н – поглощен; асан̇кхйа̄н – бесчисленные; кот̣и-кот̣иш́ах̣ – миллионы и миллионы.

Тысячи и тысячи Ядавов в ожиданьи Господа вели досужие беседы про Него, поглядывая то и дело на большие двери, что соединяли внутренний дворец Его с дворцом собраний.

ТЕКСТ 97

ज्ञात्वा तं यदवोऽभ्येत्य धावन्तः सम्भ्रमाकुलाः ।
उत्थाप्य प्रसभं पाणौ धृत्वा निन्युः सभान्तरम् ॥ ९७ ॥

джн̃а̄тва̄ там̇ йадаво бхйетйа дха̄вантах̣ самбхрама̄кула̄х̣
уттха̄пйа прасабхам̇ па̄н̣ау дхр̣тва̄ нинйух̣ сабха̄нтарам

джн̃а̄тва̄ – открытие; там – его; йадавах̣ – Яду; абхйетйа – продвигаясь вперед; дха̄вантах̣ – мчась; самбхрама – рвение; а̄кула̄х̣ – взбудораженный; уттха̄пйа – вырастил его; прасабхам – быстро; па̄н̣ау – руки; дхр̣тва̄ – принимая; нинйух̣ – вели его; сабха̄ – зал; антарам – внутри.

Сведав, что Шри Нарада почтил их град присутствием своим, Ядавы шумною толпою поспешили путнику навстречу. Они его подняли над землей и на руках внесли в соборную палату.

ТЕКСТ 98

महा-दिव्यासने दत्तेऽनुपविष्टं तद्-इच्छया ।
भूमाव् एवोपवेश्यामुं परितः स्वयम् आसत ॥ ९८ ॥

маха̄-дивйа̄сане датте нупавишт̣ам̇ тад-иччхайа̄
бхӯма̄в эвопавеш́йа̄мум̇ паритах̣ свайам а̄сата

маха̄ – большой; дивйа – небесный; а̄сане – на сиденье; датте – предложенный; анупавишт̣ам – не сидел; тат – его (Нарады); иччхайа̄ – по желанию; бхӯмау – на земле; эва – только; упавеш́йа – сиденье; амум – его; паритах̣ – окружающий; свайам – самих себя; а̄сата – сидел.

Там гостю предложили знатное высокое сидение, которое он сразу и решительно отверг. Смирившись с пожеланьем гостя, они ему циновку расстелили на земле и всем семейством вкруг него расселись.

ТЕКСТ 99

देवर्षि-प्रवरोऽमीभिः पूजा-द्रव्यं समाहृतम् ।
नत्वा साञ्जलिर् उत्थाय विनीतो मुहुर् आह तान् ॥ ९९ ॥

деварши-праваро мӣбхих̣ пӯджа̄-дравйам̇ сама̄хр̣там
натва̄ са̄н̃джалир уттха̄йа винӣто мухур а̄ха та̄н

дева-р̣ши – мудрецах среди богов; праварах̣ – главный; амӣбхих̣ – ими; пӯджа̄ – для поклонения; дравйам – принадлежности; сама̄хр̣там – выдвинут вперед; натва̄ – кланяется; са-ан̃джалих̣ – со сложенными руками; уттха̄йа – вставая; винӣтах̣ – кротко; мухух̣ – на расстоянии; а̄ха – заговорил; та̄н – для них.

Когда же отпрыски царя богатые дары подали Нараде, мудрец среди богов, молитвенно сложив ладони, поклонился им. Потом, с колен поднявшись, он смущенно молвил:

ТЕКСТ 100

श्री-नारद उवाच—
भोः कृष्ण-पादाब्ज-महानुकम्पिता लोकोत्तरा माम् अधुना दयध्वम् ।
युष्माकम् एवाविरतं यथाहं कीर्तिं प्रगायन् जगति भ्रमेयम् ॥ १०० ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхох̣ кр̣шн̣а-па̄да̄бджа-маха̄нукампита̄ локоттара̄ ма̄м адхуна̄ дайадхвам
йушма̄кам эва̄виратам̇ йатха̄хам̇ кӣртим̇ прага̄йан джагати бхрамейам

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; бхох̣ – о; кр̣шн̣а-па̄да-абджа – лотосных стопах Кришны; маха̄-анукампита̄х̣ – наибольшие получатели; лока- уттара̄х̣ – превосходит вещественный мир; ма̄м – ко мне; адхуна̄ – сегодня; дайадхвам – будьте милосердны; йушма̄кам – твой; эва – точно; авиратам – непрестанно; йатха̄ – так что; ахам – я; кӣртим – слава; прага̄йан – пение постоянно; джагати – по всей вселенной; бхрамейам – может блуждать.

― О доброе семейство! Вам, жителям высот надмирных, посчастливилось стяжать всю милость, что сокрыта подле лотосовых стоп. Я к вашему великодушию взываю. Дозвольте быть мне певчим вашей славы в странствиях в просторах бытия.

ТЕКСТ 101

अहो अलं श्लाघ्यतमं यदोः कुलं चकास्ति वैकुण्ठ-निवासितोऽपि यत् ।
मनुष्य-लोको यद्-अनुग्रहाद् अयं विलङ्घ्य वैकुण्ठम् अतीव राजते ॥ १०१ ॥

ахо алам̇ ш́ла̄гхйа-тамам̇ йадох̣ кулам̇ чака̄сти ваикун̣т̣ха-нива̄сито ’пи йат
манушйа-локо йад-ануграха̄д айам̇ вилан̇гхйа ваикун̣т̣хам атӣва ра̄джате

ахо – о; алам – точно; ш́ла̄гхйа-тамам – весьма похвально; йадох̣ – Яду; кулам – семья; чака̄сти – сияют; ваикун̣т̣ха-нива̄ситах̣ – чем жители Вайкунтхи; апи – даже; йат – в этом; манушйа-локах̣ – человеческая раса; йат – чья; ануграха̄т – по милости; айам – этот; вилан̇гхйа – превосходящий; ваикун̣т̣хам – Вайкунтха; атӣва – чрезвычайно; ра̄джате – это великолепно.

Воистину, удачу вашу невозможно переоценить! В лучах надмирной славы блистаете вы ярче жителей небес! Ведь это вам благодаря, сподобилось дитя земное вознестись величьем над Господним царством.

ТЕКСТ 102

वृत्ता धरित्रि भवती सफल-प्रयासा यस्यां जनुर् वसति केलि-चयः किलैषाम् ।
येषां महा-हरिर् अयं निवसन् गृहेषु कुत्रापि पूर्वम् अकृतै रमते विहारैः ॥ १०२ ॥

вр̣тта̄ дхаритри бхаватӣ сапхала-прайа̄са̄ йасйа̄м̇ джанур васатих̣ кели-чайах̣ килаиша̄м
эша̄м̇ маха̄-харир айам̇ нивасан гр̣хешу кутра̄пи пӯрвам акр̣таи рамате виха̄раих̣

вр̣тта̄ – хорошо расположен; дхаритри – Земля; бхаватӣ – существование; са-пхала – плодотворный; прайа̄са̄ – усилия; йасйа̄м – на кого; джанух̣ – рождение; васатих̣ – дом; кели – развлечениях; чайах̣ – изобилие; кила – точно; еша̄м – из них; эша̄м – чья; маха̄-харих̣ – Хари; айам – этот; нивасан – жилище; гр̣хешу – в домах; кутра апи – везде; пӯрвам – ранее; акр̣таих̣ – никогда не выступал; рамате – наслаждается; виха̄раих̣ – с развлечениями.

С соизволенья матушки Земли семейство Яду показало людям нарождение, обитель и забавы Бога. Господь Всевышний нынче обитает в вашем доме, тешится невиданной игрою.

ТЕКСТЫ 103-105

येषां दर्शन-सम्भाषा-स्पर्शानुगमनासनैः ।
भोजनोद्वाह-शयनैस् तथान्यैर् दैहिकैर् दृढैः ॥ १०३ ॥
दुश्छेदैः प्रेम-सम्बन्धैर् आत्म-सम्बन्धतोऽधिकैः ।
बद्धः स्वर्गापवर्गेच्छां छित्त्वा भक्तिं विवर्धयन् ॥ १०४ ॥
कृष्णो विस्मृत-वैकुण्ठो विलासैः स्वैर् अनुक्षणम् ।
नवं नवम् अनिर्वाच्यं वितनोति सुखं महत् ॥ १०५ ॥

йеша̄м̇ дарш́ана-самбха̄ша̄-спарш́а̄нугамана̄санаих̣
бходжанодва̄ха-ш́айанаис татха̄нйаир даихикаир др̣д̣хаих̣
душ́чхедаих̣ према-самбандхаир а̄тма-самбандхато дхикаих̣
баддхах̣ сварга̄паваргеччха̄м̇ чхиттва̄ бхактим̇ вивардхайан
кр̣шн̣о висмр̣та-ваикун̣т̣хо вила̄саих̣ сваир ану-кшан̣ам
навам̇ навам анирва̄чйам̇ витаноти сукхам̇ махат

йеша̄м – ком; дарш́ана – видению; самбха̄ша̄ – говорит; спарш́а – трогательный; анугамана – идет позади; а̄санаих̣ – и сидел; бходжана – поедая; удва̄ха – браки; ш́айанаих̣ – и спит; татха̄ – тоже; анйаих̣ – другими; даихикаих̣ – телесные действия; др̣д̣хаих̣ – твердый; душ́чхедаих̣ – несокрушимый; према-самбандхаих̣ – любовные отношения; а̄тма-самбандхатах̣ – глубинные отношения; адхикаих̣ – больше; баддхах̣ – связанный; сварга – для небес; апаварга – и освобождение; иччха̄м – желания; чхиттва̄ – разрывая; бхактим – преданность; вивардхайан – возрастающий; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; висмр̣та – забыл; ваикун̣т̣хах̣ – Вайкунтха; вила̄саих̣ – по играм; сваих̣ – Свой; ану-кшан̣ам – в каждый миг; навам навам – всегда свежий; анирва̄чйам – неописуемый; витаноти – распространяет; сукхам – удовольствие; махат – здорово.

Вайкунтху нынче Кришна даже не помянет, ибо Он повязан с вами узами любви. Он с вами делит час досуга, трапезу, ведет средь вас беседы, веселится, обнимает вас. От вас Он принимает угощение, Он пробуждается и с вами засыпает, водит вас в походы на врага. Он веселится вашим свадьбам, Он на торжествах пирует. Все, что обывателя заботит, нынче все заботит и Его. Мирскими узами связали Кришну вы прочней, чем отрешенный йог в своем средоточеньи. В забавах вольных Кришна жалует вам каждое мгновенье столько счастья, что во свете преданности Кришне в вас родиться даже тень не может жажды райских удовольствий и утех. Рабам Всевышнего претит свобода.

ТЕКСТ 106

शय्यासनाटनालाप-क्रीडा-स्नानाशनादिषु ।
वर्तमाना अपि स्वान् ये कृष्ण-प्रेम्णा स्मरन्ति न ॥ १०६ ॥

ш́аййа̄сана̄т̣ана̄ла̄па- крӣд̣а̄-сна̄на̄ш́ана̄дишу
вартама̄на̄ апи сва̄н йе кр̣шн̣а-премн̣а̄ смаранти на

ш́аййа̄ – во сне; а̄сана – сидящий; ат̣ана – ходьба; а̄ла̄па – говорит; крӣд̣а̄ – играющий; сна̄на – купание; аш́ана – кушает; а̄дишу – и другие виды деятельности; вартама̄на̄х̣ – помолвленным; апи – хотя; сва̄н – их собственный; йе – кто; кр̣шн̣а-премн̣а̄ – их чистой любви к Кришне; смаранти на – не помню.

Вы, предаваясь отдыху на ложе, в час купания, забав, прогулок, или на пиру, или во время разговоров праздных, помышляете всегда о Нем, забыв о благе собственном и собственного рода.

ТЕКСТ 107

महा-राजाधिराजायम् उग्रसेन-महाद्भुतः ।
महा-सौभाग्य-महिमा भवतः केन वर्ण्यताम् ॥ १०७ ॥

маха̄-ра̄джа̄дхира̄джа̄йам уграсена маха̄дбхутах̣
маха̄-саубха̄гйа-махима̄ бхаватах̣ кена варн̣йата̄м

маха̄-ра̄джа – великих царях; адхира̄джа – царь; айам – этот; уграсена – Уграсена; маха̄-адбхутах̣ – самое удивительное; маха̄- саубха̄гйа – великой удаче; махима̄ – слава; бхаватах̣ – твой; кена – кем; варн̣йата̄м – можно описать.

О Уграсена, царь царей! Нет слов таких, какими описать возможно б было твою славу!

ТЕКСТ 108

अहो महाश्चर्यतरं चमत्कार-भराकरम् ।
पश्य प्रिय-जन-प्रीति-पारवश्यं महा-हरेः ॥ १०८ ॥

ахо маха̄ш́чарйатарам̇ чаматка̄ра-бхара̄карам
паш́йа прийа-джана-прӣти- па̄ра-ваш́йам̇ маха̄-харех̣

ахо – о; маха̄-а̄ш́чарйа-тарам – удивительный; чаматка̄ра – от удивления; бхара – от избытка; а̄карам – появление; паш́йа – смотри; прийа-джана – близкий; прӣти – к любви; па̄ра-ваш́йам – раболепие; маха̄-харех̣ – Верховном Хари.

Воистину, то чудо из чудес ― смиренье Бога пред любовию Его покорных слуг!

ТЕКСТ 109

यदुराज भवन्तं स निषण्णं परमासने ।
अग्रे सेवकवत् तिष्ठन् सम्बोधयति सादरम् ॥ १०९ ॥

йаду-ра̄джа бхавантам̇ са нишан̣н̣ам̇ парама̄сане
агре севака-ват тишт̣хан самбодхайати са̄дарам

йаду-ра̄джа – царь Яду; бхавантам – ты; сах̣ – Он; нишан̣н̣ам – сидящий; парама-а̄сане – на твоем великом престоле; агре – спереди; севака-ват – как слуга; тишт̣хан – стоящий; самбодхайати – места; са-а̄дарам – с почтением.

Покуда ты, властитель Яду, на царственном престоле восседаешь, Бог перед тобой стоит в благоговении и обращается к тебе, как к господину.

ТЕКСТ 110

भो निधारय देवेति भृत्यं माम् आदिशेति च ।
तद् भवद्भ्यो नमोऽभीक्षणं भवत्-सम्बन्धिने नमः ॥ ११० ॥

бхо нидха̄райа девети бхр̣тйам̇ ма̄м а̄диш́ети ча
тад бхавадбхйо намо бхӣкшн̣ам̇ бхават-самбандхине намах̣

бхох̣ – о; нидха̄райа – подумайте; дева – Мой господин; ити – так, говоря; бхр̣тйам – ваш слуга; ма̄м – Мне; а̄диш́а – закажите; ити – так; ча – и; тат – следовательно; бхавадбхйах̣ – для тебя; намах̣ – поклоны; абхӣкшн̣ам – постоянно; бхават – твой; самбандхине – к родственникам; намах̣ – поклоны.

Тебя Владыка мира Властелином величает, к тебе взывает, как слуга земной, и просит Им повелевать державно. А посему, о государь, тебе и родичам твоим я вечно приношу нижайшие поклоны.

ТЕКСТ 111

श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततो ब्रह्मण्य-देवानुवर्तनो यदवोऽखिलाः ।
स-पाद-ग्रहणं नत्वा मातर् ऊचुर् महा-मुनिम् ॥ १११ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тато брахман̣йа-дева̄ну- вартино йадаво кхила̄х̣
са-па̄да-грахан̣ам̇ натва̄ ма̄тар ӯчур маха̄-муним

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; брахман̣йа-дева – благоволит к брахманам; анувартинах̣ – последователи; йадавах̣ – Ядавы; акхила̄х̣ – все; са – с; па̄да-грахан̣ам – прикосновение ног; натва̄ – кланяется; ма̄тах̣ – мать; ӯчух̣ – сказали; маха̄-муним – к мудрецу.

Продолжил Парикшит:

― О матушка! Всегда приверженцами ревностными были Ядавы Всевышнего ― Того, Кто брахманам благоволит всецело. Князья склонилися к стопам святого старца и сказали так:

ТЕКСТ 112

श्री-यादवा ऊचुः
श्री-कृष्णस्यापि पूज्यस् त्वम् अस्मदीय-महा-प्रभोः ।
कथम् अस्मान् महा-नीचान् नीचवन् नमसि प्रभो ॥ ११२ ॥

ш́рӣ-йа̄дава̄ ӯчух̣
ш́рӣ-кр̣шн̣асйа̄пи пӯджйас твам асмадӣйа-маха̄-прабхох̣
катхам асма̄н маха̄-нӣча̄н нӣча-ван намаси прабхо

ш́рӣ-йа̄дава̄х̣ ӯчух̣ – удачливый Яду сказал; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришной; апи – даже; пӯджйах̣ – достойный поклонения; твам – ты; асмадӣйа – таких людей, как мы; маха̄-прабхох̣ – верховный учитель; катхам – почему; асма̄н – нам; маха̄-нӣча̄н – самый скромный; нӣча-ват – как скромный человек; намаси – почтение; прабхо – почтенный.

― О мудрый муж, довольно кланяться нам в ноги. Для того, кому почтенье воздает Владыка наш Шри Кришна, неприлично падать в ноги низшим из людей.

ТЕКСТ 113

जित-वाक्पति-नैपुण्य यद् इदं नस् त्वयोदितम् ।
तद् असम्भावितं न स्याद् यादवेन्द्र-प्रभावतः ॥ ११३ ॥

джита-ва̄к-пати-наипун̣йа йад идам̇ нас твайодитам
тад асамбха̄витам̇ на сйа̄д йа̄давендра-прабха̄ватах̣

джита – победил; ва̄к-пати – владыка всех речей, Брахма; наипун̣йа – опытность; йат – что; идам – этот; нах̣ – нам; твайа̄ – тобой; удитам – сказано; тат – тот; асамбха̄витам – невозможно; на – нет; сйа̄т – может быть; йа̄дава-индра – Владыке Яду; прабха̄ватах̣ – силой.

Ты превосходишь красноречьем даже Брахму, от кого словесности искусство изошло. И потому ― свидетелем пусть будет нам Владыка Яду ― в каждом твоем слове, несомненно, истина звучит.

ТЕКСТ 114

तस्य केनापि गन्धेन किं वा कस्य न सिद्ध्यति ।
महा-दया-करो योऽयं निरुपाधि-सुहृत्तमः ॥ ११४ ॥

тасйа кена̄пи гандхена ким̇ ва̄ касйа на сидхйати
маха̄-дайа̄каро йо йам̇ нирупа̄дхи-сухр̣ттамах̣

тасйа – Нем; кена апи – любым; гандхена – аромат; ким – что; ва̄ – или; касйа – кем; на сидхйати – не достигается; маха̄ – отличный; дайа̄ – из милости; а̄карах̣ – источник; йах̣ – кто; айам – Он; нирупа̄дхи – безусловный; сухр̣т-тамах̣ – лучший друг.

Ведь для того, кто связан с Кришной даже мимолетной связью, в мире недоступных целей нет. Шри Кришна ― бесконечный кладезь милости, заботливый и добрый всякому созданью Друг.

ТЕКСТ 115

महा-महिम-पाथोधिः स्मृत-मात्रोऽखिलार्थदः ।
दीनानाथैक-शरणं हीनार्थाधिक-साधकः ॥ ११५ ॥

маха̄-махима-па̄тходхих̣ смр̣та-ма̄тро кхила̄ртха-
дах̣ дӣна-на̄тхаика-ш́аран̣ам̇ хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаках̣

маха̄-махима – чрезвычайного величия; па̄тхах̣-дхих̣ – океан; смр̣та – запомнившийся; ма̄трах̣ – просто; акхила – все; артха – честолюбие; дах̣ – предоставляет; дӣна-на̄тха – повелитель самых падших; эка-ш́аран̣ам – и единственным убежищем; хӣна-артха – лишен имущества; артха – богатство; адхика – более чем достаточно; са̄дхаках̣ – обеспечивает.

Одно лишь поминание Его залогом служит всякому успеху. Он Покровитель падших, Он безбрежный Океан величия. В Нем всякий нищий утолит все чаянья своей души.

ТЕКСТ 116

किन्त्व् अस्मासूद्धवः श्रीमान् परमानुग्रहास्पदम् ।
यादवेन्द्रस्य यो मन्त्री शिष्यो भृत्यः प्रियो महान् ॥ ११६ ॥

кинтв асма̄сӯддхавах̣ ш́рӣма̄н парама̄нуграха̄спадам
йа̄давендрасйа йо мантрӣ ш́ишйо бхр̣тйах̣ прийо маха̄н

кинту – но; асма̄су – среди нас; уддхавах̣ – Уддхава; ш́рӣма̄н – благословенный; парама – величайший; ануграха – из милости; а̄спадам – получатель; йа̄дава-индрасйа – Кришне; йах̣ – кто; мантрӣ – советник; ш́ишйах̣ – ученик; бхр̣тйах̣ – слуга; прийах̣ – дорогой; маха̄н – великое.

Но мы должны тебе признаться, что средь нас Уддхава пользуется больше всех расположеньем Кришны. Он для Властителя Ядавов ― ученик, советник и слуга, и он приятель близкий.

ТЕКСТ 117

अस्मान् विहाय कुत्रापि यात्रां स कुरुते प्रभुः ।
न हि तद्-दुःखम् अस्माकं दृष्टे तस्मिन्न् अपव्रजेत् ॥ ११७ ॥

асма̄н виха̄йа кутра̄пи йа̄тра̄м̇ са куруте прабхух̣
на хи тад-дух̣кхам асма̄кам̇ др̣шт̣е тв асминн апавраджет

асма̄н – нам; виха̄йа – отказ от; кутра апи – где-то; йа̄тра̄м – поездка; сах̣ – Он; куруте – делает; прабхух̣ – Господь; на – нет; хи – конечно; тат – тот; дух̣кхам – горе; асма̄кам – наш; др̣шт̣е – замечен; ту – даже; асмин – Он; апавраджет – проходит ли это.

Случается, Господь покинет нас и пустится в далекие края. И боль, которую Он причиняет нам разлукой, не отступает, даже после возвращения Его.

ТЕКСТ 118

न जानीमः कदा कुत्र पुनर् एष व्रजेद् इति ।
उद्धवो नित्यम् अभ्यर्णे निवसन् सेवते प्रभुम् ॥ ११८ ॥

на джа̄нӣмах̣ када̄ кутра пунар эша враджед ити
уддхаво нитйам абхйарн̣е нивасан севате прабхум

на джа̄нӣмах̣ – мы не знаем; када̄ – когда; кутра – где; пунах̣ – снова; эшах̣ – Он; враджет – может пойти; ити – так; уддхавах̣ – Уддхава; нитйам – всегда; абхйарн̣е – рядом с Ним; нивасан – проживает; севате – служит; прабхум – хозяин.

Нам не бывает ведомо, когда Он соизволит появиться, а когда покинет нас. Уддхава ― вот другое дело, вечно и всегда пребудет он с Шри Кришною. Он Господу прислужит, и подаст совет, и с Ним разделит кров, очаг, с Ним заведет беседу.

ТЕКСТ 119

स्व-गम्य एव विषये प्रेषयेद् भगवान् अमुम् ।
कौरवावृत-साम्बीय-मोचनादि-कृते क्वचित् ॥ ११९ ॥

сва-гамйа эва вишайе прешайед бхагава̄н амум
каурава̄вр̣та-са̄мбӣйа- мочана̄ди-кр̣те квачит

сва-гамйе – Сам должен идти; эва – точно; вишайе – по вопросу; прешайет – может отправить; бхагава̄н – Бог; амум – ему; каурава – Кауравами; а̄вр̣та – захвачен; са̄мбӣйа – из Самбы; мочана – высвобождении; а̄ди – и так далее; кр̣те – ради; квачит – иногда.

Бывает, Кришна поручит ему задание такое, какое только Самому Ему под стать. Однажды Он его отправил даже в вызволенье Самбы из узилища врага, недобрых Кауравов.

ТЕКСТ 120

यस् तिष्ठन् भोजन-क्रीडा-कौतुकावसरे हरेः ।
महा-प्रसादम् उच्छिष्टं लभते नित्यम् एकलः ॥ १२० ॥

йас тишт̣хан бходжана-крӣд̣а̄-каутука̄васаре харех̣
маха̄-праса̄дам уччхишт̣ам̇ лабхате нитйам экалах̣

йах̣ – кто; тишт̣хан – присутствует; бходжана – еда; крӣд̣а̄ – игре; каутука – для наслаждения; авасаре – когда; харех̣ – Господе Кришне; маха̄-праса̄дам – маха-прасад; уччхишт̣ам – остатки; лабхате – получает; нитйам – всегда; экалах̣ – единственный.

Уддхава остается с Кришною наедине, когда Господь вкушает угощенья. Он единственный, кто чести удостоен поживиться трапезой, что остается после Кришны.

ТЕКСТ 121

पादारविन्द-द्वन्द्वं यः प्रभोः संवाहयन् मुदा ।
ततो निद्रा-सुखाविष्टः शेते स्वाङ्के निधाय तत् ॥ १२१ ॥

па̄да̄равинда-двандвам̇ йах̣ прабхох̣ сам̇ва̄хайан муда̄
тато нидра̄-сукха̄вишт̣ах̣ш́ете сва̄н̇ке нидха̄йа тат

па̄да-аравинда – лотосных стоп; двандвам – эта пара; йах̣ – кто; прабхох̣ – хозяине; сам̇ва̄хайан – массируя; муда̄ – с удовольствием; татах̣ – затем; нидра̄ – из сна; сукха – удовольствие; а̄вишт̣ах̣ – входящий; ш́ете – ложится; сва-ан̇ке – на коленях; нидха̄йа – размещение; тат – их.

Он растирает стопы Кришны, когда Господь ложится почивать, и сон Господень стережет, обняв Господни стопы.

ТЕКСТ 122

रहः-क्रीडायां च क्वचिद् अपि स सङ्गे भगवतः प्रयात्य् अत्रामात्यः परिषदि महा-मन्त्र-मणिभिः ।
विचित्रैर् नर्मौघैर् अपि हरि-कृत-श्लाघन-भरैर् मनोज्ञैः सर्वान् नः सुखयति वरान् प्रापयति च ॥ १२२ ॥

рахах̣-крӣд̣а̄йа̄м̇ ча квачид апи са сан̇ге бхагаватах̣ прайа̄тй атра̄ма̄тйах̣ паришади маха̄-мантра-ман̣ибхих̣
вичитраир нармаугхаир апи хари-кр̣та-ш́ла̄гхана-бхараир маноджн̃аих̣ сарва̄н нах̣ сукхайати вара̄н пра̄пайати ча

рахах̣-крӣд̣а̄йа̄м – в тайных удовольствиях; ча – и; квачит – иногда; апи – тоже; сах̣ – он; сан̇ге – в обществе; бхагаватах̣ – от Господа; прайа̄ти – выходит; атра – здесь; ама̄тйах̣ – вельможа; паришади – в собрании; маха̄ – отлично; мантра – совета; ман̣ибхих̣ – по драгоценным камням; вичитраих̣ – прекрасный; нарма – мудрых мыслей; огхаих̣ – наводнениями; апи – и; хари – Шри Хари; кр̣та – сделал; ш́ла̄гхана – похвалы; бхараих̣ – большим количеством; манах̣-джн̃аих̣ – очаровательный; сарва̄н – все; нах̣ – нам; сукхайати – вызывает восторг; вара̄н – благословения; пра̄пайати – он устраивает; ча – и.

Случается ему сопровождать Властителя в любовных похожденьях. В собрании царском он, Ему в подручных будучи, поднимет настроение забавной шуткой, остроумной притчею иль ценным замечанием по поводу гостей. Когда Уддхава Господу доносит наши просьбы, мы можем быть уверены вполне в их скором исполненьи.

ТЕКСТ 123

किं तस्य सौभाग्य-कुलं हि वाच्यं वातूलतां प्राप किलायम् एवम् ।
आशैशवाद् यः प्रभु-पाद-पद्म-सेवा-रसाविष्टतयोच्यतेऽज्ञैः ॥ १२३ ॥

ким̇ тасйа саубха̄гйа-кулам̇ хи ва̄чйам̇ ва̄тулата̄м̇ пра̄па кила̄йам эвам
а̄-ш́аиш́ава̄д йах̣ прабху-па̄да-падма-сева̄-раса̄вишт̣атайочйате джн̃аих̣

ким – что; тасйа – его; саубха̄гйа – счастливой судьбе; кулам – обо всей цепи; хи – точно; ва̄чйам – можно сказать; ва̄тулата̄м – невежество; пра̄па – разработал; кила – конечно; айам – этот человек; эвам – так; а̄-ш́аиш́ава̄т – с детства; йах̣ – кто; прабху – хозяине; па̄да-падма – лотосные стопы; сева̄-раса – в настроении служить; а̄вишт̣атайа̄ – поглощен; учйате – называют; аджн̃аих̣ – глупыми людьми.

О его удаче небывалой говорит хотя бы то, что с детства раннего он так был опьянен служеньем Кришне, что люди нарекли его глупцом.

ТЕКСТ 124

अहो सदा माधव-पाद-पद्मयोः प्रपत्ति[२१]-लाम्पट्य-महत्त्वम् अद्भुतम् ।
इहैव मानुष्य-वपुष्य् अवाप स्वरूपम् उत्सृज्य हरेः स-रूपताम् ॥ १२४ ॥

ахо сада̄ ма̄дхава-па̄да-падмайох̣ прапатти-ла̄мпат̣йа-махаттвам адбхутам
ихаива ма̄нушйа-вапушй ава̄па сварӯпам утср̣джйа харех̣ сварӯпата̄м

ахо – о; сада̄ – всегда; ма̄дхава – Мадхаве; па̄да-падмайох̣ – у лотосных стоп; прапатти – вручить себя; ла̄мпат̣йа – рвении; махаттвам – величие; адбхутам – удивительный; иха – в этом; эва – точно; ма̄нушйа – человек; вапуши – тело; ава̄па – предположил; сварӯпам – близкое сходство; утср̣джйа – отказ от; харех̣ – к Шри Хари; сварӯпата̄м – собственный облик.

Мы не устанем удивляться доброму усердию Уддхавы, с каким он стопам лотосным Шри Мадхавы предался! Он растратил человечии черты, что всякому даны с рождения, и образ Божий приобрел, подобный образу Шри Кришны.

ТЕКСТ 125

प्रद्युम्नाद् रम्य-रूपः प्रभु-दयिततरोऽप्य् एष कृष्णोपभुक्तैर् वन्य-स्रक्-पीत-पट्टांशुक-मणि-मकरोत्तंस-हारादिभिस् तैः ।
नेपाथ्यैर् भूषितोऽस्मान् सुखयति सततं देवकी-नन्दनस्य भ्रान्त्या सन्दर्शनेन प्रिय-जन-हृदयाकर्षणोत्कर्ष-भाजा ॥ १२५ ॥

прадйумна̄д рамйа-рӯпах̣ прабху-дайитатаро пй эша кр̣шн̣опабхуктаир
ванйа-срак-пӣта-пат̣т̣а̄м̇ш́ука-ман̣и-макароттам̇са-ха̄ра̄дибхис таих̣
непатхйаир бхӯшито сма̄н сукхайати сататам̇ девакӣ-нанданасйа бхра̄нтйа̄
сандарш́анена прийа-джана-хр̣дайа̄каршан̣откарша-бха̄джа̄

прадйумна̄т – Прадьюмна; рамйа – привлекателен; рӯпах̣ – тело; прабху – владыка; дайита-тарах̣ – самый дорогой; апи – и; эшах̣ – он; кр̣шн̣а – Кришна; упабхуктаих̣ – наслаждался; ванйа-срак – гирлянды из лесных цветов; пӣта – желтый; пат̣т̣а-ам̇ш́ука – шелковые одежды; ман̣и – ювелирные изделия; макара-уттам̇са – серьги в форме рыбы макары; ха̄ра – ожерелья; а̄дибхих̣ – и; таих̣ – этих; непатхйаих̣ – предметы одежды; бхӯшитах̣ – украшен; асма̄н – нам; сукхайати – восхищает; сататам – постоянно; девакӣ-нанданасйа – любимый сын Деваки; бхра̄нтйа̄ – от смятения; сандарш́анена – замечен; прийа-джана – дорогом; хр̣дайа – сердца; а̄каршан̣а – привлечение; уткарша – превосходство; бха̄джа̄ – проявляется.

Уддхава даже благолепнее Прадьюмны и более Прадьюмны Кришне дорог. Смешно сказать, украшенного в дорогих каменьях и с жемчужной нитью на груди, с венками полевых цветов, в убранстве золотых шелков, с серьгами в виде океанских рыб, за Сына Деваки Уддхаву принимаем часто. Воистину, средь ближних Господа Уддхаве красотою равных нет.

ТЕКСТ 126

श्री-परीक्षिद् उवाच—
मातर् इत्य्-आदिकं श्रुत्वा महा-सौभाग्यम् उत्तमम् ।
उद्धवस्य मुनिर् गेहं गन्तुं हर्ष-प्रकर्षतः ॥ १२६ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ма̄тар итй-а̄дикам̇ ш́рутва̄ маха̄-саубха̄гйам уттамам
уддхавасйа мунир гехам̇ гантум̇ харша-пракаршатах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ма̄тах̣ – мать; ити – так; а̄дикам – и более; ш́рутва̄ – слышит; маха̄-саубха̄гйам – великая удача; уттамам – высший; уддхавасйа – об Уддхаве; муних̣ – мудрец; гехам – к дому; гантум – идти; харша – от радости; пракаршатах̣ – избытка.

Шри Парикшит продолжил:

― Матушка! Хвалебные услышав речи об Уддхаве, Нарада, счастливый, порешил к нему отправиться немедленно в хоромы.

ТЕКСТ 127

उत्थाय तस्य दिग्-भाग-वर्त्मादातुं समुद्यतः ।
ज्ञात्वोक्तो यदु-राजेन चित्र-प्रेम-विकार-भाक् ॥ १२७ ॥

уттха̄йа тасйа диг-бха̄га-вартма̄да̄тум̇ самудйатах̣
джн̃а̄твокто йаду-ра̄джена читра-према-вика̄ра-бха̄к

уттха̄йа – вставая; тасйа – нем; дик-бха̄га – направлении; вартма – дорога; а̄да̄тум – принимать; самудйатах̣ – подготовлен; джн̃а̄тва̄ – замечен; уктах̣ – разговаривал; йаду-ра̄джена – царем Яду; читра – разный; према-вика̄ра – признаки восторга; бха̄к – проявляющийся.

Просияв от счастья, Нарада поднялся с места и готов тотчас был дальше в путь пуститься. Уграсена между тем почтительно остановил его.

ТЕКСТ 128

श्रीमद्-उग्रसेन उवाच—
भगवन्न् उक्तम् एवासौ क्षणम् एकम् अपि क्वचित् ।
नान्यत्र तिष्ठतीशस्य कृष्णस्यादेशतो विना ॥ १२८ ॥

ш́рӣмад-уграсена ува̄ча
бхагаванн уктам эва̄сау кшан̣ам экам апи квачит
на̄нйатра тишт̣хатӣш́асйа кр̣шн̣асйа̄деш́ато вина̄

ш́рӣмат-уграсенах̣ ува̄ча – Шриман Уграсена сказал; бхагаван – мой Господь; уктам – это сказано; эва – точно; асау – он; кшан̣ам – миг; экам – один; апи – даже; квачит – когда-либо; на – нет; анйатра – где-нибудь еще; тишт̣хати – стоит ли он; ӣш́асйа – Господа; кр̣шн̣асйа – Кришна; а̄деш́атах̣ – порядок; вина̄ – без.

Шри Уграсена молвил:

― О мудрый старец, всем известно, что без воли Кришны Шри Уддхава от Него не отлучится ни на миг.

ТЕКСТ 129

यथाहं प्रार्थ्य तत्-सङ्ग-स्थितिं नाप्नोमि कर्हिचित् ।
तन्-महा-लाभतो हीनोऽसत्यया राज्य-रक्षया ॥ १२९ ॥

йатха̄хам̇ пра̄ртхйа тат-сан̇га-стхитим̇ на̄пноми кархичит
тан-маха̄-ла̄бхато хӣно сатйайа̄ ра̄джйа-ракшайа̄

йатха̄ – как; ахам – Я; пра̄ртхйа – запрашивающий; тат – Его; сан̇га – в обществе; стхитим – постоянное присутствие; на а̄пноми – не получить; кархичит – когда-либо; тат – из этого; маха̄ – величайший; ла̄бхатах̣ – достижение; хӣнах̣ – лишенный; асатйайа̄ – развращенный; ра̄джйа – царство; ракшайа̄ – защите.

Я ж тщетно умоляю Кришну вхожим быть в Его ближайший круг. Но мой Господь меня к Себе не допускает близко. Господь не очень дружбой жалует людей, что одержимы обустройством власти.

ТЕКСТ 130

आज्ञा-पालन-मात्रैक-सेवादर-कृतोत्सवः ।
यथा च वञ्चितो नीत्वा मिथ्या-गौरव-यन्त्रणाम् ॥ १३० ॥

а̄джн̃а̄-па̄лана-ма̄траика-сева̄дара-кр̣тотсавах̣
йатха̄ ча ван̃чито нӣтва̄ митхйа̄-гаурава-йантран̣а̄м

а̄джн̃а̄ – из приказов; па̄лана – проведение; ма̄тра – просто; эка – только; сева̄ – служба; а̄дара – в честь; кр̣та – созданный; утсавах̣ – восторг; йатха̄ – как; ча – и; ван̃читах̣ – обманутый; нӣтва̄ – ведомым; митхйа̄ – ложный; гаурава – чести; йантран̣а̄м – мучениям.

Я за собою признаю одну лишь честь ― способным быть исполнить волю Кришны. Но Он, как будто посмехаясь надо мною, чествует меня старейшиною в роде, что страшно уязвляет сердце мне.

ТЕКСТ 131

कृष्णेन न तथा कश्चिद् उद्धवश् च महा-सुखी ।
तत्-पार्श्व-सेवा-सौभाग्याद् वञ्चितः स्यात् कदापि न ॥ १३१ ॥

кр̣шн̣ена на татха̄ каш́чид уддхаваш́ ча маха̄-сукхӣ
тат-па̄рш́ва-сева̄-саубха̄гйа̄д ван̃читах̣ сйа̄т када̄пи на

кр̣шн̣ена – Кришна; на – нет; татха̄ – таким же образом; каш́чит – кто-то; уддхавах̣ – Уддхава; ча – и; маха̄-сукхӣ – величайшее счастье; тат – Его; па̄рш́ва – сбоку; сева̄ – службе; саубха̄гйа̄т – счастливой привилегии; ван̃читах̣ – лишенный; сйа̄т – является; када̄ апи – когда-либо; на – нет.

Ведь так жестоко не обманывал Он верных слуг доселе. С Уддхавой счастлив Он, и Он Уддхаве дарит благодать. Пожалованный честию всегда быть подле Кришны, Уддхава честью этой пользуется всласть.

ТЕКСТ 132

तत् तत्र गत्वा भवताशु मादृशां सन्देशम् एतं स निवेदनीयः ।
अद्यात्यगाद् आगमनस्य वेला स्व-नाथम् आदाय सभां सनाथय ॥ १३२ ॥

тат татра гатва̄ бхавата̄ш́у ма̄др̣ш́а̄м̇ сандеш́ам этам̇ са ниведанӣйах̣
адйа̄тйага̄д а̄гаманасйа вела̄ сва-на̄тхам а̄да̄йа сабха̄м̇ са-на̄тхайа

тат – следовательно; татра – там; гатва̄ – идет; бхавата̄ – ты; а̄ш́у – быстро; ма̄др̣ш́а̄м – нам; сандеш́ам – сообщение; этам – этот; сах̣ – Он; ниведанӣйах̣ – спросить; адйа – сегодня; атйага̄т – пройденный; а̄гаманасйа – за то, что пришел; вела̄ – время; сва-на̄тхам – твой хозяин; а̄да̄йа – приносить; сабха̄м – собрание; са-на̄тхайа – обеспечьте хозяина.

А посему не мешкая ступай к Уддхаве, сообщи ему послание от нас: «Пробил условный час, когда мы ожидали Кришну. Потому тебя покорно про-сим мы внушить Шри Кришне, чтобы Он почтил явленьем нас, любимое Его семейство».