Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 6. Приятма: Возлюбленные
Часть первая
Глава шестая
Приятма: Возлюбленные
ТЕКСТЫ 1-3
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तच् छ्रुत्वार्ये महा-प्रेम-रसावेशेन यन्त्रितः ।
महा-विष्णु-प्रियो वीणा-हस्तोऽसौ विस्मृताखिलः ॥ १ ॥
सदा द्वारवती-वासाभ्यस्तान्तःपुर-वर्त्मना ।
प्रभु-प्रासाद-देशान्तः-प्रवेशाश्चर्य-वाहिना ॥ २ ॥
पूर्वाभ्यासाद् इवाभ्यासं प्रासादस्य गतो मुनिः ।
भूताविष्टो महोन्माद-गृहीतश् च यथेतरः ॥ ३ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тач чхрутва̄рйе маха̄-према-раса̄веш́ена йантритах̣
маха̄-вишн̣у-прийо вӣн̣а̄-хасто сау висмр̣та̄кхилах̣
сада̄-два̄раватӣ-ва̄са̄-бхйаста̄нтах̣-пура-вартмана̄
прабху-пра̄са̄да-деш́а̄нтах̣-правеш́а̄ш́чарйа-ва̄хина̄
пӯрва̄бхйа̄са̄д ива̄бхйа̄сам̇ пра̄са̄дасйа гато муних̣
бхӯта̄вишт̣о махонма̄да-гр̣хӣташ́ ча йатхетарах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; а̄рйе – благородная; маха̄-према – возвышенной любви; раса – вкус; а̄веш́ена – поглощен; йантритах̣ – управляемый; маха̄-вишн̣у – Маха-Вишну; прийах̣ – любезный; вӣн̣а̄-хастах̣ – с лютней в руке; асау – он; висмр̣та – забыв; акхилах̣ – всё; сада̄ – постоянный; два̄раватӣ – в Двараке; ва̄са – проживания; абхйаста – знакомый; антах̣-пура – в середину города; вартмана̄ – у дороги; прабху – от Господа; пра̄са̄да – из дворцов; деш́а – по соседству; антах̣ – в; правеш́а – вход; а̄ш́чарйа – удивительный; ва̄хина̄ – что привело; пӯрва – ранее; абхйа̄са̄т – знакомого; ива – точно; абхйа̄сам – в окрестностях; пра̄са̄дасйа – из дворца; гатах̣ – пришел; муних̣ – мудрец Нарада; бхӯта – призраком; а̄вишт̣ах̣ – часто посещаемый; маха̄-унма̄да – запредельным безумием; гр̣хӣтах̣ – схвачен; ча – и; йатха̄ – любить; итарах̣ – обычный человек.
Продолжил Парикшит:
― О матушка! После беседы с Уграсеною, премудрый старец испытал всепоглощающее и досель невиданное увлеченье к Кришне. Забыв о времени и месте, он с своею сладкозвучной виною побрел прочь из палат на городскую площадь, где располагается дворец Властителя Ядавов. У золотых ворот он впечатленье создавал безумца, одержимого свирепым духом.
ТЕКСТ 4
भूमौ क्वापि स्खलति पतति क्वापि तिष्ठत्य् अचेष्टः क्वाप्य् उत्कम्पं भजति लुठति क्वापि रोदित्य् अथार्तः ।
क्वाप्य् आक्रोशन् प्लुतिभिर् अयते गायते क्वापि नृत्यन् सर्वं क्वापि श्रयति युगपत् प्रेम-सम्पद्-विकारम् ॥ ४ ॥
бхӯмау ква̄пи скхалати патати ква̄пи тишт̣хатй ачешт̣ах̣ ква̄пй уткампам̇ бхаджати лут̣хати ква̄пи родитй атха̄ртах̣
ква̄пй а̄крош́ан плутибхир айате га̄йати ква̄пи нр̣тйан сарвам̇ ква̄пи ш́райати йугапат према-сампад-вика̄рам
бхӯмау – на земле; ква апи – иногда; скхалати – спотыкается; патати – падает; ква апи – иногда; тишт̣хати – встает; ачешт̣ах̣ – без сознания; ква апи – иногда; уткампам – дрожь; бхаджати – проявляет; лут̣хати – катается по полу; ква апи – иногда; родити – плачет; атха – или; а̄ртах̣ – обеспокоен; ква апи – иногда; а̄крош́ан – крики; плутибхих̣ – прыгал; айате – двигается; га̄йати – поет; ква апи – иногда; нр̣тйан – танцы; сарвам – все; ква апи – иногда; ш́райати – предполагает; йугапат – одновременно; према – чистой любви; сампат – сокровища; вика̄рам – превращения.
То привставал на цыпочки он, то валился наземь, то замирал в оцепенении, то тело его сотрясали волны дрожи, то кубарем катился по земле, то разражался горестным рыданьем. Кричал, скакал и пел, то в пляс пускался. А то, случалось, признаки любовного переживанья вместе разом проявлялись в нем.
ТЕКСТ 5
हे मन्-मातर् इदानीं त्वं सावधानतरा भव ।
स्थिरतां प्रापयन्ती मां स-धैर्यं शृण्व् इदं स्वयम् ॥ ५ ॥
хе ман-ма̄тар ида̄нӣм̇ твам̇ са̄вадха̄на-тара̄ бхава
стхирата̄м̇ пра̄пайантӣ ма̄м̇ са-дхаирйам̇ ш́р̣н̣в идам̇ свайам
хе – о; мат-ма̄тах̣ – моя мать; ида̄нӣм – сейчас; твам – ты; са- авадха̄на-тара̄ – внимательный; бхава – будь; стхирата̄м – трезвость; пра̄пайантӣ – получение; ма̄м – от меня; са-дхаирйам – терпеливо; ш́р̣н̣у – выслушайте; идам – к этому; свайам – себя.
О матушка, теперь я что-то важное тебе сказать обязан. Пожалуйста, ты разумом меня услышь.
ТЕКСТЫ 6-8
तस्मिन्न् अहनि केनापि वैमनस्येन वेश्मनः ।
अन्तः-प्रकोष्ठे सुप्तस्य प्रभोः पार्श्वं विहाय सः ॥ ६ ॥
अदूराद् देहली-प्रान्ते निविष्टः श्रीमद्-उद्धवः ।
बलदेवो देवकी च रोहिणी रुक्मिणी तथा ॥ ७ ॥
सत्यभामादयोऽन्याश् च देव्यः पद्मावती च सा ।
प्रवृत्ति-हारिणी कंस-माता दास्यस् तथा पराः ॥ ८ ॥
тасминн ахани кена̄пи ваиманасйена веш́манах̣
антах̣-пракошт̣хе суптасйа прабхох̣ па̄рш́вам̇ виха̄йа сах̣
адӯра̄д дехалӣ-пра̄нте нивишт̣ах̣ ш́рӣмад-уддхавах̣
баладево девакӣ ча рохин̣ӣ рукмин̣ӣ татха̄
сатйабха̄ма̄дайо нйа̄ш́ ча девйах̣ падма̄ватӣ
ча са̄ правр̣тти-ха̄рин̣ӣ кам̇са-ма̄та̄ да̄сйас татха̄ пара̄х̣
тасмин – на этом; ахани – день; кена апи – определенного; ваиманасйена – беспокойство; веш́манах̣ – из дома; антах̣-пракошт̣хе – во внутренних покоях; суптасйа – спал; прабхох̣ – Господа; па̄рш́вам – сбоку; виха̄йа – уходя; сах̣ – он; адӯра̄т – недалеко; дехалӣ – беседка; пра̄нте – на стороне; нивишт̣ах̣ – садясь; ш́рӣмат-уддхавах̣ – Шриман Уддхава; баладевах̣ – Баладева; девакӣ – Деваки; ча – и; рохин̣ӣ – Рохини; рукмин̣ӣ – Рукмини; татха̄ – тоже; сатйабха̄ма̄-а̄дайах̣ – Сатьябхама и так далее; анйа̄х̣ – другие; ча – и; девйах̣ – царевы; падма̄ватӣ – Падмавати; ча – и; са̄ – она; правр̣тти – деяниях; ха̄рин̣ӣ – вещатель; кам̇са-ма̄та̄ – мать Камсы; да̄сйах̣ – служанки; татха̄ – и; пара̄х̣ – другие женщины.
В тот день по неизвестной нам причине Кришну одолел недуг, с утра не покидал Господь Своей постели. Оставив Господина почивать, Уддхава удалился в сад, где средь дерев в беседке его ждало царское семейство: Баладева, Деваки, Рохини, супруги Кришнины ― Рукмини с Сатьябхамой ― и множество служанок и наложниц, и придворных дам, и в том числе родительница Камсы Падмавати, известная своим обыкновеньем сплетничать про двор, особенно про похожденья Кришны.
ТЕКСТ 9
तूष्णीं-भूताश् च ते सर्वे वर्तमानाः स-विस्मयम् ।
तत्र श्री-नारदं प्राप्तम् ऐक्षन्तापूर्व-चेष्टितम् ॥ ९ ॥
тӯшн̣ӣм-бхӯта̄ш́ ча те сарве вартама̄на̄х̣ са-висмайам
татра ш́рӣ-на̄радам̇ пра̄птам аикшанта̄пӯрва-чешт̣итам
тӯшн̣ӣм – тихий; бхӯта̄х̣ – были; ча – и; те – они; сарве – все; вартама̄на̄х̣ – подарок; са-висмайам – ошеломленный; татра – там; ш́рӣ- на̄радам – Шри Нарада; пра̄птам – прибывший; аикшанта – увидели; апӯрва – не как прежде; чешт̣итам – поведение.
Когда Уддхава появился, все собрание кряду несколько минут в молчании наблюдало за причудами святого старца. И нужно ль говорить, какое потрясенье произвел он на почтенное семейство!
ТЕКСТ 10
उत्थाय यत्नाद् आनीय स्वास्थ्यं नीत्वा क्षणेन तम् ।
प्रेमाश्रु-क्लिन्न-वदनं प्रक्षाल्याहुः शनैर् लघु ॥ १० ॥
уттха̄йа йатна̄д а̄нӣйа сва̄стхйам̇ нӣтва̄ кшан̣ена там
према̄ш́ру-клинна-ваданам̇ пракша̄лйа̄хух̣ ш́анаир лагху
уттха̄йа – вставая; йатна̄т – внимательно; а̄нӣйа – приносящий; сва̄стхйам – к естественному состоянию; нӣтва̄ – восстановление; кшан̣ена – через минуту; там – его; према-аш́ру – слезами любви; клинна – мокрый; ваданам – лицо; пракша̄лйа – утерли насухо; а̄хух̣ – говорили; ш́анаих̣ – нежно; лагху – просто.
Под локти подхватив чудного старца, Ядавы принесли его в беседку и на ложе уложили, где чрез несколько минут он вновь обрел благоразумье, то и дело, впрочем, утирая слезы с щек, подергиваясь от глубоких и неровных вздохов.
ТЕКСТ 11
अदृष्ट-पूर्वम् अस्माभिः कीदृशं तेऽद्य चेष्टितम् ।
आकस्मिकम् इदं ब्रह्मस् तूष्णीम् उपविश क्षणम् ॥ ११ ॥
адр̣шт̣а-пӯрвам асма̄бхих̣ кӣдр̣ш́ам̇ те дйа чешт̣итам
а̄касмикам идам̇ брахмам̇с тӯшн̣ӣм упавиш́а кшан̣ам
адр̣шт̣а – не видел; пӯрвам – до; асма̄бхих̣ – нами; кӣдр̣ш́ам – например, что; те – твой; адйа – сегодня; чешт̣итам – поведение; а̄касмикам – внезапно; идам – этот; брахман – брахман; тӯшн̣ӣм – тихо; упавиш́а – сядьте; кшан̣ам – на мгновение.
― О брахман, ― молвили Ядавы, ― таким, как нынче, мы не видели тебя еще. Скажи на милость, что стряслось с тобой? Сейчас ты средь друзей, покоен будь, располагайся поудобнее, отринь волненья.
ТЕКСТ 12
श्री-परीक्षिद् उवाच—
स-गद्गदम् उवाचाश्रु-धारा-मीलित-लोचने ।
यत्नाद् उन्मीलयन् नत्वा स-कम्प-पुलकाचितः ॥ १२ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
са-гадгадам ува̄ча̄ш́ру-дха̄ра̄-мӣлита-лочане
йатна̄д унмӣлайан натва̄ са-кампа-пулака̄читах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; са-гадгадам – прерывающимся голосом; ува̄ча – сказал; аш́ру – из слез; дха̄ра̄ – ливнем; мӣлита – закрытый; лочане – глаза; йатна̄т – с трудом; унмӣлайан – открыл; натва̄ – склоняясь; сах̣ – он; кампа – дрожа; пулака – и ужас; а̄читах̣ – отмечен.
Продолжил Парикшит:
― Поклоном низким Нарада приветствовал семейство Кришны. Из глаз его вновь заструились слезы, по телу по всему его на кончики поднялись волоски. Он с дрожью в голосе промолвил:
ТЕКСТ 13
श्री-नारद उवाच—
मनोज्ञ-सौभाग्य-भरैक-भाजनं मया समं सङ्गमयध्वम् उद्धवम् ।
तदीय-पादैक-रजोऽथवा भवेत् तदैव शान्तिर् बत मेऽन्तर्-आत्मनः ॥ १३ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
маноджн̃а-саубха̄гйа-бхараика-бха̄джанам̇ майа̄ самам̇ саìгамайадхвам уддхавам
тадӣйа-па̄даика-раджо тха ва̄ бхавет тадаива ш́а̄нтир бата ме нтар-а̄тманах̣
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; манах̣-джн̃а – изысканный; саубха̄гйа – благо; бхара – тяжкое бремя; эка – единственно; бха̄джанам – получатель; майа̄ самам – со мной; саìгамадхвам – устройте встречу; уддхавам – Уддхава; тадӣйа – его; па̄да – от ног; эка – один; раджах̣ – частица пыли; атха ва̄ – или же; бхавет – пусть будет; тада̄ – затем; эва – только; ш́а̄нтих̣ – мир; бата – увы; ме – мой; антах̣- а̄тманах̣ – из сердца.
― Прошу, любезные мои, устройте встречу мне с счастливым баловнем судьбы, Уддхавой. Но если это выше ваших сил, достаньте мне хотя б крупицу пыли с его стоп. Лишь это может сердцу моему вернуть покой желанный.
ТЕКСТ 14
पुरातनैर् आधुनिकैश् च सेवकैर् अलब्धम् आप्तोऽलम् अनुग्रहं प्रभोः ।
महत्तमो भागवतेषु यस् ततो महा-विभूतिः स्वयम् उच्यते च यः ॥ १४ ॥
пура̄танаир а̄дхуникаиш́ ча севакаир алабдхам а̄пто лам ануграхам̇ прабхох̣
махат-тамо бха̄гаватешу йас тато маха̄-вибхӯтих̣ свайам учйате ча йах̣
пура̄танаих̣ – далекого прошлого; а̄дхуникаих̣ – настоящего; ча – и; севакаих̣ – слугами; алабдхам – не получено; а̄птах̣ – достигнутый; алам – достаточно; ануграхам – милость; прабхох̣ – от Господа; махат-тамах̣ – величайший; бха̄гаватешу – среди личностей; йах̣ – кто; татах̣ – следовательно; маха̄-вибхӯтих̣ – преумножение благ; свайам – лично; учйате – считается; ча – и; йах̣ – кто.
Господь наш в изобильи одарил Уддхаву милостью такою, какой не видывал никто из прочих слуг Его ― ни в прошлые века, ни в нынешнее время. Уддхава ― величайший из рабов Господних, потому Господь зовет его Своей особой Ипостасью.
ТЕКСТ 15
पूर्वे परे च तनयाः कमलासनाद्याः सङ्कर्षणादि-सहजाः सुहृदः शिवाद्याः ।
भार्या रमादय उतानुपमा स्व-मूर्तिर् न स्युः प्रभोः प्रियतमा यद्-अपेक्षयाहो ॥ १५ ॥
пӯрве паре ча танайа̄х̣ камала̄сана̄дйа̄х̣ саìкаршан̣а̄ди-сахаджа̄х̣ сухр̣дах̣ ш́ива̄дйа̄х̣
бха̄рйа̄ рама̄дайа ута̄нупама̄ сва-мӯртир на сйух̣ прабхох̣ прийа-тама̄ йад-апекшайа̄хо
пӯрве – живущий ранее; паре – другие; ча – и; танайа̄х̣ – сыновья; камала-а̄сана-а̄дйа̄х̣ – Брахма и другие; саìкаршан̣а-а̄ди – Санкаршана и другие; саха-джа̄х̣ – братья; сухр̣дах̣ – друзья; ш́ива- а̄дйа̄х̣ – Шива и другие; бха̄рйа̄х̣ – жены; рама̄-а̄дайах̣ – богиня Рама и другие; ута – даже; анупама̄ – несравненный; сва-мӯртих̣ – тело; на – нет; сйух̣ – были; прабхох̣ – к Господу; прийа-тама̄х̣ – самый дорогой; йат – с кем; апекшайа̄ – в сравнении; ахо – точно.
Никто не дорог Кришне больше, чем Уддхава: ни Брахма ― Его чадо, и ни Шива ― друг Его, ни Братец Баларама, ни супруга ― благоверная Рама, никто из прочих жен Его. Сказать по правде, Сам Он так Себе не дорог, как любезный родич ваш Уддхава.
ТЕКСТЫ 16-18
भगवद्-वचनान्य् एव प्रथितानि पुराणतः ।
तस्य सौभाग्य-सन्दोह-महिम्नां व्यञ्जकान्य् अलम् ॥ १६ ॥
तस्मिन् प्रसाद-जातानि श्री-कृष्णस्याद्भुतान्य् अपि ।
जगद्-विलक्षनान्य् अद्य गीतानि यदु-पुङ्गवैः ॥ १७ ॥
प्रविश्य कर्ण-द्वारेण ममाक्रम्य हृद्-आलयम् ।
मदीयं सकलं धैर्य-धनं लुण्ठन्ति हा हठात् ॥ १८ ॥
бхагавад-вачана̄нй эва пратхита̄ни пура̄н̣атах̣
тасйа саубха̄гйа-сандоха-махимна̄м̇ вйан̃джака̄нй алам
тасмин праса̄да-джа̄та̄ни ш́рӣ-кр̣шн̣асйа̄дбхута̄нй апи
джагад-вилакшан̣а̄нй адйа гӣта̄ни йаду-пун̇гаваих̣
правиш́йа карн̣а-два̄рен̣а мама̄крамйа хр̣д-а̄лайам
мадӣйам̇ сакалам̇ дхаирйа- дханам̇ лун̣т̣ханти ха̄ хат̣ха̄т
бхагават – Верховном; вачана̄ни – слова; эва – точно; пратхита̄ни – стало известно; пура̄н̣атах̣ – согласно Пуранам; тасйа – нем; саубха̄гйа – счастливой судьбе; сандоха – обильный; махимна̄м – слава; вйан̃джака̄ни – раскрывают; алам – обильно; тасмин – на него; праса̄да – от милости; джа̄та̄ни – родились; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришне; адбхута̄ни – удивительный; апи – и; джагат – тут; вилакшан̣а̄ни – особый; адйа – сегодня; гӣта̄ни – поется о; йаду-пун̇гаваих̣ – героями Яду; правиш́йа – входящий; карн̣а-два̄рен̣а – через врата ушей; мама – мой; а̄крамйа – вторгающийся; хр̣т – из сердца; а̄лайам – дом; мадӣйам – мой; сакалам – все; дхаирйа – трезво; дханам – богатство; лун̣т̣ханти – грабят; ха̄ – увы; хат̣ха̄т – принудительно.
Господь в Пуранах древних возвещает Сам про высшую непревзойденную удачу Своего слуги Уддхавы. Никто и никогда еще не удостаивался столь высокой Кришниной оценки. В словах Его звучит свидетельство необычайного благоволения. Отважные мужи из племени Ядавов гимн сложили в честь себя из слов Господних. Песни их, проникнув через ухо в сердце мне, крадут мое единственное достояние, сокровище мое ― мой разум.
ТЕКСТЫ 19-21
श्री-परीक्षिद् उवाच—
उद्धवोऽत्यन्त-सम्भ्रान्तो द्रुतम् उत्थाय तत्-पदौ ।
विधायाङ्के समालिङ्ग्य तस्याभिप्रेत्य हृद्-गतम् ॥ १९ ॥
हृत्-प्राप्त-भगवत्-तत्-तत्-प्रसाद-भर-भाग् जनः ।
तदीय-प्रेम-सम्पत्ति-विभव-स्मृति-यन्त्रितः ॥ २० ॥
रोदनैर् विवशो दीनो यत्नाद् धैर्यं श्रितो मुनिम् ।
अवधाप्याह मात्सर्यात् सात्त्विकात् प्रमुदं गतः ॥ २१ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
уддхаво тйанта-самбхра̄нто друтам уттха̄йа тат-падау
нидха̄йа̄н̇ке сама̄лин̇гйа тасйа̄бхипретйа хр̣д-гатам
хр̣т-пра̄пта-бхагават-тат-тат-праса̄да-бхара-бха̄г-джанах̣
тадӣйа-према-сампатти-вибхава-смр̣ти-йантритах̣
роданаир виваш́о дӣно йатна̄д дхаирйам̇ ш́рито муним
авадха̄пйа̄ха ма̄тсарйа̄т са̄ттвика̄т прамудам̇ гатах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; уддхавах̣ – Уддхава; атйанта – чрезвычайный; самбхра̄нтах̣ – благоговения; друтам – внезапно; уттха̄йа – вставая; тат – его; падау – ноги; нидха̄йа – размещение; айке – на теле; сама̄лин̇гйа – полностью охватывающий; тасйа – его; абхипретйа – проницательный; хр̣т-гатам – что присутствовало в сердце; хр̣т-пра̄пта – помнил; бхагават – Всевышнем; тат-тат – разный; праса̄да- бхара – милости; бха̄к – получателями; джанах̣ – лиц; тадӣйа – из их; према – любовь; сампатти – богатстве; вибхава – восторги; смр̣ти – по воспоминанию; йантритах̣ – управляемый; роданаих̣ – с плачем; виваш́ах̣ – беспомощный; дӣнах̣ – чувствуя себя падшим; йатна̄т – с некоторым усилием; дхаирйам – притяжение; ш́ритах̣ – прибегая к; муним – мудрец; авадха̄пйа – обращение; а̄ха – сказал; ма̄тсарйа̄т – из ревности; са̄ттвика̄т – признак восторга; прамудам – радость; гатах̣ – испытал.
Продолжил Парикшит:
― До сердца тронутый речами древнего скитальца, Уддхава поднялся с сиденья и, к стопам Нарады припав, их обнял. Предвосхищая мысли старца, он поминать Господних слуг принялся, которые стяжали высшее благоволенье Кришны. В размышлениях об этих душах, их любви к Шри Кришне и сокровище любовного блаженства стал печален он от собственной ничтожности и от беспомощности безнадежной. С большим трудом вновь твердость духа обретя, он улыбнулся. Белой завистью снедаем, молвил он:
ТЕКСТЫ 22-23
श्रीमद्-उद्धव उवाच—
सर्वज्ञ सत्यवाक्-श्रेष्ठ महा-मुनिवर प्रभो ।
भगवद्-भक्ति-मार्गादि गुरुनोक्तं त्वयेह यत् ॥ २२ ॥
तत् सर्वम् अधिकं चास्मात् सत्यम् एव मयि स्फुटम् ।
वर्तेतेति मया ज्ञातम् आसीद् अन्यैर् अपि ध्रुवम् ॥ २३ ॥
ш́рӣмад-уддхава ува̄ча
сарва-джн̃а сатйа-ва̄к-ш́решт̣ха маха̄-муни-вара прабхо
бхагавад-бхакти-ма̄рга̄ди- гурун̣октам̇ твайеха йат
тат сарвам адхикам̇ ча̄сма̄т сатйам эва майи спхут̣ам
вартетети майа̄ джн̃а̄там а̄сӣд анйаир апи дхрувам
ш́рӣмат-уддхавах̣ ува̄ча – Шриман Уддхава сказал; сарва-джн̃а – знающий все; сатйа-ва̄к – из говорящих истину; ш́решт̣ха – лучший; маха̄-муни – величайший из мудрецов; вара – самый превосходный; прабхо – учитель; бхагават-бхакти – преданность Всевышнему; ма̄рга-а̄ди – средствах и так далее; гурун̣а̄ – наставником; уктам – сказал; твайа̄ – тобой; иха – здесь; йат – что; тат – тот; сарвам – все; адхикам – больше; ча – и; асма̄т – чем это; сатйам – точно; эва – так; майи – ко мне; спхут̣ам – самоочевидно; вартета – присутствует; ити – так; майа̄ – мной; джн̃а̄там – известный; а̄сӣт – был; анйаих̣ – другими; апи – тоже; дхрувам – с уверенностью.
Сказал Уддхава:
― Мудрый муж! Учитель славный, глашатай нетленной Истины! Глашатай ты любовного служенья Богу! Твоим познаниям предела нет. Все, что сказал ты про меня, конечно, правда. И я, и все, кого ты видишь здесь, всё это знаем несомненно.
ТЕКСТ 24
इदानीं यद् व्रजे गत्वा किम् अप्य् अन्वभवं ततः ।
महा-सौभाग्यमानो मे स सद्यश् चूर्णतां गतः ॥ २४ ॥
ида̄нӣм̇ йад врадже гатва̄ ким апй анвабхавам̇ татах̣
маха̄-саубха̄гйа-ма̄но ме са садйаш́ чӯрн̣ата̄м̇ гатах̣
ида̄нӣм – недавно; йат – что; врадже – во Враджу; гатва̄ – уйдя; ким апи – что-то; анвабхавам – я испытал; татах̣ – впоследствии; маха̄-саубха̄гйа – тебе повезло; ма̄нах̣ – гордость; ме – мой; сах̣ – оно; садйах̣ – внезапно; чӯрн̣ата̄м – измельчен в пыль; гатах̣ – стал.
Все то, чему свидетелем я был в мою последнюю поездку в Враджу, уверенность мою в особую мою удачу вознесло до самых до небес и тут же вниз обрушило, разбив ее во прах.
ТЕКСТ 25
तत एव हि कृष्णस्य तत्-प्रसादस्य चाद्भुता ।
तत्-प्रेम्णोऽपि मया ज्ञाता माधुरी तद्वतां तथा ॥ २५ ॥
тата эва хи кр̣шн̣асйа тат-праса̄дасйа ча̄дбхута̄
тат-премн̣о пи майа̄ джн̃а̄та̄ ма̄дхурӣ тадвата̄м̇ татха̄
татах̣ эва – после этого; хи – точно; кр̣шн̣асйа – Кришне; тат – Его; праса̄дасйа – милости; ча – и; адбхута̄ – удивительный; тат – для Него; премн̣ах̣ – любви; апи – тоже; майа̄ – мной; джн̃а̄та̄ – понял; ма̄дхурӣ – сладость; тат – тот; вата̄м – из тех, обладает; татха̄ – также.
Я знаю, что такое сладостная милость Кришны, любовь к Нему и милость тех, кто чистую любовь к Нему питает.
ТЕКСТ 26
तद्-दर्शनेनैव गतोऽतिधन्यतां तर्ह्य् एव सम्यक् प्रभुणानुकम्पितम् ।
तस्य प्रसादातिशयास्पदं तथा मत्वा स्वम् आनन्द-भराप्लुतोऽभवम् ॥ २६ ॥
тад-дарш́аненаива гато ти-дханйата̄м̇ тархй эва самйак прабхун̣а̄нукампитам
тасйа праса̄да̄тиш́айа̄спадам̇ татха̄ матва̄ свам а̄нанда-бхара̄плуто бхавам
тат – этот; дарш́анена – увидев; эва – просто; гатах̣ – достигнутый; ати-дханйата̄м – высшее блаженство; тархи – затем; эва – точно; самйак – полностью; прабхун̣а̄ – Господом; анукампитам – пользующийся благосклонностью; тасйа – Его; праса̄да – милости; атиш́айа – из наибольшего количества; а̄спадам – получатель; татха̄ – так; матва̄ – судящий; свам – себя; а̄нанда – из восторга; бхара – большое пространство; а̄плутах̣ – затопленный; абхавам – я стал.
После посещенья Враджи знаю я, что есть благословенье Бога. Я был застигнут волнами блаженства, полагая, что удостоился особой милости Его и что вся Божья благодать мне одному досталась.
ТЕКСТ 27
गायं गायं यद् अभिलषता यत् ततोऽनुष्ठितं यत् तत् सर्वेषां सुविदितम् इतः शक्यतेऽन्यन् न वक्तुम् ।
नत्वा नत्वा मुनि-वर मया प्रार्थ्यसे काकुभिस् त्वम् तत्-तद्-वृत्त-श्रवण-रसतः संश्रयेथा विरामम् ॥ २७ ॥
га̄йам̇ га̄йам̇ йад-абхилашата̄ йат тато нутишт̣хитам̇ йат тат сарвеша̄м̇ су-видитам итах̣ ш́акйате нйан на вактум
натва̄ натва̄ муни-вара майа̄ пра̄ртхйасе ка̄кубхис твам̇ тат-тад-вр̣тта-ш́раван̣а-расатах̣ сам̇ш́райетха̄ вира̄мам
га̄йам га̄йам – пение неоднократно; йат – что; абхилашата̄ – желая; йат – что; татах̣ – после этого; анутишт̣хитам – выполненный; йат – что; тат – тот; сарвеша̄м – для всех; су-видитам – хорошо известный; итах̣ – чем это; ш́акйате – это невозможно; анйат – больше; на – нет; вактум – сказать; натва̄ натва̄ – несколько раз кланяясь; муни-вара – лучший из мудрецов; майа̄ – мной; пра̄ртхйасе – просить; ка̄кубхих̣ – жалобными криками; твам – ты; тат-тат – это и то; вр̣тта – деятельности; ш́раван̣а – слушании; расатах̣ – наслаждения; сам̇ш́райетха̄х̣ – прибег; вира̄мам – к прекращению.
Известно все, о чем я пел в минуты сладкого блаженства и о чем мечтал, что делал. Стало быть, об этом повторяться мне не стоит. О мудрый муж! К твоим ногам я тысячу склоняюсь раз и умоляю: рвенье наслаждаться сокровенным ты умерь.
ТЕКСТ 28
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तद्-वाक्य-तत्त्वं विज्ञाय रोहिणी सास्रम् अब्रवीत् ।
चिर-गोकुल-वासेन तत्रत्य-जन-सम्मता ॥ २८ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тад-ва̄кйа-таттвам̇ виджн̃а̄йа рохин̣ӣ са̄срам абравӣт
чира-гокула-ва̄сена татратйа-джана-саммата̄
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – нем; ва̄кйа – из слов; таттвам – смысл; виджн̃а̄йа – понимание; рохин̣ӣ – Рохини; са-асрам – со слезами; абравӣт – говорил; чира – длительно; гокула – в Гокуле; ва̄сена – места жительства; татратйа – того; джана – народа; саммата̄ – уважаемый.
Продолжил Парикшит:
― И потому как добрая Рохини прожила в Гокуле много лет, она меж обитателей святого края пользовалась уваженьем больше всех. Известно ей прекрасно было все, о чем Уддхава говорит. Сквозь слезы молвила она:
ТЕКСТЫ 29-30
श्री-रोहिण्य् उवाच—
आ स्तान् श्री-हरि-दास त्वं महा-दुर्दैव-मारितान् ।
सौभाग्य-गन्ध-रहितान् निमग्नान् दैन्य-सागरे ॥ २९ ॥
तत्-तद्-बाडव-वह्न्य्-अर्चिस्-ताप्यमानान् विषाकुलान् ।
क्षणाचिन्ता-सुखिन्या मे मा स्मृतेः पदवीं नय ॥ ३० ॥
ш́рӣ-рохин̣й ува̄ча
а̄с та̄н ш́рӣ-хари-да̄са твам̇ маха̄-дурдаива-ма̄рита̄н
саубха̄гйа-гандха-рахита̄н нимагна̄н даинйа-са̄гаре
тат-тад-ва̄д̣ава-вахнй-арчис-та̄пйама̄на̄н виша̄кула̄н
кшан̣а̄чинта̄-сукхинйа̄ ме ма̄ смр̣тех̣ падавӣм̇ найа
ш́рӣ-рохин̣ӣ ува̄ча – Шри Рохини сказала; а̄х̣ – ах; та̄н – эти; ш́рӣ-хари-да̄са – слуга Шри Хари; твам – ты; маха̄-дурдаива – злой судьбе; ма̄рита̄н – убитый; саубха̄гйа – счастливой судьбе; гандха – последнем следе; рахита̄н – лишенный; нимагна̄н – погружен; даинйа – несчастье; са̄гаре – в океане; тат-тат – разный; ва̄д̣ава-вахни – подводном огне; арчих̣ – у огня; та̄пйама̄на̄н – сожженный; виша – яда; а̄кула̄н – обеспокоен; кшан̣а – на время; ачинта̄ – свобода от беспокойства; сукхинйа̄х̣ – ощущение счастья; ме – мне; ма̄ – не надо; смр̣тех̣ – память; падавӣм – к тропинке; найа – вести.
― Увы, мой друг. Все жители благословенной Враджи волей злого рока сгинули во тьме. Померкла их звезда, и, некогда счастливый, нынче этот край объят печальной мглою. Страданья жителей Вриндавана безмерны, скорбным ядом их отравлены сердца, и души в пламени тоски сгорают, невидимой для взоров мира. Прошу тебя, сомкни уста, не поминай о них. Будь просто рядом, и продли мгновенья радости от нашего свиданья.
ТЕКСТЫ 31-32
अहं श्री-वसुदेवेन समानीता ततो यदा ।
यशोदाया महार्तायास् तदानीन्तन-रोदनैः ॥ ३१ ॥
ग्रावोऽपि रोदित्य् अशनेर् अप्य् अन्तर् दलति ध्रुवम् ।
जीवन्-मृतानाम् अन्यासां वार्तां कोऽपि मुखं नयेत् ॥ ३२ ॥
ахам̇ ш́рӣ-васудевена сама̄нӣта̄ тато йада̄
йаш́ода̄йа̄ маха̄рта̄йа̄с тада̄нӣнтана-роданаих̣
гра̄во пи родитй аш́анер апй антар далати дхрувам
джӣван-мр̣та̄на̄м анйа̄са̄м̇ ва̄рта̄м̇ ко пи мукхам̇ найет
ахам – Я; ш́рӣ-васудевена – Шри Васудева; сама̄нӣта̄ – привел; татах̣ – оттуда; йада̄ – когда; йаш́ода̄йа̄х̣ – из Яшоды; маха̄-а̄рта̄йа̄х̣ – расстроен; тада̄нӣнтана – тот миг; роданаих̣ – судя по крикам; гра̄вах̣ – камень; апи – даже; родити – крики; аш́анех̣ – от молнии; апи – даже; антах̣ – внутри; далати – распадается на части; дхрувам – конечно; джӣван – живой; мр̣та̄на̄м – мертвые; анйа̄са̄м – других женщинах; ва̄рта̄м – новости; ках̣ – кто; апи – даже; мукхам – ко рту; найет – приведет.
Когда меня обратно из Гокулы Васудева воротил, то от Яшодиных стенаний даже камни проливали слезы и молнии дрожали в небесах. Язык мой не дерзнет описывать все горе, что сразило женщин той земли, которые в ту пору походили на посмертных духов.
ТЕКСТ 33
अथागतं गुरु-गृहात् त्वत्-प्रभुं प्रति किञ्चन ।
संक्षेपेणैव तद्-वृत्तं दुखाद् अकथयं कुधीः ॥ ३३ ॥
атха̄гатам̇ гуру-гр̣ха̄т тват-прабхум̇ прати кин̃чана
сам̇кшепен̣аива тад-вр̣ттам̇ дух̣кха̄д акатхайам̇ ку-дхӣх̣
атха – впоследствии; а̄гатам – возвращен; гуру – учителе; гр̣ха̄т – из дома; тват – твой; прабхум – Господин; прати – обращение; кин̃чана – что-то; сам̇кшепен̣а – вкратце; эва – только; тат – из них; вр̣ттам – новости; дух̣кха̄т – печали; акатхайам – Я рассказал; ку-дхӣх̣ – неразумным.
Судьбою мне не дан был разум. Когда Владыка ваш вернулся из учительского дома, Ему я коротко поведала о страхах и печалях всех односельчан.
ТЕКСТ 34
न हि कोमलितं चित्तं तेनाप्य् अस्य यतो भवान् ।
सन्देश-चातुरी-विद्या-प्रगल्भः प्रेषितः परम् ॥ ३४ ॥
на хи комалитам̇ читтам̇ тена̄пй асйа йато бхава̄н
сандеш́а-ча̄турӣ-видйа̄-прагалбхах̣ прешитах̣ парам
на – нет; хи – точно; комалитам – смягчился; читтам – сердце; тена – этим; апи – даже; асйа – Его; йатах̣ – потому что; бхава̄н – ты; сандеш́а – в передаче сообщений; ча̄турӣ – сообразили; видйа̄ – в искусстве; прагалбхах̣ – опытный; прешитах̣ – отправлено; парам – только.
Однако мое слово не смягчило Кришну, лишь сподвигло отослать тебя во Враджу с вестью утешенья, в коем ты немало преуспел.
ТЕКСТ 35
अयम् एव हि किं तेषु त्वत्-प्रभोः परमो महान् ।
अनुग्रह-प्रसादो यस् तात्पर्येणोच्यते त्वया ॥ ३५ ॥
айам эва хи ким̇ тешу тват-прабхох̣ парамо маха̄н
ануграха-праса̄до йас та̄тпарйен̣очйате твайа̄
айам – этот; эва – только; хи – точно; ким – будь то; тешу – на них; тват- прабхох̣ – от твоего Господа; парамах̣ – самый; маха̄н – превосходящий; ануграха – одолжение; праса̄дах̣ – и милость; йах̣ – который; та̄тпарйен̣а – подразумевается; учйате – сказано о; твайа̄ – тобой.
Неужто в этом кроется Его благоволенье к близким, о чем ты неустанно говоришь?
ТЕКСТЫ 36-38
मम प्रत्यक्षम् एवेदं यदा कृष्णो व्रजेऽव्रजत् ।
ततो हि पूतनादिभ्यः केश्य्-अन्तेभ्यो मुहुर् मुहुः ॥ ३६ ॥
दैत्येभ्यो वरुणेन्द्रादि-देवेभ्योऽजगरादितः ।
तथा चिरन्तन-स्वीय-शकटार्जुन-भङ्गतः ॥ ३७ ॥
को वा नोपद्रवस् तत्र जातो व्रज-विनाशकः ।
तत्रत्यास् तु जनाः किञ्चित् तेऽनुसन्दधते न तत् ॥ ३८ ॥
мама пратйакшам эведам̇ йада̄ кр̣шн̣о врадже враджат
тато хи пӯтана̄дибхйах̣ кеш́й-антебхйо мухур мухух̣
даитйебхйо варун̣ендра̄ди- девебхйо джагара̄дитах̣
татха̄ чирантана-свӣйа-ш́акат̣а̄рджуна-бхан̇гатах̣
ко ва̄ нопадравас татра джа̄то враджа-вина̄ш́аках̣
татратйа̄с ту джана̄х̣ кин̃чит те нусандадхате на тат
мама – мой; пратйакшам – непосредственный опыт; эва – точно; идам – этот; йада̄ – когда; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; врадже – во Врадже; авраджат – бродила; татах̣ – затем; хи – точно; пӯтана̄-а̄дибхйах̣ – начиная с Путаны; кеш́и-антебхйах̣ – и заканчивая Кеши; мухух̣ мухух̣ – снова и снова; даитйебхйах̣ – от демонов; варун̣а-индра-а̄ди – Варуна, Индра и другие; девебхйах̣ – от богов; аджагара-а̄дитах̣ – от существ, подобных питону; татха̄ – тоже; чирантана – длительно; свӣйа – Свой; ш́акат̣а – из тележки; арджуна – деревья арджуны; бхан̇гатах̣ – разрушения; ках̣ – что; ва̄ – или; на – нет; упадравах̣ – бедствие; татра – там; джа̄тах̣ – возник; враджа – Враджа; вина̄ш́аках̣ – уничтожить; татратйа̄х̣ – проживающий там; ту – но; джана̄х̣ – люди; кин̃чит – какой-нибудь; те – они; анусандадхате – уделил внимание; на – нет; тат – к этому.
Но вот чему свидетелем была я лично, так то, когда Шри Кришна жил во Врадже, благословенный край напастьям постоянным подвергался. То демоны являлися туда, какие-нибудь Кеши и Путаны, угрожая смертью жителям ее, то боги разные ― Варуна, Индра, твари злобные ― какие-нибудь змеи, то невинные, казалося бы, вещи ― воловия повозка, древо, сросшееся стволами, ― гибелью грозили Кришне. И всякий раз счастливый случай Кришну выручал.
ТЕКСТ 39
मोहिता इव कृष्णस्य मङ्गलं तत्र तत्र हि ।
इच्छन्ति सर्वदा स्वीयं नापेक्षन्ते च कर्हिचित् ॥ ३९ ॥
мохита̄ ива кр̣шн̣асйа ман̇галам̇ татра татра хи
иччханти сарвада̄ свӣйам̇ на̄пекшанте ча кархичит
мохита̄х̣ – в восторге; ива – будто; кр̣шн̣асйа – Кришне; ман̇галам – благосостояние; татра татра – в каждом конкретном случае; хи – только; иччханти – хотят; сарвада̄ – всегда; свӣйам – их собственный; на апекшанте – не считают; ча – и; кархичит – когда-либо.
И всякий раз для жителей Вриндавана заботою благополучье Кришны было. Какая б ни случилася беда, они не помышляли о себе ни миг единый.
ТЕКСТ 40
स्वभाव-सौहृदेनैव यत् किञ्चित् सर्वम् आत्मनः ।
अस्योपकल्पयन्ते स्म नन्द-सूनोः सुखाय तत् ॥ ४० ॥
свабха̄ва-саухр̣денаива йат кин̃чит сарвам а̄тманах̣
асйопакалпайанте сма нанда-сӯнох̣ сукха̄йа тат
свабха̄ва – естественный; саухр̣дена – нежности; эва – точно; йат кин̃чит – что угодно; сарвам – все; а̄тманах̣ – их собственный; асйа – Нем; упакалпайанте сма – посвятили; нанда-сӯнох̣ – сыне Нанды; сукха̄йа – к счастью; тат – тот.
Сердечную приязнь питая к Сыну Нанды, они всецело жизнь свою Ему в угоду отдали.
ТЕКСТ 41
तदानीम् अपि नामीषां किञ्चित् त्वत्-प्रभुणा कृतम् ।
इदानीं साधित-स्वार्थो यच् चक्रेऽयं क्व वच्मि तत् ॥ ४१ ॥
тада̄нӣм апи на̄мӣша̄м̇ кин̃чит тват-прабхун̣а̄ кр̣там
ида̄нӣм̇ са̄дхита-сва̄ртхо йач чакре йам̇ ква вачми тат
тада̄нӣм – на тот миг; апи – даже; на – нет; амӣша̄м – для них; кин̃чит – что-нибудь; тват-прабхун̣а̄ – твоим Господом; кр̣там – сделано; ида̄нӣм – сейчас; са̄дхита – осуществляющий; сва – Свой; артхах̣ – цели; йат – что; чакре – сделал; айам – Он; ква – где; вачми – Я могу говорить; тат – тот.
Но Господин ваш даже бровью не повел, когда они на помощь звали. Так кто ж теперь дерзнет сказать, что Он всегда печется о благополучье свиты?
ТЕКСТ 42
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तच् छ्रुत्वा दुष्ट-कंसस्य जननी धृष्ट-चेष्टिता ।
जरा-हत-विचारा सा स-शिरः-कम्पम् अब्रवीत् ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тач чхрутва̄ душт̣а-кам̇сасйа джананӣ дхр̣шт̣а-чешт̣ита̄
джара̄-хата-вича̄ра̄ са̄ са-ш́ирах̣-кампам абравӣт
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – этот; ш́рутва̄ – слышит; душт̣а – злой; кам̇сасйа – Камсе; джананӣ – мать; дхр̣шт̣а – жирный; чешт̣ита̄ – поведение; джара̄ – к старости; хата – испорченный; вича̄ра̄ – сила различения; са̄ – она; са – с; ш́ирах̣ – из ее головы; кампам – дрожащий; абравӣт – сказал.
Шри Парикшит сказал:
― Услышав речи эти, матерь Камсы властным взглядом окинула родню и, головой качнув, сказала. В голосе ее уверенность была такая, что не терпит возраженья. Впрочем, я заметить должен, в случае ее преклонный возраст не прибавил ей уразуменья.
ТЕКСТ 43
पद्मावत्य् उवाच—
अहो बताच्युतस् तेषां गोपानाम् अकृपावताम् ।
आबाल्यात् कण्टकारण्ये पालयामास गो-गणान् ॥ ४३ ॥
падма̄ватй ува̄ча
ахо бата̄чйутас теша̄м̇ гопа̄на̄м акр̣па̄вата̄м
а̄-ба̄лйа̄т кан̣т̣ака̄ран̣йе па̄лайа̄м а̄са го-ган̣а̄н
падма̄ватӣ ува̄ча – Падмавати сказала; ахо – смотри; бата – точно; ачйутах̣ – Кришна; теша̄м – из этих; гопа̄на̄м – пастухи; акр̣па̄-вата̄м – беспощадный; а̄-ба̄лйа̄т – с детства; кан̣т̣ака – полный шипов; аран̣йе – в лесу; па̄лайа̄м а̄са – охранял; го-ган̣а̄н – множество коров.
Сказала Падмавати:
― Боже правый! За что Шри Кришне возлюбить Свою приемную родню! Он детство все и годы отрочества жил в лесу, оберегая скот каких-то дикарей, терпя все время адские мученья.
ТЕКСТ 44
पादुके न ददुस् तेऽस्मै कदाचिच् च क्षुधातुरः ।
गोरसं भक्षयेत् किञ्चिद् इमं बध्नन्ति तत्-स्त्रियः ॥ ४४ ॥
па̄дуке на дадус те смаи када̄чич ча кшудха̄турах̣
го-расам̇ бхакшайет кин̃чид имам̇ бадхнанти тат-стрийах̣
па̄дуке – туфли; на дадух̣ – не давал; те – они; асмаи – к Нему; када̄чит – когда-либо; ча – и; кшудха̄ – от голода; а̄турах̣ – замученный; го- расам – из молочной еды; бхакшайет – есть; кин̃чит – некоторые; имам – Ему; бадхнанти – связывают; тат – их; стрийах̣ – женщины.
Тропой, усеянной терновьем и камнями, Он босиком гнал кучные стада на водопой. И хоть бы кто-нибудь обул Его в сандали. Приемная родня все-гда Ему была чужой! Случись голодному добыть Себе молочных лакомств, как жены пастухов Его наказывали тотчас, повязав бечевкой детские Его ладошки.
ТЕКСТ 45
आक्रोशन्ति च तद्-दुःखं काल-गत्यैव कृत्स्नशः ।
कृष्णेन सोढम् अधुना किं कर्तव्यं बतापरम् ॥ ४५ ॥
а̄крош́анти ча тад дух̣кхам̇ ка̄ла-гатйаива кр̣тснаш́ах̣
кр̣шн̣ена сод̣хам адхуна̄ ким̇ картавйам̇ бата̄парам
а̄крош́анти – ругают; ча – тоже; тат – тот; дух̣кхам – боль; ка̄ла- гатйа̄ – движения времени; эва – только; кр̣тснаш́ах̣ – полностью; кр̣шн̣ена – Кришной; сод̣хам – терпимо; адхуна̄ – сейчас; ким – что; картавйам – обязательство; бата – точно; апарам – другой.
Несчастное Дитя! Он рос среди чужих людей, недобрых. А они глумилися над Ним. Он с юных лет отведал горесть подневольного труда, безропотно снося лишенья. О да! Теперь для них Он бессердечен! Кто бы спорил! Но скажите мне, за что Он должен с ними добр быть?
ТЕКСТ 46
श्री-परीक्षिद् उवाच—
प्रज्ञा-गाम्भीर्य-सम्पूर्णा रोहिणी व्रज-वल्लभा ।
तस्या वाक्यम् अनादृत्य प्रस्तुतं संशृणोति तत् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
праджн̃а̄-га̄мбхӣрйа-сампӯрн̣а̄рохин̣ӣ враджа-валлабха̄
тасйа̄ ва̄кйам ана̄др̣тйа прастутам̇ сам̇ш́р̣н̣оти тат
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; праджн̃а̄ – мудрости; га̄мбхӣрйа – с тяжестью; сампӯрн̣а̄ – наделен; рохин̣ӣ – Рохини; враджа-валлабха̄ – любимец Враджа; тасйа̄х̣ – ее; ва̄кйам – замечания; ана̄др̣тйа – пренебрегая; прастутам – обсуждается; сам̇ш́р̣н̣оти – услышан; тат – тот.
Продолжил Парикшит:
― Матрона рода, мудрая степенная Рохини, движением руки велела Падмавати стихнуть и продолжила свой сказ.
ТЕКСТ 47
श्री-रोहिण्य् उवाच—
राजधानीं यदुनां च प्राप्तः श्री-मथुराम् अयम् ।
हतारि-वर्गो विश्रान्तो राज-राजेश्वरोऽभवत् ॥ ४७ ॥
ш́рӣ-рохин̣й ува̄ча
ра̄джадха̄нӣм̇ йадӯна̄м̇ ча пра̄птах̣ ш́рӣ-матхура̄м айам
хата̄ри-варго виш́ра̄нто ра̄джа-ра̄джеш́варо бхават
ш́рӣ-рохин̣ӣ ува̄ча – Шри Рохини сказала; ра̄джадха̄нӣм – столица; йадӯна̄м – Яду; ча – и; пра̄птах̣ – прибыв; ш́рӣ-матхура̄м – Шри Матхура; айам – Он; хата – убив; ари-варгах̣ – множество врагов; виш́ра̄нтах̣ – отдохнув; ра̄джа-ра̄джа-ӣш́варах̣ – царем царей; абхават – стал.
Рохини молвила:
― Из Враджи Он отправился в Матхуру, стольный град Ядавов, где предал врагов суровой казни. Но недолго почивал на праздном ложе Он. Довольно скоро Он беспечному раздолью бремя царской власти предпочел.
ТЕКСТ 48
निर्जितोपकृताशेष-देवता-वृन्द-वन्दितः ।
अहो स्मरति चित्तेऽपि न तेषां भवद्-ईश्वरः ॥ ४८ ॥
нирджитопакр̣та̄ш́еша-девата̄-вр̣нда-вандитах̣
ахо смарати читте пи на теша̄м̇ бхавад-ӣш́варах̣
нирджита – завоеванный; упакр̣та – или же помог; аш́еша – все; девата̄-вр̣нда – многими богами; вандитах̣ – заслуженный; ахо – о; смарати – помнит; читте – в сознании; апи – даже; на – нет; теша̄м – их; бхават-ӣш́варах̣ – твой Господь.
И ныне, почитаемый несчетными богами, которым Он порою был союзником, порою был врагом, наш Повелитель позабыл об обитателях благословенной Враджи.
ТЕКСТ 49
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तद्-वचोऽसहमानाह देवी कृष्णस्य वल्लभा ।
सदा कृत-निवासास्य हृदये भीष्म-नन्दिनी ॥ ४९ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тад-вачо сахама̄на̄ха девӣ кр̣шн̣асйа валлабха̄
сада̄ кр̣та-нива̄са̄сйа хр̣дайе бхӣшма-нандинӣ
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – эти; вачах̣ – заявления; асахама̄на̄ – не терпящий; а̄ха – сказал; девӣ – царевна; кр̣шн̣асйа – Кришне; валлабха̄ – дорогой; сада̄ – всегда; кр̣та – имеющий; нива̄са̄ – дом; асйа – Его; хр̣дайе – в сердце; бхӣшма-нандинӣ – любимая дочь Бхишмаки.
Сказал Шри Парикшит:
― Рукмини, что пребудет вечно в сердце Кришны, сочла речь Падмавати за хулу.
ТЕКСТ 50
श्री-रुक्मिण्य् उवाच—
भो मातर् नवनीताति-मृदु-स्वान्तस्य तस्य हि ।
अविज्ञायान्तरं किञ्चित् कथम् एवं त्वयोच्यते ।
यूयं शृणुत वृत्तानि तर्हि तर्हि श्रुतानि मे ॥ ५० ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
бхо ма̄тар нава-нӣта̄ти-мр̣ду-сва̄нтасйа тасйа хи
авиджн̃а̄йа̄нтарам̇ кин̃чит катхам эвам̇ твайочйате
йӯйам̇ ш́р̣н̣ута вр̣тта̄ни тархи тархи ш́рута̄ни ме
ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча – Шри Рукмини сказала; бхох̣ – O; ма̄тах̣ – дорогая мама; нава-нӣта – новое масло; ати-мр̣ду – гораздо мягче; сва-антасйа – сердце; тасйа – Его; хи – конечно; авиджн̃а̄йа – не понимая; антарам – внутренние; кин̃чит – вообще; катхам – почему; эвам – так; твайа̄ – тобой; учйате – сказано; йӯйам – ты; ш́р̣н̣ута – выслушайте; вр̣тта̄ни – события; тархи тархи – затем; ш́рута̄ни – слышал; ме – от меня.
Рукмини молвила:
― Ты, матушка, не знаешь ничего о чувствах Кришны. Сердце нашего Владыки мягче масла. Прошу тебя, не нужно больше слов. Послушай лучше то, что я тебе открою.
ТЕКСТ 51
किम् अपि किम् अपि ब्रूते रात्रौ स्वपन्न् अपि नामभिर् मधुर-मधुरं प्रीत्या धेनूर् इवाह्वयति क्वचित् ।
उत सखि-गणान् कांश्चिद् गोपान् इवाथ मनोहरां समभिनयते वंशी-वक्त्रां त्रिभङ्गि-पराकृतिम् ॥ ६.५१ ॥
ким апи ким апи брӯте ра̄трау свапанн апи на̄мабхир мадхура-мадхурам̇ прӣтйа̄ дхенӯр ива̄хвайати квачит
ута сакхи-ган̣а̄н ка̄м̇ш́чид гопа̄н ива̄тха мано-хара̄м̇ самабхинайате вам̇ш́ӣ-вактра̄м̇ три-бхан̇ги-пара̄кр̣тим
ким апи – что-то; ким апи – что-то еще; брӯте – говорит; ра̄трау – ночью; свапан – во время сна; апи – даже; на̄мабхих̣ – по именам; мадхура-мадхурам – самым сладким; прӣтйа̄ – нежностью; дхенӯх̣ – коровам; ива – будто; а̄хвайати – зовет; квачит – иногда; ута – или; сакхи-ган̣а̄н – подружки; ка̄м̇ш́чит – определенный; гопа̄н – мальчики-пастушки; ива – будто; атха – или; манах̣-хара̄м – обворожительный; самабхинайате – разыгрывает; вам̇ш́ӣ – флейта; вактра̄м – имея у Себя во рту; три-бхан̇ги – согнулся в трех местах; пара – отлично; а̄кр̣тим – облик.
Порой ночами мне доводится услышать бред Его. Во сне Своих коров по именам зовет Он нежно. То призывает вдруг к Себе друзей или подруг. По-рой свирель Он будто бы прижмет к губам и вывести старается напев иль изгибает тело в три изгиба.
ТЕКСТ 52
कदाचिन् मातर् मे वितर नवनीतं त्व् इति वदेत् कदाचिच् छ्री-राधे ललिते इति सम्बोधयति माम् ।
कदापीदं चन्द्रावलि किम् इति मे कर्षति पटं कदाप्य् अस्रासारैर् मृदुलयति तूलीं शयनतः ॥ ५२ ॥
када̄чин ма̄тар ме витара нава-нӣтам̇ тв ити вадет када̄чич чхрӣ-ра̄дхе лалита ити самбодхайати ма̄м
када̄пӣдам̇ чандра̄вали ким ити ме каршати пат̣ам̇ када̄пй асра̄са̄раир мр̣дулайати тӯлӣм̇ ш́айанатах̣
када̄чит – иногда; ма̄тах̣ – мать; ме – ко мне; витара – дайте; нава-нӣтам – свежевзбитое сливочное масло; ту – и; ити – так; вадет – говорит; када̄чит – иногда; ш́рӣ-ра̄дхе – Шри Радха; лалите – Лалита; ити – так; самбодхайати – обращается; ма̄м – мне; када̄ апи – иногда; идам – этот; чандра̄вали – Чандравали; ким – что; ити – это; ме – мой; каршати – тянет; пат̣ам – предмет одежды; када̄ апи – иногда; асра – из слез; а̄са̄раих̣ – с наводнениями; мр̣дулайати – промокает; тӯлӣм – подушка; ш́айанатах̣ – на кровати.
Порой Он просит матушку, чтоб угостила Его взбитым молоком. Порою словно сквозь меня глядит и кличет: «О Лалита! Радха!» А иногда наденет на Себя мои одежды Он и восклицает: «Чандравали, перестань!» В минуты эти и подушки, и постель Его ― все увлажняется горючими слезами.
ТЕКСТ 53
स्वाप्नाद् उत्थाय सद्योऽथ रोदित्य् आर्त-स्वरैस् तथा ।
वयं येन निमज्जामो दुःख-शोक-महार्णवे ॥ ५३ ॥
свапна̄д уттха̄йа садйо тха родитй а̄рта-свараис татха̄
вайам̇ йена нимаджджа̄мо дух̣кха-ш́ока-маха̄рн̣аве
свапна̄т – из сна; уттха̄йа – поднимающийся; садйах̣ – внезапно; атха – затем; родити – плачет; а̄рта-свараих̣ – с жалобными звуками; татха̄ – и; вайам – нам; йена – этим; нимаджджа̄мах̣ – тонуть; дух̣кха – от боли; ш́ока – и несчастье; маха̄-арн̣аве – в огромном океане.
То вдруг проснется Он, и вскочит, и рыдает так, что мне словами невозможно описать. О, сколько муки нам и сколько боли причиняет Он Своим страданьем!
ТЕКСТ 54
अद्यापि दृष्ट्वा किम् अपि स्वपन् निशि क्रन्दन् शुचासौ विमनस्कतातुरः ।
दत्त्वाम्बरं मूर्धनि सुप्तवत् स्थितो नित्यानि कृत्यान्य् अपि नाचरद् बत ॥ ५४ ॥
адйа̄пи др̣шт̣ва̄ ким апи свапан ниш́и крандан ш́уча̄сау виманаската̄турах̣
даттва̄мбарам̇ мӯрдхани супта-ват стхито нитйа̄ни кр̣тйа̄нй апи на̄чарад бата
адйа апи – только сегодня; др̣шт̣ва̄ – увидев; ким апи – что-то; свапан – во сне; ниш́и – ночью; крандан – всхлипывал; ш́уча̄ – от горя; асау – Он; виманаската̄ – отвлечен; а̄турах̣ – взбудоражен; даттва̄ – размещение; амбарам – ткань; мӯрдхани – на голове; супта-ват – будто спит; стхитах̣ – оставшийся; нитйа̄ни – ежедневный; кр̣тйа̄ни – обязанности; апи – даже; на а̄чарат – не выступал; бата – точно.
А прошлой ночью Кришне, видимо, привиделся ужасный сон. Я это знаю верно, потому что с самого утра Он будто Сам не Свой, все время плачет, в пустоту глядит, ничто и никого не замечая. Сегодня против Своего обыкновенья Он к делам не приступал. Минул уж полдень, Он еще не встал. Лежит угрюм и молчалив, с повязанною головой, уткнувшись в ложе.
ТЕКСТ 55
श्री-परीक्षिद् उवाच—
स-सपत्नी-गणा सेर्ष्यं सत्यभामाह भामिनी ।
हे श्री-रुक्मिणि निद्रायाम् इति किं त्वं प्रजल्पसि ॥ ५५ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
са-сапатнӣ-ган̣а̄ сершйам̇ сатйабха̄ма̄ха бха̄минӣ
хе ш́рӣ-рукмин̣и нидра̄йа̄м ити ким̇ твам̇ праджалпаси
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; са-сапатнӣ-ган̣а̄ – с женщинами; са-ӣршйам – с ревностью; сатйабха̄ма̄ – Сатьябхама; а̄ха – говорил; бха̄минӣ – темпераментный; хе ш́рӣ-рукмин̣и – о Шри Рукмини; нидра̄йа̄м – во время сна; ити – так; ким – почему; твам – ты; праджалпаси – беседуют.
Продолжил Парикшит:
― Тут в разговор вмешалась Сатьябхама, стоявшая доселе средь толпы придворных дам. Глаза ее огнем сверкали злобным. «Уймись ты, наконец, Рукмини! ― вскрикнула она. ― Довольно с нас твоих напрасных причитаний! Довольно болтовни о Кришниных кошмарах.
ТЕКСТ 56
किम् अपि किम् अपि कुर्वन् जाग्रद् अप्य् आत्म-चित्ते शयित इव विधत्ते तादृशं तादृशं च ।
वयम् इह किल भार्या नामतो वस्तुतः स्युः पशुप-युवति-दास्योऽप्य् अस्मद् अस्य प्रियास् ताः ॥ ५६ ॥
ким апи ким апи курван джа̄град апй а̄тма-читте ш́айита ива видхатте та̄др̣ш́ам̇ та̄др̣ш́ам̇ ча
вайам иха кила бха̄рйа̄ на̄мато вастутах̣ сйух̣ паш́упа-йувати-да̄сйо пйасмад асйа прийа̄с та̄х̣
ким апи – что-то; ким апи – что-то еще; курван – делать; джа̄грат – проснуться; апи – даже; а̄тма – Свой; читте – в сердце; ш́айитах̣ – спящий; ива – будто; видхатте – в действие; та̄др̣ш́ам та̄др̣ш́ам – каждая вещь; ча – и; вайам – мы; иха – точно; кила – точно; бха̄рйа̄х̣ – жены; на̄матах̣ – по названию; вастутах̣ – фактически; сйух̣ – являются; паш́у-па – из пастухов; йувати – девушки; да̄сйах̣ – служанки; апи – даже; асмат – чем мы; асйа – к Нему; прийа̄х̣ – дорогой; та̄х̣ – они.
Он даже в бодрый час как будто где-то там, не здесь, витает. Или вдруг, забывшись, переходит на несвязанную речь. Ведь мы по-настоящему Ему не жены даже; Ему мы безразличны, томится Он невинною и юною любовью к женам пастухов. Когда Он думает о них, в Его глазах читаю я желание и томное страданье».
ТЕКСТ 57
श्री-परीक्षिद् उवाच—
अशक्तस् तद्-वचः सोढुं गोकुल-प्राण-बान्धवः ।
रोहिणी-नन्दनः श्रीमान् बलदेवो रुषाब्रवीत् ॥ ५७ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
аш́актас тад-вачах̣ сод̣хум̇ гокула-пра̄н̣а-ба̄ндхавах̣
рохин̣ӣ-нанданах̣ ш́рӣма̄н баладево руша̄бравӣт
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; аш́актах̣ – неспособный; тат – ее; вачах̣ – слова; сод̣хум – терпеть; гокула – из Гокулы; пра̄н̣а-ба̄ндхавах̣ – близкий друг; рохин̣ӣ-нанданах̣ – сын Рохини; ш́рӣма̄н баладевах̣ – благословенный Баладева; руша̄ – сердито; абравӣт – говорил.
Продолжил Парикшит:
― Тут в женский спор вмешался Баладев и гневно принялся семейство распекать.
ТЕКСТ 58
श्री-बलदेव उवाच—
वध्वः सहज-तत्रत्य-दैन्य-वार्ता-कथा-परान् ।
अस्मान् वञ्चयतो भ्रातुर् इदं कपट-पाटवम् ॥ ५८ ॥
ш́рӣ-баладева ува̄ча
вадхвах̣ сахаджа-татратйа-даинйа-ва̄рта̄-катха̄-пара̄н
асма̄н ван̃чайато бхра̄тур идам̇ капат̣а-па̄т̣авам
ш́рӣ-баладевах̣ ува̄ча – Шри Баладева сказал; вадхвах̣ – дамы; сахаджа – настоящий; татратйа – из числа жителей; даинйа – жалком состоянии; ва̄рта̄ – из новостей; катха̄ – в обсуждении; пара̄н – поглощены; асма̄н – нам; ван̃чайатах̣ – мошенничество; бхра̄тух̣ – моем брате; идам – этот; капат̣а – в обмане; па̄т̣авам – опыт.
― Угомонитесь вы! Мой хитрый Братец снова ловко вас провел. Не о Его страданиях мы речи здесь ведем, а обитателей Шри Враджи. Их мукам описанья нет, они страдают в самом деле, непритворно, в отличье от Него. Но вы опять, опять о Нем, об Этом всем известном Лицемере.
ТЕКСТ 59
तत्र मास-द्वयं स्थित्वा तेषां स्वास्थ्यं चिकीर्षता ।
तन् न शक्तं मया कर्तुं वाग्भिर् आचरितैर् अपि ॥ ५९ ॥
татра ма̄са-двайам̇ стхитва̄ теша̄м̇ сва̄стхйам̇ чикӣршата̄
тан на ш́актам̇ майа̄ картум̇ ва̄гбхир а̄чаритаир апи
татра – там; ма̄са-двайам – два месяца; стхитва̄ – пребывание; теша̄м – из них; сва̄стхйам – естественное состояние; чикӣршата̄ – произвести; тат – тот; на ш́актам – не в состоянии; майа̄ – мной; картум – что должно сделано; ва̄гбхих̣ – словами; а̄чаритаих̣ – делами; апи – и.
Вы знаете, два месяца Я жил во Врадже. Все силы положил, чтоб в чувства привести всех тех, кому Он дорог. Тщетны, впрочем, были все Мои старанья.
ТЕКСТ 60
अनन्य-साध्यं तद् वीक्ष्य विविधैः शपथैः शतैः ।
तान् यत्नाद् ईषद् आश्वास्य त्वरयात्रागतं बलात् ॥ ६० ॥
ананйа-са̄дхйам̇ тад вӣкшйа вивидхаих̣ ш́апатхаих̣ ш́атаих̣
та̄н йатна̄д ӣшад а̄ш́ва̄сйа тварайа̄тра̄гатам̇ бала̄т
ананйа – другими способами; са̄дхйам – достижимый; тат – тот; вӣкшйа – видя; вивидхаих̣ – по разным; ш́апатхаих̣ – обещания; ш́атаих̣ – сотни; та̄н – их; йатна̄т – с усилием; ӣшат – в некотором роде; а̄ш́ва̄сйа – утешал; тварайа̄ – торопливо; атра – здесь; а̄гатам – вернулся; бала̄т – силой.
Чтобы утешить их, чтоб в них вселить надежду, Я тысячу поклялся раз, что к ним во Враджу Я доставлю Кришну. Едва в очах их засветился огонек надежды, Я их оставил с обещанием вернуться к ним опять.
ТЕКСТ 61
कातर्याद् गदितं कृष्ण सकृद् गोष्ठं कयापि तत् ।
गत्वा प्रसङ्ग-सङ्गत्या रक्ष तत्रत्य-जीवनम् ॥ ६१ ॥
ка̄тарйа̄д гадитам̇ кр̣шн̣а сакр̣д гошт̣хам̇ кайа̄пи тат
гатва̄ прасан̇га-сан̇гатйа̄ ракша татратйа-джӣванам
ка̄тарйа̄т – беспокойства; гадитам – сказал; кр̣шн̣а – Кришна; сакр̣т – однажды; гошт̣хам – деревня пастухов; кайа̄ апи – тот или иной; тат – к этому; гатва̄ – идет; прасан̇га-сан̇гатйа̄ – под предлогом; ракша – спасите; татратйа – из людей там; джӣванам – жизни.
Я мчался в Двараку, как ветер. Я в ноги Кришне пал и плакал, умолял: «О Кришна, милый! О, ради всего святого, найди какой-нибудь предлог, чтоб ненадолго посетить любимый край пастуший, чтоб из объятий смерти вырвать их, кто любит Тебя больше жизни, ― любезный Твой народ!»
ТЕКСТ 62
गन्तास्मीति मुखे ब्रूते हृदयं च न तादृशम् ।
मानसस्य च भावस्य भवेत् साक्षि प्रयोजनम् ॥ ६२ ॥
ганта̄смӣти мукхе брӯтер̣дайам̇ ча на та̄др̣ш́ам
ма̄насасйа ча бха̄васйа бхавет са̄кши прайоджанам
ганта̄ асми – Я пойду; ити – так; мукхе – в рот; брӯте – сказал; хр̣дайам – сердце; ча – и; на – нет; та̄др̣ш́ам – подобный этому; ма̄насасйа – умственный; ча – и; бха̄васйа – склонности; бхавет – может известно; са̄кши – свидетель; прайоджанам – действия.
И что же? Он поклялся Мне (Он с легкостью готов поклясться в чем угодно), что скоро непременно будет там. Но Я-то знаю: клятвам Кришны ― грош цена. Воистину поступки человека говорят яснее всяких слов.
ТЕКСТ 63
श्री-परीक्षिद् उवाच—
इदम् आकर्ण्य भगवान् उत्थाय शय्यनाद् द्रुतम् ।
प्रिय-प्रेम-पराधीनो रुदन्न् उच्चैर् बहिर् गतः ॥ ६३ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
идам а̄карн̣йа бхагава̄н уттха̄йа ш́айана̄д друтам
прийа-према-пара̄дхӣно руданн уччаир бахир гатах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; идам – этот; а̄карн̣йа – слышит; бхагава̄н – Бог; уттха̄йа – вставая; ш́айана̄т – из постели; друтам – быстро; прийа – близких; према – любовью; пара-адхӣнах̣ – управляемый; рудан – плакучий; уччаих̣ – громко; бахих̣ – снаружи; гатах̣ – пришел.
Продолжил Парикшит:
― Должно быть, Кришна, целиком покорный тем, кого Он любит, услышал речи Братца и, покинув ложе, вышел в сад с заплаканным лицом.
ТЕКСТ 64
प्रफुल्ल-पद्म-नेत्राभ्यां वर्षन्न् अश्रूणि धारया ।
स-गद्गदं जगादेदं परानुग्रह-कातरः ॥ ६४ ॥
прапхулла-падма-нетра̄бхйа̄м̇ варшанн аш́рӯн̣и дха̄райа̄
са-гадгадам̇ джага̄дедам̇ пара̄нуграха-ка̄тарах̣
прапхулла – цветущий; падма – как лотосы; нетра̄бхйа̄м – из глаз; варшан – дождь; аш́рӯн̣и – слезы; дха̄райа̄ – в сильный ливень; са- гадгадам – прерывающимся голосом; джага̄да – сказал; идам – этот; пара – для других; ануграха – состраданием; ка̄тарах̣ – измучен.
Его бросало в лихорадочную дрожь, в глазах Его стояли слезы, прерывистым дыханье было.
ТЕКСТ 65
श्री-भगवान् उवाच—
सत्यम् एव महा-वज्र-सारेण घटितं मम ।
इदं हृदयम् अद्यापि द्विधा यन् न विदीर्यति ॥ ६५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатйам эва маха̄-ваджра-са̄рен̣а гхат̣итам̇ мама
идам̇ хр̣дайам адйа̄пи двидха̄ йан на видӣрйати
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; сатйам – точно; эва – точно; маха̄-ваджра – из алмаза; са̄рен̣а – из вещества; гхат̣итам – производится; мама – Мой; идам – этот; хр̣дайам – сердце; адйа – сегодня; апи – даже; двидха̄ – на две части; йат – поскольку; на видӣрйати – не раскалывается.
Господь промолвил, сглатывая комья слез:
― Все это правда. Мое сердце ― хладный камень, черствый неотесанный алмаз, никем и никогда не разделенный.
ТЕКСТ 66
बाल्याद् आरभ्य तैर् यत् तत् पालनं विहितं चिरम् ।
अप्य् असाधारणं प्रेम सर्वं तद् विस्मृतं मया ॥ ६६ ॥
ба̄лйа̄д а̄рабхйа таир йат тат па̄ланам̇ вихитам̇ чирам̇
апй аса̄дха̄ран̣ам̇ према сарвам̇ тад висмр̣там̇ майа̄
ба̄лйа̄т – с самого детства; а̄рабхйа – начало; таих̣ – ими; йат – что; тат – тот; па̄ланам – заботясь о; вихитам – сделано; чирам – длительно; апи – точно; аса̄дха̄ран̣ам – исключительный; према – любовь; сарвам – все; тат – тот; висмр̣там – забытый; майа̄ – Мной.
За всю заботу, ласку, коими был с детства окружен, любимым Я Моим ответил полным безразличием. За преданную дружбу и любовь Я отплатил презрительным забвеньем.
ТЕКСТ 67
अस्तु तावद् धितं तेषां कार्यं किञ्चित् कथञ्चन ।
उतात्यन्तं कृतं दुःखं क्रूरेण मृदुलात्मनाम् ॥ ६७ ॥
асту та̄вад дхитам̇ теша̄м̇ ка̄рйам̇ кин̃чит катхан̃чана
ута̄тйантам̇ кр̣там̇ дух̣кхам̇ крӯрен̣а мр̣дула̄тмана̄м
асту та̄ват – как бы то ни было; хитам – выгода; теша̄м – к ним; ка̄рйам – нужно что-то сделать; кин̃чит – некоторые; катхан̃чана – как-то; ута – точно; атйантам – чрезвычайный; кр̣там – вызван; дух̣кхам – горе; крӯрен̣а – тем, жесток; мр̣дула-а̄тмана̄м – для нежных душ.
Я душам нежным и невинным жестокие увечья причинил. Теперь во что бы то ни стало отблагодарить Я должен близких.
ТЕКСТ 68
भ्रातर् उद्धव सर्वज्ञ प्रेष्ठ-श्रेष्ठ वद द्रुतम् ।
करवाणि किम् इत्य् अस्माच् छोकाब्धेर् मां समुद्धर ॥ ६८ ॥
бхра̄тар уддхава сарва-джн̃а прешт̣ха-ш́решт̣ха вада друтам
карава̄н̣и ким итй асма̄ч чхока̄бдхер ма̄м̇ самуддхара
бхра̄тах̣ – брат; уддхава – Уддхава; сарва-джн̃а – знает все; прешт̣ха – близких; ш́решт̣ха – лучший; вада – скажите; друтам – немедленно; карава̄н̣и – должен сделать; ким – что; ити – так; асма̄т – из этого; ш́ока – бедствии; абдхех̣ – океан; ма̄м – Мне; самуддхара – поднимите.
Любезный Мой Уддхава, лучший друг Мой, ты Меня мудрее и добрее. Прошу Мне дать совет: что делать Мне? Облегчи Мою душу.
ТЕКСТ 69
श्री-परीक्षिद् उवाच—
नन्दपत्नी-प्रियसखी देवकी पुत्र-वत्सला ।
आहेदं दीयतां यद् यद् इष्यते तैः सुहृत्तमैः ॥ ६९ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
нанда-патнӣ-прийа-сакхӣ девакӣ путра-ватсала̄
а̄хедам̇ дӣйата̄м̇ йад йад ишйате таих̣ сухр̣т-тамаих̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; нанда-патнӣ – жене Нанды; прийа-сакхӣ – дорогой друг; девакӣ – Деваки; путра-ватсала̄ – привязана к сыну; а̄ха – сказал; идам – этот; дӣйата̄м – должно дано; йат йат – что угодно; ишйате – поиск; таих̣ – ими; сухр̣т- тамаих̣ – доброжелатели.
Шри Парикшит продолжил:
― В разговор вступила Деваки, кому благоволит семейство Нанды.
― Ты благодетелям Своим, ― она сказала твердо, ― обязан дать все то, чего они хотят!
ТЕКСТЫ 70-72
ततः पद्मावती राज्य-दान-भीता विमूढ-धीः ।
महिषी यदु-राजस्य वृद्धा मातामही प्रभोः ॥ ७० ॥
अप्य् उक्त-श्रवणात् पूर्वं राम-मात्रावहेलिता ।
स्व-भर्तू रक्षितुं राज्यं चातुर्यात् परिहासवत् ॥ ७१ ॥
व्याहार-परिपाट्यान्य- चित्ततापादनेन तम् ।
यदु-वंश्यैक-शरणं विधातुं स्वस्थम् अब्रवीत् ॥ ७२ ॥
татах̣ падма̄ватӣ ра̄джйа-да̄на-бхӣта̄ вимӯд̣ха-дхӣх̣
махишӣ йаду-ра̄джасйа вр̣ддха̄ ма̄та̄махӣ прабхох̣
апй укта̄ш́раван̣а̄т пӯрвам̇ ра̄ма-ма̄тра̄вахелита̄
сва-бхартӯ ракшитум̇ ра̄джйам̇ ча̄турйа̄т париха̄са-ват
вйа̄ха̄ра-парипа̄т̣йа̄нйа-читтата̄па̄данена там
йаду-вам̇ш́йаика-ш́аран̣ам̇ видха̄тум̇ свастхам абравӣт
татах̣ – затем; падма̄ватӣ – Падмавати; ра̄джйа – царства; да̄на – подаяние; бхӣта̄ – испуган; вимӯд̣ха – смущен; дхӣх̣ – интеллект; махишӣ – царю; йаду-ра̄джасйа – царе Яду; вр̣ддха̄ – старый; ма̄та̄махӣ – бабушка; прабхох̣ – от Бога; апи – и; укта – сказала; аш́раван̣а̄т – не услышан; пӯрвам – до; ра̄ма- ма̄тра̄ – мать Баларамы; авахелита̄ – осмеяна; сва- бхартух̣ – мужа; ракшитум – защищать; ра̄джйам – царство; ча̄турйа̄т – сообразила; париха̄са-ват – будто в шутку; вйа̄ха̄ра – из речи; парипа̄т̣йа̄ – с опытом работы; анйа – другой; читтата̄ – настроении; а̄па̄данена – вызывая; там – Ему; йаду-вам̇ш́йа – из рода Яду; эка-ш́аран̣ам – единственное убежище; видха̄тум – принести; свастхам – к естественному состоянию; абравӣт – заговорила.
Почуяв, что в глазах родни она стремительно теряет уважение, жена правителя Ядавов, Падмавати, бабка Кришны, порешила недовольство близ-ких в шутку обратить.
Чтобы супруга уберечь от поношенья, она опять затеяла свой старый разговор, хотя Шри Баларама прежде осадил ее и дал ей знать, что речи ее ― вздор и неуместны. Теперь, вооружившись красноречьем, на которое была способна, Падмавати вознамерилась Хранителя семейства Яду утешать, стараясь возвратить Ему обычную душевную покойность.
ТЕКСТЫ 73-75
पद्मावत्य् उवाच—
त्वयानुतप्यते कृष्ण कथं मन्-मन्त्रितं शृणु ।
यद् एकादशभिर् वर्षैर् नन्द-गोपस्य मन्दिरे ॥ ७३ ॥
द्वाभ्यां युवाभ्यां भ्रातृभ्याम् उपभुक्तं हि वर्तते ।
तत्र दद्यान् न दद्याद् वा गोरक्षा-जीवनं स ते ॥ ७४ ॥
सर्वं तद् गर्ग-हस्तेन गणयित्वा कणाणुशः ।
द्विगुणीकृत्य मद्-भर्त्रा तस्मै देयं शपे स्वयम् ॥ ७५ ॥
падма̄ватй ува̄ча
твайа̄нутапйате кр̣шн̣а катхам̇ ман-мантритам̇ ш́р̣н̣у
йад эка̄даш́абхир варшаир нанда-гопасйа мандире
два̄бхйа̄м̇ йува̄бхйа̄м̇ бхра̄тр̣бхйа̄м упабхуктам̇ хи вартате
татра дадйа̄н на дадйа̄д ва̄ го-ракша̄-джӣванам̇ са те
сарвам̇ тад гарга-хастена ган̣айитва̄ кан̣а̄н̣уш́ах̣
дви-гун̣ӣ-кр̣тйа мад-бхартра̄ тасмаи дейам̇ ш́апе свайам
падма̄ватӣ ува̄ча – Падмавати сказала; твайа̄ – Тобой; анутапйате – скорбь окончена; кр̣шн̣а – Кришна; катхам – почему; мат – мой; мантритам – к совету; ш́р̣н̣у – выслушайте; йат – что; эка̄даш́абхих̣ – на одиннадцать; варшаих̣ – годы; нанда-гопасйа – Нанде-Гопе; мандире – дома; два̄бхйа̄м – по двум; йува̄бхйа̄м – Вы; бхра̄тр̣бхйа̄м – братья; упабхуктам – наслаждался; хи – точно; вартате – есть; татра – там; дадйа̄т – может дать; на дадйа̄т – может не дать; ва̄ – или; го-ракша̄ – уход за коровами; джӣванам – жалование; сах̣ – он; те – для Тебя; сарвам – все; тат – тот; гарга – Гарга Муни; хастена – за руку; ган̣айитва̄ – вычисляется; кан̣а̄н̣уш́ах̣ – до мельчайшей доли; дви-гун̣ӣ – двойной; кр̣тйа – делая это; мат-бхартра̄ – моим мужем; тасмаи – к нему; дейам – дано; ш́апе – Я; свайам – себя.
Сказала Падмавати:
― Кришна, в этом деле Тебе не о чем скорбеть. Ты не горюй, Ты лучше мой совет послушай. Действительно, одиннадцать годов, что прожили Вы с Братом средь пастушек, заботой были Вы и лаской окружены, не ведая лишений и хлопот. Могу тебя заверить, что за все хорошее, что Нанда сделал Вам, мой муж ему вдвойне заплатит. Мы справимся у Гарги Муни, пусть он долг наш перед Нандой рассчитает до последнего гроша, и муж мой Уграсена этот долг, не сомневайся, самолично Вашим благодетелям заплатит. Но даже если Нанда задолжал Тебе за выпас стада, мы долг не станем требовать с него. Вопрос с оплатой долга нам оставит Нанда пусть себе на усмотренье.
ТЕКСТ 76
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तच् च श्री-भगवान् कृत्वा श्रुतम् अप्य् अश्रुतं यथा ।
अजानन्न् इव पप्रच्छ शोक-वेगाद् अथोद्धवम् ॥ ७६ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тач ча ш́рӣ-бхагава̄н кр̣тва̄ ш́рутам апй аш́рутам̇ йатха̄
аджа̄нанн ива папраччха ш́ока-вега̄д атходдхавам
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – тот; ча – и; ш́рӣ-бхагава̄н – Бог; кр̣тва̄ – изготовление; ш́рутам – слышал; апи – хотя; аш́рутам – неслыханный; йатха̄ – как; аджа̄нан – не осознавая; ива – будто; папраччха – спросил; ш́ока-вега̄т – силой плача; атха – затем; уддхавам – от Уддхавы.
Шри Парикшит продолжил:
― Кришна сделал вид, что ничего из сказанного Он не слышал. Печалью угнетен, к Уддхаве обратился Он, как обращаются к старшине рода за советом.
ТЕКСТ 77
श्री-भगवान् उवाच—
भो विद्वद्-वर तत्रत्याखिलाभिप्राय-विद् भवान् ।
तेषाम् अभीष्टं किं तन् मे कथयत्व् अविलम्बितम् ॥ ७७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхо видвад-вара татратйа̄-кхила̄бхипра̄йа-вид бхава̄н
теша̄м абхӣшт̣ам̇ ким̇ тан ме катхайатв авиламбитам
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; бхох̣ – о; видват-вара – лучший из ученых; татратйа – людях там; акхила – все; абхипра̄йа – намерения; вит – знает; бхава̄н – ты; теша̄м – из них; абхӣшт̣ам – желание; ким – что; тат – тот; ме – ко мне; катхайату – скажите; авиламбитам – тот час.
Всевышний молвил:
― Мудрый муж, ты знаешь помыслы людей во Врадже. Скажи начистоту, что от Меня им нужно.
ТЕКСТ 78
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तच् छ्रुत्वा भगवद्-वाक्यम् उद्धवो हृदि दुःखितः ।
क्षणं निश्वस्य विस्मेरः सानुतापं जगाद तम् ॥ ७८ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тач чхрутва̄ бхагавад-ва̄кйам уддхаво хр̣ди дух̣кхитах̣
кшан̣ам̇ ниш́васйа висмерах̣ са̄нута̄пам̇ джага̄да там
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – этот; ш́рутва̄ – слышит; бхагават – от Господа; ва̄кйам – слова; уддхавах̣ – Уддхава; хр̣ди – в сердце; дух̣кхитах̣ – несчастный; кшан̣ам – на мгновение; ниш́васйа – вздыхая; висмерах̣ – удивлен; са-анута̄пам – раскаивается; джага̄да – сказал; там – к Нему.
Продолжил Парикшит:
― Такой вопрос застал врасплох Уддхаву. Чрез несколько мгновений совладав с собой, он перевел дыхание и горько молвил:
ТЕКСТ 79
श्रीमद्-उद्धव उवाच—
न राज-राजेश्वरता-विभूतीर् न दिव्य-वस्तूनि च ते भवत्तः ।
न कामयन्तेऽन्यद् अपीह किञ्चिद् अमुत्र च प्राप्य-मृते भवन्तम् ॥ ७९ ॥
ш́рӣмад-уддхава ува̄ча
на ра̄джа-ра̄джеш́варата̄-вибхӯтӣр на дивйа-вастӯни ча те бхаваттах̣
на ка̄майанте нйад апӣха кин̃чид амутра ча пра̄пйам р̣те бхавантам
ш́рӣмат-уддхавах̣ ува̄ча – Шриман Уддхава сказал; на – нет; ра̄джа-ра̄джа – властители; ӣш́варата̄ – сила; вибхӯтӣх̣ – роскошное; на – нет; дивйа – небесный; вастӯни – вещи; ча – или; те – они; бхаваттах̣ – от Тебя; на ка̄майанте – не желают; анйат – другой; апи – вообще; иха – тут; кин̃чит – что-нибудь; амутра – на том свете; ча – и; пра̄пйам – достижим; р̣те – кроме как; бхавантам – Ты.
― Народ во Врадже не желает от Тебя ни власти, ни богатств, ни райских удовольствий ― ничего, что в здешнем мире есть, ни нынче, ни в грядущем. Им от Тебя ничто не нужно, нужен им Ты только Сам.
ТЕКСТ 80
अवधान-प्रसादोऽत्र क्रियतां ज्ञापयामि यत् ।
पश्चाद् विचार्य कर्तव्यं स्वयम् एव यथोचितम् ॥ ८० ॥
авадха̄на-праса̄до тра крийата̄м̇ джн̃а̄пайа̄ми йат
паш́ча̄д вича̄рйа картавйам̇ свайам эва йатхочитам
авадха̄на – внимания; праса̄дах̣ – одолжение; атра – здесь; крийата̄м – должно дано; джн̃а̄пайа̄ми – Я говорю; йат – что; паш́ча̄т – впоследствии; вича̄рйа – размышляя; картавйам – должно сделано; свайам – Себя; эва – только; йатха̄-учитам – как это уместно.
Любезный Кришна, кое-что Тебе хочу сказать я. Хорошо мои слова обдумай, а потом Ты волен поступить как знаешь.
ТЕКСТ 81
पूर्वं नन्दस्य सङ्गत्या भवता प्रेषितानि ते ।
भूषणादीनि दृष्ट्वोचुर् मिथो मग्नाः शुग्-अम्बुधौ ॥ ८१ ॥
пӯрвам̇ нандасйа сан̇гатйа̄ бхавата̄ прешита̄ни те
бхӯшан̣а̄дӣни др̣шт̣вочур митхо магна̄х̣ ш́уг-амбудхау
пӯрвам – ранее; нандасйа – с Нандой; сан̇гатйа̄ – на встрече; бхавата̄ – Тобой; прешита̄ни – отправлено; те – они; бхӯшан̣а-а̄дӣни – украшения; др̣шт̣ва̄ – видя; ӯчух̣ – сказали; митхах̣ – между собой; магна̄х̣ – погружен; ш́ук – от горя; амбудхау – в океане.
Когда почтенный Нанда с пастухами воротились в Враджу с драгоценными дарами от Тебя, твои подруги, увидав все эти горы самоцветов с златом, пожимали лишь плечами и, дивясь, печально говорили меж собою:
ТЕКСТ 82
अहो बत महत् कष्टं वयम् एतद्-अभीप्सवः ।
एतत्-प्रसाद-योग्याश् च ज्ञाताः कृष्णेन सम्प्रति ॥ ८२ ॥
ахо бата махат кашт̣ам̇ вайам этад-абхӣпсавах̣
этат-праса̄да-йогйа̄ш́ ча джн̃а̄та̄х̣ кр̣шн̣ена сампрати
ахо бата – о; махат – очень; кашт̣ам – болезненный; вайам – мы; этат – этот; абхӣпсавах̣ – желая; этат – такой; праса̄да – милость; йогйа̄х̣ – заслуживает; ча – и; джн̃а̄та̄х̣ – мысль; кр̣шн̣ена – Кришной; сампрати – сейчас.
«Как горько сознавать, что Кришна полагает ― нам такая благодарность от Него нужна, что подаянья ждем мы от Него и подношений.
ТЕКСТ 83
तद् अस्मज्-जीवनं धिग् धिक् तिष्ठेत् कण्ठेऽधुनापि यत् ।
नन्द-गोपांश् च धिग् धिक् ये तं त्यक्त्वैतान्य् उपानयन् ॥ ८३ ॥
тад асмадж-джӣванам̇ дхиг дхик тишт̣хет кан̣т̣хе дхуна̄пи йат
нанда-гопа̄м̇ш́ ча дхиг дхиг йе там̇ тйактваита̄нй упа̄найан
тат – следовательно; асмат – наш; джӣванам – жизни; дхик дхик – черт; тишт̣хет – оставаться; кан̣т̣хе – в наших глотках; адхуна̄ – сейчас; апи – даже; йат – потому что; нанда – Нанде; гопа̄н – мужчины-пастухи; ча – и; дхик дхик – да будут прокляты; йе – кто; там – Он; тйактва̄ – уходя; эта̄ни – эти вещи; упа̄найан – привезли.
Да прокляты пусть будут наши жизни! И биться прекратят сердца, что гонят кровь впустую в наших жилах! Пусть будет проклят Нанда, пастухи его за то, что вместо Кришны привезли нам горы праха!»
ТЕКСТ 84
ततस् त्वद्-गमनाशां च हित्वा सह यशोदया ।
मृत-प्राया भवन्-मात्रारेभिरेऽनशनं महत् ॥ ८४ ॥
татас твад-гамана̄ш́а̄м̇ ча хитва̄ саха йаш́одайа̄
мр̣та-пра̄йа̄ бхаван-ма̄тра̄-ребхире наш́анам̇ махат
татах̣ – так; тват – Ваш; гамана – грядущем; а̄ш́а̄м – надеяться; ча – и; хитва̄ – отказ от; саха-йаш́одайа̄ – Яшоду; мр̣та-пра̄йа̄х̣ – почти мертв; бхават-ма̄тра̄ – Твоей матерью; а̄ребхире – начал; анаш́анам – голоден; махат – полный.
Матушка Твоя Яшода и Твои подруги нынче, всякую надежду потеряв Тебя увидеть, заживо отбыли в мир иной, во царство мертвых. Без еды и без питья зачахли.
ТЕКСТЫ 85-86
कृतापराधवन् नन्दो वक्तुं किञ्चिद् दिन-त्रयम् ।
अशक्तोऽत्यन्त-शोकार्तो व्रज-प्राणान् अवन् गतान् ॥ ८५ ॥
भवतस् तत्र यानोक्तिं ग्राहयन् शपथोत्करैः ।
दर्शयन् युक्ति-चातुर्यम् अमून् एवम् असान्त्वयत् ॥ ८६ ॥
кр̣та̄пара̄дха-ван нандо вактум̇ кин̃чид дина-трайам
аш́акто тйанта-ш́ока̄рто враджа-пра̄н̣а̄н аван гата̄н
бхаватас татра йа̄ноктим̇ гра̄хайан ш́апатхоткараих̣
дарш́айан йукти-ча̄турйам амӯн эвам аса̄нтвайат
кр̣та-апара̄дха – совершив обиду; ват – будто; нандах̣ – Нанда; вактум – сказать; кин̃чит – что-нибудь; дина – дней; трайам – три; аш́актах̣ – не в состоянии; атйанта – чрезвычайно; ш́ока – от печали; а̄ртах̣ – обеспокоен; враджа – из Враджа; пра̄н̣а̄н – жизненный воздух; аван – защищающий; гата̄н – отбыли; бхаватах̣ – Ваш; татра – там; йа̄на – визите; уктим – слова; гра̄хайан – заставляя принять; ш́апатха – из клятв; уткараих̣ – множество; дарш́айан – показ; йукти – в рассуждениях; ча̄турйам – навык; амӯн – их; эвам – так; аса̄нтвайат – успокоился.
От потрясенья Нанда три последующих дня по возвращеньи в Враджу слова вымолвить не мог. И чтоб непоправимому не дать случиться, женщин убедил он в том, что непременно Ты вернешься в Враджу. И Твои прощальные слова им повторял Он раз за разом, и к благоразумью призывал, надеялся вселить надежду.
ТЕКСТ 87
श्री-नन्द उवाच—
द्रव्याण्य् आदौ प्रेम-चिह्नानि पुत्र एतान्य् अत्र प्राहिणोत् सत्य-वाक्यः ।
शीघ्रं पश्चाद् आगमिष्यत्य् अवश्यं तत्रत्यं स्व-प्रस्तुतार्थं समाप्य ॥ ८७ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
дравйа̄н̣й а̄дау према-чихна̄ни путра эта̄нй атра пра̄хин̣от сатйа-ва̄кйах̣
ш́ӣгхрам̇ паш́ча̄д а̄гамишйатй аваш́йам̇ татратйам̇ сва-прастута̄ртхам̇ сама̄пйа
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча – Шри Нанда сказал; дравйа̄н̣и – вещи; а̄дау – сначала; према – любви; чихна̄ни – знаки; путрах̣ – наш сын; эта̄ни – эти; атра – здесь; пра̄хин̣от – отправил; сатйа-ва̄кйах̣ – всегда говорит правду; ш́ӣгхрам – быстро; паш́ча̄т – назад; а̄гамишйати – придет; аваш́йам – конечно; татратйам – там; сва – Его; прастута – текущий; артхам – дело; сама̄пйа – отделка.
Нанда говорил:
― Наш Сын, коль скоро слово дал, его исполнит непременно. Средь живущих Он честнейший человек. А те дары, что Он прислал, есть лишь залог Его любви, и только. Вы не сомневайтесь, Он вернется к нам. Вернется очень быстро. Вот покончит все дела и мигом будет тут.
ТЕКСТ 88
श्रुत्वा ते तत्र विश्वस्य सर्वे सरल-मानसाः ।
भवत्-प्रीतिं समालोच्यालङ्करान् दधुर् आत्मसु ॥ ८८ ॥
ш́рутва̄ те татра виш́васйа сарве сарала-ма̄наса̄х̣
бхават-прӣтим̇ сама̄лочйа̄-лан̇ка̄ра̄н дадхур а̄тмасу
ш́рутва̄ – слышит; те – они; татра – так; виш́васйа – доверчивый; сарве – все; сарала-ма̄наса̄х̣ – простодушный; бхават – Ваш; прӣтим – привязанность; сама̄лочйа – учитывая; алан̇ка̄ра̄н – драгоценности; дадхух̣ – разместили; а̄тмасу – на телах.
Пастушки Враджи ― ведь они душой как дети, их ничто не стоит обмануть. Они и вправду вняли Нандиным увещеваниям. Ведь Ты признался им в любви, прислав все эти безделушки в злате. И они обвешалися ими с головы до ног и нынче ждут Тебя, когда Своим присутствием почтишь пастуший край.
ТЕКСТ 89
श्री-कृष्णोऽत्र समागत्य प्रसाद-द्रव्य-सङ्ग्रहात् ।
वीक्ष्याज्ञा-पालकान् अस्मान् नितरां कृपयिष्यति ॥ ८९ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣о тра сама̄гатйа праса̄да-дравйа-сан̇граха̄т
вӣкшйа̄джн̃а̄-па̄лака̄н асма̄н нитара̄м̇ кр̣пайишйати
ш́рӣ-кр̣шн̣ах̣ – Шри Кришна; атра – здесь; сама̄гатйа – возвращающийся; праса̄да – остатки; дравйа – эти вещи; сан̇граха̄т – приняв; вӣкшйа – видя; а̄джн̃а̄ – из приказов; па̄лака̄н – верные последователи; асма̄н – на нас; нитара̄м – особенно; кр̣пайишйати – проявит милость.
«Когда вернется к нам наш Кришна, ― с жаром говорили меж собой Твои приятельницы, ― Он увидит, как мы Ему верны и как сметливы и прилежно следуем Его намекам, на себя надев Его дары. Доволен точно нами будет Он! А уж какими милостями нас Он обласкает, нам об этом и подумать стыдно!»
ТЕКСТ 90
भवान् स्वयम् अगत्वा तु यं सन्देशं समर्थ्य माम् ।
प्राहिणोत् तेन ते सर्वे बभूवुर् निहता इव ॥ ९० ॥
бхава̄н свайам агатва̄ ту йам̇ сандеш́ам̇ самарпйа ма̄м
пра̄хин̣от тена те сарве бабхӯвур нихата̄ ива
бхава̄н – Вы; свайам – Себя; агатва̄ – не придет; ту – но; йам – который; сандеш́ам̇ – сообщение; самарпйа – восторг; ма̄м – мне; пра̄хин̣от – отправлено; тена – этим; те – они; сарве – все; бабхӯвух̣ – стал; нихата̄х̣ – убитый; ива – будто.
Ты, видимо, во Враджу ехать даже в мыслях не держал. Вместо Себя меня Ты им отправил. Так вот, когда я передал Твои слова, они рассудком тронулись, почти расстались с жизнью.
ТЕКСТ 91
तथा दृष्ट्वा मया तत्र भवतो गमनं ध्रुवम् ।
प्रतिज्ञाय प्रयत्नात् तान् जीवयित्वा समागतम् ॥ ९१ ॥
татха̄ др̣шт̣йа̄ майа̄ татра бхавато гаманам̇ дхрувам
пратиджн̃а̄йа прайатна̄т та̄н джӣвайитва̄ сама̄гатам
татха̄ – такой; др̣шт̣йа̄ – видения; майа̄ – мной; татра – там; бхавато – Ваш; гаманам – приход; дхрувам – определенный; пратиджн̃а̄йа – обещанным; прайатна̄т – с усилием; та̄н – их; джӣвайитва̄ – сохранен в живых; сама̄гатам – возвращен.
Уныние в их душах я, мне кажется, рассеял завереньем, что скоро к ним приедешь Ты. Я им пообещал, и с этим я сюда вернулся.
ТЕКСТ 92
त्वत्-प्राप्तयेऽथ संन्यस्त-समस्त-विषयाश्रयाः ।
प्रापुर् यादृग् अवस्थां ते तां पृच्छैतं निजाग्रजम् ॥ ९२ ॥
тват-пра̄птайе тха саннйаста-самаста-вишайа̄ш́райа̄х̣
пра̄пур йа̄др̣г-авастха̄м̇ те та̄м̇ пр̣ччхаитам̇ ниджа̄граджам
тват – Тебе; пра̄птайе – для достижения; атха – затем; саннйаста – отрекшись от; самаста – все; вишайа – радости; а̄ш́райа̄х̣ – и укрытие; пра̄пух̣ – получили; йа̄др̣к – какого; авастха̄м – государство; те – они; та̄м – этом; пр̣ччха – спроси; этам – этот; ниджа – Ваш; агра-джам – брат.
В ожидании Тебя они отвергли радости земные, похоронили будущность свою. Кроме Тебя, у них иного нет приюта. Ты лучше Брата старшего спроси, в каком Он их застигнул состоянье.
ТЕКСТЫ 93-94
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तद्-विच्छेद-महा-दुःखाशङ्कया म्लापितानि सः ।
देवकी-भीष्मजादीनां मुखान्य् अवनतान्य् अधः ॥ ९३ ॥
क्षरद्-अस्राणि स-स्नेहं विलोक्य मृदुलाशयः ।
मसी-कर्पर-पत्राणि व्यग्रोऽयाचत संज्ञया ॥ ९४ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тад-виччхеда-маха̄-дух̣кха̄-ш́ан̇кайа̄ мла̄пита̄ни сах̣
девакӣ-бхӣшмаджа̄дӣна̄м̇ мукха̄нй аваната̄нй адхах̣
кшарад-асра̄н̣и са-снехам̇ вилокйа мр̣дула̄ш́айах̣
масӣ-карпара-патра̄н̣и вйагро йа̄чата сам̇джн̃айа̄
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – от Него; виччхеда – разделения; маха̄-дух̣кха – страданиях; ш́ан̇кайа̄ – предвкушение; мла̄пита̄ни – побледнел; сах̣ – Он; девакӣ-бхӣшмаджа-а̄дӣна̄м – Деваки, дочери Бхишмаки; мукха̄ни – лица; аваната̄ни – повернут вниз; адхах̣ – на землю; кша-рат – изливается; асра̄н̣и – слезы; са-снехам – нежно; вилокйа – взглянуть; мр̣дула-а̄ш́айах̣ – мягкосердечный; масӣ- карпара – чернила; патра̄н̣и – и листы бумаги; вйаграх̣ – торопливо; айа̄чата – просил; сам̇джн̃айа̄ – одним жестом.
Продолжил Парикшит:
― При мысли о разлуке с Кришною у Деваки с Рукмини побледнели лица, выступили слезы на глазах. Сердца их от испуга сжались, и похолодело все в груди. Взглянув на женщин, Кришна знаками велел подать Себе чернила.
ТЕКСТЫ 95-96
प्रस्तुतार्थं समाधायात्रत्यान् आश्वास्य बान्धवान् ।
एषोऽहम् आगत-प्राय इति जानीत मत्-प्रियाः ॥ ९५ ॥
एवम् आश्वासनं प्रेम-पत्रं प्रेषयितुं व्रजे ।
स्व-हस्तेनैव लिखितं तच् च गाढ-प्रतीतये ॥ ९६ ॥
прастута̄ртхам̇ сама̄дха̄йа̄-тратйа̄н а̄ш́ва̄сйа ба̄ндхава̄н
эшо хам а̄гата-пра̄йа ити джа̄нӣта мат-прийа̄х̣
эвам а̄ш́ва̄санам̇ према-патрам̇ прешайитум̇ врадже
сва-хастенаива ликхитам̇ тач ча га̄д̣ха-пратӣтайе
прастута – под рукой; артхам – дело; сама̄дха̄йа – заботясь о; атратйа̄н – проживают здесь; а̄ш́ва̄сйа – умиротворяющий; ба̄ндхава̄н – родичи; эшах̣ ахам – это я; а̄гата-пра̄йах̣ – почти приехал; ити – так; джа̄нӣта – знайте; мат-прийа̄х̣ – Мои друзья; эвам – так; а̄ш́ва̄санам – утешительный; према – любящий; патрам – письмо; прешайитум – отправлять; врадже – во Враджу; сва-хастена – собственной рукой; эва – только; ликхитам – написано; тат – тот; ча – и; га̄д̣ха – твердо; пратӣтайе – для убедительности.
Послание Свое Господь Себе в уме уже составил, записать хотел лишь Собственной рукой. Оно звучало так: «Любимые Мои, Я обещаю вам, как только Я дела улажу, уплачу родне долги, Я в тот же день отбуду к вам. Не задержусь ни на одно мгновенье».
ТЕКСТ 97
तस्येहितम् अभिप्रेत्य प्राप्तोऽत्यन्तार्तिम् उद्धवः ।
व्रज-वासि-मनोऽभिज्ञोऽब्रवीत् स-शपथं रुदन् ॥ ९७ ॥
тасйехитам абхипретйа пра̄пто тйанта̄ртим уддхавах̣
враджа-ва̄си-мано-бхиджн̃о бравӣт са-ш́апатхам̇ рудан
тасйа – Его; ӣхитам – намерение; абхипретйа – предположение; пра̄птах̣ – получение; атйанта – чрезвычайный; а̄ртим – горе; уддхавах̣ – Уддхава; враджа-ва̄си – жители Враджи; манах̣ – сердца; абхиджн̃ах̣ – зная хорошо; абравӣт – говорил; са-ш́апатхам – жалобно; рудан – плача.
Нрав вероломный Господина зная, Уддхава с безнадежностью вздохнул. Едва удерживаясь, чтоб не зарыдать, он умолять стал Кришну не писать подобное письмо любимым.
ТЕКСТ 98
श्रीमद्-उद्धव उवाच—
प्रभो सुनिर्णीतम् इदं प्रतीहि त्वदीय-पादाब्ज-युगस्य तत्र ।
शुभ-प्रयाणं न विनास्य जीवेद् व्रजः कथञ्चिन् न च किञ्चिद् इच्छेत् ॥ ९८ ॥
ш́рӣмад-уддхава ува̄ча
прабхо су-нирн̣ӣтам идам̇ пратӣхи твадӣйа-па̄да̄бджа-йугасйа
татра ш́убха-прайа̄н̣ам̇ на вина̄сйа джӣвед враджах̣ катхан̃чин на ча кин̃чид иччхет
ш́рӣмат-уддхавах̣ ува̄ча – Шриман Уддхава сказал; прабхо – учитель; су- нирн̣ӣтам – должным образом удостоверенный; идам – к этому; пратӣхи – учтите; твадӣйа – Ваш; па̄да-абджа – из лотосных стоп; йугасйа – из этой пары; татра – там; ш́убха – благоприятный; прайа̄н̣ам – путешествие; на – нет; вина̄ – без; асйа – этого; джӣвет – выживет; враджах̣ – Враджа; катхан̃чит – любыми средствами; на – нет; ча – и; кин̃чит – что-нибудь; иччхет – хочет.
Шри Уддхава молвил:
― О Владыка, что обязан я Тебе сказать: Твоих возлюбленных от смерти Ты убережешь, лишь лотосными стопами ступив на землю Враджи. Им ничего не нужно от Тебя, лишь быть с Тобою рядом ― им отрада.
ТЕКСТ 99
श्री-परीक्षिद् उवाच—
कुमतिः कंस-माताह स-हासं धुन्वती शिरः ।
हुं हुं देवकि निर्बुद्धे बुद्धं बुद्धं मयाऽधुना ॥ ९९ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ку-матих̣ кам̇са-ма̄та̄ха са-ха̄сам̇ дхунватӣ ш́ирах̣ хум
хум деваки нирбуддхе буддхам̇ буддхам̇ майа̄дхуна̄
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ку-матих̣ – в дурмане; кам̇са – Камсе; ма̄та̄ – мать; а̄ха – сказал; са-ха̄сам – со смехом; дхунватӣ – дрожа; ш́ирах̣ – ее голова; хум хум – да, да; деваки – Деваки; нирбуддхе – глуп; буддхам – понял; буддхам – понял; майа̄ – мной; адхуна̄ – сейчас.
Продолжил Парикшит:
― Мать Камсы, криво усмехнувшись, покачала головой:
― О Деваки! О как же ты глупа! Теперь мне стало ясно!
ТЕКСТ 100
चिरं गो-रस-दानेन यन्त्रितस्योद्धवस्य ते ।
साहायात् त्वत्-सुतं गोपा नाययित्वा पुनर् वने ॥ १०० ॥
чирам̇ го-раса-да̄нена йантритасйоддхавасйа те
са̄ха̄ййа̄т тват-сутам̇ гопа̄ на̄йайитва̄ пунар ване
чирам – длительно; го-раса – молочной еды; да̄нена – с подарками; йантритасйа – взят под стражу; уддхавасйа – об Уддхаве; те – они; са̄ха̄ййа̄т – с помощью; тват-сутам – твой сын; гопа̄х̣ – пастухи; на̄йайитва̄ – привели; пунах̣ – назад; ване – в лес.
Тебя, Уддхава, кушаньями сладкими купили пастухи. А замысел их был таков, чтобы отнять у нас Шри Кришну и в леса к себе обратно заманить.
ТЕКСТ 101
भीषणे दुर्गमे दुष्ट-सत्त्व-जुष्टे स-कण्टके ।
संरक्षयितुम् इच्छन्ति धूर्ताः पशु-गणान् निजान् ॥ १०१ ॥
бхӣшан̣е дургаме душт̣а- саттва-джушт̣е са-кан̣т̣аке
сам̇ракшайитум иччханти дхӯрта̄х̣ паш́у-ган̣а̄н ниджа̄н
бхӣшан̣е – грозный; дургаме – трудно достичь; душт̣а – порочный; саттва – созданиями; джушт̣е – заселенный; са-кан̣т̣аке – полный шипов; сам̇ракшайитум – ухаживать; иччханти – хотеть; дхӯрта̄х̣ – негодяи; паш́у-ган̣а̄н – животные; ниджа̄н – их.
В лесу том диком по терновым тропам, где звери хищные снуют, созданья жалкие опять хотят заставить Кришну нашего пасти их жирный скот.
ТЕКСТ 102
श्री-परीक्षिद् उवाच—
तत् श्रुत्वा कुत्सितं वाक्यम् अशक्ता सोढुम् अञ्जसा ।
यशोदायाः प्रिय-सखी राम-माताह कोपिता ॥ १०२ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
тач чхрутва̄ кутситам̇ ва̄кйам аш́акта̄ сод̣хум ан̃джаса̄
йаш́ода̄йа̄х̣ прийа-сакхӣ ра̄ма-ма̄та̄ха копита̄
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; тат – этот; ш́рутва̄ – слышит; кутситам – обличения; ва̄кйам – слова; аш́акта̄ – не в состоянии; сод̣хум – терпеть; ан̃джаса̄ – легко; йаш́ода̄йа̄х̣ – Яшоды; прийа-сакхӣ – дорогой друг; ра̄ма-ма̄та̄ – мать Баларамы; а̄ха – сказал; копита̄ – в гневе.
Продолжил Парикшит:
― Не в силах больше поношения Яшоды и подруг снести, мать Баларамы вспыхнула от гнева.
ТЕКСТ 103
श्री-रोहिण्य् उवाच—
आः कंस-मातः किम् अयं गो-रक्षायां नियुज्यते ।
क्षण-मात्रं च तत्रत्यैर् अदृष्टेऽस्मिन् न जीव्यते ॥ १०३ ॥
ш́рӣ-рохин̣й ува̄ча
а̄х̣ кам̇са-ма̄тах̣ ким айам̇ го-ракша̄йа̄м̇ нийуджйате
кшан̣а-ма̄трам̇ ча татратйаир адр̣шт̣е смин на джӣвйате
ш́рӣ-рохин̣ӣ ува̄ча – Шри Рохини сказала; а̄х̣ – ах; кам̇са-ма̄тах̣ – мать Камсы; ким – будь то; айам – этот; го-ракша̄йа̄м – забота о коровах; нийуджйате – вовлечен; кшан̣а-ма̄трам – на мгновение; ча – и; татратйаих̣ – тамошними жителями; адр̣шт̣е – не замечен; асмин – Ему; на джӣвйате – жизнь не сохранить.
Рохини крикнула:
― О глупая старуха, в самом деле полагаешь ты, что Кришна нужен им, чтобы для них пасти коров? О кабы знала ты, что им без Кришны не прожить и мига!
ТЕКСТ 104
वृक्षादिभिस् त्व् अन्तरिते कदाचिद् अस्मिन् सति स्यात् सहचारिणां भृशम् ।
श्री-कृष्ण-कृष्णेति महा-प्लुत-स्वरैर् आह्वान-भङ्ग्याकुलता स-रोदना ॥ १०४ ॥
вр̣кша̄дибхис тв антарите када̄чид асмин сати сйа̄т саха-ча̄рин̣а̄м̇ бхр̣ш́ам
ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣ети маха̄-плута-свараир а̄хва̄на-бхан̇гйа̄кулата̄ са-родана̄
вр̣кша-а̄дибхих̣ – по деревьям и так далее; ту – но; антарите – заключен; када̄чит – иногда; асмин – Он; сати – добродетельная; сйа̄т – является; саха-ча̄рин̣а̄м – из товарищей; бхр̣ш́ам – внезапно; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; кр̣шн̣а – Кришна; ити – так; маха̄-плута – сильно растянут; свараих̣ – в голосах; а̄хва̄на – позвать; бхан̇гйа̄ – с выражениями; а̄кулата̄ – горе; са-родана̄ – плачет.
Добродетельная мать героя! Когда им дерево иль что-нибудь еще, пускай на миг, Шри Кришны образ заграждает, в глазах их тотчас вспыхивают страх, тревога, жалость и тоска. По их щекам струятся слезы, в пустоту они зовут как будто не своими голосами.
ТЕКСТ 105
व्रज-स्थितानां त्व् अहर् एव काल-रात्रिर् भवेद् एक-लवो युगं च ।
रविं रजो-वर्त्म च पश्यतां मुहुर् दशा च काचिन् मुरलीं च शृण्वताम् ॥ १०५ ॥
враджа-стхита̄на̄м̇ тв ахар эва ка̄ла- ра̄трир бхавед эка-лаво йугам̇ ча
равим̇ раджо-вартма ча паш́йата̄м̇ мухур даш́а̄ ча ка̄чин муралӣм̇ ча ш́р̣н̣вата̄м
враджа – во Врадже; стхита̄на̄м – живет; ту – и; ахах̣ – дневное время; эва – точно; ка̄ла-ра̄трих̣ – черная ночь; бхавет – становится; эка-лавах̣ – мгновения ока; йугам – целую эпоху; ча – и; равим – на солнце; раджах̣ – из пыли; вартма – тропа; ча – и; паш́йата̄м – взглянуть; мухух̣ – повторно; даш́а̄ – условие; ча – и; ка̄чит – определенный; муралӣм – флейта; ча – и; ш́р̣н̣вата̄м – слышит.
Для душ, которые живут во Врадже, день ― сущий мрак конца времен, столетья длятся как одно мгновенье. С гнетущею тоскою, потеряв надежду, жители Вриндавана глядят на Солнце в ожидании, когда его закроют тучи пыли, и жадно ухом ловят звуки флейты.
ТЕКСТ 106
अयं हि तत्-तद्-विपिनेषु कौतुकाद् विहर्तु-कामः पशु-सङ्घ-सङ्गतः ।
वयस्यवगैः सह सर्वतोऽटितुं प्रयाति नित्यं स्वयम् अग्रजान्वितः ॥ १०६ ॥
айам̇ хи тат-тад-випинешу каутука̄д вихарту-ка̄мах̣ паш́у-сан̇гха-сан̇гатах̣
вайасйа-варгаих̣ саха сарвато т̣итум̇ прайа̄ти нитйам̇ свайам аграджа̄нвитах̣
айам – Он; хи – точно; тат-тат – разный; випинешу – в лесах; каутука̄т – с рвением; вихарту – играть; ка̄мах̣ – желая; паш́у-сан̇гха – из стад коров; сан̇гатах̣ – в обществе; вайасйа – из друзей; варгаих̣ – с толпами; саха – вместе; сарватах̣ – все вокруг; ат̣итум – бродить; прайа̄ти – гаснет; нитйам – ежедневный; свайам – Себя; агра-джа – старшим братом; анвитах̣ – присоединился.
А Кришна с Братом и с друзьями утром гонят тучные стада чрез рощи на луга к раздолию.
ТЕКСТ 107
यत्रातिमत्ताम्बु-विहङ्ग-माला-कुलीकृताल्य्-आवली-विभ्रमेण ।
विचालितानां कमलोत्पलानां सरांसि गन्धैर् विलसज्-जलानि ॥ १०७ ॥
йатра̄ти-матта̄мбу-вихан̇га-ма̄ла̄-кулӣ-кр̣та̄лй-а̄валӣ-вибхрамен̣а
вича̄лита̄на̄м̇ камалотпала̄на̄м̇ сара̄м̇си гандхаир виласадж-джала̄ни
йатра – где; ати – сильно; матта – обезумевший; амбу – из воды; вихан̇га – из птиц; ма̄ла̄ – по рядам; а̄кулӣ-кр̣та – взбудораженный; али – из пчел; а̄валӣ – из роев; вибхрамен̣а – взволнованно; вича̄лита̄на̄м – перемещения; камала-утпала̄на̄м – лотосы камала и утпала; сара̄м̇си – озера; гандхаих̣ – запахами; виласат – сияющий; джала̄ни – воды.
Прозрачною и вкусною водой полны озера и ручьи во Врадже, источающие сладкий аромат белесых, алых, голубых кувшинок, что трепещут от пчелиных орд и разбегаются по сторонам от лебединых клиньев.
ТЕКСТ 108
तथा महाश्चर्य-विचित्रता-मयी कलिन्दजा सा व्रज-भूमि-सङ्गिनी ।
तथा-विधा विन्ध्य-नगादि-सम्भवाः पराश् च नद्यो विलसन्ति यत्र च ॥ १०८ ॥
татха̄ маха̄ш́чарйа-вичитрата̄-майӣ калинда-джа̄ са̄ враджа-бхӯми-сан̇гинӣ
татха̄-видха̄ виндхйа-нага̄ди-самбхава̄х̣ пара̄ш́ ча надйо виласанти йатра ча
татха̄ – тоже; маха̄-а̄ш́чарйа – самый удивительный; вичитрата̄-майӣ – многообразное великолепие; калинда-джа̄ – дочь Калинды; са̄ – она; враджа-бхӯми – земли Враджа; сан̇гинӣ – спутник; татха̄- видха̄х̣ – схожий; виндхйа-нага – с холмов Виндхья; а̄ди – и так далее; самбхава̄х̣ – рожден; пара̄х̣ – другие; ча – и; надйах̣ – реки; виласанти – великолепны; йатра – где; ча – и.
Средь рощ цветущих протекает дочь Калинды, полноводная Ямуна, даря живительную силу всей прекрасной той земле. Вечерние пылают зори над прохладными брегами, а утра благоухают лотосом и медом. С гор далекой Виндхьи тянутся блистающие ленты сотен ручейков и рек.
ТЕКСТ 109
तत्-तत्-तटं कोमल-बालुकाचितं रम्यं सदा नूतन-शाद्वलावृतम् ।
स्वाभाविक-द्वेष-विसर्जनोल्लसन्-मनोज्ञ-नाना-मृग-पक्षि-सङ्कुलम् ॥ १०९ ॥
тат-тат-тат̣ам̇ комала-ва̄лука̄читам̇ рамйам̇ сада̄ нӯтана-ш́а̄двала̄вр̣там
сва̄бха̄вика-двеша-висарджанолласан-маноджн̃а-на̄на̄-мр̣га-пакши-сан̇кулам
тат-тат – из каждого; тат̣ам – берега; комала – мягкий; ва̄лука – по песку; а̄читам – отмечен; рамйам – очаровательный; сада̄ – всегда; нӯтана – новое; ш́а̄двала – по траве; а̄вр̣там – покрыт; сва̄бха̄вика – естественный; двеша – враждебность; висарджана – отложив в сторону; улласан – великолепный; манах̣-джн̃а – очаровательный; на̄на̄ – разный; мр̣га – животными; пакши – и птицы; сан̇кулам – переполнен.
На их песчаных и прохладных берегах все время слышен звонкий птичий гомон. В лесной чащобе, на лугах снуют диковинные звери, всякий между ними друг и брат.
ТЕКСТ 110
दिव्य-पुष्प-फल-पल्लवावली-भार-नम्रित-लता-तरु-गुल्मैः ।
भूषितं मद-कलापि-कोकिल-श्रेणि-नादितम् अज-स्तुति-पात्रम् ॥ ११० ॥
дивйа-пушпа-пхала-паллава̄валӣ-бха̄ра-намрита-лата̄-тару-гулмаих̣
бхӯшитам̇ мада-кала̄пи-кокила- ш́рен̣и-на̄дитам аджа-стути-па̄трам
дивйа – прекрасный; пушпа – из цветов; пхала – плоды; паллава – и уходит; а̄валӣ – из строк; бха̄ра – по весу; намрита – склоняясь; лата̄ – по лианам; тару – деревья; гулмаих̣ – и кусты; бхӯшитам – украшен; мада – обезумевший; кала̄пи – павлинов; кокила – и кукушки; ш́рен̣и – с толпами; на̄дитам – громкий; аджа – Господе Брахме; стути – похвалы; па̄трам – получатель.
Прибрежные деревья, увитые лозой и виноградом, наклоняют ветви к водной глади под тяжестью соцветий, и плодов, и пышных листьев. Лесным благоуханьем опьяненны, павлины весело кружат, и эхом вторится любовная их песня. Создатель мира Брахма ― даже он дивится красоте озер в лесном краю том чудном.
ТЕКСТ 111
वृन्दारण्ये व्रज-भुवि गवां तत्र गोवर्धने वा नास्ते हिंसा-हरण-रहिते रक्षकस्याप्य् अपेक्षा ।
गावो गत्वोषसि विपिनतस् ता महिष्य्-आदि-युक्ताः स्वैरं भुक्त्वा स-जल-यवसं सायम् आयान्ति वासम् ॥ १११ ॥
вр̣нда̄ран̣йе враджа-бхуви гава̄м̇ татра говардхане ва̄ на̄сте хим̇са̄-харан̣а-рахите ракшакасйа̄пй апекша̄
га̄во гатвошаси випинатас та̄ махишй-а̄ди-йукта̄х̣ сваирам̇ бхуктва̄ са-джала-йавасам̇ са̄йам а̄йа̄нти ва̄сам
вр̣нда̄-аран̣йе – в лесу Вриндавана; враджа-бхуви – во Врадже; гава̄м – из коров; татра – там; говардхане – на Говардхане; ва̄ – и; на а̄сте – там нет; хим̇са̄ – от насилия; харан̣а – и воровство; рахите – свободны; ракшакасйа – охранителе; апи – даже; апекша̄ – необходимость; га̄вах̣ – коровы; гатва̄ – идет; ушаси – на рассвете; випинатах̣ – в лес; та̄х̣ – они; махишӣ-а̄ди – буйволами; йукта̄х̣ – присоединился; сваирам – на свободе; бхуктва̄ – кушает; са-джала – с водой; йавасам – трава; са̄йам – вечером; а̄йа̄нти – возвращаются; ва̄сам – в их дом.
В лесах во Врадже и на Говардхане ― всюду в той земле меж тварями царит приязнь и дружба. Никто друг другу там ни вор, ни враг. Коровы веселы и безмятежны. Едва заря займется, как они, смешавшись с буйволиным стадом, на пастбище грядут в луга, где травы вкусные, в озерах воды сладки, и на закате возвращаются в селенье.
ТЕКСТ 112
वृद्धोवाच
अरे बालेऽतिवाचाले तत् कथं ते गवादयः ।
अधुना रक्षकाभावान् नष्टा इति निशम्यते ॥ ११२ ॥
вр̣ддхова̄ча
аре ба̄ле ти-ва̄ча̄ле тат катхам̇ те гава̄дайах̣
адхуна̄ ракшака̄бха̄ва̄н нашт̣а̄ ити ниш́амйате
вр̣ддха̄ ува̄ча – старая женщина сказала; аре – эй; ба̄ле – ребенок; ати-ва̄ча̄ле – волен в словах; тат – следовательно; катхам – почему; те – твой; гава- а̄дайах̣ – коровы; адхуна̄ – сейчас; ракшака – смотрителе; абха̄ва̄т – отсутствие; нашт̣а̄ – разрушен; ити – так; ниш́амйате – это услышано.
Старуха Падмавати отвечала:
― Ох, как не ведаешь ты жизни, речь твоя пуста, беспутна! Коли правда, что ты говоришь, откуда эти слухи, что во Врадже мор коровам и зверью грозит от небреженья человека к божьим тварям?
ТЕКСТ 113
श्री-परीक्षिद् उवाच—
श्रीमद्-गोपाल-देवस् तच् छ्रुत्वा सम्भ्रान्ति-यन्त्रितः ।
जातान्तस्-तापतः शुष्यन्-मुखाब्जः शङ्कयाकुलः ॥ ११३ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́рӣмад-гопа̄ла-девас тач чхрутва̄ самбхра̄нти-йантритах̣
джа̄та̄нтас-та̄патах̣ ш́ушйан- мукха̄бджах̣ ш́ан̇кайа̄кулах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́рӣмат-гопа̄ла-девах̣ – благословенный Гопаладева; тат – этот; ш́рутва̄ – слышит; самбхра̄нти – озабочен; йантритах̣ – под стражу; джа̄та – возникший; антах̣ – внутри Него; та̄патах̣ – жара; ш́ушйан – высыхание; мукха-абджах̣ – лотосный лик; ш́ан̇кайа̄ – от страха; а̄кулах̣ – нарушен.
Продолжил Парикшит:
― При этом слове сжалось сердце Кришны от тревоги за возлюбленных Своих. На лик Его сошел тяжелый сумрак. Очи Господа наполнились тоской.
ТЕКСТ 114
प्रथमापर-कालीन-व्रज-वृत्तान्त-वेदिनः ।
मुखम् आलोकयामास बलदेवस्य साश्रुकम् ॥ ११४ ॥
пратхама̄пара-ка̄лӣна-враджа-вр̣тта̄нта-вединах̣
мукхам а̄локайа̄м а̄са баладевасйа са̄ш́рукам
пратхама – предыдущий; апара – и позже; ка̄лӣна – относящийся к временам; враджа – из Враджи; вр̣тта̄нта – новости; вединах̣ – знает; мукхам – в лицо; а̄локайа̄м а̄са – взглянул; баладевасйа – Баладеве; са-аш́рукам – плачет.
Он поглядел на Балараму, коему известны все душевные порывы, помыслы во Врадже. По щекам Его горючие катились слезы.
ТЕКСТ 115
रोहिणी-नन्दनो भ्रातुर् भावं बुद्ध्वा स्मरन् व्रजम् ।
स्व-धैर्य-रक्षणाशक्तः प्ररुदन्न् अब्रवीत् स्फुटम् ॥ ११५ ॥
рохин̣ӣ-нандано бхра̄тур бха̄вам̇ буддхва̄ смаран враджам
сва-дхаирйа-ракшан̣а̄ш́актах̣ праруданн абравӣт спхут̣ам
рохин̣ӣ-нанданах̣ – Сын Рохини; бхра̄тух̣ – Своем брате; бха̄вам – настроение; буддхва̄ – понимание; смаран – воспоминание; враджам – Враджа; сва-дхаирйа – твердость духа; ракшан̣а – защищать; аш́актах̣ – не в состоянии; прарудан – неудержимо плача; абравӣт – сказал; спхут̣ам – отчетливо.
И не в силах совладать с Собою, Сын Рохини волю дал слезам. Его очам предстала снова Враджа, в душе отозвались терзанья Брата. Баладева, замолчав на миг, воскликнул пылко:
ТЕКСТ 116
श्री-बलदेव उवाच—
गवां केव कथा कृष्ण ते तेऽपि भवतः प्रियाः ।
मृगा विहङ्गा भाण्डीर-कदम्बाद्याश् च पादपाः ॥ ११६ ॥
ш́рӣ-баладева ува̄ча
гава̄м̇ кева катха̄ кр̣шн̣а те те пи бхаватах̣ прийа̄х̣
мр̣га̄ вихан̇га̄ бха̄н̣д̣ӣра-кадамба̄дйа̄ш́ ча па̄дапа̄х̣
ш́рӣ-баладевах̣ ува̄ча – Шри Баладева сказал; гава̄м – коровах; ка̄ – что; ива – точно; катха̄ – говорит; кр̣шн̣а – Кришна; те те – все они; апи – тоже; бхаватах̣ – Ваш; прийа̄х̣ – любимые друзья; мр̣га̄х̣ – животные; вихан̇га̄ – птицы; бха̄н̣д̣ӣра-кадамба-а̄дйа̄х̣ – бхандира, кадамба и другие; ча – и; па̄дапа̄х̣ – деревья.
― Кришна! Ведь не только о коровах речь. Во Врадже всякий зверь ― Твой друг любезный: птицы и деревья, каждый куст. Куда не кинешь взор, там всякая травинка по Тебе тоскою смертною тоскует.
ТЕКСТ 117
लतानि कुञ्ज-पुञ्जानि शाद्वलान्य् अपि जीवनम् ।
भवत्य् एवार्पयामासुः क्षीणाश् च सरितोऽद्रयः ॥ ११७ ॥
лата̄ни кун̃джа-пун̃джа̄ни ш́а̄двала̄нй апи джӣванам
бхаватй эва̄рпайа̄м а̄сух̣ кшӣн̣а̄ш́ ча сарито драйах̣
лата̄ни – из лиан; кун̃джа – кусты; пун̃джа̄ни – толпы; ш́а̄двала̄ни – травянистые участки; апи – тоже; джӣванам – их жизни; бхавати – к Вам; эва – только; арпайа̄м а̄сух̣ – предложили; кшӣн̣а̄х̣ – слаб; ча – и; саритах̣ – реки; адрайах̣ – и горы.
Побег, цветок и всякая лоза Тебе вручили жизни без остатка. И ныне все они, и реки, и холмы бесцельное влачат существованье.
ТЕКСТ 118
मनुष्याः कतिचिद् भ्रातः परं ते सत्य-वाक्यतः ।
जाताशयैव जीवन्ति नेच्छ श्रोतुम् अतः परम् ॥ ११८ ॥
манушйа̄х̣ катичид бхра̄тах̣ парам̇ те сатйа-ва̄кйатах̣
джа̄та̄ш́айаива джӣванти неччха ш́ротум атах̣ парам
манушйа̄х̣ – люди; катичит – некоторые; бхра̄тах̣ – брат; парам – только; те – Ваш; сатйа – истинный; ва̄кйатах̣ – слова; джа̄та – рожден; а̄ш́айа̄ – надежда; эва – точно; джӣванти – жить; на иччха – не хотеть; ш́ротум – слышать; атах̣ парам – больше, чем это.
Во Врадже люди живы лишь надеждой, что однажды, что когда-нибудь Ты, клятву данную исполнив им, вернешься. Впрочем, Я напрасно хлопочу. И с каждым словом лишь приумножаю скорбь.
ТЕКСТ 119
किन्त्व् इदानीम् अपि भवान् यदि तान् नानुकम्पते ।
यम एव तदा सर्वान् वेगेनानुग्रहीष्यति ॥ ११९ ॥
кинтв ида̄нӣм апи бхава̄н йади та̄н на̄нукампате
йама эва тада̄ сарва̄н вегена̄нуграхӣшйати
кинту – но; ида̄нӣм – сейчас; апи – точно; бхава̄н – Ты; йади – если; та̄н – к ним; на анукампате – не проявляет милости; йамах̣ – Ямараджа; эва – точно; тада̄ – затем; сарва̄н – все; вегена – быстро; ануграхӣшйати – относиться по-доброму.
Тебя могу Я только в том заверить: если Ты не будешь добр к ним, к ним будет добр Ямараджа.
ТЕКСТ 120
यत् तत्र च त्वयाकारि निर्विषः कालियो ह्रदः ।
शोकोऽयं विपुलस् तेषां शोकेऽन्यत् कारणं शृणु ॥ १२० ॥
йат татра ча твайа̄ка̄ри нирвишах̣ ка̄лийо храдах̣
ш́око ’йам̇ випулас теша̄м̇ ш́оке ’нйат ка̄ран̣ам̇ ш́р̣н̣у
йат – тот факт, что; татра – там; ча – и; твайа̄ – Тобой; ака̄ри – сделан; нирвишах̣ – свободен от яда; ка̄лийах̣ – из Калии; храдах̣ – озеро; ш́оках̣ – страдание; айам – этот; випулах̣ – обширный; теша̄м – их; ш́оке – страданиях; анйат – другой; ка̄ран̣ам – причина; ш́р̣н̣у – выслушайте.
Они теперь досадуют о том, что змея Калию извел Ты и отныне в озере отравы нет. И если сказанного Мною мало, Я довод приведу другой.
ТЕКСТ 121
तत्रत्य-यमुना स्वल्प-जला शुष्केव साऽजनि ।
गोवर्धनोऽभून् नीचोऽसौ स्वर्गाप्तो यो धृतस् त्वया ॥ १२१ ॥
татратйа-йамуна̄ свалпа-джала̄ ш́ушкева са̄джани
говардхано бхӯн нӣчо сау свах̣-пра̄пто йо дхр̣тас твайа̄
татратйа – был там; йамуна̄ – Ямуна; су-алпа – скудный; джала̄ – вода; ш́ушка̄ – высохший; ива – будто; са̄ – она; аджани – стала; говардханах̣ – Говардхана; абхӯт – стала; нӣчах̣ – короткий; асау – он; свах̣ – небо; пра̄птах̣ – достигает; йах̣ – кто; дхр̣тах̣ – держал; твайа̄ – Тобой.
Когда покинул Враджу Ты, Ямуна пересохла. С землей почти сравнялся Говардхан, которым подпирал Ты в детстве небо.
ТЕКСТ 122
न यान्त्य् अनशनात् प्राणास् त्वन्-नामामृत-सेविनाम् ।
परं शुष्क-महारण्य-दावाग्निर् भविता गतिः ॥ १२२ ॥
на йа̄нтй анаш́ана̄т пра̄н̣а̄с тван-на̄ма̄мр̣та-севина̄м
парам̇ ш́ушка-маха̄ран̣йа- да̄ва̄гнир бхавита̄ гатих̣
на йа̄нти – не уходят; анаш́ана̄т – поста; пра̄н̣а̄х̣ – их жизненный воздух; тват – Ваш; на̄ма-амр̣та – нектар имен; севина̄м – из тех, служит; парам – скорее; ш́ушка – сухой; маха̄ – отличный; аран̣йа – в лесу; да̄ва-агних̣ – пожар; бхавита̄ – будет; гатих̣ – их конец.
Народ Твой, что когда-то упивался сладкой брагою Твоих имен, сегодня гибнет, голодом терзаем. Встретит смерть народ Твой, будучи охвачен яростным пожаром.
ТЕКСТ 123
श्री-परीक्षिद् उवाच—
शृण्वन्न् असौ तत् पर-दुःख-कातरः कण्ठे गृहीत्वा मृदुल-स्वभावकः ।
रामं महा-दीनवद् अश्रु-धारया धौताङ्ग-रागोऽरुदद् उच्च-सुस्वरम् ॥ १२३ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́р̣н̣ванн асау тат пара-дух̣кха-ка̄тарах̣ кан̣т̣хе гр̣хӣтва̄ мр̣дула-свабха̄ваках̣
ра̄мам̇ маха̄-дӣна-вад аш́ру-дха̄райа̄ дхаута̄н̇га-ра̄го рудад учча-сусварам
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́р̣н̣ван – слышит; асау – Он; тат – этот; пара – из других; дух̣кха – страданиями; ка̄тарах̣ – измучен; кан̣т̣хе – за шею; гр̣хӣтва̄ – взявшись за; мр̣дула – нежный; свабха̄ваках̣ – природа; ра̄мам – Баларама; маха̄-дӣна-ват – как несчастный; аш́ру – из слез; дха̄райа̄ – наводнение; дхаута – смыло; н̇га-ра̄гах̣ – косметика; арудат – плакал; учча – громкий; су-сварам – красивым голосом.
Продолжил Парикшит:
― Шри Кришна прислонился к Брату и заплакал, будто человек, который осознал, что жизнь сгубил напрасно. Из очей Его прекрасных слезы потекли рекой, смывая тени с алою румяной.
ТЕКСТ 124
पश्चाद् भूमि-तले लुलोठ सबलो मातर् मुमोह क्षणात् तादृग्-रोदन-दुःस्थतानुभवतश् चापूर्व-वृत्तात् तयोः ।
रोहिण्य्-उद्धव-देवकी-मदनसू-श्री-सत्यभामादयः सर्वेऽन्तःपुर-वासिनो विकलतां भेजू रुदन्तो मुहुः ॥ १२४ ॥
паш́ча̄д бхӯми-тале лулот̣ха са-бало ма̄тар мумоха кшан̣а̄т та̄др̣г-родана-дух̣стхата̄нубхаваташ́ ча̄пӯрва-вр̣тта̄т тайох̣
рохин̣й-уддхава-девакӣ-маданасӯ-ш́рӣ-сатйабха̄ма̄дайах̣ сарве нтах̣-пура-ва̄сино викалата̄м̇ бхеджӯ руданто мухух̣
паш́ча̄т – затем; бхӯми-тале – на земле; лулот̣ха – катался по полу; са-балах̣ – с Баларамой; ма̄тах̣ – мать; мумоха – потерял сознание; кшан̣а̄т – на мгновение; та̄др̣к – такой; родана – от плача; дух̣стхата̄ – плохое состояние; анубхаватах̣ – восприятия; ча – и; апӯрва-вр̣тта̄т – небывалый; тайох̣ – из двух родов; рохин̣ӣ – Рохини; уддхава – Уддхава; девакӣ – Деваки; мадана-сӯ – Рукмини; ш́рӣ-сатйабха̄ма̄ – Шри Сатьябхама; а̄дайах̣ – и другие; сарве – все; антах̣-пура – внутренних покоев; ва̄синах̣ – жители; викалата̄м – обезумев; бхеджух̣ – получили; рудантах̣ – всхлипывал; мухух̣ – повторно.
О матушка! Шри Кришна с Баларамою на землю пали, обливаясь горькими слезами, и лишились чувств. От зрелища невиданного прежде люд дворцовый во смятение пришел. Сад огласили громкие рыдания Уддхавы, Деваки, Рохини, Шри Рукмини с Сатьябхамой ― всех, кто был из царственной родни.
ТЕКСТ 125
श्रुत्वान्तः-पुरतोऽपुरा-कलितम् आक्रन्दं महार्त-स्वरैर् धावन्तो यदवो जवेन वसुदेवेनोग्रसेनादयः ।
तत्रागत्य तथा-विधं प्रभु-वरं दृष्ट्वारुदन् विह्वला विप्रा गर्ग-मुखास् तथा पुर-जनाश् चापूर्व-दृष्टेक्षया ॥ १२५ ॥
ш́рутва̄нтах̣-пурато пура̄-калитам а̄крандам̇ маха̄рта-свараир дха̄ванто йадаво джавена васудевенограсена̄дайах̣
татра̄гатйа татха̄-видхам̇ прабху-варам̇ др̣шт̣ва̄рудан вихвала̄ випра̄ гарга-мукха̄с татха̄ пура-джана̄ш́ ча̄пӯрва-др̣шт̣екшайа̄
ш́рутва̄ – слышит; антах̣-пуратах̣ – из внутренних покоев; апура̄ – никогда в прошлом; калитам – наблюдаемый; а̄крандам – плачет; маха̄-а̄рта – великом бедствии; свараих̣ – звуков; дха̄вантах̣ – бежать; йадавах̣ – Ядавы; джавена – в спешке; ва-судевена – с Васудевой; уграсена-а̄дайах̣ – Уграсена и другие; татра – там; а̄гатйа – приходить; татха̄-видхам – в таком состоянии; прабху – из повелителей; варам – лучший; др̣шт̣ва̄ – видя; а̄рудан – рыдали; вихвала̄х̣ – ошеломленный; випра̄х̣ – брахманы; гарга-мукха̄х̣ – возглавляемый Гаргой; татха̄ – тоже; пура-джана̄х̣ – жители города; ча – и; апӯрва – никогда раньше; др̣шт̣а – увиденный; ӣкшайа̄ – судя по виду.
На плач, что доносился из покоев, на плач, который Двараке еще неведом был, сбежалась вся семья Ядавов, с Васудевой и Уграсеной во главе. За Гаргой следовала брахманов толпа. И шумным гамом город огласился. Еще никто и никогда не видел в Кришне столько горя, столько скорби, и печали, и тоски.