Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 1 / Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали
Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали

ГЛАВА СЕMНАДЦАTАЯ

Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали

TЕКСT 1

сута увача
татра го-митхунам раджа ханйаманам анатхават
данда-хастам ча вришалам дадрише нрипа-ланчханам

сутах увача — Сута сказал; татра — вслед за тем; гомитхунам — корову и быка; раджа — царь; ханйаманам — избивал; анатха-ват — лишившихся хозяина; данда-хастам – длинный крюк; ча — и; вришалам — низкорожден; дадрише — увидел; нрипа — царем; ланчханам — одетого.

Сута продолжал:
— Итак, на берегу священной Сарасвати Парикшит увидал человека черни, облаченного в царское платье и калечевшего железным крюком быка с коровою, у коих уже не стало в этом мире покровителя.

TЕКСT 2

вришам мринала-дхавалам механтам ива бибхйатам
вепаманам падаикена сидантам шудра-тадитам

вришам — бык; мринала-дхавалам — белый лотос; механтам — мочился; ива — как; бибхйатам — перепуган; вепаманам — дрожа; пада экена — стоял на одной ноге; сидантам — запуган; шудра-тадитам — избиваемый смердом.

То был бык, белый как речной лотос. И такой ужас наводил на него непотребный самозванец, что бык, оцепенев, едва держался на ногах и непрестанно мочился.

TЕКСT 3

гам ча дхарма-дугхам динам бхршам шудра-падахатам
виватсам ашру-ваданам кшамам йавасам иччхатим

гам — корова; ча — и; дхарма-дугхам – дает масло для жертвоприношения; динам — тощая; бхршам — страдания; шудра — низшая каста; пада-ахатам — бил по ногам; виватсам — без теленка; ашру-ваданам — слезами; кшамам — слаба; йавасам — травы; иччхатим — желая.

Земля-корова, что дарует человеку масло для жертвенных таинств, от коих он благоденствует, ныне страдала неслыханно, лишенная возможности видеть телят своих – зерно и злаки. Измученная и покалеченная подонком рода человеческого, нареженного в царские одежды, кормилица Земля проливала горькие слезы.

TЕКСT 4

папраччха ратхам арудхах картасвара-париччхадам
мегха-гамбхирайа вача самаропита-кармуках

папраччха — спросил; ратхам — колеснице; арудхах — сидя; картасвара — золотой; париччхадам — чеканкой; мегха — тучи; гамбхирайа — исходящий; вача — звук; самаропита — вооруженный; кармуках — лук и стрелы.

И тогда направил Парикшит золоченную колесницу к месту, где попирался закон, и молвил государь громовым голосом.

TЕКСT 5

кас твам мач-чхаране локе балад дхамсй абалан бали
нара-дево ‘си вешена натават кармана ‘двиджах

ках — кто; твам — ты; мат — моим; шаране — защищин; локе — в мире; балат — силой; хамси — убивая; абалан — беспомощных; бали — силы; нара-девах — человекобогом; аси – как бы; вешена — одежда; натават — лицедей; кармана — дела; адви-джах — низкорожденный.

— Кто ты, воин? Как дерзнул ты поднять оружие против слабых? Неужто думал, что не будет у них защитника? Неужто не убоялся высшей кары?

TЕКСT 6

йас твам кришне гате дурам саха-гандива-дханвана
шочйо ‘сй ашочйан рахаси прахаран вадхам архаси

йах — что; твам — негодяй; кришне — Кришна; гате — скрылся; дурам — из виду; саха — вместе с; гандива – лук; дханвана — носит; шочйах — преступник; аси — ты; ашочйан — невинных; рахаси — в уединенном; прахаран — избивающий; вадхам — убили; архаси — заслужил.

Разве не знаешь, что не должно обижать невинных, тем более облачившись в одежды властителя. И не оттого ли ты осмелел так, что покинули ныне землю Хранитель ее Кришна и друг Его Арджуна — владетель лука Гандивы? Так вот, негодяй, я сделаю с тобою то, что сделали бы мои предшественники. Я предам тебя беспощадной смерти, дабы впредь никто не покушался на жизнь кормилицы и верного ее спутника.

TЕКСT 7

твам ва мрнала-дхавалах падаир нйунах пада чаран
вриша-рупена ким кашчид дево нах парикхедайан

твам — ты; ва — либо; мрнала-дхавалах — белый; падаих — ног; нйунах — лишившись; пада — на ноге; чаран — шел; вриша — бык; рупена — вид; ким — либо; кашчит — кто; девах — бог; нах — нас; парикхедайан — горюешь.

— Кто ты, белое создание? – обратил затем он слово свое к быку. За что навлек ты на себя гнев ряженного злодея? Не за то ли, что пришел сюда посланником праведных небес, кои противны всякому порочному человеку?

TЕКСT 8

на джату кауравендранам дорданда-парирамбхите
бху-тале ‘нупатантй асмин вина те пранинам шучах

на джату — никогда; каурава-индранам — цари Куру; дорданда — силой; парирамбхите — защищены; бху-тале — на Земле; анупатанти — горя; асмин — поныне; вина — кроме; те — тебя; пранинам — существ; шучах — слезы.

Никогда прежде слезы невинных существ не орошали земли, над коими властвовали цари Куру, могучие и праведные.

TЕКСT 9

ма саурабхейатра шучо вйету те вришалад бхайам
ма родир амба бхадрам те кхаланам майи шастари

ма — не; саурабхейа — сын Сурабхи; атра – у меня; шучах — скорбь; вйету — будет; те — твоих; вришалат — дикарь; бхайам — страха; ма — не; родих — плачь; амба — мать; бхадрам — блага; те — тебе; кхаланам — злобных; майи — пока я жив; шастари — усмиритель.

Отбрось печаль, о сын небесной коровы. Подлец не причинит тебе более зла. И ты кормилица, покуда жив я, не будешь знать горя. Ибо всякий, кто осмелится творить зло Земле и Закону, будет немедля предан мною смерти.

TЕКСTЫ 10-11

йасйа раштре праджах сарвас трасйанте садхвй асадхубхих
тасйа маттасйа нашйанти киртир айур бхаго гатих

эша раджнам паро дхармо хй артанам арти-ниграхах
ата энам вадхишйами бхута-друхам асаттамам

йасйа — кто; раштре — стране; праджах — существ; сарвах — все; трасйанте — запуганы; садхви — целомудрена; асадхубхих — негодяи; тасйа — его; маттасйа — обман; нашйанти — изчезли; киртих — слава; айух — жизни; бхагах — удача; гатих – происходжение; эшах — их; раджнам — цари; парах — главное; дхармах — дело; хи — точно; артанам — страдают; арти – боль; ниграхах — облегчая; атах — так; энам – этого; вадхишйами — убью; бхута-друхам — смутьяна; асат-тамам — подлого.

Ныне я испольню свой долг. И будет моя кара неотвратима, ибо властитель, в уделах коего творится страх и беззаконие, сам становится соучастником зла, а потому покрывает себя позором, укорачивает жизнь свою и готовит себе мучения в жизни следующей. Царь, не противившийся злу, будет мучиться, как мучаются жертвы его малодушия.

TЕКСT 12

ко ‘вришчат тава падамс трин саурабхейа чатуш-пада
ма бхувамс твадриша раштре раджнам кришнанувартинам

ках — кто; авришчат — отрубил; тава — тебе; падан — ноги; трин — три; саурабхейа — сын Сурабхи; чатух-пада — четвероногий; ма — не; бхуван — не случается; твадришах — как с тобой; раштре — в государстве; раджнам — царей; кришна-анувартинам — следующих воле Кришны.

Если бык закона не стоит на всех четырех ногах своих, то и благоденствия не видать тому государству, ибо вместе с властью Господь посылает людям Закон Свой.

TЕКСT 13

акхйахи вриша бхадрам вах садхунам акритагасам
атма-ваирупйа-картарам партханам кирти-душанам

акхйахи — мне знать; вриша — бык; бхадрам — благо; вах — ибо; садхунам — чист; акрита-агасам — беспорочен; атма-ваирупйа — увечье; картарам — нанесший; партханам — сынов Пртхи; кирти-душанам — позорит.

Укажи мне, бык, на того злодея, что виновен в твоих увечиях. Кровью его я смою с себя позор, дабы вновь быть достоин доброго имени потомков Притхи.

TЕКСT 14

джане ‘нагасй агхам йунджан сарвато ‘сйа ча мад-бхайам
садхунам бхадрам эва сйад асадху-дамане крите

джане — живым; анагаси — беспорочным; агхам — страдания; йунджан — причиняя; сарватах — было; асйа — такие; ча — и; мат-бхайам — боятся меня; садхунам — чистых; бхадрам — счастье; эва — точно; сйат — будет; асадху — негодяи; дамане — обузданы; крите — сделано.

Да убоится меня всякий смутьян и насильник невинных. И если не умел я творить добра при жизни, то пусть останусь в памяти людской хотя бы карателем зла.

TЕКСT 15

анагахсв иха бхутешу йа агас-крн ниранкушах
ахартасми бхуджам сакшад амартйасйапи сангадам

анагахсу иха — беспорочных; бхутешу — существ; йах — кто; агах-крит — злодея; ниранкушах — дерзкого; ахарта асми — изведу; бхуджам — руками; сакшат — тут; амартйасйа апи — даже бога; са-ангадам – с оружием.

Я уничтожу кого угодно, пусть бы и небожителя, если дерзнет он обижать слабых и беззащитных. Покуда я жив, не будет злодеям укромного места в моем царстве.

TЕКСT 16

раджно хи парамо дхармах сва-дхарма-стханупаланам
шасато ‘нйан йатха-шастрам анападй утпатхан иха

раджнах — царя; хи — точно; парамах — высшая; дхармах — обязанность; сва-дхарма-стха – верен долгу; анупаланам — защищая; шасатах — правя; анйан — другими; йатха — согласно; шастрам — заповеди; анапади — не угрожает; утпатхан — уклоняющихся; иха — словно.

Таков мой долг пред Богом и подданными. Всякий, кто чтит Закон, будет мною обласкан. Тот же, кто возвысит себя над законом и древним заветом, познает ужас царской кары.

TЕКСT 17

дхарма увача
этад вах пандавейанам йуктам артабхайам вачах
йешам гуна-ганаих кришно даутйадау бхагаван критах

дхармах увача – Дхарма сказал; этат — это; вах — тобой; пандавейанам — Пандавов; йуктам — достойно; арта — страждущий; абхайам – свободен от страхов; вачах — речи; йешам — те; гуна-ганаих — качествам; кришнах — Кришна; даутйа-адау – долг посла; бхагаван — Бог; критах — совершал.

Отвечал Закон:
— Речи твои, о воин, выдают в тебе истинного потомка Пандавов. Даже Кришна, признав деда твоего воплощенною праведностью, подряжался бывать у него слугою на посылках.

TЕКСT 18

на вайам клеша-биджани йатах сйух пурушаршабха
пурушам там виджанимо вакйа-бхеда-вимохитах

на — не; вайам — мы; клеша-биджани — корень бед; йатах — чего; сйух — случилось; пуруша-ршабха — величайший; пурушам — личность; там — тот; виджанимах — знает; вакйа-бхеда – разные мнения; вимохитах – смущен.

О великодушный государь, я не знаю, что ответить тебе, не знаю, кто повинен в моих бедах. Разные люди имеют на этот предмет разные суждения.

TЕКСT 19

кечид викалпа-васана ахур атманам атманах
даивам анйе ‘паре карма свабхавам апаре прабхум

кечит — кто; викалпа-васанах — отрицают двойственность; ахух — утверждают; атманам — сам; атманах — за себя; даивам – ниспосланы свыше; анйе — другие; апаре — кто-то; карма — действия; свабхавам — природы; апаре — многие другие; прабхум — властители.

Кто полагает, что мир во мне, уверяют, что я сам воображаю себе свои беды. Иные утверждают, что жизнью моею правлят высшие силы. Третьи — что судьбу себе я творю своими делами. Четвертые, кто не верят в высшее начало, вовсе относят все мои беды к случаю.

TЕКСT 20

апратаркйад анирдешйад ити кешв апи нишчайах
атранурупам раджарше вимрша сва-манишайа

апратаркйат — не определен; анирдешйат — не поддается осмыслению; ити — так; кешу — некоторые; апи — также; нишчайах — с определенностью заключили; атра — здесь; анурупам — прав; раджа-рше — святой среди царей; вимрша — посуди сам; сва — своим; манишайа — разумом.

Есть и такие, кто полагает, что причину страданий нельзя ни постичь, ни представить, стало быть, ее и не выразить словами. Потому, о мудрец среди царей, реши сам, какое суждение тебе ближе, и поступи согласно своему разумению.

TЕКСT 21

сута увача
эвам дхарме правадати са самрад двиджа-саттамах
самахитена манаса викхедах парйачашта там

сутах увача — Сута сказал; эвам — так; дхарме — закон; правадати — так сказав; сах — он; самрат — император; двиджа-саттамах — лучшие среди дважды рожденных; самахитена — с вниманием; манаса — умом; викхедах — безошибочно; парйачашта — ответил; там — ему.

Сута сказал:
— О лучшие среди дважды рожденных, незамедлительно государь дал ответ. И ответ тот, поистине, был достоин вселенского патриарха.

TЕКСT 22

раджовача
дхармам бравиши дхарма-джна дхармо ‘си вриша-рупа-дхрк
йад адхарма-критах стханам сучакасйапи тад бхавет

раджа увача — царь сказал; дхармам — закон; бравиши — звучишь; дхарма-джна – законовед; дхармах – долг; аси — ты; вриша-рупа-дхрк — в облике быка; йат — что; адхарма-критах – против закона; стханам — место; сучакасйа — указав; апи — также; тат — то; бхавет — становится.

О почтенный, — молвил Парикшит, — я полагаю, что всякий, кто не винит других в своих несчастьях, есть носитель подлинной мудрости и знаток Закона Божьего. Потому в глазах моих, о белый бык, ты – сама праведность, воплотившаяся на Земле.

TЕКСT 23

атхава дева-майайа нунам гатир агочара
четасо вачасаш чапи бхутанам ити нишчайах

атхава — различно; дева — Бога; майайах — силы; нунам — тонкое; гатих — суть; агочара — непостижимо; четасах — умом; вачасах — словом; ча — и; апи — даже; бхутанам — существ; ити — так; нишчайах — заключают.

Нельзя видеть суть предмета, но о ней можно судить по его признакам. За твоею внешностью быка сокрыт Закон Божий. И увечия твои суть пороки человеческие.

TЕКСT 24

тапах шаучам дайа сатйам ити падах крите критах
адхармамшаис трайо бхагнах смайа-санга-мадаис тава

тапах — воздержание; шаучам — чистота; дайа — милосердие; сатйам — правдивость; ити — так; падах — ноги; крите – первый; критах — стали; адхарма – беззаконие; амшаих — части; трайах — три; бхагнах — сломаны; смайа — гордыня; санга — общение; мадаих — дурман; тава — твои.

Некогда ты прочно стоял на четырех ногах: воздержании, чистоте, милосердии и правдивости. Ныне три твои ноги изувечены. Воздержание чистота и милосердие порушены гордынью, прилюбодейством и пьяными возлияниями.

TЕКСT 25

иданим дхарма падас те сатйам нирвартайед йатах
там джигхркшатй адхармо ‘йам анртенаидхитах калих

иданим — ныне; дхарма — закон; падах — нога; те — твоя; сатйам — правдив; нирвартайет — ковылять; йатах — что; там — то; джигхркшати — разрушить; адхармах — беззаконие; айам — эту; анритена — обманом; эдхитах — процветать; калих — мрачно.

И лишь правдивость удерживает тебя от совершненного падения. Впрочем, гнусный вор, замахнулся и на последнюю твою ногу.

TЕКСT 26

ийам ча бхумир бхагавата нйаситору-бхара сати
мадбхис тат-пада-нйасаих сарватах крита-каутука

ийам — это; ча — и; бхумих — Земли; бхагавата — Бога; нйасита — осуществлены; уру — великое; бхара — бремя; сати — так; мадбхих — всецело благоприятными; тат — теми; пада-нйасаих — отпечатками стоп; сарватах — повсюду; крита — сотворено; каутука — счастье.

И кормилица наша Земля, вздохнувшая было с облегчением и расцветшая, когда Кришна низошел к ней со своею надмирною свитою, ныне снова стонет под тяжким бременем нечестивцев.

TЕКСT 27

шочатй ашру-кала садхви дурбхагеводжджхита сати
абрахманйа нрпа-вйаджах шудра бхокшйанти мам ити

шочати — сокрушается; ашру-кала — слезы на глазах; садхви — чистая; дурбхага — несчастна; ива — как; уджджхита — покинута; сати — так; абрахманйах — неблагородные; нрпа-вйаджах — правители; шудрах — низшего сословия; бхокшйанти — наслаждаться; мам — мне; ити — так.

И плачет она горькими слезами, оставленная на поругание блудливым злодеям, ряженным в царские платья. Но не долог век бесчинств, ибо уготована им кара Божья.

TЕКСT 28

ити дхармам махим чаива сантвайитва маха-ратхах
нишатам ададе кхадгам калайе ‘дхарма-хетаве

ити — так; дхармам — Закон; махим — Землю; ча — и; эва — как; сантвайитва — успокоив; маха-ратхах — полководец; нишатам — острый; ададе — занес; кхадгам — меч; калайе – убить; адхарма — безбожие; хетаве — первопричину.

С этими словами покоритель тысяч врагов занес острый меч свой над главою мерзавца из черни, — главою, что пряталась под убором самодержца.

TЕКСT 29

там джигхамсум абхипретйа вихайа нрпа-ланчханам
тат-пада-мулам шираса самагад бхайа-вихвалах

там — его; джигхамсум — убить; абхипретйа — убедившись; вихайа — сбросил; нрпа-ланчханам — одежды царя; тат-пада-мулам — к его стопам; шираса — головой; самагат — предался; бхайа-вихвалах – от страха.

Осознав, что приблизился час расплаты, самозванец сбросил с себя царское платье и припал к ногам вершителя правосудия.

TЕКСT 30

патитам падайор вирах крпайа дина-ватсалах
шаранйо навадхич чхлокйа аха чедам хасанн ива

патитам — припавшего; падайох — к стопам; вирах — герой; крпайа — из сострадания; дина-ватсалах — добрый к несчастным; шаранйах — прощать сдающихся ему; на — не; авадхит — убил; шлокйах — достойный; аха — сказал; ча — и; идам — это; хасан — улыбаясь; ива — как.

Вид самозванца немало развеселил Парикшита и ему сделалось жалко былого грозу беззащитных. Воистину нет такого греха, что не простился бы раскаявшемуся. Да прослвится имя внука Пандавов, у стоп которого найдет спасение самый падший из падших.

TЕКСT 31

раджовача
на те гудакеша-йашо-дхаранам
баддханджалер ваи бхайам асти кинчит
на вартитавйам бхавата катханчана
кшетре мадийе твам адхарма-бандхух

раджа увача — царь сказал; на — не; те — твою; гудакеша — Арджуны; йашах-дхаранам – славный; баддха-анджалех — сложив ладони; ваи — точно; бхайам — страх; асти — есть; кинчит — легкий; на — не; вартитавйам — не позволю; бхавата — тебе; катханчана — никак; кшетре — земле; мадийе — моего; твам — ты; адхармабандхух – враг закона.

И сказал царь поверженному злу:
— Поднимись несчастный. Внук Арджуны не обидит просящего о милости. Стрела возмездия да не вонзится в грудь, закрытую сложенными ладонями. Ступай вольно, но горе тебе, если ты не покинешь пределы моего царства.

TЕКСT 32

твам вартаманам нара-дева-дехешв
ануправртто ‘йам адхарма-пугах
лобхо ‘нртам чаурйам анарйам амхо
джйештха ча майа калахаш ча дамбхах

твам — ты; вартаманам — присутствуя; нара-дева — богочеловек; дехешу — тела; ануправрттах — проник; айам — эти; адхарма — беззакония; пугах — люди; лобхах — жадность; анртам — лицемерие; чаурйам — воровство; анарйам — грубость; амхах — предательство; джйештха — несчастье; ча — и; майа — обман; калахах — раздор; ча — и; дамбхах — тщеславие.

Невозмжно быть тебе среди моих подданных, ибо если дозволить тебе гулять среди людей, да еще в чиновнем платье, то всякое сословие, даже самое благородное, скоро обратится в скопище воров, скряг, пьяниц, жуликов, насильников, вероотступников, развратников, подлецов и самодовольных дураков.

TЕКСT 33

на вартитавйам тад адхарма-бандхо
дхармена сатйена ча вартитавйе
брахмаварте йатра йаджанти ягьаир
ягьешварам ягьа-витана-виджнах

на — не; вартитавйам — оставаться; тат — тому; адхарма — безбожия; бандхо — друг; дхармена — закона; сатйена — истины; ча — и; вартитавйе — пребывая; брахма-аварте — жертвоприношений; йатра — где; йаджанти — совершаются; ягьаих — служением; ягьа-ишварам — Господу; ягьа — жертву; витана — приносят; виджнах — искушенные.

Ради блага народа я не позволю тебе остаться среди нас. Ибо там где, допущено беззаконие, исчезают честь, здравомыслие, жертвенность и почетание Истины. Так что живи, дрянное создание, где хочешь, но не в моих владениях.

TЕКСT 34

йасмин харир бхагаван иджйамана
иджйатма-муртир йаджатам шам таноти
каман амогхан стхира-джангаманам
антар бахир вайур иваиша атма

йасмин – там; харих — Богу; бхагаван – богов; иджйаманах — почитают; иджйа-атма — душе всех; муртих — образы; йаджатам — почитают; шам — благо; таноти — вокруг; каман — желания; амогхан — нерушимо; стхира-джангаманам — движущегося и неподвижного; антах — внутри; бахих — снаружи; вайух — воздух; ива — как; эшах — их; атма — сущность.

Всякая жертва, кому бы она не предназначалась, достается Верховному Владыке, ибо Он присутствует всюду, как пространство, и всякий поступок происходит в Нем. И какими бы дарами за твои жертвы тебя не наградили сильные мира сего, дары эти, все одно, поступают к тебе от Всевышнего.

TЕКСT 35

сута увача
парикшитаивам адиштах са калир джата-вепатхух
там удйатасим ахедам данда-паним иводйатам

сутах увача — Сута сказал; парикшита — Парикшит; эвам — такой; адиштах — приказ; сах — он; калих — Кали; джата — был; вепатхух — дрожал; там — ему; удйата — занесен; асим — меч; аха — сказал; идам — так; данда-паним — лик смерти; ива — как; удйатам — почти готового.

Сута продолжал:
— Услышав волю государя, насильник в страхе задрожал, ибо ослушаться Парикшита было для него смерти подобно.

TЕКСT 36

калир увача
йатра ква ватха ватсйами сарва-бхаума таваджнайа
лакшайе татра татрапи твам аттешу-шарасанам

калих увача — Кали сказал; йатра — где; ква — всюду; ва — либо; атха — оттого; ватсйами — буду жить; сарва-бхаума — господин Земли; тава — твоему; аджнайа — приказу; лакшайе — вижу; татра татра – всюду; апи — также; твам — ты; атта — взяв; ишу — стрелы; шарасанам — луки.

— О повелитель, взмолился самозванец, — куда же мне податься, если владения твои простираются до краев земли? Как же избегу я твоего ока, если всюду поставленны твои данники и соглятаи? Неужто даровал ты мне жизнь, чтобы скоро отобрать ее?

TЕКСT 37

тан ме дхарма-бхртам шрештха стханам нирдештум архаси
йатраива нийато ватсйа атиштхамс те ‘нушасанам

тат — тому; ме — мне; дхарма-бхртам – поборник закона; шрештха — глава; стханам — место; нирдештум-архаси — установи; йатра — где; эва — точно; нитйатах — всегда; ватсйе — обитать; атиштхан — приходить; те — твои; анушасанам — подвластные.

Коль слывешь ты охранителем закона, отведи мне место, где мог бы я жить, не опасаясь твоего гнева. А там поглядим, захотят ли твои подданные захаживать ко мне в гости.

TЕКСT 38

сута увача
абхйартхитас тада тасмаи стханани калайе дадау
дйутам панам стрийах суна йатрадхармаш чатур-видхах

сутах увача — Сута сказал; абхйартхитах — на просьбу; тада — тогда; тасмаи — ему; стханани — места; калайе — Кали; дадау — дал; дйутам — игры; панам — пьянство; стрийах — женщин; суна — насилие; йатра — там, где; адхармах — грех; чатух-видхах — четыре вида.

Сута продолжал:
— В ответ на просьбу черни государь разрешил последнему соорудить себе игорное и питейное заведения, а так же дом блуда и скотобойню.

TЕКСT 39

пунаш ча йачаманайа джата-рупам адат прабхух
тато ‘нртам мадам камам раджо ваирам ча панчамам

пунах — вновь; ча — и; йачаманайа — молил; джата-рупам — золото; адат — отдал; прабхух — царь; татах — чего; анртам — ложь; мадам – пьяный; камам — блуд; раджах — страсти; ваирам — вражда; ча – и; панчамам — пять.

И снова просил сын порока дать ему место, кое стало бы для него личным жилищем. И Парикшит, подумав, определил ему поселиться в золоте. С той поры золото сделалось средоточием пяти главных пороков – лжи, прелюбодейства, пьянства, зависти и тщеславия.

TЕКСT 40

амуни панча стханани хй адхарма-прабхавах калих
ауттарейена даттани нйавасат тан-нидеша-крит

амуни — эти; панча — пять; стханани — мест; хи — точно; адхарма – без закона; прабхавах — поощряя; калих – пороки; ауттарейена – сын Уттары; даттани — дадены; нйавасат — жить; тат — им; идешакрит — указал.

Потому всякий, кто завладеет золотом или войдет в дом блуда, скотобойню, питейное или азартное заведение, непременно встретится с беззаконием, — Кали, коему отвел сын Уттары для проживания эти места.

TЕКСT 41

атхаитани на севета бубхушух пурушах квачит
вишешато дхарма-шило раджа лока-патир гурух

атха — потому; этани — этими; на — не; севета – касаться; бубхушух — благополучия; пурушах — человек; квачит — как; вишешатах — особенно; дхарма-шилах – благо закона; раджа — царь; лока-патих — правитель; гурух — воспитатель.

Ни правитель, ни судья, ни воспитатель, ни слуга государев, да и всякий человек, желающий добра себе и ближниму, не должны ходить в те непотребные места, — сущее средоточие порока.

TЕКСT 42

вришасйа наштамс трин падан тапах шаучам дайам ити
пратисандадха ашвасйа махим ча самавардхайат

вришасйа – быка; наштан — утрачен; трин — три; падан — ноги; тапах — подвиг; шаучам — чистоту; дайам — доброту; ити — так; пратисандадхе — установил; ашвасйа — вдохновил; махим — Землю; ча — и; самавардхайат — совершенства.

Свершив суд над вздорным злодеем, Парикшит исцелил быку израненные ноги и добрыми делами возрадовал Землю-матушку.

TЕКСTЫ 43-44

са эша этархй адхйаста асанам партхивочитам
питамахенопанйастам раджнаранйам вивикшата

асте ‘дхуна са раджарших кауравендра-йолласан
гаджахвайе маха-бхагаш чакраварти брхач-чхравах

сах — он; эшах — тот; этархи — ныне; адхйасте — правит; асанам — трон; партхива-учитам — надлежит царю; питамахена — дедом; упанйастам — передано; раджна — царя; аранйам — лес; вивикшата — желая; асте — есть; адхуна — ныне; сах — он; раджа-рших – мудрец-царь; каурава-индра — цари Куру; йа — славу; улласан — распроложил; гаджахвайе — столица; маха-бхагах — счастлив; чакраварти — владыка; брхат-шравах — знаменит.

Поныне наследник славного Юдхиштхиры доблестный государь Парикшит правит своею вотчиною со столицею в Хастинапуре. И как в былые времена при правителях Куру, царят в государстве Парикшита закон и справедливость, и народ его счастлив и покоен, а кормилица Земля щедра и богата на урожай.

TЕКСT 45

иттхам-бхутанубхаво ‘йам абхиманйу-суто нрипах
йасйа палайатах кшауним йуйам сатрайа дикшитах

иттхам-бхута — будучи столь; анубхавах — опытен; айам – в этом; абхиманйу-сутах — сын Абхиманйу; нрипах — царь; йасйа — чей; палайатах — благодаря его правлению; кшауним — на Земле; йуйам — вы все; сатрайа — совершение; дикшитах — посвящены.

И поныне в каждом деле вершит сын Абхиманью совершенную справедливость и не дозволяет пороку преступить черту его обитания. Потому, о достойные мужи, мы имеем теперь возможность творить нашу жертву, никем не потревоженные.

Другие материалы раздела

2016-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Введение

2016-01-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 1. Вопросы мудрецов

2016-01-02

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 2. По ту сторону зримого бытия

2016-01-03

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 3. От непроявленного к проявленному

2016-01-04

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 4. Раздумья Вьясы

2016-01-05

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 5. Беседа Вьясы с Нарадою

2016-01-06

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 6. Судьба Нарады

2016-01-07

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 7. Наказание сына Дроны

2016-01-08

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 8. Спасение Парикшита и молитва Кунти

2016-01-09

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 9. Исход патриарха Бхишмы

2016-01-10

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 10. Отбытие Кришны в Двараку

2016-01-11

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 11. Стольный город встречает своего повелителя

2016-01-12

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 12. Рождение Парикшита

2016-01-13

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 13. Дхритараштра покидает дом

2016-01-14

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 14. Арджуна приносит весть об исходе Кришны

2016-01-15

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 15. Удаление от мира

2016-01-16

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 16. Беседа Земли и Закона

2016-01-17

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали

2016-01-18

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита

2016-01-19

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки