Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Исход Харидаса Тхакура
ТЕКСТ 1
নমামি হরিদাসং তং চৈতন্যং তঞ্চ তৎপ্রভুম্ ।
সংস্থিতামপি যন্মূর্তিং স্বাঙ্কে কৃত্বা ননর্ত যঃ ॥১॥
нама̄ми харида̄сам̇ там̇ чаитанйам̇ там̇ ча тат-прабхум
Чту Харидаса, его, Чайтанью, его и его Господина,
сам̇стхита̄м апи йан-мӯртим̇ сва̄н̇ке кр̣тва̄ нанарта йах̣
мёртвое даже кого тело, на руки взял, танцевал который.
Я склоняюсь пред Харидасом и его Господином, Шри Чайтаньей, что танцевал с телом усопшего святого на руках.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় দয়াময় ।
জয়াদ্বৈতপ্রিয় নিত্যানন্দপ্রিয় জয় ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа дайа̄майа
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, всемилостивый,
джайа̄дваита-прийа нитйа̄нанда-прийа джайа
слава, Адвайте дорогой, Нитьянанде дорогой, слава.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава милосердному Владыке! Слава любезному Другу Адвайты и Нитьянанды! Слава!
ТЕКСТ 3
জয় শ্রীনিবাসেশ্বর হরিদাসনাথ ।
জয় গদাধরপ্রিয় স্বরূপ প্রাণনাথ ॥৩॥
джайа ш́рӣнива̄сеш́вара харида̄са-на̄тха
Слава, Шринивасы Владыка, Харидаса Хозяин,
джайа гада̄дхара-прийа сварӯпа-пра̄н̣а-на̄тха
слава, Гададхаре дорогой, Сварупы жизни Хозяин.
Слава Повелителю Шриниваса! Слава Повелителю Харидаса! Слава Повелителю Гададхары! Слава Влас- тителю жизни Сварупы!
ТЕКСТ 4
জয় কাশীপ্রিয় জগদানন্দ প্রাণেশ্বর ।
জয় রূপ সনাতন রঘুনাথেশ্বর ॥৪॥
джайа ка̄ш́ӣ-прийа джагада̄нанда-пра̄н̣еш́вара
Слава, Каши дорогой, Джагадананды жизни Владыка,
джайа рӯпа-сана̄тана-рагхуна̄тхеш́вара
слава, Рупы, Санатаны, Рагхунатхи Владыка.
Слава сердечному Другу Каши Мишры! Властителю жизни Джагадананды! Повелителю Рупы, Санатаны и Рагхунатхи!
ТЕКСТ 5
জয় গৌরদেহ কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
কৃপা করি দেহ প্রভু নিজ পদ দান ॥৫॥
джайа гаура-деха кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н
Слава, Гауры тело, Кришна, сам Бог,
кр̣па̄ кари деха прабху ниджа-пада-да̄на
милость являя, даруй, Господь, своих стоп дар.
Слава телу Гауры, Кто есть Сам Всевышний, Кришна! Господи, яви мне Твою милость, даруй прибежище у Твоих лотосных стоп!
ТЕКСТ 6
জয় নিত্যানন্দচন্দ্র জয় চৈতন্যের প্রাণ ।
তোমার চরণারবিন্দে ভক্তি দেহ দান ॥৬॥
джайа нитйа̄нанда-чандра джайа чаитанйера пра̄н̣а
Слава, Нитьянанда Чандра, слава, Чайтаньи жизнь,
тома̄ра чаран̣а̄равинде бхакти деха да̄на
у твоих стоп лотосов служения даруй дар.
Слава Нитьянанде Чандре! Слава Душе Чайтаньи! Даруй мне счастье служить Твоим лотосным стопам!
ТЕКСТ 7
জয় জয়াদ্বৈতচন্দ্র চৈতন্যের আর্য ।
স্বচরণে ভক্তি দেহ জয়াদ্বৈতাচার্য ॥৭॥
джайа джайа̄дваита-чандра чаитанйера а̄рйа
Слава, слава, Адвайта Чандра, Чайтаньей почитаемый,
сва-чаран̣е бхакти деха джайа̄дваита̄ча̄рйа
своим стопам служение даруй, слава, Адвайта Ачарья.
Слава! Слава Адвайте Чандре, Кого Шри Чайтанья почитает пред Собою старшим! Даруй мне счастье служить Тебе, славный Адвайта Ачарья!
ТЕКСТ 8
জয় গৌরভক্তগণ গৌর যাঁর প্রাণ ।
সব ভক্ত মিলি মোরে ভক্তি দেহ দান ॥৮॥
джайа гаура-бхакта-ган̣а гаура йа̄н̇ра пра̄н̣а
Слава, Гауры преданные, Гауры какие жизнь,
саба бхакта мили море бхакти деха да̄на
все преданные вместе мне служения даруйте дар.
Слава преданным Господа Гауранги, для кого Он дороже самой жизни! Даруйте мне счастье быть вашим слугой!
ТЕКСТ 9
জয় রূপ সনাতন জীব রঘুনাথ ।
রঘুনাথ গোপাল ছয় মোর নাথ ॥৯॥
джайа рӯпа сана̄тана джӣва рагхуна̄тха
Слава, Рупа, Санатана, Джива, Рагхунатха,
рагхуна̄тха гопа̄ла чхайа мора на̄тха
Рагхунатха, Гопала, шесть моих владык.
Слава Рупе, Санатане, Дживе, Рагхунатхе, Рагхунатхе Бхатте и Гопале ― шести моим Властителям!
ТЕКСТ 10
এ সব প্রসাদে লিখি চৈতন্য লীলা গুণ ।
যৈছে তৈছে লিখি করি আপন পাবন ॥১০॥
е-саба праса̄де ликхи чаитанйа-лӣла̄-гун̣а
Их всех милостью пишу Чайтаньи игры, качества,
йаичхе таичхе ликхи кари а̄пана па̄вана
как, так, пишу, совершаю самоочищение.
Лишь их милостью я способен живописать деяния и добродетели Чайтаньи, омывая тем мою душу от пороков.
ТЕКСТ 11
এইমত মহাপ্রভুর নীলাচলে বাস ।
সঙ্গে ভক্তগণ লঞা কীর্তন বিলাস ॥১১॥
эи-мата маха̄прабхура нӣла̄чале ва̄са
Таким образом, Махапрабху в Нилачале проживание,
сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄ кӣртана-вила̄са
вместе с преданными пением упоение.
Так, изо дня в день Махапрабху пел и танцевал в Нилачале вместе с близкими Его сердцу душами.
ТЕКСТ 12
দিনে নৃত্য কীর্তন ঈশ্বর দরশন ।
রাত্র্যে রায় স্বরূপ সনে রস আস্বাদন ॥১২॥
дине нр̣тйа-кӣртана ӣш́вара-дараш́ана
Днём танцует, поёт, Владыки видение,
ра̄трйе ра̄йа-сварӯпа-сане раса-а̄сва̄дана
ночью с Раем, Сварупой упоения изведывание.
Днём Он пел и танцевал и ходил на поклон к Джаганнатхе. Ночью упивался душевными переживаниями в обществе Рамананды Рая и Сварупы.
ТЕКСТ 13
এইমত মহাপ্রভুর সুখে কাল যায় ।
কৃষ্ণের বিরহ বিকার অঙ্গে নানা হয় ॥১৩॥
эи-мата маха̄прабхура сукхе ка̄ла йа̄йа
Таким образом, Махапрабху в счастье время проводится,
кр̣шн̣ера вираха-вика̄ра ан̇ге на̄на̄ хайа
с Кришной разлуки изменения в теле разные есть.
Время текло для Него счастливо. Переживания разлуки с Кришной отражались во всём Его облике.
ТЕКСТ 14
দিনে দিনে বাড়ে বিকার রাত্র্যে অতিশয় ।
চিন্তা উদ্বেগ প্রলাপাদি যত শাস্ত্রে কয় ॥১৪॥
дине дине ба̄д̣е вика̄ра ра̄трйе атиш́айа
День за днём больше изменения, ночью особенно,
чинта̄ удвега прала̄па̄ди йата ш́а̄стре кайа
с беспокойства, возбуждения, бреда начиная, в писаниях какие.
Особо отчётливо это происходило в ночные часы. Он делался необычайно беспокоен и возбуждён, речь Его становилась беспорядочна ― как описано в священных книгах.
ТЕКСТ 15
স্বরূপ গোসাঞি আর রামানন্দ রায় ।
রাত্রি দিনে করে দোঁহে প্রভুর সহায় ॥১৫॥
сварӯпа госа̄н̃и а̄ра ра̄ма̄нанда-ра̄йа
Сварупа Госани, также Рамананда Рай,
ра̄три-дине каре дон̇хе прабхура саха̄йа
ночью, днём оказывают оба Господу помощь.
Днём и ночью подле Него находились Сварупа Гос- вами и Рамананда Рай, в то время как слуга Его Говинда, бывало, отлучался по делам служения.
ТЕКСТ 16
এক দিন গোবিন্দ মহাপ্রসাদ লঞা ।
হরিদাসে দিতে গেলা আনন্দিত হঞা ॥১৬॥
эка-дина говинда маха̄-праса̄да лан̃а̄
Однажды Говинда маха-прасад взял,
харида̄се дите гела̄ а̄нандита хан̃а̄
Харидасу дать пошёл, счастлив есть.
Однажды он отправился к Харидасу, чтобы доставить старику угощение от Джаганнатхи.
ТЕКСТ 17
দেখে হরিদাস ঠাকুর করিয়াছে শয়ন ।
মন্দ মন্দ করিতেছে সংখ্যা সঙ্কীর্তন ॥১৭॥
декхе харида̄са т̣ха̄кура карийа̄чхе ш́айана
Видит, Харидас Тхакур отдыхает,
манда манда каритечхе сан̇кхйа̄-сан̇кӣртана
медленно, медленно совершал счёт воспевания.
Войдя в хижину, он обнаружил, что Харидас лежит на спине и еле слышно шепчет молитву.
ТЕКСТ 18
গোবিন্দ কহে উঠ আসি করহ ভোজন ।
হরিদাস কহে আজি করিমু লঙ্ঘন ॥১৮॥
говинда кахе ут̣ха а̄си караха бходжана
Говинда сказал, вставай, приходи, соверши трапезу,
харида̄са кахе а̄джи кариму лан̇гхана
Харидас говорит, сегодня буду поститься.
― Я принёс тебе прасад, поднимайся, ― объявил Говинда с порога.
― Сегодня я не буду есть, ― едва шевеля губами, отозвался Харидас.
ТЕКСТ 19
সংখ্যা কীর্তন পূরে নাহি কেমতে খাইব ।
মহাপ্রসাদ আনিয়াছ কেমতে উপেক্ষিব ॥১৯॥
сан̇кхйа̄-кӣртана пӯре на̄хи ке-мате кха̄иба
Счёта пения полноты нет, как кушать,
маха̄-праса̄да а̄нийа̄чха ке-мате упекшиба
маха-прасад принёс, как откажусь.
― Как мне быть, не знаю. Я не могу есть, пока не закончу мою молитву, но и отвергать милость Джаганнатхи грешно.
ТЕКСТ 20
এত বলি মহাপ্রসাদ করিলা বন্দন ।
এক রঞ্চ লঞা তার করিলা ভক্ষণ ॥২০॥
эта бали маха̄-праса̄да карила̄ вандана
Это сказал, маха-прасаду выразил почтение,
эка ран̃ча лан̃а̄ та̄ра карила̄ бхакшан̣а
один кусок взяв, тот съел.
Приподнявшись, он вознёс хвалу маха-прасаду и отломил себе кусочек.
ТЕКСТ 21
আর দিন মহাপ্রভু তাঁর ঠাঞি আইলা ।
সুস্থ হও হরিদাস বলি তাঁরে পুছিলা ॥২১॥
а̄ра дина маха̄прабху та̄н̇ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄
На другой день Махапрабху к нему пришёл,
сустха хао харида̄са бали та̄н̇ре пучхила̄
порядок есть, Харидас, сказал, его спросил.
На следующий день к нему явился Махапрабху:
― Здоров ли ты, Харидас? ― спросил Господь, заходя в каморку старца.
ТЕКСТ 22
নমস্কার করি তেঁহো কৈলা নিবেদন ।
শরীর সুস্থ হয় মোর অসুস্থ বুদ্ধি মন ॥২২॥
намаска̄ра кари тен̇хо каила̄ ниведана
Поклон сделал, он сказал,
ш́арӣра сустха хайа мора асустха буддхи-мана
тело здорово есть моё, не здоров разум, ум.
― Тело моё здорово, ― ответил Харидас, сложив к груди ладони. ― Но я болен душою.
ТЕКСТ 23
প্রভু কহে কোন্ ব্যাধি কহ ত নির্ণয় ।
তেঁহো কহে সংখ্যা কীর্তন না পূরয় ॥২৩॥
прабху кахе кон вйа̄дхи каха та нирн̣айа
Господь сказал, какая болезнь, как определяешь,
тен̇хо кахе сан̇кхйа̄-кӣртана на̄ пӯрайа
он сказал, счёт пения не полон.
― В чём твоя болезнь?
― В том, что с некоторых пор не могу повторять нужное мне количество молитвы.
ТЕКСТ 24
প্রভু কহে বৃদ্ধ হইলা সংখ্যা অল্প কর ।
সিদ্ধ দেহ তুমি সাধনে আগ্রহ কেনে কর ॥২৪॥
прабху кахе вр̣ддха ха-ила̄ сан̇кхйа̄ алпа кара
Господь говорит, стар стал, счёт меньше сделай,
сиддха-деха туми са̄дхане а̄граха кене кара
святой телом ты, в практике строгость почему проявляешь.
― Ты уже немолод и можешь сократить свою молитву. Ты достиг самой вершины пути, тебе нет надобности следовать обетам и запретам послушников.
ТЕКСТ 25
লোক নিস্তারিতে এই তোমার অবতার ।
নামের মহিমা লোকে করিলা প্রচার ॥২৫॥
лока ниста̄рите эи тома̄ра авата̄ра
Людей спасти это твоё явление,
на̄мера махима̄ локе карила̄ прача̄ра
имени величия в мире делал проповедь.
Ты пришёл на Землю, дабы спасать людей. И вполне преуспел в своём деле, возвещая миру о величии святого Имени.
ТЕКСТ 26
এবে অল্প সংখ্যা করি কর সঙ্কীর্তন ।
হরিদাস কহে শুন মোর সত্য নিবেদন ॥২৬॥
эбе алпа сан̇кхйа̄ кари кара сан̇кӣртана
Сейчас меньший счёт совершай, верши пение,
харида̄са кахе ш́уна мора сатйа ниведана
Харидас говорит, слушай мою истинную просьбу.
Прошу тебя, уменьши количество молитвы. В твоём состоянии нет нужды быть строгим к себе.
― Я скажу Тебе, Господи, в чём моя нужда. Только выслушай меня, умоляю.
ТЕКСТ 27
হীন জাতি জন্ম মোর নিন্দ্য কলেবর ।
হীনকর্মে রত মুঞি অধম পামর ॥২৭॥
хӣна-джа̄ти джанма мора ниндйа-калевара
Низкого рода рождение моё, отвратительное тело,
хӣна-карме рата мун̃и адхама па̄мара
в низких деяниях занятость моя, низший презренный.
Я человек презренного происхождения. Неприкасаемый. Все дела мои, да и жизнь моя, постыдны с рождения.
ТЕКСТ 28
অদৃশ্য অস্পৃশ্য মোরে অঙ্গীকার কৈলা ।
রৌরব হইতে কাড়ি মোরে বৈকুণ্ঠে চড়াইলা ॥২৮॥
адр̣ш́йа аспр̣ш́йа море ан̇гӣка̄ра каила̄
Не достойный взгляда, неприкасаемый, меня принятие сделал,
раурава ха-ите ка̄д̣и море ваикун̣т̣хе чад̣а̄ила̄
из ада забрал, меня до Вайкунтхи поднял.
Всякий человек оскверняется, просто коснувшись или даже взглянув на меня. Ты единственный, Кто не отверг меня, но напротив, забрал из преисподней и вознёс на Вайкунтху.
ТЕКСТ 29
স্বতন্ত্র ঈশ্বর তুমি হও ইচ্ছাময় ।
জগৎ নাচাও যারে যৈছে ইচ্ছা হয় ॥২৯॥
сватантра ӣш́вара туми хао иччха̄майа
Самодостаточный Владыка, ты есть желанием действующий,
джагат на̄ча̄о йа̄ре йаичхе иччха̄ хайа
мир заставляешь танцевать, как какое желание есть.
Ты Сам Себе хозяин, Ты поступаешь по Своему ра- зумению. Вселенная танцует, повинуясь Твоей воле.
ТЕКСТ 30
অনেক নাচাইলা মোরে প্রসাদ করিয়া ।
বিপ্রের শ্রাদ্ধপাত্র খাইনু ম্লেচ্ছ হঞা ॥৩০॥
анека на̄ча̄ила̄ море праса̄да карийа̄
По-разному затанцевал меня, милость явил,
випрера ш́ра̄ддха-па̄тра кха̄ину млеччха хан̃а̄
священников шраддха-патру съел, мясоедом будучи.
Ты сызмальства вёл меня по жизни, и я плясал, послушный Тебе. Мне, урождённому среди варваров и поедателей плоти, даже учинили обряд шраддха-пат-ры, предназначенный для благородных сословий.
ТЕКСТ 31
এক বাঞ্ছা হয় মোর বহু দিন হৈতে ।
লীলা সম্বরিবে তুমি লয় মোর চিত্তে ॥৩১॥
эка ва̄н̃чха̄ хайа мора баху дина хаите
Одно желание есть моё, много дней было,
лӣла̄ самварибе туми лайа мора читте
игры завершишь ты, моё мнение.
Я имею всё, о чём только можно мечтать, и лишь одно желание тяготит меня. Кажется мне, что скоро Ты завершишь Твои земные игры.
ТЕКСТ 32
সেই লীলা প্রভু মোরে কভু না দেখাইবা ।
আপনার আগে মোর শরীর পড়িবা ॥৩২॥
сеи лӣла̄ прабху море кабху на̄ декха̄иба̄
Эту игру, Господь, мне когда-либо не показывай,
а̄пана̄ра а̄ге мора ш́арӣра па̄д̣иба̄
тобой перед моё тело да падёт.
Я не хочу видеть, как покинешь Ты здешний мир. Прошу, Господи, дозволь мне уйти прежде Тебя.
ТЕКСТ 33
হৃদয়ে ধরিমু তোমার কমল চরণ ।
নয়নে দেখিমু তোমার চাঁদ বদন ॥৩৩॥
хр̣дайе дхариму тома̄ра камала чаран̣а
На сердце поставлю твои лотосы стоп,
найане декхиму тома̄ра ча̄н̇да вадана
глазами увижу твой лунный лик.
Я хочу в последний час мой созерцать Твой лунный лик, и чтобы лотосные стопы Твои покоились на моём сердце.
ТЕКСТ 34
জিহ্বায় উচ্চারিমু তোমার কৃষ্ণচৈতন্য নাম ।
এইমত মোর ইচ্ছা ছাড়িমু পরাণ ॥৩৪॥
джихва̄йа учча̄риму тома̄ра кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄ма
Языком произнесу твоё Кришны Чайтаньи имя,
эи-мата мора иччха̄ чха̄д̣иму пара̄н̣а
таким образом, моё желание, расстанусь с жизнью.
Чтобы уста мои повторяли: “Кришна Чайтанья!” ―так я хочу расстаться с жизнью.
ТЕКСТ 35
মোর এই ইচ্ছা যদি তোমার প্রসাদে হয় ।
এই নিবেদন মোর কর দয়াময় ॥৩৫॥
мора эи иччха̄ йади тома̄ра праса̄де хайа
Моё это желание, если в твоей милости есть,
эи ниведана мора кара дайа̄майа
эту просьбу мою исполни, всемилостивый.
Это всё, что мне от Тебя нужно, Господи милосердный.
ТЕКСТ 36
এই নীচ দেহ মোর পড়ুক তব আগে ।
এই বাঞ্ছা সিদ্ধি মোর তোমাতেই লাগে ॥৩৬॥
эи нӣча деха мора пад̣ука тава а̄ге
Это низкое тело моё да падёт тобой перед,
эи ва̄н̃чха̄-сиддхи мора тома̄теи ла̄ге
это желания совершенство моё тобой да осуществится.
Пред ликом Твоим я желаю расстаться с презренным телом моим. В том моё самое сокровенное желание. Я знаю, в Твоей власти исполнить его.
ТЕКСТ 37
প্রভু কহে হরিদাস যে তুমি মাগিবে ।
কৃষ্ণ কৃপাময় তাহা অবশ্য করিবে ॥৩৭॥
прабху кахе харида̄са йе туми ма̄гибе
Господь говорит, Харидас, какая твоя просьба,
кр̣шн̣а кр̣па̄майа та̄ха̄ аваш́йа карибе
Кришна всемилостивый, то несомненно исполнит.
― О Харидас, ― промолвил Махапрабху, ― не Я, но Кришна исполнит твоё желание.
ТЕКСТ 38
কিন্তু আমার যে কিছু সুখ সব তোমা লঞা ।
তোমার যোগ্য নহে যাবে আমারে ছাড়িয়া ॥৩৮॥
кинту а̄ма̄ра йе кичху сукха саба тома̄ лан̃а̄
Однако моё какое-либо счастье, всё тебе благодаря,
тома̄ра йогйа нахе йа̄бе а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄
твоего союза нет, уйдёшь, меня оставишь.
Я же буду счастлив, если ты всегда пребудешь подле Меня. Я не хочу, чтобы ты уходил.
ТЕКСТ 39
চরণে ধরি কহে হরিদাস না করিহ মায়া ।
অবশ্য মো অধমে প্রভু কর এই দয়া ॥৩৯॥
чаран̣е дхари кахе харида̄са на̄ кариха ма̄йа̄
Стопы ухватил, сказал Харидас, не делай иллюзии,
аваш́йа мо-адхаме прабху кара эи дайа̄
несомненно, мне, падшему, Господь, соверши этот дар.
― Умоляю, ― Харидас обхватил стопы Махапрабху, ― не лукавь с несчастным грешником. Обещай, что выполнишь мою просьбу!
ТЕКСТ 40
মোর শিরোমণি কত কত মহাশয় ।
তোমার লীলার সহায় কোটিভক্ত হয় ॥৪০॥
мора ш́ироман̣и ката ката маха̄ш́айа
Мои драгоценности, сколько, великие личности,
тома̄ра лӣла̄ра саха̄йа кот̣и-бхакта хайа
твоих игр помощники, миллионы преданных есть.
В Твоей короне столько драгоценных бриллиантов, столько великих душ окружают Тебя и сопровождают в Твоих забавах!
ТЕКСТ 41
আমা হেন যদি এক কীট মরি গেল ।
এক পিপীলিকা মৈলে পৃথ্বীর কাহাঁ হানি হৈল ॥৪১॥
а̄ма̄-хена йади эка кӣт̣а мари гела
Я как, если одно насекомое умирает, уходит,
эка пипӣлика̄ маиле пр̣тхвӣра ка̄ха̄н̇ ха̄ни хаила
один муравей умирает, земле где какая потеря.
Если я, малая букашка, исчезну, Тебе ведь не велика потеря! Вселенную не потревожит смерть муравья.
ТЕКСТ 42
ভকতবৎসল প্রভু তুমি মুই ভক্তাভাস ।
অবশ্য পূরবে প্রভু মোর এই আশ ॥৪২॥
бхаката-ватсала прабху туми муи бхакта̄бха̄са
К преданным милостивый, Господь ты, я преданного подобие,
аваш́йа пӯра̄бе прабху мора эи а̄ш́а
поистине, исполнишь, Господь, моё это ожидание.
Господи, Ты неизменно добр к преданным Тебе душам. Хоть я лишь тень преданного, я прошу Тебя сжалиться надо мной, исполнить моё единственное желание.
ТЕКСТ 43
মধ্যাহ্ন করিতে প্রভু চলিলা আপনে ।
ঈশ্বর দেখিয়া কালি দিবেন দরশনে ॥৪৩॥
мадхйа̄хна карите прабху чалила̄ а̄пане
Полуденные дела делать Господь пошёл сам,
ӣш́вара декхийа̄ ка̄ли дибена дараш́ане
Владыку увидит, время, дня видение.
Махапрабху ничего не ответил на это, но сказал лишь, что близится полдень, и Ему нужно совершить положенное омовение. Перед уходом Он обещал, что завтра, после поклона Джаганнатхе, Он вернётся, чтобы продолжить разговор.
ТЕКСТ 44
তবে মহাপ্রভু তাঁরে করি আলিঙ্গন ।
মধ্যাহ্ন করিতে সমুদ্রে করিলা গমন ॥৪৪॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре кари а̄лин̇гана
Тогда Махапрабху его обнял,
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана
полуденные дела выполнять к океану направился.
Обняв Харидаса, Господь вышел на улицу и зашагал к океану.
ТЕКСТ 45
প্রাতঃকালে ঈশ্বর দেখি সব ভক্ত লঞা ।
হরিদাসে দেখিতে আইলা শীঘ্র করিয়া ॥৪৫॥
пра̄тах̣-ка̄ле ӣш́вара декхи саба бхакта лан̃а̄
В утреннее время Владыку увидел, всех преданных взял,
харида̄се декхите а̄ила̄ ш́ӣгхра карийа̄
Харидаса повидать пришёл поспешно.
Следующим утром, сразу после службы, Он с преданными направился к жилищу Харидаса.
ТЕКСТ 46
হরিদাসের আগে আসি দিলা দরশন ।
হরিদাস বন্দিলা প্রভুর আর বৈষ্ণব চরণ ॥৪৬॥
харида̄сера а̄ге а̄си дила̄ дараш́ана
Харидасом перед пришёл, дал видение,
харида̄са вандила̄ прабхура а̄ра ваишн̣ава-чаран̣а
Харидас почтил Господа и вайшнавов стопы.
Увидев Господа, старец поклонился Ему в ноги и также поклоном приветствовал Господню свиту.
ТЕКСТ 47
প্রভু কহে হরিদাস কহ সমাচার ।
হরিদাস কহে প্রভু যে কৃপা তোমার ॥৪৭॥
прабху кахе харида̄са каха сама̄ча̄ра
Господь говорит, Харидас, какие новости,
харида̄са кахе прабху йе кр̣па̄ тома̄ра
Харидас говорит, Господь, какая милость твоя.
― Что ты хотел Мне сообщить? ― промолвил Махапрабху после недолгого молчания.
― Что, явившись ко мне, Ты оказал мне великую милость, ― ответил Харидас.
ТЕКСТ 48
অঙ্গনে আরম্ভিলা প্রভু মহাসঙ্কীর্তন ।
বক্রেশ্বর পণ্ডিত তাহাঁ করেন নর্তন ॥৪৮॥
ан̇гане а̄рамбхила̄ прабху маха̄-сан̇кӣртана
Во дворе начал Господь великое совместное пение,
вакреш́вара-пан̣д̣ита та̄ха̄н̇ карена нартана
Вакрешвара Пандит там вершил танец.
Улыбнувшись, Махапрабху призвал преданных начать киртан, в котором Вакрешваре Пандиту велел вести танец.
ТЕКСТ 49
স্বরূপ গোসাঞি আদি যত প্রভুর গণ ।
হরিদাসে বেড়ি করে নাম সঙ্কীর্তন ॥৪৯॥
сварӯпа-госа̄н̃и а̄ди йата прабхура ган̣а
Со Сварупы Госани начиная, какие Господа спутники,
харида̄се бед̣и каре на̄ма-сан̇кӣртана
Харидаса окружив, совершали имени совместное пение.
Обступив Харидаса, преданные под водительством Сварупы Госани воспели Имена Всевышнего.
ТЕКСТ 50
রামানন্দ সার্বভৌম সবার অগ্রেতে ।
হরিদাসের গুণ প্রভু লাগিলা কহিতে ॥৫০॥
ра̄ма̄нанда са̄рвабхаума саба̄ра агрете
Рамананда, Сарвабхаума всеми перед,
харида̄сера гун̣а прабху ла̄гила̄ кахите
Харидаса о достоинствах Господь стал говорить.
Пред вайшнавами, среди которых были Рамананда и Сарвабхаума, Махапрабху превозносил добродетели Харидаса.
ТЕКСТ 51
হরিদাসের গুণ কহিতে প্রভু হইলা পঞ্চমুখ ।
কহিতে কহিতে প্রভুর বাড়ে মহাসুখ ॥৫১॥
харида̄сера гун̣а кахите прабху ха-ила̄ пан̃ча-мукха
Харидаса о достоинствах говорит, Господь стал о пяти устах,
кахите кахите прабхура ба̄д̣е маха̄-сукха
говорил, говорил, Господа увеличилось великое блаженство.
Казалось, в тот час Он обзавёлся целой дюжиной уст, которыми вещал без устали, лик Его сиял счастьем ярче с каждой минутой.
ТЕКСТ 52
হরিদাসের গুণে সবার বিস্মিত হয় মন ।
সর্বভক্ত বন্দে হরিদাসের চরণ ॥৫২॥
харида̄сера гун̣е саба̄ра висмита хайа мана
Харидаса качествами всех удивленные стали умы,
сарва-бхакта ванде харида̄сера чаран̣а
все преданные почтили Харидаса стопы.
Затаив восторженно дыхание, преданные слушали о добродетелях Харидаса и кланялись ему в ноги поминутно.
ТЕКСТ 53
হরিদাস নিজাগ্রেতে প্রভুরে বসাইলা ।
নিজ নেত্র দুই ভৃঙ্গ মুখপদ্মে দিলা ॥৫৩॥
харида̄са ниджа̄грете прабхуре васа̄ила̄
Харидас перед собой Господа усадил,
ниджа-нетра дуи бхр̣н̇га мукха-падме дила̄
свои глаза, два шмеля, на лице-лотосе сосредоточил.
В какой-то миг Харидас попросил Махапрабху сесть возле него и устремил взор на лотос Его лика. Очи его обратились в двух жадных до мёда огромных шмелей.
ТЕКСТ 54
স্ব হৃদয়ে আনি ধরিল প্রভুর চরণ ।
সর্বভক্ত পদরেণু মস্তক ভূষণ ॥৫৪॥
сва-хр̣дайе а̄ни дхарила прабхура чаран̣а
В своё сердце взял, держал Господа стопы,
сарва-бхакта-пада-рен̣у мастака-бхӯшан̣а
всех преданных со стоп пыль, украшение головы.
Он взял Господа за стопы и поместил их себе к сердцу. Он собрал прах у стоп вайшнавов и посыпал им свою голову.
ТЕКСТ 55
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শব্দ বলেন বার বার ।
প্রভুমুখ মাধুরী পিয়ে নেত্রে জলধার ॥৫৫॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́абда балена ба̄ра ба̄ра
Шри Кришна Чайтанья, слова произносит снова, снова,
прабху-мукха-ма̄дхурӣ пийе нетре джала-дха̄ра
Господа лика сладость пьёт, в глазах слёз поток.
Уста его повторяли беспрерывно: «Шри Кришна Чайтанья! Шри Кришна Чайтанья!» Он будто пил глазами нектар лотосного лика Господнего. Слёзы ручьями струились по его щекам.
ТЕКСТ 56
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শব্দ করিতে উচ্চারণ ।
নামের সহিত প্রাণ কৈল উৎক্রামণ ॥৫৬॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́абда карите учча̄ран̣а
Шри Кришна Чайтанья, звук произносит,
на̄мера сахита пра̄н̣а каила уткра̄ман̣а
с именем жизнь ушла.
На слове «Чайтанья» он умолк и испустил дух.
ТЕКСТ 57
মহযোগেশ্বর প্রায় দেখি স্বচ্ছন্দে মরণ ।
ভীষ্মের নির্যাণ সবার হইল স্মরণ ॥৫৭॥
маха̄-йогеш́вара-пра̄йа декхи сваччханде маран̣а
Великий йоги владыка как, увидели, своей волей умерший,
бхӣшмера нирйа̄н̣а саба̄ра ха-ила смаран̣а
Бхишмы уход, всех было воспоминание.
Подобно деду Бхишме и великим йогам прошлого Харидас оставил бренное тело по собственной воле и в час, угодный ему самому.
ТЕКСТ 58
হরি কৃষ্ণ শব্দে সবে করে কোলাহল ।
প্রেমানন্দে মহাপ্রভু হইলা বিহ্বল ॥৫৮॥
хари кр̣шн̣а-ш́абде сабе каре кола̄хала
Хари, Кришна, в звуке все возгласили,
према̄нанде маха̄прабху ха-ила̄ вихвала
в любви счастье Махапрабху был охвачен.
Видя счастливый лик Махапрабху, преданные воспели: «Хари! Кришна!»
ТЕКСТ 59
হরিদাসের তনু প্রভু কোলে লৈল উঠাঞা ।
অঙ্গনে নাচেন প্রভু প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥৫৯॥
харида̄сера тану прабху коле лаила ут̣ха̄н̃а̄
Харидаса тело Господь на руки взял, поднял,
ан̇гане на̄чена прабху према̄вишт̣а хан̃а̄
во дворе танцует Господь, любовью охваченный есть.
Господь взял на руки тело Харидаса и закружился в самозабвенном танце.
ТЕКСТ 60
প্রভুর আবেশে অবশ সর্বভক্তগণ ।
প্রেমাবেশে সবে নাচে করেন কীর্তন ॥৬০॥
прабхура а̄веш́е аваш́а сарва-бхакта-ган̣а
Господа охваченностью растерянные все преданные,
према̄веш́е сабе на̄че карена кӣртана
в любви охваченности все танцуют, вершат пение.
Поначалу изумлённые и растерянные, преданные вскоре пустились вслед за Господом в пляс.
ТЕКСТ 61
এইমতে নৃত্য প্রভু কৈলা কতক্ষণ ।
স্বরূপ গোসাঞি প্রভুরে করাইল সাবধান ॥৬১॥
эи-мате нр̣тйа прабху каила̄ ката-кшан̣а
Таким образом, танец Господь совершал некоторое время,
сварӯпа-госа̄н̃и прабхуре кара̄ила са̄вадха̄на
Сварупа Госани Господа призвал сделать ритуалы.
Через некоторое время Сварупа Госани напомнил забывшемуся в танце Махапрабху, что настал час для погребального обряда.
ТЕКСТ 62
হরিদাস ঠাকুরে তবে বিমানে চড়াঞা ।
সমুদ্রে লঞা গেলা তবে কীর্তন করিয়া ॥৬২॥
харида̄са-т̣ха̄куре табе вима̄не чад̣а̄н̃а̄
Харидаса Тхакура тогда на паланкин поднял,
самудре лан̃а̄ гела̄ табе кӣртана карийа̄
к океану взяли, пошли тогда, пение совершали.
Тело Харидаса Тхакура поместили на паланкин и под звуки киртана понесли к океану.
ТЕКСТ 63
আগে মহাপ্রভু চলেন নৃত্য করিতে করিতে ।
পাছে নৃত্য করে বক্রেশ্বর ভক্তগণ সাথে ॥৬৩॥
а̄ге маха̄прабху чалена нр̣тйа карите карите
Впереди Махапрабху идёт, танец совершает,
па̄чхе нр̣тйа каре вакреш́вара бхакта-ган̣а-са̄тхе
следом танец вершит Вакрешвара с преданными.
Во главе шествия танцевал Махапрабху, сзади, вторя за Вакрешварой, шли остальные.
ТЕКСТ 64
হরিদাসে সমুদ্র জলে স্নান করাইলা ।
প্রভু কহে সমুদ্র এই মহাতীর্থ হইলা ॥৬৪॥
харида̄се самудра-джале сна̄на кара̄ила̄
Харидаса в океана воде омовение сделал,
прабху кахе самудра эи маха̄-тӣртха ха-ила̄
Господь говорит, океан этот великой святыней стал.
Омыв тело Харидаса в океане, Махапрабху сказал, что отныне океан этот свят и являет собой великое место паломничества.
ТЕКСТ 65
হরিদাসের পাদোদক পিয়ে ভক্তগণ ।
হরিদাসের অঙ্গে দিলা প্রসাদ চন্দন ॥৬৫॥
харида̄сера па̄додака пийе бхакта-ган̣а
Харидаса со стоп воду пьют преданные,
харида̄сера ан̇ге дила̄ праса̄да-чандана
Харидаса тело умастили прасада сандалом.
Преданные причастились водой, что омыла стопы Харидаса, и умастили его тело сандаловой мазью от Джаганнатхи.
ТЕКСТ 66
ডোর কড়ার প্রসাদ বস্ত্র অঙ্গে দিলা ।
বালুকার গর্ত করি তাহে শোয়াইলা ॥৬৬॥
д̣ора кад̣а̄ра праса̄да вастра ан̇ге дила̄
Шёлковые верёвки, пасту, прасад, одежду на тело положили,
ва̄лука̄ра гарта кари та̄хе ш́ойа̄ила̄
в песке яму сделали, туда опустили.
Тело поместили в яму, вырытую в песке. Сверху положили предметы, какие обычно подносят Джаганнатхе: шёлковые верёвки, сандаловую мазь, еду и отрез ткани.
ТЕКСТ 67
চারিদিকে ভক্তগণ করেন কীর্তন ।
বক্রেশ্বর পণ্ডিত করেন আনন্দে নর্তন ॥৬৭॥
ча̄ри-дике бхакта-ган̣а карена кӣртана
С четырёх сторон преданные совершали пение,
вакреш́вара-пан̣д̣ита карена а̄нанде нартана
Вакрешвара Пандит совершал в блаженстве танец.
Обступив усыпальницу, вайшнавы запели вслед за танцующим в блаженстве Вакрешварой Пандитом.
ТЕКСТ 68
হরিবোল হরিবোল বলে গৌররায় ।
আপনি শ্রীহস্তে বালু দিলা তাঁর গায় ॥৬৮॥
хари-бола хари-бола бале гаурара̄йа
Хари пойте, Хари пойте, восклицал Гаурарая,
а̄пани ш́рӣ-хасте ва̄лу дила̄ та̄н̇ра га̄йа
своими прекрасными руками песок положил на его тело.
Возглашая «Харибол! Харибол!», Махапрабху стал засыпать тело Харидаса песком.
ТЕКСТ 69
তাঁরে বালু দিয়া উপরে পিণ্ডা বাঁধাইলা ।
চৌদিকে পিণ্ডের মহা আবরণ কৈলা ॥৬৯॥
та̄н̇ре ва̄лу дийа̄ упаре пин̣д̣а̄ ба̄н̇дха̄ила̄
На него песок положили, сверху возвышение соорудили,
чаудике пин̣д̣ера маха̄ а̄варан̣а каила̄
вокруг возвышения большое ограждение сделали.
Преданные присоединились к Нему. Вскоре на месте успения Харидаса возвышалась насыпь, которую старательно обнесли оградой.
ТЕКСТ 70
তাহা বেড়ি প্রভু কৈলা কীর্তন নর্তন ।
হরিধ্বনি কোলাহলে ভরিল ভুবন ॥৭০॥
та̄ха̄ бед̣и прабху каила̄ кӣртана нартана
Того вокруг Господь совершал пение, танец,
хари-дхвани-кола̄хале бхарила бхувана
Хари звука клик наполнил мироздание.
Махапрабху пел и танцевал, наполняя пространство вселенной Именем Всевышнего, Хари.
ТЕКСТ 71
তবে মহাপ্রভু সব ভক্তগণ সঙ্গে ।
সমুদ্রে করিলা স্নান জলকেলি রঙ্গে ॥৭১॥
табе маха̄прабху саба бхакта-ган̣а-сан̇ге
Тогда Махапрабху со всеми преданными вместе,
самудре карила̄ сна̄на-джала-кели ран̇ге
в океане совершил омовение, в воде игры в восторге.
После киртана Он с преданными омылся в водах океана, плескаясь и весело резвясь.
ТЕКСТ 72
হরিদাসে প্রদক্ষিণ করি আইল সিংহদ্বারে ।
হরিকীর্তন কোলাহল সকল নগরে ॥৭২॥
харида̄се прадакшин̣а кари а̄ила сим̇ха-два̄ре
Харидаса обход сделали, направились к Львиным воротам,
хари-кӣртана-кола̄хала сакала нагаре
Хари пения звучание по всему городу.
Они обошли почтительно несколько раз усыпальницу и с пением направились ко Львиным вратам Джаганнатхи.
ТЕКСТ 73
সিংহদ্বারে আসি প্রভু পসারির ঠাঁই ।
আঁচল পাতিয়া প্রসাদ মাগিলা তথাই ॥৭৩॥
сим̇ха-два̄ре а̄си прабху паса̄рира т̣ха̄н̇и
К Львиным воротам пришли, Господь у лавочников всех,
а̄н̇чала па̄тийа̄ праса̄да ма̄гила̄ татха̄и
развернул фартук, прасад просил там.
Там Махапрабху развернул Свою тряпицу для по- даяний и стал просить прасад у местных торговцев.
ТЕКСТ 74
হরিদাস ঠাকুরের মহোৎসবের তরে ।
প্রসাদ মাগিয়ে ভিক্ষা দেহ ত আমারে ॥৭৪॥
харида̄са-т̣ха̄курера махотсавера таре
Харидаса Тхакура чествования для,
праса̄да ма̄гийе бхикша̄ деха та а̄ма̄ре
прасад, прошу, подайте же мне.
― Я прошу подать Мне для пиршества в честь великого святого, ― приговаривал Он, ступая вдоль торговых рядов.
ТЕКСТ 75
শুনিয়া পসারি সব চাঙ্গড়া উঠাঞা ।
প্রসাদ দিতে আসে তারা আনন্দিত হঞা ॥৭৫॥
ш́унийа̄ паса̄ри саба ча̄н̇гад̣а̄ ут̣ха̄н̃а̄
Слышат лавочники все, корзины взяли,
праса̄да дите а̄се та̄ра̄ а̄нандита хан̃а̄
прасад дать вышли они, радостные есть.
Заслышав просьбу Махапрабху, лавочники с поклоном выносили к Его ногам огромные корзины съестного.
ТЕКСТ 76
স্বরূপ গোসাঞি পসারিকে নিষেধিল ।
চাঙ্গড়া লঞা পসারি পসারে বসিল ॥৭৬॥
сварӯпа-госа̄н̃и паса̄рике нишедхила
Сварупа Госани торговцам запретил увеличить,
ча̄н̇гад̣а̄ лан̃а̄ паса̄ри паса̄ре васила
корзины взяли, торговцы в лавки сели.
Когда на площади образовалась целая гора еды, Сварупа Госани остановил их и просил вернуться в свои лавки.
ТЕКСТЫ 77-78
স্বরূপ গোসাঞি প্রভুরে ঘর পাঠাইলা ।
চারি বৈষ্ণব চারি পিছাড়া সঙ্গে রাখিলা ॥৭৭॥
স্বরূপ গোসাঞি কহিলেন সব পসারিরে ।
এক এক দ্রব্যের এক এক পুঞ্জা দেহ মোরে ॥৭৮॥
сварӯпа-госа̄н̃и прабхуре гхара па̄т̣ха̄ила̄
Сварупа Госани Господа домой отправил,
ча̄ри ваишн̣ава ча̄ри пичха̄д̣а̄ сан̇ге ра̄кхила̄
четверых вайшнавов, четверо носильщиков с собой оставил,
сварӯпа-госа̄н̃и кахилена саба паса̄рире
Сварупа Госани сказал всем лавочникам,
эка эка дравйера эка эка пун̃джа̄ деха море
одного вида еды четыре пригоршни дайте мне.
Уговорив Махапрабху и Его ближних отправляться домой, Сварупа оставил при себе четырёх преданных и четырёх носильщиков и взял у каждого лавочника по четыре пригоршни от всякого блюда.
ТЕКСТ 79
এইমতে নানা প্রসাদ বোঝা বান্ধাঞা ।
লঞা আইলা চারি জনের মস্তকে চড়াঞা ॥৭৯॥
эи-мате на̄на̄ праса̄да боджха̄ ба̄ндха̄н̃а̄
Таким образом, разный прасад, пища упакована,
лан̃а̄ а̄ила̄ ча̄ри джанера мастаке чад̣а̄н̃а̄
принёс, четырёх рождённых на головы поставил.
Разложенный по корзинам прасад четверо носильщиков доставили на головах ко двору Каши Мишры.
ТЕКСТ 80
বাণীনাথ পট্টনায়ক প্রসাদ আনিলা ।
কাশীমিশ্র অনেক প্রসাদ পাঠাইলা ॥৮০॥
ва̄н̣ӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака праса̄да а̄нила̄
Ванинатха Паттанаяка прасад принёс,
ка̄ш́ӣ-миш́ра анека праса̄да па̄т̣ха̄ила̄
Каши Мишра разный прасад послал.
Изрядное количество яств из храма принесли носильщики от Ванинатхи Паттанаяки и Каши Мишры.
ТЕКСТ 81
সব বৈষ্ণবে প্রভু বসাইলা সারি সারি ।
আপনে পরিবেশে প্রভু লঞা জনা চারি ॥৮১॥
саба ваишн̣аве прабху васа̄ила̄ са̄ри са̄ри
Всех вайшнавов Господь усадил в ряды,
а̄пане паривеш́е прабху лан̃а̄ джана̄ ча̄ри
сам раздаёт Господь, взял человек четырёх.
Махапрабху усадил преданных рядами и вместе с четырьмя помощниками принялся раздавать прасад собравшимся.
ТЕКСТ 82
মহাপ্রভুর শ্রীহস্তে অল্প না আইসে ।
এক এক পাতে পঞ্চজনার ভক্ষ্য পরিবেশে ॥ ৮২॥
маха̄прабхура ш́рӣ-хасте алпа на̄ а̄исе
Махапрабху в прекрасные руки немного не попадало,
эка-эка па̄те пан̃ча-джана̄ра бхакшйа паривеш́е
на каждую тарелку на пять человек пищу клал.
Не умея отмерять прасад, Он накладывал каждому столько, сколько хватило бы для пятерых.
ТЕКСТ 83
স্বরূপ কহে প্রভু বসি করহ দর্শন ।
আমি ইঁহা সবা লঞা করি পরিবেশন ॥৮৩॥
сварӯпа кахе прабху васи караха дарш́ана
Сварупа сказал, Господь, садись, смотри,
а̄ми ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ кари паривеш́ана
я их всех возьму, буду раздавать.
Сварупа окликнул Его:
― Господин, лучше бы Ты сел со всеми, я с Твоими людьми сам раздам прасад.
ТЕКСТ 84
স্বরূপ জগদানন্দ কাশীশ্বর শঙ্কর ।
চারিজন পরিবেশন করে নিরন্তর ॥৮৪॥
сварӯпа джагада̄нанда ка̄ш́ӣш́вара ш́ан̇кара
Сварупа, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара,
ча̄ри-джана паривеш́ана каре нирантара
четверо рождённых раздают без конца.
Махапрабху повиновался, и Сварупа с Джагаданандой, Кашишварой и Шанкарой принялись раскладывать еду по тарелкам.
ТЕКСТ 85
প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
প্রভুরে সে দিনে কাশীমিশ্রের নিমন্ত্রণ ॥৮৫॥
прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
Господь не ест, никто не ест,
прабхуре се дине ка̄ш́ӣ-миш́рера нимантран̣а
Господа в тот день Каши Мишры приглашение.
Так было заведено: покуда Махапрабху не начнёт есть, никто не притрагивался к угощению. Поскольку в тот день пиршество было учинено в доме Каши Мишры, тот вызвался обслужить Господа.
ТЕКСТ 86
আপনে কাশীমিশ্র আইলা প্রসাদ লঞা ।
প্রভুরে ভিক্ষা করাইলা আগ্রহ করিয়া ॥৮৬॥
а̄пане ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄ила̄ праса̄да лан̃а̄
Сам Каши Мишра пришёл, прасад взял,
прабхуре бхикша̄ кара̄ила̄ а̄граха карийа̄
Господа накормил с вниманием.
Каши Мишра бережно разложил перед Махапрабху блюда из храмовых яств.
ТЕКСТ 87
পুরী ভারতীর সঙ্গে প্রভু ভিক্ষা কৈলা ।
সকল বৈষ্ণব তবে ভোজন করিলা ॥৮৭॥
пурӣ-бха̄ратӣра сан̇ге прабху бхикша̄ каила̄
С Пури, Бхарати вместе Господь милость принял,
сакала ваишн̣ава табе бходжана карила̄
все вайшнавы тогда трапезничать стали.
Когда Господь с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати приступили к еде, к ним присоединились остальные.
ТЕКСТ 88
আকণ্ঠ পূরাঞা সবায় করাইলা ভোজন ।
দেহ দেহ বলি প্রভু বলেন বচন ॥৮৮॥
а̄кан̣т̣ха пӯра̄н̃а̄ саба̄йа кара̄ила̄ бходжана
По горло полные, всех накормил,
деха деха бали прабху балена вачана
добавь, добавь, говори, Господь говорит слова.
Махапрабху велел раздающим добавлять еды пирующим, не дожидаясь, пока их тарелки опустеют.
ТЕКСТ 89
ভোজন করিয়া সবে কৈলা আচমন ।
সবারে পরাইলা প্রভু মাল্য চন্দন ॥৮৯॥
бходжана карийа̄ сабе каила̄ а̄чамана
Трапезу совершили, все совершили омовение рта, рук,
саба̄ре пара̄ила̄ прабху ма̄лйа-чандана
на всех надел Господь гирлянду, сандал.
По окончании трапезы гости помыли рот и руки. Махапрабху каждому надел на шею гирлянду и украсил чело сандаловой мазью.
ТЕКСТ 90
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু করেন বর দান ।
শুনি ভক্তগণের জুড়ায় মনস্কাম ॥৯০॥
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху карена вара-да̄на
Любовью охваченный есть, Господь благословил,
ш́уни бхакта-ган̣ера джуд̣а̄йа манас-ка̄ма
слышат, преданных исполнились сердца желания.
Он благословил преданных словом радостного утешения.
ТЕКСТЫ 91-93
হরিদাসের বিজয়োৎসব যে কৈল দর্শন ।
যে ইঁহা নৃত্য কৈল যে কৈল কীর্তন ॥৯১॥
যে তাঁরে বালুকা দিতে করিল গমন ।
তার মধ্যে মহোৎসবে যে কৈল ভোজন ॥৯২॥
অচিরে হইবে তা সবার কৃষ্ণপ্রাপ্তি ।
হরিদাস দরশনে হয় ঐছে শক্তি ॥৯৩॥
харида̄сера виджайотсава йе каила дарш́ана
Харидаса праздник ухода кто видел,
йе иха̄н̇ нр̣тйа каила йе каила кӣртана
кто здесь танец вершил, кто пел,
йе та̄н̇ре ва̄лука̄ дите карила гамана
кто на него песок бросить подошёл,
та̄ра мадхйе махотсаве йе каила бходжана
с тем на празднике кто совершал трапезу,
ачире ха-ибе та̄-саба̄ра кр̣шн̣а-пра̄пти
скоро будет их всех Кришны обретение,
харида̄са-дараш́ане хайа аичхе ш́акти
Харидаса от лицезрения есть такая сила.
― Всякий бывший на нынешнем празднестве в честь успения Харидаса, всякий, кто пел и танцевал здесь, кто засыпал песком тело его и причастился к прасаду, вскоре обретёт милость Кришны. Кому посчастливилось хотя бы однажды взглянуть на Харидаса, обрящет всё, чего душа его алчет.
ТЕКСТ 94
কৃপা করি কৃষ্ণ মোরে দিয়াছিলা সঙ্গ ।
স্বতন্ত্র কৃষ্ণের ইচ্ছা কৈলা সঙ্গ ভঙ্গ ॥৯৪॥
кр̣па̄ кари кр̣шн̣а море дийа̄чхила̄ сан̇га
Милость яви, Кришна мне дал возможность общаться,
сватантра кр̣шн̣ера иччха̄ каила̄ сан̇га-бхан̇га
самодостаточный, Кришны желание, общения лишил.
Некогда Кришна милостиво свёл Меня с Харидасом, теперь Он разлучил нас. На всё Его воля.
ТЕКСТ 95
হরিদাসের ইচ্ছা যবে হইল চলিতে ।
আমার শকতি তাঁরে নারিল রাখিতে ॥৯৫॥
харида̄сера иччха̄ йабе ха-ила чалите
Харидаса желание когда было уйти,
а̄ма̄ра ш́акати та̄н̇ре на̄рила ра̄кхите
моя сила его не смогла удержать.
Харидас пожелал уйти из здешнего мира, и не в Моей власти было удержать его.
ТЕКСТ 96
ইচ্ছামাত্রে কৈলা নিজপ্রাণ নিষ্ক্রামণ ।
পূর্বে যেন শুনিয়াছি ভীষ্মের মরণ ॥৯৬॥
иччха̄-ма̄тре каила̄ ниджа-пра̄н̣а нишкра̄ман̣а
Желанием своим совершил со своей жизнью расставание,
пӯрве йена ш́унийа̄чхи бхӣшмера маран̣а
прежде как слышали Бхишмы смерть.
Он оставил бренное тело по своей воле по примеру почтенного патриарха Бхишмы.
ТЕКСТ 97
হরিদাস আছিল পৃথিবীর শিরোমণি ।
তাহা বিনা রত্ন শূন্যা হইল মেদিনী ॥৯৭॥
харида̄са а̄чхила пр̣тхивӣра ш́ироман̣и
Харидас был мира драгоценность,
та̄ха̄ вина̄ ратна-ш́ӯнйа̄ ха-ила мединӣ
него без драгоценностей без становится мир.
Воистину Харидас Тхакур ― драгоценный камень, венчающий мироздание. Нынче с его уходом мир лишился своего главного сокровища.
ТЕКСТ 98
জয় জয় হরিদাস বলি কর হরিধ্বনি ।
এত বলি মহাপ্রভু নাচেন আপনি ॥৯৮॥
джайа джайа харида̄са бали кара хари-дхвани
Слава, слава, Харидас, говорите, издавайте Хари звуки,
ета бали маха̄прабху на̄чена а̄пани
это сказал, Махапрабху танцует сам.
Восславим же Харидаса с Именем Господа Хари на устах! ― сказав так, Махапрабху закружился в танце.
ТЕКСТ 99
সবে গায় জয় জয় জয় হরিদাস ।
নামের মহিমা যেঁহ করিলা প্রকাশ ॥৯৯॥
сабе га̄йа джайа джайа джайа харида̄са
Все воскликнули, слава, слава, слава, Харидас,
на̄мера махима̄ йен̇ха карила̄ прака̄ш́а
имени величие кто проявил.
― Слава, слава Харидасу, провозвестнику Имени Божьего! ― вторя Господу, восклицали вайшнавы.
ТЕКСТ 100
তবে মহাপ্রভু সব ভক্তে বিদায় দিলা ।
হর্ষ বিষাদে প্রভু বিশ্রাম করিলা ॥১০০॥
табе маха̄прабху саба бхакте вида̄йа дила̄
Тогда Махапрабху со всеми преданными попрощался,
харша-виша̄де прабху виш́ра̄ма карила̄
в радости, скорби Господь отдых совершил.
После киртана Махапрабху с печальной улыбкой распрощался с преданными и удалился в Свои покои.
ТЕКСТ 101
এই ত কহিলুঁ হরিদাসের বিজয় ।
যাহার শ্রবণে কৃষ্ণে দৃঢ়ভক্তি হয় ॥১০১॥
эи та кахилун̇ харида̄сера виджайа
Таким образом рассказал Харидаса о победе,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е кр̣шн̣е др̣д̣ха-бхакти хайа
которой в слушании Кришне твёрдая преданность появляется.
Так заканчивается глава о волшебном исходе Харидаса Тхакура из здешнего мира. Всякий, кто услышит сию повесть, непременно обретёт твёрдую верность Кришне.
ТЕКСТ 102
চৈতন্যের ভক্তবাৎসল্য ইহাতেই জানি ।
ভক্তবাঞ্ছা পূর্ণ কৈলা ন্যাসি শিরোমণি ॥১০২॥
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа иха̄теи джа̄ни
Чайтаньи к преданным любовь из этого понять,
бхакта-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а каила̄ нйа̄си-ш́ироман̣и
преданного желание исполнено, отречённых драгоценность.
Повесть сия живописует любовь Махапрабху к преданным. Будучи равнодушен к путям мира, Махапрабху питает особое пристрастие к тем, кто доверился Ему, и Он утоляет все их сердечные чаяния.
ТЕКСТ 103
শেষকালে দিলা তাঁরে দর্শন স্পর্শন ।
তাঁরে কোলে করি কৈলা আপনে নর্তন ॥১০৩॥
ш́еша-ка̄ле дила̄ та̄н̇ре дарш́ана-спарш́ана
В конце мгновения дал его видение, соприкосновение,
та̄н̇ре коле кари каила̄ а̄пане нартана
его взял на руки, совершил сам танец.
Господь дозволил святому мужу прикоснуться к Нему в миг его смерти и потом танцевал с его телом на руках.
ТЕКСТ 104
আপনে শ্রীহস্তে কৃপায় তাঁরে বালু দিলা ।
আপনে প্রসাদ মাগি মহোৎসব কৈলা ॥১০৪॥
а̄пане ш́рӣ-хасте кр̣па̄йа та̄н̇ре ва̄лу дила̄
Сам в прекрасных руках, милостью, его песком засыпал,
а̄пане праса̄да ма̄ги махотсава каила̄
сам прасад просит, пир устроил.
Он Собственноручно предал земле святое тело, засыпал его и соорудил над ним усыпальницу. Тем же днём Он просил в лавках наделить Его едой для поминального пиршества.
ТЕКСТ 105
মহাভাগবত হরিদাস পরম বিদ্বান্ ।
এ সৌভাগ্য লাগি আগে করিলা প্রয়াণ ॥১০৫॥
маха̄-бха̄гавата харида̄са парама-видва̄н
Великий божественный Харидас, высший учёный,
е саубха̄гйа ла̄ги а̄ге карила̄ прайа̄н̣а
этой великой удаче благодаря первый ушёл.
Святой раб Божий Харидас был непревзойдённым учёным. Ему выпало счастье покинуть бренный мир прежде Махапрабху.
ТЕКСТ 106
চৈতন্যচরিত্র এই অমৃতের সিন্ধু ।
কর্ণ মন তৃপ্ত করে যার এক বিন্দু ॥১০৬॥
чаитанйа-чаритра эи амр̣тера синдху
Чайтаньи деяния, это нектара океан,
карн̣а-мана тр̣пта каре йа̄ра эка бинду
уха, ума довольство делает которого одна капля.
Игры Чайтаньи сладостней самого сладкого мёда и безбрежны, как океан, одной капли которого хватит, чтобы насладить слух наш и сердце.
ТЕКСТ 107
ভবসিন্ধু তরিবারে আছে যার চিত্ত ।
শ্রদ্ধা করি শুন সেই চৈতন্যচরিত্র ॥১০৭॥
бхава-синдху тариба̄ре а̄чхе йа̄ра читта
Невежества океан пересечь есть чьё желание,
ш́раддха̄ кари ш́уна сеи чаитанйа-чаритра
с верой слушайте о тех Чайтаньи деяниях.
Всякий, кто ищет берег в море суетных тревог, да примет с верой повесть сию о забавах Чайтаньи.
ТЕКСТ 108
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১০৮॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого уповая,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».