Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Преображение
ТЕКСТ 1
লিখ্যতে শ্রীল গৌরেন্দোরত্যদ্ভু তমলৌকিকম্ ।
যৈর্দৃষ্টং তন্মুখাচ্ছ্রুত্বা দিব্যোন্মাদ বিচেষ্টিতম্ ॥১॥
ликхйате ш́рӣла-гаурендор атй-адбхутам алаукикам
Описываемые прекраснейшего Гауры луноликого очень поразительные, неслыханные,
йаир др̣шт̣ам̇ тан-мукха̄ч чхрутва̄ дивйонма̄да-вичешт̣итам
каких видевших, из их уст услышанное, в непостижимом безумии деяния.
Итак, я продолжаю со слов свидетелей мою повесть о чудесном, сверхъестественном, надмирном безумии луноликого Гауранги.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
এইমত মহাপ্রভু রাত্রি দিবসে ।
উন্মাদের চেষ্টা প্রলাপ করে প্রেমাবেশে ॥৩॥
эи-мата маха̄прабху ра̄три-дивасе
Таким образом Махапрабху ночью, днём,
унма̄дера чешт̣а̄ прала̄па каре према̄веш́е
безумца поступки, бред вершит, любовью охваченный.
Днём и ночью носимый на волнах любовных переживаний Махапрабху бредил и безумствовал.
ТЕКСТ 4
এক দিন প্রভু স্বরূপ রামানন্দ সঙ্গে ।
অর্ধরাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥৪॥
эка-дина прабху сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сан̇ге
Однажды Господь со Сварупой, Раманандой вместе,
ардха-ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
половину ночи провёл о Кришне беседах в этих.
Однажды Он до полуночи проговорил о Кришне со Сварупой и Раманандой.
ТЕКСТ 5
যবে যেই ভাব প্রভুর করয়ে উদয় ।
ভাবানুরূপ গীত গায় স্বরূপ মহাশয় ॥৫॥
йабе йеи бха̄ва прабхура карайе удайа
Когда какое настроение Господа возникает,
бха̄ва̄нурӯпа гӣта га̄йа сварӯпа-маха̄ш́айа
настроению соответствующую песню поёт Сварупа великий.
Сварупа несколько раз прерывал беседу, чтобы пропеть Господу стихи, живописующие Его переживания.
ТЕКСТ 6
বিদ্যাপতি চণ্ডীদাস শ্রীগীতগোবিন্দ ।
ভাবানুরূপ শ্লোক পড়েন রায় রামানন্দ ॥৬॥
видйа̄пати чан̣д̣ӣда̄са ш́рӣ-гӣта-говинда
Видьяпати Чандидаса, «Шри Гита-Говинда»,
бха̄ва̄нурӯпа ш́лока пад̣ена ра̄йа-ра̄ма̄нанда
упоению соответствующие стихи читает Рай Рамананда.
Рай Рамананда читал «Шри Гита-Говинду», стихо- творения Видьяпати и Чандидаса.
ТЕКСТ 7
মধ্যে মধ্যে আপনে প্রভু শ্লোক পড়িয়া ।
শ্লোকের অর্থ করেন প্রভু বিলাপ করিয়া ॥৭॥
мадхйе мадхйе а̄пане прабху ш́лока пад̣ийа̄
В середине, середине, сам Господь стих произносит,
ш́локера артха карена прабху вила̄па карийа̄
стиха значение даёт Господь, в скорбь погружается.
Заслушав стихи, Господь грустным голосом читал сочинённое Им продолжение.
ТЕКСТ 8
এইমতে নানাভাবে অর্ধরাত্রি হৈল ।
গোসাঞিরে শয়ন করাই দুঁহে ঘরে গেল ॥৮॥
эи-мате на̄на̄-бха̄ве ардха-ра̄три хаила
Таким образом в разных настроениях полночи провёл,
госа̄н̃ире ш́айана кара̄и дун̇хе гхаре гела
Госани уложили, оба домой пошли.
Когда после нескольких часов душевного возбуждения Господь немного успокоился, Сварупа с Раманандой отвели Его в комнату и разошлись по домам.
ТЕКСТ 9
গম্ভীরার দ্বারে গোবিন্দ করিলা শয়ন ।
সবরাত্রি প্রভু করেন উচ্চসঙ্কীর্তন ॥৯॥
гамбхӣра̄ра два̄ре говинда карила̄ ш́айана
Комнаты у дверей Говинда совершал отдых,
саба-ра̄три прабху карена учча-сан̇кӣртана
всю ночь Господь совершает громкое воспевание.
Говинда по обыкновению заснул у порога снаружи, Господь, так и не смежив глаз, запел в голос.
ТЕКСТЫ 10-11
আচম্বিতে শুনেন প্রভু কৃষ্ণবেণু গান ।
ভাবাবেশে প্রভু তাহাঁ করিলা প্রয়াণ ॥১০॥
তিনদ্বারে কপাট ঐছে আছে ত লাগিয়া ।
ভাবাবেশে প্রভু গেলা বাহির হঞা ॥১১॥
а̄чамбите ш́унена прабху кр̣шн̣а-вен̣у-га̄на
Вдруг слышит Господь Кришны флейты звук,
бха̄ва̄веш́е прабху та̄ха̄н̇ карила̄ прайа̄н̣а
в настроением охваченности Господь туда отправился,
тина-два̄ре капа̄т̣а аичхе а̄чхе та ла̄гийа̄
В трёх входах двери как всегда суть закрытые,
бха̄ва̄веш́е прабху гела̄ ба̄хира хан̃а̄
в настроением охваченности Господь вышел, снаружи будучи.
Вдруг Он услышал звуки флейты и, не помня Себя, очутился на улице, притом что все три двери Его жилища были заперты снаружи на засовы.
ТЕКСТ 12
সিংহদ্বার দক্ষিণে আছে তৈলঙ্গী গাভীগণ ।
তাহাঁ যাই পড়িলা প্রভু হঞা অচেতন ॥১২॥
сим̇ха-два̄ра-дакшин̣е а̄чхе таилан̇гӣ-га̄бхӣ-ган̣а
Львиных ворот с юга есть из Тайланги коровы,
та̄ха̄н̇ йа̄и пад̣ила̄ прабху хан̃а̄ ачетана
туда пришёл, пал Господь, стал без сознания.
Добежав до Львиных ворот, где обыкновенно коровы Тайланги устраиваются на ночлег, Он лишился чувств и упал на землю.
ТЕКСТ 13
এথা গোবিন্দ মহাপ্রভুর শব্দ না পাঞা ।
স্বরূপেরে বোলাইল কপাট খুলিয়া ॥১৩॥
этха̄ говинда маха̄прабхура ш́абда на̄ па̄н̃а̄
Здесь Говинда Махапрабху звук не слышит,
сварӯпере бола̄ила капа̄т̣а кхулийа̄
Сварупу позвал, двери открыл.
Говинда тем временем, проснувшись и не услышав звуков за дверью, поспешил к Сварупе, и они вместе отворили Господню каморку.
ТЕКСТ 14
তবে স্বরূপ গোসাঞি সঙ্গে লঞা ভক্তগণ ।
দেউটি জ্বালিয়া করেন প্রভুর অম্বেষণ ॥১৪॥
табе сварӯпа-госа̄н̃и сан̇ге лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Тогда Сварупа Госани с собой взял преданных,
деут̣и джва̄лийа̄ карена прабхура анвешан̣а
фонарь зажёг, совершает Господа поиски.
Не обнаружив Господа, Сварупа разбудил преданных, и они с факелами отправились на Его поиски.
ТЕКСТ 15
ইতি উতি অন্বেষিয়া সিংহদ্বারে গেলা ।
গাভিগণ মধ্যে যাই প্রভুরে পাইলা ॥১৫॥
ити-ути анвешийа̄ сим̇ха-два̄ре гела̄
Тут, там поискали, к львиным воротам пошли,
га̄бхӣ-ган̣а-мадхйе йа̄и прабхуре па̄ила̄
коров среди, пришли, Господа нашли.
Обойдя почти весь город, они очутились у Львиных ворот, и там кто-то из них заметил Махапрабху, лежавшего без чувств между маленькими коровами.
ТЕКСТ 16
পেটের ভিতর হস্ত পাদ কূর্মের আকার ।
মুখে ফেন পুলকাঙ্গ নেত্রে অশ্রুধার ॥১৬॥
пет̣ера бхитара хаста-пада кӯрмера а̄ка̄ра
Туловища внутри руки, ноги, черепахе подобно,
мукхе пхена пулака̄н̇га нетре аш́ру-дха̄ра
во рту пена, мурашки на коже, из глаз слёз поток.
Руки и ноги Его были втянуты в туловище по-черепашьи. Кожа покрылась мурашками, изо рта шла пена, из глаз струились слёзы.
ТЕКСТ 17
অচেতন পড়িয়াছেন যেন কুষ্মাণ্ড ফল ।
বাহিরে জড়িমা অন্তরে আনন্দ বিহ্বল ॥১৭॥
ачетана пад̣ийа̄чхена йена кушма̄н̣д̣а-пхала
Без сознания лежал, как тыквы плод,
ба̄хире джад̣има̄ антаре а̄нанда-вихвала
внешне бесчувственность, внутри блаженства волнения.
Само неподвижное тело Его напоминало огромную тыкву.
ТЕКСТ 18
গাভী সব চৌদিকে শুঁকে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ ।
দূর কৈলে নাহি ছাড়ে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ সঙ্গ ॥১৮॥
га̄бхӣ саба чаудике ш́ун̇ке прабхура ш́рӣ-ан̇га
Коровы все вокруг нюхают Господа прекрасное тело,
дӯра каиле на̄хи чха̄д̣е прабхура ш́рӣ-ан̇га-сан̇га
отогнать пытаются, не оставляют Господа прекрасного тела общество.
Коровы обнюхивали Гаурангу, обступив со всех сторон, преданным стоило больших усилий отогнать от Него опьянённых неземным ароматом животных.
ТЕКСТ 19
অনেক করিলা যত্ন না হয় চেতন ।
প্রভুরে উঠাঞা ঘরে আনিলা ভক্তগণ ॥১৯॥
анека карила̄ йатна на̄ хайа четана
Много предприняли попыток, не было сознания,
прабхуре ут̣ха̄н̃а̄ гхаре а̄нила̄ бхакта-ган̣а
Господа подняли, домой принесли преданные.
Взяв Махапрабху на руки, они отнесли Его в гам- бхиру.
ТЕКСТ 20
উচ্চ করি শ্রবণে করে নামসঙ্কীর্তন ।
অনেকক্ষণে মহাপ্রভু পাইলা চেতন ॥২০॥
учча кари ш́раван̣е каре на̄ма-сан̇кӣртана
Громко делают в уши, совершают имени пение,
анека-кшан̣е маха̄прабху па̄ила̄ четана
через некоторое время Махапрабху пришёл в сознание.
Они пели над Ним святое Имя покуда Он не пришёл в сознание. Это случилось утром.
ТЕКСТ 21
চেতন হইলে হস্ত পাদ বাহিরে আইল ।
পূর্ববৎ যথাযোগ্য শরীর হইল ॥২১॥
четана ха-иле хаста-па̄да ба̄хире а̄ила
Сознание было, руки, ноги наружу вышли,
пӯрвават йатха̄-йогйа ш́арӣра ха-ила
как прежде, какое соединённое, тело было.
После пробуждения конечности Его вышли из туловища, и Он принял обычный Свой облик.
ТЕКСТ 22
উঠিয়া বসিলেন প্রভু চাহেন ইতি উতি ।
স্বরূপে কহেন তুমি আমা আনিলা কতি ॥২২॥
ут̣хийа̄ василена прабху ча̄хена ити-ути
Встал, сел Господь, смотрит, тут, там,
сварӯпе кахена туми а̄ма̄ а̄нила̄ кати
Сварупе говорит, ты меня принёс куда.
Он поднялся на ноги и опять опустился на землю. Оглядевшись по сторонам, Он спросил Сварупу растерянно:
― Где Я? Как Я тут очутился?
ТЕКСТ 23
বেণু শব্দ শুনি আমি গেলাঙ বৃন্দাবন ।
দেখি গোষ্ঠে বেণু বাজায় ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২৩॥
вен̣у-ш́абда ш́уни а̄ми гела̄н̇а вр̣нда̄вана
Флейты звук слышу, я пошёл во Вриндаван,
декхи гошт̣хе вен̣у ба̄джа̄йа враджендра-нандана
увидел на пастбище на флейте играл Враджи царя сын.
Я помню, что услышал из рощи Вриндавана звуки свирели. Я прибежал туда и увидел на поляне Царевича Враджи выводившим на тростинке Свой чудесный напев.
ТЕКСТ 24
সঙ্কেত বেণু নাদে রাধা আনি কুঞ্জঘরে ।
কুঞ্জেরে চলিলা কৃষ্ণ ক্রীড়া করিবারে ॥২৪॥
асн̇кета-вен̣у-на̄де ра̄дха̄ а̄ни кун̃джа-гхаре
По знаку флейты Радху привёл в рощу,
кун̃джере чалила̄ кр̣шн̣а крӣд̣а̄ кариба̄ре
в рощу вошёл Кришна, игры совершать.
А потом Он поманил свирелью Шри Радхику в лесную чащобу.
ТЕКСТ 25
তাঁর পাছে পাছে আমি করিনু গমন ।
তাঁর ভূষা ধ্বনিতে আমার হরিল শ্রবণ ॥২৫॥
та̄н̇ра па̄чхе па̄чхе а̄ми карину гамана
За ним следом, следом я пошёл,
та̄н̇ра бхӯша̄-дхваните а̄ма̄ра харила ш́раван̣а
его украшений звуком мои пленились уши.
Я последовал за Ним, пленённый звоном Его ножных колокольчиков.
ТЕКСТ 26
গোপীগণ সহ বিহার হাস পরিহাস ।
কণ্ঠধ্বনি উক্তি শুনি মোর কর্ণোল্লাস ॥২৬॥
гопӣ-ган̣а-саха виха̄ра ха̄са париха̄са
С пасту´шками игры, смех, шутки,
кан̣т̣ха-дхвани-укти ш́уни мора карн̣олла̄са
голоса звуки слышу, моего слуха отрада.
На лесной поляне Я увидел Его с пасту´шками, что заливались весёлым смехом и нежно пели Ему свои песни.
ТЕКСТ 27
হেনকালে তুমি সব কোলাহল করি ।
আমা ইঁহা লঞা আইলা বলাৎকার করি ॥২৭॥
хена-ка̄ле туми-саба кола̄хала кари
В это время вы все шум издали,
а̄ма̄ ин̇ха̄ лан̃а̄ а̄ила̄ бала̄тка̄ра кари
меня сюда принесли силой.
Вдруг вы загомонили и шумом своим возвратили Меня в опостылый Мне мир.
ТЕКСТ 28
শুনিতে না পাইনু সেই অমৃতসম বাণী ।
শুনিতে না পাইনু ভূষণ মুরলীর ধ্বনি ॥২৮॥
ш́уните на̄ па̄ину сеи амр̣та-сама ва̄н̣ӣ
Слышать не мог эти нектару равные голоса,
ш́уните на̄ па̄ину бхӯшан̣а-муралӣра дхвани
слышать не мог украшений, флейты звук.
Я больше не слышал ласковые переливы их голосов, перезвоны колокольчиков, напевы флейты.
ТЕКСТ 29
ভাবাবেশে স্বরূপে কহেন গদ্গদ বাণী ।
কর্ণ তৃষ্ণায় মরে পড় রসাযন শুনি ॥২৯॥
бха̄ва̄веш́е сварӯпе кахена гадгада-ва̄н̣ӣ
В настроением охваченности Сварупе говорит срывающимся голосом,
карн̣а тр̣шн̣а̄йа маре пад̣а раса̄йана ш́уни
уши от жажды умирают, прочти упоительное что-то, услышать.
Помолчав минуту, Махапрабху произнёс тихо и устало:
― Сварупа, наполни слух Мой живительной влагою, иначе Я оглохну.
ТЕКСТ 30
স্বরূপ গোসাঞি প্রভুর ভাব জানিয়া ।
ভাগবতের শ্লোক পড়ে মধুর করিয়া ॥৩০॥
сварӯпа-госа̄н̃и прабхура бха̄ва джа̄нийа̄
Сварупа Госани Господа настроение знает,
бха̄гаватера ш́лока пад̣е мадхура карийа̄
«Бхагаваты» стих читает нежным голосом.
Читая сердечное желание Махапрабху, Сварупа нежно запел:
ТЕКСТ 31
কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত
সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেৎ ত্রিলোক্যাম্ ।
ত্রৈলোক্য সৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং
যদ্ গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥৩১॥
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
Кто женщина, милый, твой звук, ритм, напев, флейты песня,
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
смущённые, благорождённые, способ не отвергай, трёх миров,
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
трёх миров благо это и, вид, облик,
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
что коровы, птицы, деревья, олени встают, тянут головы.
«О Любимый, нет женщины на Земле и во вселенной, которая не нарушила бы ради Тебя все запреты, зачарованная Твоей свирелью. Всякая живая тварь — коровы, птицы, деревья, антилопы — исполняется блаженства, едва её коснётся Твой чарующий ласковый взгляд. От него и от Твоей улыбки расцветают померкшие наши лица, румянятся щёки, разгораются очи».
«Шримад-Бхагаватам» (10.29.40)
ТЕКСТ 32
শুনি প্রভু গোপীভাবে আবিষ্ট হইলা ।
ভাগবতের শ্লোকের অর্থ করিতে লাগিলা ॥৩২॥
ш́уни прабху гопӣ-бха̄ве а̄вишт̣а ха-ила̄
Слышит Господь, в пасту´шки настроение погружение было,
бха̄гаватера ш́локера артха карите ла̄гила̄
«Бхагаваты» стиха значение объяснять стал.
Едва он умолк, Махапрабху продолжил читать стих Своими словами, весь дрожа от мучительного желания и волнения:
ТЕКСТ 33
হৈল গোপী ভাবাবেশ কৈল রাসে পরবেশ
কৃষ্ণের শুনি উপেক্ষা বচন ।
কৃষ্ণের মুখ হাস্য বাণী ত্যাগে তাহা সত্য মাণি
রোষে কৃষ্ণে দেন ওলাহন ॥৩৩॥
хаила гопӣ-бха̄ва̄веш́а каила ра̄се паравеш́а
Было пастушек настроением охваченность, совершили в хоровод вход,
кр̣шн̣ера ш́уни упекша̄-вачана
Кришны слышат безразличия слова,
кр̣шн̣ера мукха-ха̄сйа-ва̄н̣ӣ тйа̄ге та̄ха̄ сатйа ма̄ни
Кришны лицо, улыбку, речи отторгающие, то за правду приняли,
роше кр̣шн̣е дена ола̄хана
в гневе Кришне делают выговор.
― В ожиданьи любовных утех устремились девы к заветной роще. Но Сын Яшоды встретил их надменной ухмылкой и велел возвращаться домой к их отцам, мужьям и семейным хлопотам. Речи Кришны опечалили юных пастушек, от досады покатились из глаз их горькие слёзы:
ТЕКСТ 34
নাগর কহ তুমি করিয়া নিশ্চয় ।
এই ত্রিজগৎ ভরি আছে যত যোগ্য নারী
তোমার বেণু কাহাঁ না আকর্ষয় ॥৩৪॥
на̄гара каха туми карийа̄ ниш́чайа
Любимый, скажи ты, сделав наверняка,
эи триджагат бхари а̄чхе йата йогйа̄ на̄ри
эти три мира наполняющий, есть сколько подходящих женщин,
тома̄ра вен̣у ка̄ха̄н̇ на̄ а̄каршайа
твоя флейта где не привлекает.
«О Любимый, на земле и в целом свете не найдётся женщины, что не была бы зачарована Твоей свирелью.
ТЕКСТ 35
কৈলা জগতে বেণুধ্বনি সিদ্ধমন্ত্রা যোগিনী
দূতী হঞা মোহে নারী মন ।
মহোৎকণ্ঠা বাড়াঞা আর্যপথ ছাড়াঞা
আনি তোমায় করে সমর্পণ ॥৩৫॥
каила̄ джагате вен̣у-дхвани сиддха-мантра̄ йогинӣ
Сделал в мире флейты звук, совершенство заклинаний, колдунья,
дӯтӣ хан̃а̄ мохе на̄рӣ-мана
посланницей став, пленяет женщин умы,
махоткан̣т̣ха̄ ба̄д̣а̄н̃а̄ а̄рйа-патха чха̄д̣а̄н̃а̄
великое беспокойство увеличивая, благорождённых путь оставить,
а̄ни тома̄йа каре самарпан̣а
приводя, тебе вручает.
Флейта у пунцовых губ Твоих ― колдунья, что искусна в приворотах. Наречённая Тобою в наместницы, она пленит всех женщин, в рабство вечное уводит. Сна лишает их, лишает их покоя. Честь и гордость понуждает их отринуть для Тебя. И против воли нас влечёт к Тебе.
ТЕКСТ 36
ধর্ম ছাড়ায় বেণুদ্বারে হানে কটাক্ষ কামশরে
লজ্জা ভয় সকল ছাড়ায় ।
এবে আমায় করি রোষ কহি পতিত্যাগে দোষ
ধার্মিক হঞা ধর্ম শিখায় ॥৩৬॥
дхарма чха̄д̣а̄йа вен̣у-два̄ре ха̄не кат̣а̄кша-ка̄ма-ш́аре
Предписания заставляет нарушить, флейту через пронзает взглядом, вожделения стрелами,
ладжджа̄ бхайа сакала чха̄д̣а̄йа
стыд, страх, всё заставляет оставить,
эбе а̄ма̄йа кари роша кахи пати-тйа̄ге доша
сейчас на нас рассердившись, говорит мужа бросить грех,
дха̄рмика хан̃а̄ дхарма ш́икха̄йа
праведным став, предписаниям учишь.
В напевах флейты Твоей таится услада, очи Твои души наши пронзают любовными острыми стрелами, заставляя забыть всю стыдливость и страх. Мы покинули дом для Тебя, отвергли мужей, преступили запреты, лишь бы на миг оказаться рядом с Тобою, Любимый! Не брани нас, будь милостив к нам, лотосоокий Владыка! Не лишай нас надежды! Дома для нас нынче всё уж чужое!
ТЕКСТ 37
অন্যকথা অন্যমন বাহিরে অন্য আচরণ
এই সব শঠ পরিপাটি ।
তুমি জান পরিহাস হয় নারীর সর্বনাশ
ছাড় এই সব কুটীনাটী ॥৩৭॥
анйа-катха̄ анйа-мана ба̄хире анйа а̄чаран̣а
Другие слова, другие мысли, внешне другие дела,
эи саба ш́ат̣ха-парипа̄т̣ӣ
это всё хорошо сыгранный обман,
туми джа̄на париха̄са хайа на̄рӣра сарва-на̄ш́а
ты знаешь, шутка, есть женщин, всего погибель,
чха̄д̣а эи саба кут̣ӣна̄т̣ӣ
оставь эти все хитрые уловки.
Кришна! Всем известно, что на хитрости горазд Ты. И слова Твои всегда не совпадают с делом. Ведь Тебе забавно посмехаться, нам же шутки Твои погибелью грозят.
ТЕКСТ 38
বেণুনাদ অমৃত ঘোলে অমৃত সমান মিঠা বোলে
অমৃত সমান ভূষণ শিঞ্জিত ।
তিন অমৃতে হরে কাণ হরে মন হরে প্রাণ
কেমনে নারী ধরিবেক চিত ॥৩৮॥
вен̣у-на̄да амр̣та-гхоле амр̣та-сама̄на мит̣ха̄ боле
Флейты звук нектару равен, нектару равный, сладкие речи,
амр̣та-сама̄на бхӯшан̣а-ш́ин̃джита
нектару равный украшений звук,
тина амр̣те харе ка̄н̣а харе мана харе пра̄н̣а
три нектара захватывают уши, захватывают ум, захватывают жизнь,
кемане на̄рӣ дхарибека чита
как женщины сохранят самообладание.
Голос Твой и свирели напевы, звон украшений, сливаясь в медовый ручей, в наши уши текут, затопляют сердца, пресекают ток жизни, лишают основы».
ТЕКСТ 39
এত কহি ক্রোধাবেশে ভাবের তরঙ্গে ভাসে
উৎকণ্ঠা সাগরে ডুবে মন ।
রাধার উৎকণ্ঠা বাণী পড়ি আপনে বাখানি
কৃষ্ণমাধুর্য করে আস্বাদন ॥৩৯॥
эта кахи кродха̄веш́е бха̄вера таран̇ге бха̄се
Это сказал в запале, на упоения волнах плавает,
уткан̣т̣ха̄-са̄гаре д̣убе мана
смятения в океан окунает ум,
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ пад̣и а̄пане ва̄кха̄ни
Радхе волнения слова читает, лично объясняет,
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
Кришны сладость вкушает.
Дрожа всем телом, Махапрабху говорил от имени Шри Радхики, когда Она, смущённая, решила поверить наперснице Свою любовь к Кришне. В этот миг Он упивался сладостью прекрасного Сына Яшоды.
ТЕКСТ 40
নদজ্জলদনিস্বনঃ শ্রবণকর্ষিসচ্ছিঞ্জিতঃ
সনর্মরসসূচকাক্ষরপদার্থভঙ্গ্যুক্তিকঃ ।
রমাদিক বরাঙ্গনা হৃদয়হারি বংশীকলঃ
স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি কর্ণস্পৃহাম্ ॥৪০॥
нададж-джалада-нисванах̣ ш́раван̣а-карши-сач-чхин̃джитах̣
Звучащий тучей голосом, слух притягивает звон украшений,
санарма-раса-сӯчака̄кшара-пада̄ртха-бхан̇гй-уктиках̣
с глубоким смыслом шутки, слог значение, намёки-речи,
рама̄дика-вара̄н̇гана̄-хр̣дайа-ха̄ри-вам̇ш́ӣ-калах̣
с Удачи начиная, красивых женщин сердца пленяющий флейты звук,
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти карн̣а-спр̣ха̄м
то моё, бога любви Чарующий, подруга, усиливает слуха желание.
«Милая подруга! Голос Кришны звучен как раскаты грома. Сладкой трелью льётся перезвон Его запястий золотых. В Своих речах лукавых Сын Яшоды сыплет шутками, что повергают девушек в немалое смущенье. Девы райские, да и сама богиня неба, замирают от очарования, едва заслышат стройные напевы флейты. Он, пред Кем главу склоняет всемогущий бог любви, во Мне желанье возбуждает поглощать все звуки мирозданья».
Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (8.5)
ТЕКСТ 41
কণ্ঠের গম্ভীর ধ্বনি নবঘন ধ্বনি জিনি
যার গুণে কোকিল লাজায় ।
তার এক শ্রুতি কণে ডুবায় জগতের কাণে
পুনঃ কাণ বাহুড়ি না আয় ॥৪১॥
кан̣т̣хера гамбхӣра дхвани навагхана-дхвани джини
Горла глубокий звук, новых туч громыхание побеждающий,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
какой качеством кукушку смущает,
та̄ра эка ш́рути-кан̣е д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е
того одна звука крупица затопляет мира уши,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и на̄ а̄йа
снова уши вовне не приходят.
«Голос Кришны звучен и рокочет, как рокочут перед бурей грозовые тучи. Песни Его слаще птичьей трели. Звук один Его чудесного напева затопляет целый свет блаженством. Чьего слуха Его песня дивная коснулась, в миг становится глухим ко всем звучаньям мира.
ТЕКСТ 42
কহ সখি কি করি উপায় ।
কৃষ্ণের সে শব্দ গুণে হরিলে আমার কাণে
এবে না পায় তৃষ্ণায় মরি যায় ॥৪২॥
каха сакхи ки кари упа̄йа
Скажи, подруга, какую мне делать практику,
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е
Кришны те звука качества крадут мои уши,
эбе на̄ па̄йа тр̣шн̣а̄йа мари йа̄йа
сейчас не получаю, от жажды умираю.
О подруга, посоветуй Мне, какому покаянию предаться? Песня Кришны заглушила для Меня все звуки мира. Но и она теперь умолкла. Я, лишённая нектара упоения, от жажды изнывая, принуждена теперь с моей расстаться жизнью.
ТЕКСТ 43
নূপুর কিঙ্কিণী ধ্বনি হংস সারস জিনি
কঙ্কণ ধ্বনি চটকে লাজায় ।
একবার যেই শুনে ব্যাপি রহে তার কাণে
অন্যশব্দ সে কাণে না যায় ॥৪৩॥
нӯпура-кин̇кин̣ӣ-дхвани хам̇са-са̄раса джини
Ножных колокольчиков звенящий звук лебедей, цапель превосходящий,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
браслетов звук чатаку смущает,
эка-ба̄ра йеи ш́уне вйа̄пи рахе та̄ра ка̄н̣е
один раз кто слышит, возрастающим остаётся в его ушах,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
другой звук в те уши не входит.
Звон ножных Его колокольчиков лебединой песне подобен, звон запястий слаще кукушечьей трели. Коль однажды позволишь мелодии той слуха коснуться, уши твои навсегда затворишь, чтобы звуков иных не услышать вовеки.
ТЕКСТ 44
সে শ্রীমুখ ভাষিত অমৃত হৈতে পরামৃত
স্মিত কর্পূর তাহাতে মিশ্রিত ।
শব্দ অর্থ দুই শক্তি নানা রস করে ব্যক্তি
প্রত্যক্ষর নর্ম বিভূষিত ॥৪৪॥
се ш́рӣ-мукха-бха̄шита амр̣та хаите пара̄мр̣та
То прекрасными устами произносимое, нектара есть нектарнее,
смита-карпӯра та̄ха̄те миш́рита
улыбки камфара к тому примешанная,
ш́абда артха дуи-ш́акти на̄на̄-раса каре вйакти
звук, суть, две силы, разные вкусы выражают,
пратйакшара нарма-вибхӯшита
каждое слово глубокого смысла исполненное.
Речи Кришны слаще сладкого мёда, замешанного с животворящей камфарой Его улыбки. Звучание и смысл слов привносят сотни ароматов в мёд Его речей пьянящих.
ТЕКСТ 45
সে অমৃতের এক কণ কর্ণ চকোর জীবন
কর্ণ চকোর জীয়ে সেই আশে ।
ভাগ্যবশে কভু পায় অভাগ্যে কভু না পায়
না পাইলে মরয়ে পিয়াসে ॥৪৫॥
се амр̣тера эка-кан̣а карн̣а-чакора-джӣвана
Того нектара одна капля, уши-чакоры жизнь,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
ухо-чакора живёт этой надеждой,
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа абха̄гйе кабху на̄ па̄йа
по благу иногда получает, по неудаче иногда не получает,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
не получив, умирает от жажды.
Уши Мои, как две птички чакоры, утолить могут жажду, лишь ловя на лету животворные капли нектара. Если надменное небо на них не прольётся живительной влагой, птички мои расстанутся с жизнью, убитые жаждой.
ТЕКСТ 46
যেবা বেণু কলধ্বনি একবার তাহা শুনি
জগন্নারী চিত্ত আউলায় ।
নীবি বন্ধ পড়ে খসি বিনা মূলে হয় দাসী
বাউলী হঞা কৃষ্ণ পাশে ধায় ॥৪৬॥
йеба̄ вен̣у-кала-дхвани эка-ба̄ра та̄ха̄ ш́уни
Этот флейты сладкий звук, один раз тот слышит,
джаган-на̄рӣ-читта а̄ула̄йа
вселенной женщин сердца волнуются,
нӣви-бандха пад̣е кхаси вина̄-мӯле хайа да̄сӣ
тугие пояса падают, распустившись, без платы становятся служанками,
ба̄улӣ хан̃а̄ кр̣шн̣а-па̄ш́е дха̄йа
безумными становясь, за Кришной бегут.
Напевы сладкие Его свирели волнуют женские сердца, напоминая о часах любовной неги. От трепетанья в теле их тугие пояса слабеют, юные пастушки, позабыв о чести и стыде, покорно отдаются в рабство Кришне.
ТЕКСТ 47
যেবা লক্ষ্মী ঠাকুরাণী তেঁহো যে কাকলী শুনি
কৃষ্ণ পাশ আইসে প্রত্যাশায় ।
না পায় কৃষ্ণের সঙ্গ বাড়ে তৃষ্ণা তরঙ্গ
তপ করে তবু নাহি পায় ॥৪৭॥
йеба̄ лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ тен̇хо йе ка̄калӣ ш́уни
Даже Лакшми Тхакурани, она какой звук флейты слышит,
кр̣шн̣а-па̄ш́а а̄исе пратйа̄ш́а̄йа
к Кришне приходит с надеждой,
на̄ па̄йа кр̣шн̣ера сан̇га ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-таран̇га
не обретает Кришны общество, увеличиваются жажды волны,
тапа каре табу на̄хи па̄йа
аскезы совершает, все равно не получает.
Небесная царица ― и она, заслышав звуки чудной флейты, опускается на землю к Кришне и сгорает от любовного желанья. Впрочем, чары тайные её не возбуждают в Кришне страсти. Даже покаянием суровым властная богиня не умеет собственной добиться цели.
ТЕКСТ 48
এই শব্দামৃত চারি যার হয় ভাগ্য ভারি
সেই কর্ণে ইহা করে পান ।
ইহা যেই নাহি শুনে সে কাণ জন্মিল কেনে
কাণাকড়ি সম সেই কাণ ॥৪৮॥
эи ш́абда̄мр̣та ча̄ри йа̄ра хайа бха̄гйа бха̄ри
Этих звуков нектара четыре, кого есть благо великое,
сеи карн̣е иха̄ каре па̄на
этот ушами эти звуки пьёт,
иха̄ йеи на̄хи ш́уне се ка̄н̣а джанмила кене
эти кто не слышит, те уши родились зачем,
ка̄н̣а̄кад̣и-сама сеи ка̄н̣а
дырки в ракушках равно, те уши.
Удача услышать четыре заветных напева выпадает на долю немногих счастливых. Если слуха твоего ни разу не касался Кришна, то глухи твои два уха, как прибрежные опустошённые ракушки».
ТЕКСТ 49
করিতে ঐছে বিলাপ উঠিল উদ্বেগ ভাব
মনে কাহো নাহি আলম্বন ।
উদ্বেগ বিষাদ মতি ঔৎসুক্য ত্রাস ধৃতি স্মৃতি
নানা ভাবের হইল মিলন ॥৪৯॥
карите аичхе вила̄па ут̣хила удвега бха̄ва
Совершающего подобные жалобы, поднялось волнение, упоение,
мане ка̄хо на̄хи а̄ламбана
в уме нигде нет прибежища,
удвега виша̄да мати аутсукйа тра̄са дхр̣ти смр̣ти
волнение, скорбь, внимание, желание, страх, отвага, память,
на̄на̄-бха̄вера ха-ила милана
разного упоения было сочетание.
Страстное волнение охватило Махапрабху. Он зас- тенал, в отчаянии не находя душе покоя. Дрожь волнами бежала по Его рукам, ногам, груди. Во внешности Его мельчайшие любовные оттенки отразились ― томное желание, волнение, тоска, досада, страх, смятение, отвага.
ТЕКСТ 50
ভাবশাবল্যে রাধার উক্তি লীলাশুকে হৈল স্ফূর্তি
সেই ভাবে পড়ে এক শ্লোক ।
উন্মাদের সামর্থ্যে সেই শ্লোকের করে অর্থে
যেই অর্থ নাহি জানে লোক ॥৫০॥
бха̄ва-ш́а̄балйе ра̄дха̄ра укти лӣла̄-ш́уке хаила спхӯрти
Настроения вместе, Радхи утверждения, Лилашуки было пробуждение,
сеи бха̄ве пад̣е эка ш́лока
в этом упоении читает один стих,
унма̄дера са̄мартхйе сеи ш́локера каре артхе
безумия в состоянии этого стиха объясняет значение,
йеи артха на̄хи джа̄не лока
какое значение не знают люди.
Присущее обычно Радхе состоянье однажды выразил в своей поэме Лилашука, стих из которой нынче произнёс Гаурасундара и тотчас миру, погружённому во мрак, устами Радхарани стал толковать его значенье:
ТЕКСТ 51
কি মিহ কৃণুমঃ কস্য ব্রূমঃ কৃতং কৃতমাশয়া
কথয়ত কথামন্যাং ধন্যামহো হৃদয়েশয়ঃ ।
মধুরমধুরস্মেরাকারে মনোনয়নোৎসবে
কৃপণকৃপাণা কৃষ্ণে তৃষ্ণা চিরং বত লম্বতে ॥৫১॥
ким иха кр̣н̣умах̣ касйа брӯмах̣ кр̣там̇ кр̣там а̄ш́айа̄
Что здесь делать, кому сказать, сделанное сделано в надежде,
катхайата катха̄м анйа̄м̇ дханйа̄м ахо хр̣дайе ш́айах̣
скажи, слова, кто-то, благое, увы, чтобы в сердце покой,
мадхура-мадхура-смера̄ка̄ре мано-найанотсаве
слаще сладости улыбающийся образ, ума, глаз отрада,
кр̣пан̣а-кр̣пан̣а̄ кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ чирам̇ бата ламбате
скупец скупцов, по Кришне жажда от мига, увы, усиливается.
«Как быть Мне? Кому поведать о Моей печали? В душе Моей последняя надежда умерла. Услышьте кто-нибудь Мои стенанья, отзовитесь с вестью доб-рой, чтобы любящее сердце упокоить. Поведайте о Том, Кто взору слаще мёда, чья улыбка ― радость для очей, нежнее лотоса чей образ, Кто так скуп на милость. Я сгораю ненасытной жаждою увидеть сердцу милый образ Кришны».
Билвамангал Тхакур [Лилашука], «Кришна-карнамрита» (42)
ТЕКСТ 52
এই কৃষ্ণের বিরহে উদ্বেগে মন স্থির নহে
প্রাপ্ত্যুপায় চিন্তন না যায় ।
যেবা তুমি সখীগণ বিষাদে বাউল মন
কারে পুছোঁ কে কহে উপায় ॥৫২॥
эи кр̣шн̣ера вирахе удвеге мана стхира нахе
Это Кришны в разлуке, в волнении ум терпеливый не,
пра̄птй-упа̄йа-чинтана на̄ йа̄йа
достижения способ придумать не могу,
йеба̄ туми сакхӣ-ган̣а виша̄де ба̄ула мана
как вы, подруги, в скорби обезумевшие умы,
ка̄ре пучхон̇ ке кахе упа̄йа
кого спрошу, кто скажет способ.
«Душа Моя без Кришны умирает каждое мгновенье. Оживить её способен только образ милый. Впрочем вы, Мои подруги, как Я погляжу, полны смятенья сами, вряд ли потому откроете Мне способ утешенья.
ТЕКСТ 53
হা হা সখি কি করি উপায় ।
কাঁহা করোঁ কাহাঁ যাঙ কাহাঁ গেলে কৃষ্ণ পাঙ
কৃষ্ণ বিনা প্রাণ মোর যায় ॥৫৩॥
ха̄ ха̄ сакхи ки кари упа̄йа
О подруги, какую делать практику,
ка̄н̇ха̄ карон̇ ка̄ха̄н̇ йа̄н̇а ка̄ха̄н̇ геле кр̣шн̣а па̄н̇а
что делать, куда идти, куда прибыв, Кришну обрету,
кр̣шн̣а вина̄ пра̄н̣а мора йа̄йа
Кришны без жизнь моя уходит.
К какому Мне прибегнуть покаянью, каким трудам предаться и куда направить стопы, чтобы Кришна вновь очам Моим открылся? Каждое мгновенье ощущаю Я всем существом Моим, как в сладостной разлуке с Кришной пламя Моей жизни угасает».
ТЕКСТ 54
ক্ষণে মন স্থির হয় তবে মনে বিচারয়
বলিতে হইল ভাবোদ্গম ।
পিঙ্গলার বচন স্মৃতি করাইল ভাব মতি
তাতে করে অর্থ নির্ধারণ ॥৫৪॥
кшан̣е мана стхира хайа табе мане вича̄райа
В миг ум устойчив есть, тогда в уме раздумывает,
балите ха-ила бха̄водгама
говорить было упоения пробуждение,
пин̇гала̄ра вачана-смр̣ти кара̄ила бха̄ва-мати
Пингалы слов воспоминание вызвало настроение ума,
та̄те каре артха-нирдха̄ран̣а
в том совершает значения объяснение.
Когда к Махапрабху вернулось внешнее сознание, Он вспомнил слова блудницы Пингалы и принялся возбуждённо истолковывать их:
ТЕКСТ 55
দেখি এই উপায়ে কৃষ্ণ আশা ছাড়ি দিয়ে
আশা ছাড়িলে সুখী হয় মন ।
ছাড় কৃষ্ণকথা অধন্য কহ অন্যকথা ধন্য
যাতে হয় কৃষ্ণ বিস্মরণ ॥৫৫॥
декхи эи упа̄йе кр̣шн̣а-а̄ш́а̄ чха̄д̣и дийе
Вижу этот способ, Кришны надежду оставляю,
а̄ш́а̄ чха̄д̣иле сукхӣ хайа мана
надежду оставлю, счастлив станет ум,
чха̄д̣а кр̣шн̣а-катха̄ адханйа каха анйа-катха̄ дханйа
оставьте о Кришне речи никчемные, говорите другие речи достойные,
йа̄те хайа кр̣шн̣а-висмаран̣а
в каких есть Кришны забвение.
«Я стану счастлива тогда лишь, когда утрачу всякую надежду видеть Кришну. Не поминайте мне о Нём, но научите, как мне разучиться помнить. Но лучше отвлеките мои мысли вы беседами о чём-нибудь хорошем».
ТЕКСТ 56
কহিতেই হৈল স্মৃতি চিত্তে হৈল কৃষ্ণস্ফুর্তি
সখীরে কহে হঞা বিস্মিতে ।
যারে চাহি ছাড়িতে সেই শুঞা আছে চিত্তে
কোন রীতে না পারি ছাড়িতে ॥৫৬॥
кахитеи ха-ила смр̣ти читте хаила кр̣шн̣а-спхӯрти
Говоря, было памятование, в сердце было Кришны появление,
сакхӣре кахе хан̃а̄ висмите
подругам сказала очень удивлённая,
йа̄ре ча̄хи чха̄д̣ите сеи ш́ун̃а̄ а̄чхе читте
кого хочу оставить, этот лежит в сердце,
кона рӣте на̄ па̄ри чха̄д̣ите
каким-либо способом невозможно бросить.
Стараясь Кришну позабыть, Она о Кришне непрестанно вспоминала. И вдруг увидев Кришну в сердце у Себя, врасплох застигнутая, крикнула подругам: «О чудо! Тот, Кого Я видеть больше не желала, нынче в Моём сердце возлежит».
ТЕКСТ 57
রাধাভাবের স্বভাব আন কৃষ্ণে করায় কাম জ্ঞান
কাম জ্ঞানে ত্রাস হৈল চিত্তে ।
কহে যে জগৎ মারে সে পশিল অন্তরে
এই বৈরী না দেয় পাসরিতে ॥৫৭॥
ра̄дха̄-бха̄вера свабха̄ва а̄на кр̣шн̣е кара̄йа ка̄ма-джн̃а̄на
Радхи настроения своя природа иная, Кришне делает, бог любви, знание,
ка̄ма-джн̃а̄не тра̄са хаила читте
бог любви, в понимании, страх был в сердце,
кахе йе джагат ма̄ре се паш́ила антаре
говорит, кто мир покоряет, тот вошёл внутрь,
эи ваирӣ на̄ дейа па̄сарите
этот враг не даёт забыть.
Радха видит в Кришне воплощенье бога Камы, что стрелами любви терзает сердца людей.
«Всесильный бог любви, ― с испугом говорит Она подругам, ― пред которым целый мир трепещет, решился нынче Моё сердце покорить. Коварный враг, злодей бездушный, принял облик Он Мне ненавистного повесы Кришны, чтобы Мои продлить страданья».
ТЕКСТ 58
ঔৎসুক্যের প্রাধাণ্যে জিতি অন্য ভাব সৈন্যে
উদয় হৈল নিজ রাজ্য মনে ।
মনে হৈল লালস না হয় আপন বশ
দুঃখে মনে করেন ভর্ৎসনে ॥৫৮॥
аутсукйера пра̄вӣн̣йе джити анйа бха̄ва-саинйе
Нетерпения в усилении, побеждая других настроения воинов,
удайа хаила ниджа-ра̄джйа-мане
поднятие было, в своём царстве ума,
мане ха-ила ла̄ласа на̄ хайа а̄пана-ваш́а
в уме была жадность, не есть самообладание,
дух̣кхе мане карена бхартсане
в горе уму делает укоры.
В тот миг досада одолела все остальные чувства, сражавшиеся в яростной борьбе за сердце Радхи, и Она на все лады пустилась воеводу укорять, впустившего в столицу ненасытного Врага:
ТЕКСТ 59
মন মোর বাম দীন জল বিনা যেন মীন
কৃষ্ণ বিনা ক্ষণে মরি যায় ।
মধুর হাস্য বদনে মন নেত্র রসায়নে
কৃষ্ণতৃষ্ণা দ্বিগুণ বাড়ায় ॥৫৯॥
мана мора ва̄ма-дӣна джала вина̄ йена мӣна
Ум мой бессовестный бедный, воды без как рыба,
кр̣шн̣а вина̄ кшан̣е мари йа̄йа
Кришны без вмиг умирает,
мадхура-ха̄сйа-вадане мана-нетра-раса̄йане
сладкое улыбающееся лицо, уму, глазам приятное,
кр̣шн̣а-тр̣шн̣а̄ двигун̣а ба̄д̣а̄йа
Кришны жажда вдвое увеличивается.
«О ум злосчастный, разве ты не знаешь? Дозволь Ему проникнуть в сердце ― ты Его оттуда не изгонишь никогда! Душа, попавшаяся в сети Кришны, будто рыба, вынутая из воды. Но чудная улыбка Кришны в миг последний стоит всех мучений мира.
ТЕКСТ 60
হা হা কৃষ্ণ প্রাণধন হা হা পদ্মলোচন
হা হা দিব্য সদ্ গুণ সাগর ।
হা হা শ্যামসুন্দর হা হা পীতাম্বরধর
হা হা রাসবিলাস নাগর ॥৬০॥
ха̄ ха̄ кр̣шн̣а пра̄н̣а-дхана ха̄ ха̄ падма-лочана
О Кришна, жизни богатство, о лотосоокий,
ха̄ ха̄ дивйа сад-гун̣а-са̄гара
о дивный непостижимых качеств океан,
ха̄ ха̄ ш́йа̄ма-сундара ха̄ ха̄ пӣта̄мбара-дхара
о смуглый красивый, о носящий жёлтые одеяния,
ха̄ ха̄ ра̄са-вила̄са на̄гара
о упоения танца герой.
Где Ты, любимый Кришна, сокровище Моих очей? Лотосоокий Государь! Бездонный океан блаженства! Витязь смуглоликий в золотых одеждах! Упоённый танцем Сластолюбец!
ТЕКСТ 61
কাহাঁ গেলে তোমা পাই তুমি কহ তাহাঁ যাই
এত কহি চলিলা ধাঞা ।
স্বরূপ উঠি কোলে করি প্রভুরে আনিল ধরি ।
নিজ স্থানে বসাইলা লৈঞা ॥৬১॥
ка̄ха̄н̇ геле тома̄ па̄и туми каха та̄ха̄н̇ йа̄и
Куда придя, тебя обрету, ты скажи, туда пойду,
эта кахи чалила̄ дха̄н̃а̄
это сказал, побежал,
сварӯпа ут̣хи коле кари прабхуре а̄нила дхари
Сварупа встал, на руки взял, Господа возвратил, держит,
ниджа-стха̄не васа̄ила̄ лаин̃а̄
в своём месте посадил, взял.
Куда бежать Мне, чтоб Тебя найти, о Кришна? Только укажи, и ветром Я примчусь!»
Воскликнув так, Махапрабху вскочил на ноги и метнулся прочь из дому. Сварупа едва догнал Его и, остановив, принёс на руках домой.
ТЕКСТ 62
ক্ষণেকে প্রভুর বাহ্য হৈলা স্বরূপেরে আজ্ঞা দিলা
স্বরূপ কিছু কর মধুর গান ।
স্বরূপ গায় বিদ্যাপতি গীতগোবিন্দ গীতি
শুনি প্রভুর জুড়াইল কাণ ॥৬২॥
кшан̣еке прабхура ба̄хйа хаила сварӯпере а̄джн̃а̄ дила
Вмиг Господа внешнее сознание было, Сварупе указание дал,
сварӯпа кичху кара мадхура га̄на
Сварупа, какую-то сделай сладкую песню,
сварӯпа га̄йа видйа̄пати гӣта-говинда-гӣти
Сварупа поёт Видьяпати «Гита-Говинды» песни,
ш́уни прабхура джуд̣а̄ила ка̄н̣а
слышит, Господа обрадовались уши.
Придя в чувства, Господь произнёс умоляюще:
― Друг Мой, Сварупа, спой Мне что-нибудь, ласкающее сердце.
Сварупа запел «Гита-Говинду» Видьяпати.
ТЕКСТ 63
এইমত মহাপ্রভু প্রতিরাত্রি দিনে ।
উন্মাদ চেষ্টিত হয় প্রলাপ বচনে ॥৬৩॥
эи-мата маха̄прабху прати-ра̄три-дине
Таким образом Махапрабху каждые ночь, день,
унма̄да чешт̣ита хайа прала̄па-вачане
безумные поступки есть, безумные речи.
С той поры каждый день и каждую ночь Махапрабху впадал в беспамятство, бредил часами напролёт.
ТЕКСТ 64
একদিনে যত হয় ভাবের বিকার ।
সহস্র মুখে বর্ণে যদি নাহি পায় পার ॥৬৪॥
эка-дине йата хайа бха̄вера вика̄ра
За один день сколько есть настроения изменений,
сахасра-мукхе варн̣е йади на̄хи па̄йа па̄ра
Тысячеликий описывает если, не достигает конца.
Тысячеустый вселенский Змей ― и тот не смог бы живописать переживания, что испытывал Господь Чайтанья в прошествии одного дня.
ТЕКСТ 65
জীব দীন কি করিবে তাহার বর্ণন ।
শাখা চন্দ্র ন্যায় করি দিগ্দরশন ॥৬৫॥
джӣва дӣна ки карибе та̄ха̄ра варн̣ана
Живущий жалкое что сделает того описание,
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа кари диг-дараш́ана
сквозь ветви Луна, логика, совершаю направления указание.
Для меня же, земного существа, задача эта вовсе за пределами мечтаний. Я могу лишь указать направление, где это происходило, как указывают на ветви дерева, за которыми таится Луна. Но описать сие чудо вне чьих-либо способностей.
ТЕКСТ 66
ইহা যেই শুনে তার জুড়ায় মন কাণ ।
অলৌকিক গূঢ়প্রেম চেষ্টা হয় জ্ঞান ॥৬৬॥
иха̄ йеи ш́уне та̄ра джуд̣а̄йа мана-ка̄н̣а
Это какой слышит, того умиротворяются ум, слух,
алаукика гӯд̣ха-према-чешт̣а̄ хайа джн̃а̄на
удивительные глубокой любви деяния, есть знание.
Впрочем, рассказанного мною достаточно, чтобы упокоить любое страждущее сердце и пролить некоторый свет на знамения божественной любви.
ТЕКСТ 67
অদ্ভুত নিগূঢ় প্রেমের মাধুর্য মহিমা ।
আপনি আস্বাদি প্রভু দেখাইলা সীমা ॥৬৭॥
адбхута нигӯд̣ха премера ма̄дхурйа-махима̄
Необычайное глубокое любви сладости величие,
а̄пани а̄сва̄ди прабху декха̄ила̄ сӣма̄
лично отведывая, Господь показал предел.
Сладость любви безмерна. Сам Господь Бог не способен напиться Ею, насытиться, изведать Её до конца.
ТЕКСТ 68
অদ্ভুত দয়ালু চৈতন্য অদ্ভুত বদান্য ।
ঐছে দয়ালু দাতা লোকে নাহি শুনি অন্য ॥৬৮॥
адбхута-дайа̄лу чаитанйа адбхута-вада̄нйа
Необычайно милостивый Чайтанья, необычайно щедрый,
аичхе дайа̄лу да̄та̄ локе на̄хи ш́уни Анна
о таком милостивом дающем в мире не слышали о другом.
Шри Чайтанья беспримерно щедр и милосерден. Миру не известны примеры большего добродушия и щедрости.
ТЕКСТ 69
সর্বভাবে ভজ লোক চৈতন্য চরণ ।
যাহা হৈতে পাইবা কৃষ্ণপ্রেমামৃত ধন ॥৬৯॥
сарва-бха̄ве бхаджа лока чаитанйа-чаран̣а
Во всех настроениях почитайте, люди, Чайтаньи стопы,
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ кр̣шн̣а-према̄мр̣та-дхана
чему благодаря обретёте к Кришне любви нектара богатство.
Всякий человек да преклонится к стопам Чайтаньи, сыщет подле них сокровище Божьей любви, любви Кришны.
ТЕКСТ 70
এই ত কহিলুঁ কূর্মাকৃতি অনুভাব ।
উন্মাদ চেষ্টিত তাতে উন্মাদ প্রলাপ ॥৭০॥
эи та кахилун̇ кӯрма̄кр̣ти-анубха̄ва
Так описал черепахе уподобления опыт,
унма̄да-чешт̣ита та̄те унма̄да-прала̄па
в безумии совершаемое, в том безумные речи.
В настоящей главе я попытался описать Господни преображения, когда в состоянии умопомешательства Он превращался в бесчленный комок плоти, напоминавший втянувшую в себя конечности черепаху.
ТЕКСТ 71
এই লীলা স্বগ্রন্থে রঘুনাথ দাস ।
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে কৈরাছেন প্রকাশ ॥৭১॥
эи лӣла̄ сва-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
Эти игры в своей книге Рагхунатха Дас,
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше каира̄чхена прака̄ш́а
«Гауранга-става-калпаврикша», исчерпывающе описал.
В своей «Гауранга-става-калпаврикше» Рагхунатха Дас так описывает Господне преображение:
ТЕКСТ 72
অনুদ্ঘাট্য দ্বারত্রয়মুরু চ ভিত্তিত্রয়মহো
বিলঙ্ঘ্যোচ্চৈঃ কালিঙ্গিক সুরভিমধ্যে নিপতিতঃ ।
তনূদ্যৎসঙ্কোচাৎ কমঠ ইব কৃষ্ণোরুবিরহাদ্
বিরাজন্ গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥৭২॥
анудгха̄т̣йа два̄ра-трайам уру ча бхитти-трайам ахо
Не открывая двери, три прочные и стены три, удивительно,
вилан̇гхйоччаих̣ ка̄лин̇гика-сурабхи-мадхйе нипатитах̣
проникнув через высокие, Калинги коров среди упавший,
танӯдйат-сан̇коча̄т камат̣ха ива кр̣шн̣ору-вираха̄д
вобравший в тело черепахе равно как, с Кришной от разлуки,
вира̄джан гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
явившись, Гауранга, в сердце возникнув, меня сводит с ума.
«Так тайною осталось, как Чайтанья миновал три запертые на засовы двери, преодолел четыре стенки и без чувств упал средь Джаганнатховых коров. И внутрь тела, как у черепахи, конечности Его подобрались. Молю я небо, чтобы образ этот дивный навеки в моём сердце был запечатлён и чтобы мне передалось Его безумье».
ТЕКСТ 73
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৭৩॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи в стопах кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».