Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Утопление

ТЕКСТ 1

শরজ্জোৎস্না সিন্ধোরবকলনয়া জাতযমুনা
ভ্রমাদ্ধাবন্ যোঽস্মিন্ হরিবিরহতাপার্ণব ইব ।
নিমগ্নো মূর্চ্ছালঃ পয়সি নিবসন্ রাত্রিমখিলাং
প্রভাতে প্রাপ্তঃ স্বৈরবতু স শচীসূনুরিহ নঃ ॥১॥

ш́арадж-джйотсна̄-синдхор авакаланайа̄ джа̄та-йамуна̄-
Осенней луны при свете океана при виде, показалось, Ямуна,
бхрама̄д дха̄ван йо смин хари-вираха-та̄па̄рн̣ава ива
по ошибке бегущему какому туда, с Хари разлуки страдая, в океан как,
нимагно мӯрччха̄лах̣ пайаси нивасан ра̄трим акхила̄м̇
нырнул без сознания, в воде пробыл ночь всю,
прабха̄те пра̄птах̣ сваир авату са ш́ачӣ-сӯнур иха нах̣
утром найден своими, да хранит он, Шачи сын, здесь нас.

В свете яркой осенней Луны Махапрабху принял океан за Ямуну. Бросившись в воды, где Кришна предавался любовному веселью, Он лишился чувств, и лишь на рассвете близкие отыскали Его и вынесли на берег. Да сохранит мою душу вечно блаженный Сын Шачи!

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

এইমতে মহাপ্রভু নীলাচলে বৈসে ।
রাত্রি দিনে কৃষ্ণবিচ্ছেদার্ণবে ভাসে ॥৩॥

эи-мате маха̄прабху нӣла̄чале ваисе
Таким образом Махапрабху в Нилачале живёт,
ра̄три-дине кр̣шн̣а-виччхеда̄рн̣аве бха̄се
ночью, днём с Кришной разлуки в океане плавает.

Днём и ночью до самого последнего мига Своего бытия в Нилачале Господь тонул в океане разлуки с Кришной.

ТЕКСТ 4

শরৎকালের রাত্রি সব চন্দ্রিকা উজ্জ্বল ।
প্রভু নিজগণ লঞা বেড়ান রাত্রি সকল ॥৪॥

ш́арат-ка̄лера ра̄три саба чандрика̄-уджджвала
Осенняя ночь, всё луной освещено,
прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄ бед̣а̄на ра̄три-сакала
Господь своих взял, гуляет ночь всю.

Одной осенней ночью, когда над Нилачалой взошла полная Луна, Махапрабху вместе с близкими бродил по городским улицам.

ТЕКСТ 5

উদ্যানে উদ্যানে ভ্রমেন কৌতুক দেখিতে ।
রাসলীলার গীত শ্লোক পড়িতে শুনিতে ॥৫॥

удйа̄не удйа̄не бхрамена каутука декхите
Из сада в сад ходит, веселье видит,
ра̄са-лӣла̄ра гӣта-ш́лока пад̣ите ш́уните
упоения танца песни, стихи читает, слушает.

Они гуляли в садах и рощах, пели друг другу песни и читали стихи о Кришне и Его любовных похождениях.

ТЕКСТ 6

প্রভু প্রেমাবেশে করেন গান নর্তন ।
কভু ভাবাবেশে রাসলীলানুকরণ ॥৬॥

прабху према̄веш́е карена га̄на нартана
Господь в любовью охваченности совершает пение, танец,
кабху бха̄ва̄веш́е ра̄са-лӣла̄нукаран̣а
иногда, чувством охваченный, упоения танец изображает.

Господь вопрошал в забытьи о Кришне и танцевал, изображая любовный хоровод Сына Яшоды.

ТЕКСТ 7

কভু ভাবোন্মাদে প্রভু ইতি উতি ধায় ।
ভূমে পড়ি কভু মূর্চ্ছা কভু গড়ি যায় ॥৭॥

кабху бха̄вонма̄де прабху ити-ути дха̄йа
Иногда в настроении безумном Господь туда-сюда бегает,
бхӯме пад̣и кабху мӯрччха̄ кабху гад̣и йа̄йа
на землю падает, иногда без сознания, иногда по земле катается.

Он то метался меж деревьев, как слепой, то катался по земле в великой скорби или валился без чувств, долго не приходя в Себя.

ТЕКСТ 8

রাসলীলার এক শ্লোক যবে পড়ে শুনে ।
পূর্ববৎ তবে অর্থ করেন আপনে ॥৮॥

ра̄са-лӣла̄ра эка ш́лока йабе пад̣е ш́уне
Упоения игры один стих когда произносит, слушает,
пӯрвават табе артха карена а̄пане
как прежде, тогда смысл объясняет лично.

Услышав произнесённый кем-то стих о любовном хороводе Кришны, Он повторял его и слагал продолжение.

ТЕКСТ 9

এইমত রাসলীলায় হয় যত শ্লোক ।
সবার অর্থ করে পায় কভু হর্ষ শোক ॥৯॥

эи-мата ра̄са-лӣла̄йа хайа йата ш́лока
Таким образом об упоения играх есть сколько стихов,
саба̄ра артха каре па̄йа кабху харша-ш́ока
всех значение объясняет, обретает иногда радость, боль.

Спутники Его перечли все стихи из писаний, живописующие танец Царевича Враджи с возлюбленными. Внемля им, Махапрабху испытывал то щемящую боль, то несказанную радость.

ТЕКСТ 10

সে সব শ্লোকের অর্থ সে সব বিকার ।
সে সব বর্ণিতে গ্রন্থ হয় অতি বিস্তার ॥১০॥

се саба ш́локера артха се саба вика̄ра
Тех всех стихов значение, те все перемены,
се саба варн̣ите грантха хайа ати-виста̄ра
их всех описать, книга станет очень объёмной.

Чтобы не увеличивать непомерно объём книги, я не буду приводить здесь все стихи и их толкования Гос- подом и не буду повторяться о телесных преображениях, что происходили с Ним.

ТЕКСТ 11

দ্বাদশ বৎসরে যে যে লীলা ক্ষণে ক্ষণে ।
অতিবাহুল্য ভয়ে গ্রন্থ না কৈলুঁ লিখনে ॥১১॥

два̄даш́а ватсаре йе йе лӣла̄ кшан̣е-кшан̣е
За двенадцать лет какие игры миг за мигом,
ати-ба̄хулйа-бхайе грантха на̄ каилун̇ ликхане
очень большого объёма опасаясь книги, не делал описание.

Я скажу лишь, что случалось это с Ним каждый день в прошествии всех последних двенадцати лет Его пребывания в Нилачале.

ТЕКСТ 12

পূর্বে যেই দেখাঞাছি দিগ্দরশন ।
তৈছে জানিহ বিকার প্রলাপ বর্ণন ॥১২॥

пӯрве йеи декха̄н̃а̄чхи диг-дараш́ана
Прежде как показал только указание,
таичхе джа̄ниха вика̄ра прала̄па варн̣ана
так, знаете, перемены, безумных речей описание.

В предыдущей главе я коротко рассказал о телесных преображениях Махапрабху и изложил Его речи, что произносил Он в беспамятном состоянии.

ТЕКСТ 13

সহস্র বদনে যবে কহয়ে অনন্ত ।
একদিনের লীলার তবু নাহি পায় অন্ত ॥১৩॥

сахасра-вадане йабе кахайе ананта
Тысячами уст когда говорит Ананта,
эка-динера лӣла̄ра табу на̄хи па̄йа анта
одного дня игр, всё равно не достигает конца.

Вселенский Змей Ананта, попробуй Он описать тысячей Своих уст душевные движения Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, оказался бы бессилен перед этой задачей.

ТЕКСТ 14

কোটিযুগ পর্যন্ত যদি লিখয়ে গণেশ ।
একদিনের লীলার তবু নাহি পায় শেষ ॥১৪॥

кот̣и-йуга парйанта йади ликхайе ган̣еш́а
Миллионы эпох в течение если пишет Ганеша,
эка-динера лӣла̄ра табу на̄хи па̄йа ш́еша
одного дня игр всё равно не достигает конца.

Ганеша, пиши он миллионы веков, не смог бы до конца расписать день земного бытия Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 15

ভক্তের প্রেম বিকার দেখি কৃষ্ণের চমৎকার ।
কৃষ্ণ যার না পায় অন্ত কেবা ছার আর ॥১৫॥

бхактера према-вика̄ра декхи кр̣шн̣ера чаматка̄ра
Преданного любви смена, видит, Кришны удивление,
кр̣шн̣а йа̄ра на̄ па̄йа анта кеба̄ чха̄ра а̄ра
Кришна какого не достигает предела, кто ничтожный другой.

Сам Кришна дивится смене настроений в любящем, преданном сердце. Если Бог не способен объять пределы любовных переживаний, тварям Его это и подавно не под силу.

ТЕКСТ 16

ভক্ত প্রেমার যত দশা যে গতি প্রকার ।
যত দুঃখ যত সুখ যতেক বিকার ॥১৬॥

бхакта-према̄ра йата даш́а̄ йе гати прака̄ра
Преданного любви какие состояния, какие движения,
йата дух̣кха йата сукха йатека вика̄ра
какое горе, какое счастье, какие перемены.

Для Самого Кришны великая неразгаданная тайна ― всё, что творится в преданном сердце.

ТЕКСТ 17

কৃষ্ণ তাহা সম্যক্ না পারে জানিতে ।
ভক্তভাব অঙ্গীকারে তাহা আস্বাদিতে ॥১৭॥

кр̣шн̣а та̄ха̄ самйак на̄ па̄ре джа̄ните
Кришна то полностью не может понять,
бхакта-бха̄ва ан̇гӣкаре та̄ха̄ а̄сва̄дите
преданного настроение принимает, то изведать.

Кришна, всесильный Господь Бог, не умеет до конца прочувствовать всю боль, всю радость и их смешение в глубинах любящей души.

ТЕКСТ 18

কৃষ্ণেরে নাচায় প্রেমা ভক্তেরে নাচায় ।
আপনে নাচয়ে তিনে নাচে একঠাঞি ॥১৮॥

кр̣шн̣ере на̄ча̄йа према̄ бхактере на̄ча̄йа
Кришну заставляет танцевать любовь, преданного заставляет танцевать,
а̄пане на̄чайе тине на̄че эка-т̣ха̄н̃и
сам танцует, трое танцуют в одном месте.

Любовь заставляет танцевать Кришну. Любовь заставляет танцевать охваченную Ею преданную душу. Они вечно танцуют втроём ― Любовь, любящее сердце и Возлюбленный.

ТЕКСТ 19

প্রেমার বিকার বর্ণিতে চাহে যেই জন ।
চান্দ ধরিতে চাহে যেন হঞা বামন ॥১৯॥

према̄ра вика̄ра варн̣ите ча̄хе йеи джана
Любви перемены описать желает какой человек,
ча̄нда дхарите ча̄хе йена хан̃а̄ ва̄мана
Луну схватить желает какой, будучи карликом.

Всякие попытки описать танец любви в любящем сердце сродни потугам карлика дотянуться до Луны.

ТЕКСТ 20

বায়ু যৈছে সিন্ধু জলের হরে এক কণ ।
কৃষ্ণপ্রেম কণ তৈছে জীবের স্পর্শন ॥২০॥

ва̄йу йаичхе синдху-джалера харе эка кан̣а
Ветер как океана воды уносит одну каплю,
кр̣шн̣а-према-кан̣а таичхе джӣвера спарш́ана
к Кришне любви частица так же живого существа может коснуться.

Как ветер не поднимет из океана больше одной капли, так живое существо не объемлет больше одной капли любви к Кришне.

ТЕКСТ 21

ক্ষণে ক্ষণে উঠে প্রেমার তরঙ্গ অনন্ত ।
জীব ছার কাহাঁ তার পাইবেক অন্ত ॥২১॥

кшан̣е кшан̣е ут̣хе према̄ра таран̇га ананта
Миг за мигом поднимаются любви волны бесконечные,
джӣва чха̄ра ка̄ха̄н̇ та̄ра па̄ибека анта
живущий ничтожный где того достигнет предела.

В океане любви никогда не утихают волны переживаний, число которых превосходит человеческое ра- зумение.

ТЕКСТ 22

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য যাহা করেন আস্বাদন ।
সবে এক জানে তাহা স্বরূপাদি গণ ॥২২॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа йа̄ха̄ карена а̄сва̄дана
Шри Кришна Чайтанья какое совершает вкушение,
сабе эка джа̄не та̄ха̄ сварӯпа̄ди ган̣а
всё один знает, то, со Сварупы начиная, группа.

Лишь Сварупе и немногим из круга Шри Чайтаньи дано было познать глубину упоения, что испытывал Господь.

ТЕКСТ 23

জীব হঞা করে যেই তাহার বর্ণন ।
আপনা শোধিতে তার ছোঁয়ে এক কণ ॥২৩॥

джӣва хан̃а̄ каре йеи та̄ха̄ра варн̣ана
Живущим будучи, совершает какое того описание,
а̄пана̄ ш́одхите та̄ра чхон̇йе эка кан̣а
себя очистить, того касается одна часть.

Что до прочих душ, то они омывают себя от скверны каплей любовного океана, внемля рассказу о Господних переживаниях.

ТЕКСТ 24

এইমত রাসের শ্লোকসকলই পড়িলা ।
শেষে জলকেলির শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥২৪॥

эи-мата ра̄сера ш́лока-сакала-и пад̣ила̄
Таким образом упоения стихи все прочитал,
ш́еше джала-келира ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
в конце о водных играх стих читать стал.

Последним из стихов, живописующих любовный хоровод Кришны, был стих из «Шри Бхагаваты» о водных забавах Сына Яшоды.

ТЕКСТ 25

তাভির্যুতঃ শ্রমমপোহিতুমঙ্গসঙ্গ
ঘৃষ্টস্রজঃ স কুচকুঙ্কুমরঞ্জিতায়াঃ ।
গন্ধর্বপালিভিরনুদ্রুত আবিশদ্ বাঃ
শ্রান্তো গজীভিরিভরাড়িব ভিন্নসেতুঃ ॥২৫॥

та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
Ими сопровождаемый, усталость снять к телам касанием,
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
россыпь гирлянды, он с грудей кункумой окрашенный,
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
Гандхарвам подобными шмелями сопровождаемый вошёл в воду,
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣
устав, слонихами слонов вожак как, вне заповедей.

«Осыпаемый из поднебесья цветочными лепестками, Единоличный Владыка всех миров плавал и резвился в чистых водах Ямуны, обрызгивал водой Своих возлюбленных, затевал в реке весёлые игры, и казалось, не будет конца этой счастливой ночи».

«Шримад-Бхагаватам» (10.33.24)

ТЕКСТ 26

এইমত মহাপ্রভু ভ্রমিতে ভ্রমিতে ।
আইটোটা হৈতে সমুদ্র দেখেন আচম্বিতে ॥২৬॥

эи-мата маха̄прабху бхрамите бхрамите
Таким образом Махапрабху бродит, бродит,
а̄ит̣от̣а̄ хаите самудра декхена а̄чамбите
от Айтоты океан видит вдруг.

Стих этот Махапрабху произнёс, ступив в Айтоту, откуда Его взору открылся вид на океан.

ТЕКСТ 27

চন্দ্রকান্ত্যে উথলিত তরঙ্গ উজ্জ্বল ।
ঝলমল করে যেন যমুনার জল ॥২৭॥

чандра-ка̄нтйе учхалита таран̇га уджджвала
При лунном свете высокие волны яркие,
джхаламала каре йена йамуна̄ра джала
сверкают, как Ямуны воды.

Высокие волны освещались серебряным лунным светом и сверкали, как воды ночной Ямуны.

ТЕКСТ 28

যমুনার ভ্রমে প্রভু ধাঞা চলিলা ।
অলক্ষিতে যাই সিন্ধু জলে ঝাঁপ দিলা ॥২৮॥

йамуна̄ра бхраме прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
За Ямуну принял Господь, помчался,
алакшите йа̄и синдху-джале джха̄н̇па дила̄
незаметно пришёл, в океана воду прыгнул.

Устремившись к берегу, Махапрабху исчез в воде столь быстро, что этого никто не заметил.

ТЕКСТ 29

পড়িতেই হৈল মূর্চ্ছা কিছুই না জানে ।
কভু ডুবায় কভু ভাসায় তরঙ্গের গণে ॥২৯॥

пад̣итеи хаила мӯрччха̄ кичхуи на̄ джа̄не
Упал, был без сознания, ничего не понимал,
кабху д̣уба̄йа кабху бха̄са̄йа таран̇гера ган̣е
когда погружение, когда всплывание на волнах.

Ринувшись в воды, Он лишился чувств и был унесён волнами прочь от берега.

ТЕКСТ 30

তরঙ্গে বহিয়া ফিরে যেন শুষ্ক কাষ্ঠ ।
কে বুঝিতে পারে এই চৈতন্যের নাট ॥৩০॥

таран̇ге вахийа̄ пхире йена ш́ушка ка̄шт̣ха
Волны носят, как бревно,
ке буджхите па̄ре эи чаитанйера на̄т̣а
кто понять способен эту Чайтаньи драму.

Будто древесный ствол Он погружался в водную пучину и вновь всплывал на поверхность. Постичь Гос- подню драму не дано человеческому разуму.

ТЕКСТ 31

কোণার্কের দিকে প্রভুরে তরঙ্গে লঞা যায় ।
কভু ডুবাঞা রাখে কভু ভাসাঞা লঞা যায় ॥৩১॥

кон̣а̄ркера дике прабхуре таран̇ге лан̃а̄ йа̄йа
В Конарки направлении Господа волны несут,
кабху д̣уба̄н̃а̄ ра̄кхе кабху бха̄са̄н̃а̄ лан̃а̄ йа̄йа
когда окунают, держат, когда выталкивают, уносят.

Вскоре быстрое течение подхватило Его и понесло вдоль берега в сторону Конарки.

ТЕКСТ 32

যমুনাতে জলকেলি গোপীগণ সঙ্গে ।
কৃষ্ণ করেন মহাপ্রভু মগ্ন সেই রঙ্গে ॥৩২॥

йамуна̄те джала-кели гопӣ-ган̣а-сан̇ге
В Ямуне в воде игры с пасту´шками вместе,
кр̣шн̣а карена маха̄прабху магна сеи ран̇ге
Кришна совершает, Махапрабху погружён в эти игры.

Оторванный от внешней действительности, Он был всецело поглощён играми Кришны с юными пасту´шками в водах Ямуны.

ТЕКСТ 33

ইহাঁ স্বরূপাদিগণ প্রভু না দেখিয়া ।
কাহাঁ গেলা প্রভু কহে চমকিত হঞা ॥৩৩॥

иха̄н̇ сварӯпа̄ди-ган̣а прабху на̄ декхийа̄
Здесь, со Сварупы начиная, группа, Господа не видят,
ка̄ха̄н̇ гела̄ прабху кахе чамакита хан̃а̄
куда ушёл Господь, говорят удивлённые.

Обнаружив исчезновение Махапрабху, Сварупа с преданными бросились на Его поиски.

ТЕКСТ 34

মনোবেগে গেলা প্রভু দেখিতে নারিলা ।
প্রভুরে না দেখিয়া সংশয় করিতে লাগিলা ॥৩৪॥

мано-веге гела̄ прабху декхите на̄рила̄
Ума со скоростью помчался Господь, не видел никто,
прабхуре на̄ декхийа̄ сам̇ш́айа карите ла̄гила̄
Господа не видя, сомнения ощущать стали.

Более всего их изумляло, что Господь пропал столь внезапно, что этого никто не заметил.

ТЕКСТЫ 35-36

জগন্নাথ দেখিতে কিবা দেবালয়ে গেলা ।
অন্য উদ্যানে কিবা উন্মাদে পড়িলা ॥৩৫॥
গুণ্ডিচা মন্দিরে গেলা কিবা নরেন্দ্রেরে ।
চটক পর্বতে গেলা কিবা কোণার্কেরে ॥৩৬॥

джаганна̄тха декхите киба̄ дева̄лайе гела̄
Джаганнатху посмотреть ли к храму пошёл,
анйа удйа̄не киба̄ унма̄де пад̣ила̄
другом в саду ли в безумии упал,
гун̣д̣ича̄-мандире гела̄ киба̄ нарендрере
К Гундичи храму пошёл, или к Нарендре,
чат̣ака-парвате гела̄ киба̄ кон̣а̄ркере
к Чатака-Парвате ушёл, или в Конарк.

«Может быть, сейчас Он у Джаганнатхи, или у Гундичи, или в каком-нибудь саду лежит без чувств? Может быть, у Нарендра-саровары, или Чатака-парваты, или даже в Конарке?» ― вопрошали преданные друг друга.

ТЕКСТ 37

এত বলি সবে ফিরে প্রভুরে চাহিয়া ।
সমুদ্রের তীরে আইলা কতজন লঞা ॥৩৭॥

эта бали сабе пхире прабхуре ча̄хийа̄
Это говоря, все бродят Господа в поисках,
самудрера тӣре а̄ила̄ ката джана лан̃а̄
к океана берегу пришли, сколькими людьми сопровождаемые.

Несколько часов они искали Махапрабху в городе и за его пределами, покуда с толпою местных не очутились у океана.

ТЕКСТ 38

চাহিয়ে বেড়াইতে ঐছে রাত্রি শেষ হৈল ।
অন্তর্ধান হইলা প্রভু নিশ্চয় করিল ॥৩৮॥

ча̄хийе бед̣а̄ите аичхе ра̄три-ш́еша хаила
Ищут, бродят таким образом, ночи конец был,
антардха̄на ха-ила̄ прабху ниш́чайа карила
исчезновение было Господа, решение сделали.

После долгих часов безуспешных поисков они с болью в сердце сказали себе, что Махапрабху, верно, исчез навсегда.

ТЕКСТ 39

প্রভুর বিচ্ছেদে কার দেহে নাহি প্রাণ ।
অনিষ্টাশঙ্কা বিনা কার মনে নাহি আন ॥৩৯॥

прабхура виччхеде ка̄ра дехе на̄хи пра̄н̣а
С Господом в разлуке в телах нет жизни,
аништ̣а̄-ш́ан̇ка̄ вина̄ ка̄ра мане на̄хи а̄на
о несчастье мысли помимо их в уме нет другого.

«Горе, великое несчастье постигло нас», ― бормотали они, оплакивая в душе свои надежды и прощаясь с жизнью.

ТЕКСТ 40

অনিষ্ঠাশঙ্কীনি বন্ধুহৃদয়ানি ভবন্তি হি ॥৪০॥

аништ̣а-ш́ан̇кӣни бандху-хр̣дайа̄ни бхаванти хи
Бедой тревожные друга сердца становятся поистине.

«Не забудь, что друзья и родные всю жизнь тревожатся о Тебе» .

«Абхигьяна-шакунтала-натака»

ТЕКСТ 41

সমুদ্রের তীরে আসি যুকতি করিলা ।
চিরায়ু পর্বত দিকে কতজন গেলা ॥৪১॥

самудрера тӣре а̄си йукати карила̄
На океана берег пришли, советоваться стали,
чира̄йу-парвата-дике ката-джана гела̄
Чатака-Парваты в направлении некоторые рождённые пошли.

Но потом они решили искать Его вдоль берега. Большая часть направилась к песчаным холмам Чатака-парваты.

ТЕКСТ 42

পূর্ব দিশায় চলে স্বরূপ লঞা কতজন ।
সিন্ধু তীরে নীরে করেন প্রভুর অম্বেষণ ॥৪২॥

пӯрва-диш́а̄йа чале сварӯпа лан̃а̄ ката джана
На север идёт Сварупа, взял несколько рождённых,
синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешан̣а
океана на берегу, в воде совершает Господа поиски.

Сварупа же вместе с немногими пошли по берегу к северу, в сторону Конарки.

ТЕКСТ 43

বিষাদে বিহ্বল সবে নাহিক চেতন ।
তবু প্রেমে বুলে করি প্রভুর অম্বেষণ ॥৪৩॥

виша̄де вихвала сабе на̄хика четана
Отчаянием охваченность во всех, нет сознания,
табу преме буле кари прабхура анвешан̣а
всё же из любви ходят, совершая Господа поиски.

Обессиленные горем, они едва передвигали ноги и рыдали безутешно. И только любовь облегчала им душу и вдохновляла продолжать поиски.

ТЕКСТ 44

দেখেন এক জালিয়া আইসে কান্ধে জাল করি ।
হাসে কান্দে নাচে গায় বলে হরি হরি ॥৪৪॥

декхена эка джа̄лийа̄ а̄исе ка̄ндхе джа̄ла кари
Видят, один рыбак идёт навстречу, на плече сеть несёт,
ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа бале хари хари
смеётся, плачет, танцует, поёт, говорит, Хари, Хари.

Недалеко за городом им повстречался рыбак, шес- твовавший с неводом через плечо. Он то смеялся, то рыдал, то пускался в пляс с воплями «Хари! Хари!»

ТЕКСТ 45

জালিয়ার চেষ্টা দেখি সবার চমৎকার ।
স্বরূপ গোসাঞি তারে পুছেন সমাচার ॥৪৫॥

джа̄лийа̄ра чешт̣а̄ декхи саба̄ра чаматка̄ра
Рыбака поведение видят, всех удивление,
сварӯпа-госа̄н̃и та̄ре пучхена сама̄ча̄ра
Сварупа Госани у него спрашивает, что случилось.

Преданные изумлённо переглянулись, и только Сварупа догадался, что творится с человеком.

ТЕКСТ 46

কহ জালিয়া এই দিকে দেখিলা একজন ।
তোমার এই দশা কেনে কহত কারণ ॥৪৬॥

каха джа̄лийа̄ эи дике декхила̄ эка-джана
Скажи, рыбак, в этом направлении видел одного рождённого,
тома̄ра эи даш́а̄ кене кахата ка̄ран̣а
твоё это поведение почему, скажи причину.

― Приветствую тебя, любезный, ― окликнул он незнакомца. ― Что случилось с тобой? Что веселит тебя и печалит? Может ты встретил кого-нибудь необычного на берегу?

ТЕКСТ 47

জালিয়া কহে ইহাঁ এক মনুষ্য না দেখিল ।
জাল বাহিতে এক মৃতক মোর জালে আইল ॥৪৭॥

джа̄лийа̄ кахе иха̄н̇ эка манушйа на̄ декхила
Рыбак сказал, здесь ни одного человека не видел,
джа̄ла ва̄хите эка мр̣така мора джа̄ле а̄ила
сеть вытягивал, один мертвец в мою сеть попал.

― Нет, милый человек, ― ответил рыбак, рассеяно улыбаясь, ― берег тут пустынный, никто тут не ходит. Странная вещь приключилась со мной в море. В мои сети попался утопленник.

ТЕКСТ 48

বড় মৎস্য বলি আমি উঠাইলুঁ যতনে ।
মৃতক দেখিতে মোর ভয় হৈল মনে ॥৪৮॥

бад̣а матсйа бали а̄ми ут̣ха̄илун̇ йатане
Большая рыба, подумал, я вытащил осторожно,
мр̣така декхите мора бхайа хаила мане
мертвеца увидел, у меня страх был в уме.

Поначалу я подумал, что поймал большую рыбину, но когда увидел человеческое туловище, смертельный страх обуял меня.

ТЕКСТ 49

জাল খসাইতে তার অঙ্গ স্পর্শ হইল ।
স্পর্শমাত্রে সেই ভূত হৃদয়ে পশিল ॥৪৯॥

джа̄ла кхаса̄ите та̄ра ан̇га-спарш́а ха-ила
Сеть освободил, его тела касание было,
спарш́а-ма̄тре сеи бхӯта хр̣дайе паш́ила
коснулся только, этот дух в сердце вселился.

Совладав с собой, я собрался было выпутать утоп- ленника из невода, но, едва коснувшись его, ощутил, будто в меня вселился недобрый дух.

ТЕКСТ 50

ভয়ে কম্প হৈল মোর নেত্রে বহে জল ।
গদ্গদ বাণী রোম উঠিল সকল ॥৫০॥

бхайе кампа хаила мора нетре вахе джала
Из страха дрожь была, моих из глаз льётся вода,
гадгада ва̄н̣ӣ рома ут̣хила сакала
сдавленный голос, волосы поднялись все.

Меня затрясло, рыдания вырвались из моей груди. Волосы вздыбились. Я пытался кричать, но неведомая сила сдавила мне горло.

ТЕКСТ 51

কিবা ব্রহ্মদৈত্য কিবা ভূত কহেন না যায় ।
দর্শনমাত্রে মনুষ্যের পৈশে সেই কায় ॥৫১॥

киба̄ брахма-даитйа киба̄ бхӯта кахане на̄ йа̄йа
Может брахмана дух, может привидение, сказать не могу,
дарш́ана-ма̄тре манушйера паиш́е сеи ка̄йа
при виде человека вселяется, это тело.

Не знаю, что это было, может быть, дух покойного брахмана, может, злодея, ― он вселился в меня от одного касания, одного взгляда на покойника.

ТЕКСТ 52

শরীর দীঘল তার হাত পাঁচ সাত ।
একেক হস্ত পদ তার তিন তিন হাত ॥৫২॥

ш́арӣра дӣгхала та̄ра ха̄та па̄н̇ча-са̄та
Тело длинное его, локтей пять-семь,
экека-хаста-пада та̄ра тина тина ха̄та
каждая рука, нога того, три, три локтя.

Тело Его было огромно ― почти семь локтей в длину. Руки и ноги Его ― каждая локтя по три.

ТЕКСТ 53

অস্থি সন্ধি ছুটিলে চর্ম করে নড় বড়ে ।
তাহা দেখি প্রাণ কার নাহি রহে ধড়ে ॥৫৩॥

астхи-сандхи чхут̣иле чарма каре над̣а-бад̣е
Суставы тела разошедшиеся, на коже провисание,
та̄ха̄ декхи пра̄н̣а ка̄ ра на̄хи рахе дхад̣е
то видеть, жизнь чья не остаётся в теле.

Суставы Его разъединились и болтались под кожей. Я чуть не умер от страха.

ТЕКСТ 54

মড়া রূপ ধরি রহে উত্তান নয়ন ।
কভু গোঁ গোঁ করে কভু রহে অচেতন ॥৫৪॥

мад̣а̄-рӯпа дхари рахе утта̄на-найана
Мёртвого образ принял, остаётся с открытыми глазами,
кабху гон̇-гон̇ каре кабху рахе ачетана
когда гон, гон, произносит, когда остаётся без сознания.

Должно быть, бес поселился в утопленнике. Глаза Его были раскрыты, но в них была пустота. Уста Его исторгали странные звуки, что-то вроде «гон-гон», но большей частью Он был без сознания.

ТЕКСТ 55

সাক্ষাৎ দেখেছোঁ মোরে পাইল সেই ভূত ।
মুই মৈলে মোর কৈছে জীবে স্ত্রী পুত্ ॥৫৫॥

са̄кша̄т декхечхон̇ море па̄ила сеи бхӯта
Сам увидел, в меня вселился этот дух,
муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-пут
я умру, мои как будут жить жена, дети.

Бес вселился и в меня. Горе мне! Он хочет погубить меня! О кто позаботится о жене моей и детях?

ТЕКСТ 56

সেই ত ভূতের কথা কহন না যায় ।
ওঝা ঠাঞি যাইছোঁ যদি সে ভূত ছাড়ায় ॥৫৬॥

сеи та бхӯтера катха̄ кахана на̄ йа̄йа
Об этом, поистине, привидении разговоры говорить невозможно,
оджха̄-т̣ха̄н̃и йа̄ичхон̇ йади се бхӯта чха̄д̣а̄йа
к заклинателю духов иду, если того духа изгнание.

Мне и вспоминать об этом страшно. Мне нужен бесогон!

ТЕКСТ 57

একা রাত্র্যে বুলি মৎস্য মারিয়ে নির্জনে ।
ভূত প্রেত আমার না লাগে নৃসিংহ স্মরণে ॥৫৭॥

эка̄ ра̄трйе були матсйа ма̄рийе нирджане
Один ночью блуждаю, рыбу убиваю в безлюдных,
бхӯта-прета а̄ма̄ра на̄ ла̄ге нр̣сим̇ха-смаран̣е
привидения, духи меня не трогают, в Нрисимхи памятовании.

Раньше такого не было. Хоть я рыбачу один по ночам в безлюдных местах и ремеслом моим я убиваю живых тварей, духи никогда не трогали меня, я отгонял их молитвой Нрисимхе.

ТЕКСТ 58

এই ভূত নৃসিংহ নামে চাপয়ে দ্বিগুণে ।
তাহার আকার দেখিতে ভয় লাগে মনে ॥৫৮॥

эи бхӯта нр̣сим̇ха-на̄ме ча̄пайе двигун̣е
Это привидение при Нрисимхи имени нападает с двойной силой,
та̄ха̄ра а̄ка̄ра декхите бхайа ла̄ге мане
тот образ видя, страх охватывает ум.

Сейчас же, стоит мне произнести имя моего Покровителя, как бес этот страшный начинает метаться во мне с удвоенной силой. Один вид утопленника вызывает во мне смертельный трепет.

ТЕКСТ 59

ওথা না যাইহ আমি নিষেধি তোমারে ।
তাহাঁ গেলে সেই ভূত লাগিবে সবারে ॥৫৯॥

отха̄ на̄ йа̄иха а̄ми нишедхи тома̄ре
Туда не ходите, я запрещаю вам,
та̄ха̄н̇ геле сеи бхӯта ла̄гибе саба̄ре
туда пойдёте, это привидение поймает всех.

Не ходите туда, добрые люди. Бес овладеет и вами.

ТЕКСТ 60

এত শুনি স্বরূপ গোসাঞি সব তত্ত্ব জানি ।
জালিয়ারে কিছু কয় সুমধুর বাণী ॥৬০॥

эта ш́уни сварӯпа-госа̄н̃и саба таттва джа̄ни
Это слышит Сварупа Госани, всю правду понял,
джа̄лийа̄ре кичху кайа сумадхура ва̄н̣ӣ
рыбаку глядя прямо сказал сладкие слова.

― Успокойся, ― сказал Сварупа, глядя в лицо рыбаку, ― не волнуйся по пустякам. Тебе не нужен бесогон. Я сам умею заклинать духов, я избавлю тебя от напасти.

ТЕКСТЫ 61-62

আমি বড় ওঝা জানি ভূত ছাড়াইতে ।
মন্ত্র পড়ি শ্রীহস্ত দিলা তাহার মাথাতে ॥৬১॥
তিন চাপড় মারি কহে ভূত পলাইল ।
ভয় না পাইহ বলি সুস্থির করিল ॥৬২॥

а̄ми бад̣а оджха̄ джа̄ни бхӯта чха̄д̣а̄ите
Я большой колдун, знаю духа как изгнать,
мантра пад̣и ш́рӣ-хаста дила̄ та̄ха̄ра ма̄тха̄те
молитву произнося, прекрасную руку положил ему на голову,
тина ча̄пад̣а ма̄ри кахе бхӯта пала̄ила
Три пощёчины дал, говорит, дух, уходи,
бхайа на̄ па̄иха бали сустхира карила
не бойся, сказал, успокоил.

Сварупа Госани положил руку на голову одержимому, и, прошептав ему на ухо молитву, трижды шлёпнул по щекам и произнёс:

― Изыди, бес!

Взор рыбака тотчас прояснился.

― Всё кончено, милый человек, ― добавил Сварупа, ― бес изошёл из тебя. Он больше тебя не потревожит.

ТЕКСТ 63

একে প্রেম আরে ভয় দ্বিগুণ অস্থির ।
ভয় অংশ গেল সে হৈল কিছু ধীর ॥৬৩॥

эке према а̄ре бхайа двигун̣а астхира
С одной стороны любовь, с другой страх, вдвойне беспокойный,
бхайа-ам̇ш́а гела се хаила кичху дхӣра
страха часть ушла, он стал несколько спокойным.

Сердце рыбака одновременно сжималось от страха и рвалось от невиданной любви. Теперь же, когда страх уходил мало-помалу, он начинал овладевать собой.

ТЕКСТ 64

স্বরূপ কহে যাঁরে তুমি কর ভূত জ্ঞান ।
ভূত নহে তেঁহো কৃষ্ণচৈতন্য ভগবান্ ॥৬৪॥

сварӯпа кахе йа̄н̇ре туми кара бхӯта-джн̃а̄на
Сварупа сказал, кого ты за привидение принял,
бхӯта нахе тен̇хо кр̣шн̣а-чаитанйа бхагава̄н
привидения нет, он Кришна Чайтанья, Бог.

― Добрый человек, ― произнёс опять Сварупа, ― Тот, Кого ты принял за злого духа, ― Кришна Чайтанья. Он и есть наш Господь Бог.

ТЕКСТ 65

প্রেমাবেশে পড়িলা তেঁহো সমুদ্রের জলে ।
তাঁরে তুমি উঠাইলা আপনার জালে ॥৬৫॥

према̄веш́е пад̣ила̄ тен̇хо самудрера джале
В любовью охваченности пал он в океана воды,
та̄н̇ре туми ут̣ха̄ила̄ а̄пана̄ра джа̄ле
его ты вытащил своей сетью.

Одержимый любовью, Он бросился в море, и ты поймал Его в свои сети.

ТЕКСТ 66

তাঁর স্পর্শে হৈল তোমার কৃষ্ণপ্রেমোদয় ।
ভূত প্রেত জ্ঞানে তোমার হৈল মহাভয় ॥৬৬॥

та̄н̇ра спарш́е ха-ила тома̄ра кр̣шн̣а-премодайа
К нему от касания было у тебя к Кришне любви пробуждение,
бхӯта-прета-джн̃а̄не тома̄ра хаила маха̄-бхайа
за привидение принял, твой был великий страх.

Когда ты дотронулся до Него, в тебе пробудилась любовь к Кришне, но ты испугался её, сочтя Чайтанью за привидение.

ТЕКСТ 67

এবে ভয় গেল তোমার মন হৈল স্থিরে ।
কাহাঁ তাঁরে উঠাঞাছ দেখাহ আমারে ॥৬৭॥

эбе бхайа гела тома̄ра мана хаила стхире
Сейчас страх ушёл, твой ум стал спокойным,
ка̄ха̄н̇ та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄чха декха̄ха а̄ма̄ре
где его вытащил, покажи мне.

А теперь, когда ты видишь, что тебе ничто не угрожает, будь добр, отведи нас к Нему.

ТЕКСТ 68

জালিয়া কহে প্রভুরে দেখিয়াছোঁ বারবার ।
তেঁহো নহেন এই অতিবিকৃত আকার ॥৬৮॥

джа̄лийа̄ кахе прабхуре декхйа̄чхон̇ ба̄ра-ба̄ра
Рыбак сказал, Господа видел много раз,
тен̇хо нахена эи ати-викр̣та а̄ка̄ра
он не это очень обезображенное тело.

― Я знаю Чайтанью. Я видел Его много раз в городе, ― уверенно сказал рыбак, ― говорю определённо: то, что я вытащил, не Чайтанья.

ТЕКСТ 69

স্বরূপ কহে তাঁর হয় প্রেমের বিকার ।
অস্থি সন্ধি ছাড়ে হয় অতি দীর্ঘাকার ॥৬৯॥

сварӯпа кахе та̄н̇ра хайа премера вика̄ра
Сварупа сказал, его суть любви изменения,
астхи-сандхи чха̄д̣е хайа ати дӣргха̄ка̄ра
суставы расходятся, есть очень удлинённое тело.

― Ты ошибаешься, любезный, ― сказал Сварупа тихо, но настойчиво, ― это Он, просто любовь преображает влюблённого до неузнаваемости. Такое с Ним уже бывало. Бывало, тело Его расползалось на части.

ТЕКСТ 70

শুনি সেই জালিয়া আনন্দিত হইল ।
সবা লঞা গেল মহাপ্রভুরে দেখাইল ॥৭০॥

ш́уни сеи джа̄лийа̄ а̄нандита ха-ила
Слышит этот рыбак, обрадован был,
саба̄ лан̃а̄ гела маха̄прабхуре декха̄ила
всех взял, пошёл, Махапрабху показал.

― Коли так, ― радостно согласился рыбак, ― пойдёмте за мной. Я покажу вам Его.

ТЕКСТ 71

ভূমিতে পড়ি আছে দীর্ঘ সব কায় ।
জলে শ্বেত তনু বালু লাগিয়াছে গায় ॥৭১॥

бхӯмите пад̣и а̄чхе прабху дӣргха саба ка̄йа
На земле лежащий был Господь, вытянувшееся всё тело,
джале ш́вета-тану ва̄лу ла̄гийа̄чхе га̄йа
от воды побелевшее тело, песок покрывал тело.

Господь лежал, распластавшись на земле, осыпанный песком. После нескольких часов в воде тело Его побелело и обмякло.

ТЕКСТ 72

অতিদীর্ঘ শিথিল তনু চর্ম নট্কায় ।
দূর পথ উঠাঞা ঘরে আনান না যায় ॥৭২॥

ати-дӣргха ш́итхила тану-чарма нат̣ка̄йа
Очень вытянувшееся, растянутая тела кожа, медуза,
дӯра патха ут̣ха̄н̃а̄ гхаре а̄на̄на на̄ йа̄йа
далёкий путь, поднял, домой нести невозможно.

Кожа растянулась и обвисла. Поднять Его оказалось невозможно ― плоть Его растекалась как медуза.

ТЕКСТ 73

আর্দ্র কৌপীন দূর করি শুষ্ক পরাঞা ।
বহির্বাসে শোয়াইলা বালুকা ছাড়াঞা ॥৭৩॥

а̄рдра каупӣна дӯра кари ш́ушка пара̄н̃а̄
Мокрую нижнюю одежду снял, сухую надел,
бахирва̄се ш́ойа̄ила̄ ва̄лука̄ чха̄д̣а̄н̃а̄
на накидку положили, песок стряхнули.

Сварупа отряхнул с Господа песок, сменил Его нательную повязку. Махапрабху положили на отрез ткани и, взявши с четырёх концов, понесли берегом к дому.

ТЕКСТ 74

সবে মেলি উচ্চ করি করেন সঙ্কীর্তনে ।
উচ্চ করি কৃষ্ণনাম কহেন প্রভুর কাণে ॥৭৪॥

сабе мели учча кари карена сан̇кӣртане
Все вместе громко совершали пение,
учча кари кр̣шн̣а-на̄ма кахена прабхура ка̄н̣е
громко Кришны Имя произносили в Господа ухо.

По пути преданные пели Ему на ухо Имена Кришны.

ТЕКСТ 75

কতক্ষণে প্রভুর কাণে শব্দ পরশিল ।
হুঙ্কার করিয়া প্রভু তবহি উঠিল ॥৭৫॥

ката-кшан̣е прабхура ка̄н̣е ш́абда параш́ила
Через некоторое время Господа в ухо звук проник,
хун̇ка̄ра карийа̄ прабху табахи ут̣хила
громкий звук издал, Господь немедленно поднялся.

Вскоре Он зашевелился, отвечая на звуки внешнего мира. Потом, открыв глаза, громко крикнул и вскинулся на ноги.

ТЕКСТ 76

উঠিতেই অস্থি সব লাগিল নিজ স্থানে ।
অর্ধবাহ্যে ইতি উতি করেন দরশনে ॥৭৬॥

ут̣хитеи астхи саба ла̄гила ниджа-стха̄не
Поднялся, кости все встали на своё место,
ардха-ба̄хйе ити-ути карена дараш́ане
внутри, вовне, туда-сюда видение.

Суставы Его вновь сошлись, тело приняло обычные очертания. Однако, ещё не вполне овладев Собой, Он рассеянно озирался по сторонам.

ТЕКСТ 77

তিন দশায় মহাপ্রভু রহেন সর্বকাল ।
অন্তর্দশা বাহ্যদশা অর্ধবাহ্য আর ॥৭৭॥

тина-даш́а̄йа маха̄прабху рахена сарва-ка̄ла
В трёх состояниях Махапрабху остаётся всё время,
антар-даш́а̄ ба̄хйа-даш́а̄ ардха-ба̄хйа а̄ра
внутри состояние, внешнее сознание, вовне, внутри также.

Сознание Его то обращалось внутрь, то блуждало вовне или задерживалось на границе между внешней действительностью и внутренней.

ТЕКСТ 78

অন্তর্দশার কিছু ঘোর কিছু বাহ্য জ্ঞান ।
সেই দশা কহে ভক্ত অর্ধবাহ্য নাম ॥৭৮॥

антар-даш́а̄ра кичху гхора кичху ба̄хйа-джн̃а̄на
Внутрь сознания некоторая погружённость, немного внешнего знание,
сеи даш́а̄ кахе бхакта ардха-ба̄хйа-на̄ма
это состояние, говорят преданные, «полувнешнее» названием.

Преданные называли такое состояние «полувнешним» . В нём Махапрабху не уходил в Себя полностью и не вполне сознавал окружающий мир.

ТЕКСТ 79

অর্ধবাহ্যে কহেন প্রভু প্রলাপ বচনে ।
আকাশে কহেন প্রভু শুনেন ভক্তগনে ॥৭৯॥

ардха-ба̄хйе кахена прабху прала̄па-вачане
В «полувнешнем» говорит Господь безумные слова,
а̄ка̄ш́е кахена прабху ш́унена бхакта-ган̣е
небу говорит Господь, слышат преданные.

В «полувнешнем» состоянии Он говорил бессвязно, обращаясь ни к кому, в пространство.

ТЕКСТЫ 80-81

কালিন্দী দেখিয়া আমি গেলাঙ বৃন্দাবন ।
দেখি জলক্রীড়া করেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥৮০॥
রাধিকাদি গোপীগণ সঙ্গে একত্র মেলি ।
যমুনার জলে মহারঙ্গে করেন কেলি ॥৮১॥

ка̄линдӣ декхийа̄ а̄ми гела̄н̇а вр̣нда̄вана
Калинди увидел, я пошёл во Вриндаван,
декхи джала-крӣд̣а̄ карена враджендра-нандана
вижу, в воде игры совершает Враджи царя сын,
ра̄дхика̄ди гопӣ-ган̣а-сан̇ге экатра мели
С Радхики начиная, с пасту´шками вместе встречаясь,
йамуна̄ра джале маха̄-ран̇ге карена кели
Ямуны в воде в очень игривом настроении совершают игры.

― Я был во Вриндаване, ― глухо бормотал Он, ― видел Калинди, в прозрачных водах которой весело резвились Царевич Враджи с Радхикой и Её приятельницами.

ТЕКСТ 82

তীরে রহি দেখি আমি সখীগণ সঙ্গে ।
এক সখী সখীগণে দেখায় সেই রঙ্গে ॥৮২॥

тӣре рахи декхи а̄ми сакхӣ-ган̣а-сан̇ге
На берегу стою, смотрю я с подругами вместе,
эка-сакхӣ сакхӣ-ган̣е декха̄йа сеи ран̇ге
одна подруга подругам показывает эту игру.

Я смотрел на Их забавы с берега вместе с юными пас- ту´шками. Мы поочерёдно изображали Кришну и Его возлюбленных.

ТЕКСТ 83

পট্টবস্ত্র অলঙ্কারে সমর্পিয়া সখী করে
সূক্ষ্ম শুক্লবস্ত্র পরিধান ।
কৃষ্ণ লঞা কান্তা গণ কৈলা জলবাগাহন
জলকেলি রচিলা সুঠাম ॥৮৩॥

пат̣т̣а-вастра алан̇ка̄ре самарпийа̄ сакхӣ-каре
Шёлковые одеяния, украшения отдали подруг в руки,
сӯкшма-ш́укла-вастра-паридха̄на
тонкие белые одежды надели,
кр̣шн̣а лан̃а̄ ка̄нта̄-ган̣а каила̄ джала̄вага̄хана
Кришна взял возлюбленных, совершал купание,
джала-кели рачила̄ сут̣ха̄ма
водные игры устроил прекрасные.

Поручив подругам свои верхние шелка, пасту´шки ступили в прозрачные струи Ямуны, где ожидал их Сын Яшоды, довольный, что исполнилось Его заветное желанье.

ТЕКСТ 84

সখি হে দেখ কৃষ্ণের জলকেলি রঙ্গে ।
কৃষ্ণ মত্ত করিবর চঞ্চল কর পুষ্কর
গোপীগণ করিণীর সঙ্গে ॥৮৪॥

сакхи хе декха кр̣шн̣ера джала-кели-ран̇ге
О подруга, смотри Кришны водных игр веселье,
кр̣шн̣а матта кари-вара чан̃чала кара-пушкара
Кришна, опьянённый слонов вожак, непоседливые ладони, лотосы,
гопӣ-ган̣а карин̣ӣра сан̇ге
пасту´шки, со слонихами вместе.

Смотрите, подруги дорогие, на раздольные забавы Кришны! Проворные Его ладони тонки и нежны, лотосам подобны. Как слон молодой среди стада, разгорячённый любовью, играет в воде Сын Яшоды.

ТЕКСТ 85

আরম্ভিলা জলকেলি অন্যোঽন্যে জল ফেলাফেলি
হুড়াহুড়ি বর্ষে জলধার ।
সবে জয় পরাজয় নাহি কিছু নিশ্চয়
জলযুদ্ধ বাড়িল অপার ॥৮৫॥

а̄рамбхила̄ джала-кели анйонйе джала пхела̄пхели,
Начались водные игры, друг в друга воду брызгают,
худ̣а̄худ̣и варше джала-дха̄ра
гомон в потоках, воды струи,
сабе джайа-пара̄джайа на̄хи кичху ниш́чайа
все победы, поражения, нет какой-либо уверенности,
джала-йуддха ба̄д̣ила апа̄ра
водное сражение усиливалось без предела.

Как резво плещутся они в воде, как черпают и брызгают её друг в друга! В водопаде брызг и гомоне веселия все в битве побеждают, пораженье терпят все.

ТЕКСТ 86

বর্ষে স্থির তড়িদ্ গণ সিঞ্চে শ্যাম নবঘন
ঘন বর্ষে তড়িৎ উপরে ।
সখীগণের নয়ন তৃষিত চাতকগণ
সেই অমৃত সুখে পান করে ॥৮৬॥

варше стхира тад̣ид-ган̣а син̃че ш́йа̄ма нава-гхана
В потоках застывшие молнии обрызгивают тёмную новую тучу,
гхана варше тад̣ит-упаре
туча брызгает на молнии,
сакхӣ-ган̣ера найана тр̣шита ча̄така-ган̣а
подруг глаза, жаждущие чатаки,
сеи амр̣та сукхе па̄на каре
этот нектар счастливо пьют.

Подобно туче грозовой среди сияющих, как молнии, пастушек Кришна, поливаемый со всех сторон, Сам расточает ливни. Как птички чатаки, глаза влюблённых дев живительную влагу чёрной тучи поглощают.

ТЕКСТ 87

প্রথমে যুদ্ধ জলাজলি তবে যুদ্ধ করাকরি
তার পাছে যুদ্ধ মুখামুখি ।
তবে যুদ্ধ হৃদাহৃদি তবে হৈল রাদারাদি
তবে হৈল যুদ্ধ নখানখি ॥৮৭॥

пратхаме йуддха джала̄джали табе йуддха кара̄кари
Сначала сражение, водой плескание, тогда сражение рука к руке,
та̄ра па̄чхе йуддха мукха̄мукхи
того следом сражение лицом к лицу,
табе йуддха хр̣да̄хр̣ди табе хаила рада̄ради
тогда сражение грудь к груди, тогда было зуб к зубу,
табе хаила йуддха накха̄накхи
тогда было сражение ноготь к ногтю.

Сражение водой на расстояньи сменяется сражением с протянутой руки. Потом ― лицом к лицу и к груди грудь, зуб к зубу, наконец, сцепляются они ногтями.

ТЕКСТ 88

সহস্র করে জল সেকে সহস্র নেত্রে গোপী দেখে
সহস্র পদে নিকট গমনে ।
সহস্রমুখ চুম্বনে সহস্রবপু সঙ্গমে
গোপীনর্ম শুনে সহস্র কাণে ॥৮৮॥

сахасра-каре джала секе сахасра нетре гопӣ декхе
Тысячью рук воду брызгают, тысячью глаз пасту´шки смотрят,
сахасра-паде никат̣а гамане
тысячью ног близко подходят,
сахасра-мукха-чумбане сахасра-вапу-сан̇гаме
тысячью уст целуют, тысячи тел в объятиях,
гопӣ-нарма ш́уне сахасра-ка̄н̣е
пасту´шки шутки слушают тысячью ушей.

Тысячи рук обливают Кришну речною водою, тысячи глаз взирают на Него. Тысячи ног к Нему ближе приступают, тысячи губ Его губы целуют. Тысячи пламенных тел прижимаются к Кришне, тысячи жадных ушей Его шуткам внимают.

ТЕКСТ 89

কৃষ্ণ রাধা লঞা বলে গেলা কণ্ঠদঘ্ন জলে
ছাড়িলা তাহাঁ যাহাঁ অগাধ পানী ।
তেঁহো কৃষ্ণকণ্ঠ ধরি ভাসে জলের উপরি
গজোৎখাতে যৈছে কমলিনী ॥৮৯॥

кр̣шн̣а ра̄дха̄ лан̃а̄ бале гела̄ кан̣т̣ха-дагхна джале
Кришна Радху взял силой, вошёл по шею в воду,
чха̄д̣ила̄ та̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ ага̄дха па̄нӣ
отпустил там, где очень глубокая вода,
тен̇хо кр̣шн̣а-кан̣т̣ха дхари бха̄се джалера упари
она Кришны шею держит, плавает на воде,
гаджоткха̄те йаичхе камалинӣ
слоном вырванный как лотос.

Вот увлекает Кришна силой Радху в глубину реки, где в воду погружается Она по плечи, а потом толкает Её в пущую низину так, что Ей приходится обвить Его руками. Поднимается Она над самой водной гладью, будто лотос в хоботе могучего слона.

ТЕКСТ 90

যত গোপ সুন্দরী কৃষ্ণ তত রূপ ধরি
সবার বস্ত্র করিলা হরণে ।
যমুনা জল নির্মল অঙ্গ করে ঝলমল
সুখে কৃষ্ণ করে দরশনে ॥৯০॥

йата гопа-сундарӣ кр̣шн̣а тата рӯпа дхари
Сколько пастушек прекрасных, Кришна столько форм принял,
саба̄ра вастра карила̄ харан̣е
со всех одежду сорвал,
йамуна̄-джала нирмала ан̇га каре джхаламала
Ямуны вода чистая, тела сверкают,
сукхе кр̣шн̣а каре дараш́ане
радостно Кришна смотрит.

А теперь играет Кришна рядом с каждой девой, улыбается в её сияющие очи, а потом, сорвав купальные накидки, Он любуется девичьей наготой.

ТЕКСТ 91

পদ্মিনীলতা সখীচয় কৈল কারো সহায়
তরঙ্গ হস্তে পত্র সমর্পিল ।
কেহ মুক্ত কেশপাশ আগে কৈল অধোবাস
হস্তে কেহ কঞ্চুলি ধরিল ॥৯১॥

падминӣ-лата̄ сакхӣ-чайа каила ка̄ро саха̄йа
Лотосов стебли, подруги, дали некоторым помощь,
таран̇га-хасте патра самарпила
в волнах-руках листья дали,
кеха мукта-кеш́а-па̄ш́а а̄ге каила адхова̄са
кто-то волос пряди распустил спереди, сделал низ одежды,
хасте кеха кан̃чули дхарила
в руках некоторые как верхнюю часть одежды держали.

Лотосы, как верные служанки, на ладонях волн подносят девам листья, чтобы их стыдливые хозяйки наготу свою прикрыли. Улыбаясь кротко в очи Кришне, девы прячут груди в пряди пышные волос небрежных, низ руками робко закрывают.

ТЕКСТ 92

কৃষ্ণের কলহ রাধা সনে গোপীগণ সেইক্ষণে
হেমাব্জ বনে গেলা লুকাইতে ।
আকণ্ঠ বপু জলে পৈশে মুখমাত্র জলে ভাসে
পদ্মে মুখে না পারি চিনিতে ॥৯২॥

кр̣шн̣ера калаха ра̄дха̄-сане гопӣ-ган̣а сеи-кшан̣е
Кришны препирательство с Радхой, пасту´шки в это время,
хема̄бджа-ване гела̄ лука̄ите
белых лотосов в заросли пошли спрятаться,
а̄кан̣т̣ха-вапу джале паиш́е мукха-ма̄тра джале бха̄се
по шею тело в воде плавает, лица только в воде плавают,
падме-мукхе на̄ па̄ри чините
лотосы, лица, невозможно отличить.

Когда Шри Радха затевает ссору с дерзким Кришной, женщины пугливо исчезают в зарослях кувшинок ярко-белых. В воду опускаются по шею, лица их сливаются средь лотосовых чаш.

ТЕКСТ 93

এথা কৃষ্ণ রাধা সনে কৈলা যে আছিলা মনে
গোপীগণ অন্বেষিতে গেলা ।
তবে রাধা সুক্ষ্মমতি জানিয়া সখীর স্থিতি
সখী মধ্যে আসিয়া মিলিলা ॥৯৩॥

этха̄ кр̣шн̣а ра̄дха̄-сане каила̄ йе а̄чхила мане
Здесь Кришна с Радхой делал, что было на уме,
гопӣ-ган̣а анвешите гела̄
пасту´шки искать пошли,
табе ра̄дха̄ сӯкшма-мати джа̄нийа̄ сакхӣра стхити
тогда Радха прозорливая, зная подруг место,
сакхӣ-мадхйе а̄сийа̄ милила̄
подруг среди пришла, затерялась.

Возле Радхи вольность Кришны возрастает непомерно. И Она сбегает с глаз Его долой, затерявшись среди лиц подружек и цветов плавучих.

ТЕКСТ 94

যত হেমাব্জ জলে ভাসে তত লীলাব্জ তার পাশে
আসি আসি করয়ে মিলন ।
নীলাব্জে হেমাব্জে ঠেকে যুদ্ধ হয় প্রত্যেকে
কৌতুকে দেখে তীরে সখীগণ ॥৯৪॥

йата хема̄бджа джале бха̄се тата нӣла̄бджа та̄ра па̄ш́е
Сколько белых лотосов на воде плавает, столько голубых лотосов к ним близко,
а̄си а̄си карайе милана
подойдя ближе, встретились,
нӣла̄бдже хема̄бдже т̣хеке йуддха хайа пратйеке
голубые лотосы с белыми лотосами смешались, сражение друг с другом,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-ган̣а
с весельем смотрят на берегу подруги.

К лотосам белёсым потянулись синие собратья их. Сцепившись, все они перемешались меж собою. Мы на берегу с пасту´шками возрадовались зрелищу сражения ночного.

ТЕКСТ 95

চক্রবাক মণ্ডল পৃথক্ পৃথক্ যুগল
জল হৈতে করিল উদ্গম ।
উঠিল পদ্মমণ্ডল পৃথক্ পৃথক্ যুগল
চক্রবাকে কৈল আচ্ছাদন ॥৯৫॥

чакрава̄ка-ман̣д̣ала пр̣тхак пр̣тхак йугала
Чакравака окрулости, отдельные пары,
джала хаите карила удгама
из воды сделали появление,
ут̣хила падма-ман̣д̣ала пр̣тхак пр̣тхак йугала
поднялись лотосов округлости, отдельные пары,
чакрава̄ке каила а̄ччха̄дана
чакравак совершили накрытие.

Тут над водной гладью парами поднялись круглые, как чаши, птички-чакраваки. Синие кувшинки вознамерились накрыть их нежными своими лепестками.

ТЕКСТ 96

উঠিল বহু রক্তোৎপল পৃথক্ পৃথক্ যুগল
পদ্মগণের কৈল নিবারণ ।
পদ্ম চাহে লুটি নিতে উৎপল চাহে রাখিতে
চক্রবাক লাগি দুঁহার রণ ॥৯৬॥

ут̣хила баху рактотпала пр̣тхак пр̣тхак йугала
Поднялись много красных лотосов, отдельные пары,
падма-ган̣ера каила нива̄ран̣а
лотосам сделали препятствие,
падма ча̄хе лут̣и ните утпала ча̄хе ра̄кхите
лотосы хотят украсть, забрать, красные хотят защитить,
чакрава̄ка ла̄ги дун̇ха̄ра ран̣а
чакравак между ними сражение.

И от птах беспомощных движеньем бойким нежные кувшинки алые отмахивают бойкие прикосновения своих собратьев синих, и от поруганья птичек белых защищая.

ТЕКСТ 97

পদ্মোৎপল অচেতন চক্রবাক সচেতন
চক্রবাকে পদ্ম আস্বাদয় ।
ইহাঁ দুঁহার উল্টা স্থিতি ধর্ম হৈল বিপরীতি
কৃষ্ণের রাজ্যে ঐছে ন্যায় হয় ॥৯৭॥

падмотпала ачетана чакрава̄ка сачетана
Лотосы без сознания, чакраваки с сознанием,
чакрава̄ке падма а̄сва̄дайа
чакравак лотосы изведывают,
иха̄н̇ дун̇ха̄ра улт̣а̄ стхити дхарма хаила випарӣти
здесь обоих наоборот, устои природы стали противоположные,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе нйа̄йа хайа
Кришны в царстве такой закон есть.

В царстве Кришны всё наоборот: цветы ― безвольные растения ― вступают в битву меж собой за обладанье птахами, чтоб насладиться их нектарной благодатью.

ТЕКСТ 98

মিত্রের মিত্র সহবাসী চক্রবাকে লুটে আসি
কৃষ্ণের রাজ্যে ঐছে ব্যবহার ।
অপরিচিত শত্রুর মিত্র রাখে উৎপল এ বড় চিত্র
এই বড় বিরোধ অলঙ্কার ॥৯৮॥

митрера митра саха-ва̄сӣ чакрава̄ке лут̣е а̄си
Друзей друзья, сожители, чакравак похищают, приходят,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе вйаваха̄ра
в Кришны царстве такое поведение,
апаричита ш́атрура митра ра̄кхе утпала э бад̣а читра
незнакомое врага друг, защищает красный лотос, это поразительно,
эи бад̣а виродха-алан̇ка̄ра
это великое противоречия украшение.

Увиденное Мною наяву происходить не может: и кувшинки синие, что по природе с птичками в согласии живут, в забавах Кришны чинят им насилие и порчу. Красные ж, которым на роду положено врагами быть нежноголосым птахам, подаются им в заступники и верные друзья.

ТЕКСТ 99

অতিশয়োক্তি বিরোধাভাস দুই অলঙ্কার প্রকাশ
করি কৃষ্ণ প্রকট দেখাইল ।
যাহা করি আস্বাদন আনন্দিত মোর মন
নেত্র কর্ণ যুগ্ম জুড়াইল ॥৯৯॥

атиш́айокти виродха̄бха̄ас дуи алан̇ка̄ра прака̄ш́а
Преувеличение, несообразная аналогия, двух украшений проявление,
кари кр̣шн̣а пракат̣а декха̄ила
сделал Кришна, явил, показал,
йа̄ха̄ кари а̄сва̄дана а̄нандита мора мана
которых изведывание порадовало мой ум,
нетра-карн̣а-йугма джуд̣а̄ила
глаз, ушей пары удовлетворились.

Какое счастие ушам Моим, очам дарили Кришны игр настроения: противоречия, немыслимые виды и явленья против естества.

ТЕКСТ 100

ঐছে বিচিত্র ক্রীড়া করি তীরে আইলা শ্রীহরি
সঙ্গে লঞা সব কান্তাগণ ।
গন্ধ তৈল মর্দন আমলকী উদ্বর্তন
সেবা করে তীরে সখীগণ ॥১০০॥

аичхе вичитра крӣд̣а̄ кари тӣре а̄ила̄ ш́рӣ-хари
Такие удивительные игры совершил, на берег вышел Шри Хари,
сан̇ге лан̃а̄ саба ка̄нта̄-ган̣а
с собой взял всех возлюбленных,
гандха-таила-мардана а̄малакӣ-удвартана
ароматного масла втирание, амалаки умащение,
сева̄ каре тӣре сакхӣ-ган̣а
служат на берегу подруги.

Натешившись в воде с любимыми пасту´шками довольно, тот лукавый Соблазнитель увлекает их на белый берег, залитый прохладным лунным светом, где сердечные подруги растирают их тела душистыми маслами и целебной ягодной притиркой.

ТЕКСТ 101

পুনরপি কৈল স্নান শুষ্কবস্ত্র পরিধান
রত্ন মন্দিরে কৈলা আগমন ।
বৃন্দা কৃত সম্ভার গন্ধপুষ্প অলঙ্কার
বন্যবেশ করিল রচন ॥১০১॥

пунарапи каила сна̄на ш́ушка-вастра паридха̄на
Снова совершили омовение, сухую одежду надели,
ратна-мандире каила̄ а̄гамана
из драгоценностей в хижину совершил приход,
вр̣нда̄-кр̣та самбха̄ра гандха-пушпа-алан̇ка̄ра
Вриндой сделанное собранное, ароматные цветы, украшения,
ванйа-веш́а карила рачана
лесной одежды совершила приготовления.

И затем, омыв свои тела в речных прохладных струях, юные пасту´шки поспешили в тихую, укромную отделанную камнем драгоценным живописную воздушную беседку. Вринда там прихорошила их, накрасив губы, нарумянив щёки, и прикрыла сокровенные места цветочными венками, лотосными лепестками.

ТЕКСТ 102

বৃন্দাবনে তরুলতা অদ্ভুত তাহার কথা
বারমাস ধরে ফুল ফল ।
বৃন্দাবনে দেবীগণ কুঞ্জদাসী যত জন
ফল পাড়ি আনিয়া সকল ॥১০২॥

вр̣нда̄ване тару-лата̄ адбхута та̄ха̄ра катха̄
Во Вриндаване деревья, лианы, дивные о них рассказы,
ба̄ра-ма̄са дхаре пхула-пхала
полные месяцы приносят цветы, плоды,
вр̣нда̄ване девӣ-ган̣а кун̃джа-да̄сӣ йата джана
во Вриндаване девушки, лесные служанки какие люди,
пхала па̄д̣и а̄нийа̄ сакала
плоды собирают, приносят разнообразие все.

В лесах по берегам Ямуны разнородные деревья расцветают, плодоносят полный год. Благословенными дарами леса юные влюблённые пасту´шки в глубине беседок ублажают Радху с Кришной.

ТЕКСТ 103

উত্তম সংস্কার করি বড় বড় থালী ভরি
রত্ন মন্দিরে পিণ্ডার উপরে ।
ভক্ষণের ক্রম করি ধরিয়াছে সারি সারি
আগে আসন বসিবার তরে ॥১০৩॥

уттама сам̇ска̄ра кари бад̣а бад̣а тха̄лӣ бхари
Лучшее очищение совершают, большие подносы наполняют,
ратна-мандире пин̣д̣а̄ра упаре
из драгоценностей хижины на возвышении,
бхакшан̣ера крама кари дхарийа̄чхе са̄ри са̄ри
для еды подготовили, поставили одно за другим,
а̄ге а̄сана васиба̄ра таре
напротив место, сидеть чтобы.

Подносы, полные очищенных плодов, они степенно водружают в возвышении, уделанном в резные самоцветы. И беседку из сияющих камениев задёргивают тонкими шелками, устилают мягкими коврами.

ТЕКСТ 104

এক নারিকেল নানা জাতি এক আম্র নানা ভাতি
কলা কোলি বিবিধপ্রকার ।
পনস খর্জুর কমলা নারঙ্গ জাম সান্তারা
দ্রাক্ষা বাদাম মেওয়া যত আর ॥১০৪॥

эка на̄рикела на̄на̄-джа̄ти эка а̄мра на̄на̄ бха̄ти
Один кокос, разных сортов, один манго, разных видов,
кала̄ коли вивидха-прака̄ра
банан, ягоды, видов разных,
панаса кхарджура камала̄ на̄ран̇га джа̄ма сантара̄
джекфрут, финики, мандарины, апельсины, ежевика, мандарины,
дра̄кша̄ ба̄да̄ма меойа̄ йата а̄ра
виноград, миндаль, орехи, всякие и.

Кокосы, манго, ягоды лесные и бананы, финики, панасы, мандарины, виноград, миндаль и прочие орехи.

ТЕКСТ 105

খরমুজা ক্ষীরিকা তাল কেশুর পানীফল মৃণাল
বিল্ব পীলু দাড়িম্বাদি যত ।
কোন দেশে কার খ্যাতি বৃন্দাবনে সব প্রাপ্তি
সহস্রজাতি লেখা যায় কত ॥১০৫॥

кхарамуджа̄ кшӣрика̄ та̄ла кеш́ура па̄нӣ-пхала мр̣н̣а̄ла
Мускусные дыни, кширики, пальмира, кешура, водяные каштаны, лотос,
билва пӣлу да̄д̣имба̄ди йата
бель, пилу, с гранатов начиная, какие,
кона деш́е ка̄ра кхйа̄ти вр̣нда̄ване саба-пра̄пти
в какой-либо стране каких слава, во Вриндаване всех доступность,
сахасра-джа̄ти лекха̄ йа̄йа ката
тысячи сортов, описать какие сколько.

Мускусные дыни и плоды пальмиры, кешура, каштаны, кшира, бель, пилу и лотосы, гранаты, прочие плоды, которым, верно, нет названия, приправленные пряно, в изобильи уместилися на блюдах золотых.

ТЕКСТ 106

গঙ্গাজল অমৃতকেলি পীযুষগ্রন্থি কর্পূরকেলি
সরপূরী অমৃতি পদ্মচিনি ।
খণ্ডক্ষীরিসার বৃক্ষ ঘরে করি নানা ভক্ষ্য
রাধা যাহা কৃষ্ণ লাগি আনি ॥১০৬॥

ган̇га̄джала амр̣такели пӣйӯшагрантхи карпӯракели
Гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели,
сарапӯрӣ амр̣ти падмачини
сарапури, амрити, падмачини,
кхан̣д̣а-кшӣриса̄ра-вр̣кша гхаре кари на̄на̄ бхакшйа
кханда-кширосара-врикша, дома сделав разные угощения,
ра̄дха̄ йа̄ха̄ кр̣шн̣а ла̄ги а̄ни
Радха которые Кришне принесла.

И на отдельном блюде Радха положила сладостей с три дюжины имён. Из тех, что знаю Я, там были гангаджала, амритакели, пиюшагрантха, сарапури, амрита, карпуракели, падмачини и кханда-кшира-врикша.

ТЕКСТ 107

ভক্ষ্যের পরিপাটি দেখি কৃষ্ণ হৈলা মহাসুখী
বসি কৈল বন্য ভোজন ।
সঙ্গে লঞা সখীগণ রাধা কৈলা ভোজন
দুঁহে কৈলা মন্দিরে শয়ন ॥১০৭॥

бхакшйера парипа̄т̣ӣ декхи кр̣шн̣а хаила̄ маха̄-сукхӣ
Угощений сервировку увидел, Кришна стал очень счастливым,
васи каила ванйа бходжана
сел, совершил в лесу трапезу,
сан̇ге лан̃а̄ сакхӣ-ган̣а ра̄дха̄ каила̄ бходжана
в общество взял подруг, Радха трапезничала,
дун̇хе каила̄ мандире ш́айана
оба совершили в хижине отдых.

Окинув взглядом бесконечное разнообразье яств, Шри Кришна просиял от счастия. Когда Он голод утолил и жажду, подруги Радхики остатки трапезы Его доели, и Возлюбленные возлегли на ложе, что затянуто прозрачной тканью было.

ТЕКСТ 108

কেহ করে বীজন কেহ পাদসম্বাহন
কেহ করায় তাম্বূল ভক্ষণ ।
রাধাকৃষ্ণ নিদ্রা গেলা সখীগণ শয়ন কৈলা
দেখি আমার সুখী হৈল মন ॥১০৮॥

кеха каре вӣджана кеха па̄да-самва̄хана
Кто совершает обмахивание, кто стоп растирание,
кеха кара̄йа та̄мбӯла бхакшан̣а
кто бетель даёт отведать,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а нидра̄ гела̄ сакхӣ-ган̣а ш́айана каила̄
Радха, Кришна заснули, подруги отдыхали,
декхи а̄ма̄ра сукхӣ хаила мама
вижу, мой счастливым стал ум.

Веером пасту´шки овевают Радху с Кришной, нежно растирают Милым стопы, и душистым угощают бетелем, и дружно умолкают в час, когда от страсти распалённые Влюблённые уходят почивать. О, счастье Моё было беспредельно!

ТЕКСТ 109

হেনকালে মোরে ধরি মহা কোলাহল করি
তুমি সব ইহাঁ লঞা আইলা ।
কাঁহা যমুনা বৃন্দাবন কাঁহা কৃষ্ণ গোপীগণ
সেই সুখ ভঙ্গ করাইলা ॥১০৯॥

хена-ка̄ле море дхари маха̄-кола̄хала кари
В то время меня подняли, громкие звуки издавали,
туми-саба иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила̄
вы все сюда принесли,
ка̄н̇ха̄ йамуна̄ вр̣нда̄вана ка̄н̇ха̄ кр̣шн̣а гопӣ-ган̣а
где Ямуна, Вриндаван, где Кришна, пасту´шки,
сеи сукха бхан̇га кара̄ила̄
это счастье уничтожили.

В тот же миг Я услыхал ваш шум и гомон. И своим кричаньем воротили вы Меня во здешний мир, где всё уныло. И исчезли очертания Ямуны, вдруг исчезли и Вриндаван, Кришна, милый глазу, и весёлый хоровод Его подруг. О, как печально завершился сон прекрасный!

ТЕКСТ 110

এতেক কহিতে প্রভুর কেবল বাহ্য হৈল ।
স্বরূপঽ গোসাঞিরে দেখি তাঁহারে পুছিল ॥১১০॥

этека кахите прабхура кевала ба̄хйа хаила
Это говорит, Господа только внешнее сознание было,
сварӯпа-госа̄н̃ире декхи та̄н̇ха̄ре пучхила
Сварупу Госани увидел, его спросил.

После этих слов Господу сполна вернулось сознание внешней действительности. Он с грустью посмотрел на Сварупу и робко молвил:

ТЕКСТ 111

ইহাঁ কেনে তোমরা আমারে লঞা আইলা ।
স্বরূপ গোসাঞি তবে কহিতে লাগিলা ॥১১১॥

иха̄н̇ кене томара̄ а̄ма̄ре лан̃а̄ а̄ила̄
Сюда зачем ты меня принёс,
сварӯпа-госа̄н̃и табе кахите ла̄гила̄
Сварупа Госани тогда говорить стал.

― Как Я оказался здесь, друг Мой? Ты вынес Меня на берег?

ТЕКСТ 112

যমুনার ভ্রমে তুমি সমুদ্রে পড়িলা ।
সমুদ্রের তরঙ্গে আসি এত দূর আইলা ॥১১২॥

йамуна̄ра бхраме туми самудре пад̣ила̄
За Ямуну принял ты, в океан упал,
самудрера таран̇ге а̄си эта дӯра а̄ила̄
океана волнами пришёл, настолько далеко унесён.

― Да, Господин, ― ответил Сварупа. ― Ночью Ты перепутал море с Ямуной и бросился в бурные волны, что унесли Тебя далеко от берега.

ТЕКСТ 113

এই জালিয়া জালে করি তোমা উঠাইলা ।
তোমার পরশে এই প্রেমে মত্ত হইল ॥১১৩॥

эи джа̄лийа̄ джа̄ле кари тома̄ ут̣ха̄ила
Этот рыбак в сеть поймал тебя, вытащил,
тома̄ра параш́е эи преме матта ха-ила
тебя касанием этот в любви обезумел.

Рыбак поутру нашёл Тебя в своём неводе и вытащил на сушу. А когда он взялся выпутывать Тебя, его нак- рыло волнами любви.

ТЕКСТ 114

সব রাত্রি সবে বেড়াই তোমারে অন্বেষিয়া ।
জালিয়ার মুখে শুনি পাইনু আসিয়া ॥১১৪॥

саба ра̄три сабе бед̣а̄и тома̄ре анвешийа̄
Всю ночь все мы ходили, тебя разыскивали,
джа̄лийа̄ра мукхе ш́уни па̄ину а̄сийа̄
рыбака из уст услышали, нашли, пришли.

Мы всю ночь искали Тебя. Обошли весь город, все улицы и переулки. Если бы не этот обезумевший рыбак, мы никогда бы Тебя не нашли.

ТЕКСТ 115

তুমি মূর্চ্ছা ছলে বৃন্দাবনে দেখ ক্রীড়া ।
তোমার মূর্চ্ছা দেখি সবে মনে পাই পীড়া ॥১১৫॥

туми мӯрччха̄-чхале вр̣нда̄ване декха крӣд̣а̄
Ты будто в обмороке во Вриндаване наблюдаешь игры,
тома̄ра мӯрччха̄ декхи сабе мане па̄и пӣд̣а̄
тебя без сознания увидели, все в уме обрели боль.

Когда Ты лишился сознания, Тебе привиделся Вриндаван, черты Твои исказились до ужаса, до отчаяния.

ТЕКСТ 116

কৃষ্ণনাম লইতে তোমার অর্ধবাহ্য হইল ।
তাতে যে প্রলাপ কৈলা তাহা যে শুনিল ॥১১৬॥

кр̣шн̣а-на̄ма ла-ите тома̄ра ардха-ба̄хйа ха-ила
Кришны имя произносим, твоё внутри, вовне сознание было,
та̄те йе прала̄па каила̄ та̄ха̄ йе ш́унила
тогда какое бессвязное говорил, то какое слышали.

Мы запели «Кришна! Кришна!», и Ты мало-помалу стал приходить в чувства, хотя речи Твои по-прежнему были беспорядочны.

ТЕКСТ 117

প্রভু কহে স্বপ্নে দেখি গেলাঙ বৃন্দাবনে ।
দেখি কৃষ্ণ রাস করেন গোপীগণ সনে ॥১১৭॥

прабху кахе свапне декхи гела̄н̇а вр̣нда̄ване
Господь сказал, во сне вижу, отправился во Вриндаван,
декхи кр̣шн̣а ра̄са карена гопӣган̣а-сане
вижу, Кришна упоения танец исполняет с пасту´шками.

― В Моем сне Я был во Вриндаване, ― глухо уронил Махапрабху, ― Я видел Кришну, Он тешился в воде с милыми подружками.

ТЕКСТ 118

জলক্রীড়া করি কৈলা বন্য ভোজনে ।
দেখি আমি প্রলাপ কৈলুঁ হেন লয় মনে ॥১১৮॥

джала-крӣд̣а̄ кари каила̄ ванйа-бходжане
Водные развлечения закончил, совершал лесную трапезу,
декхи а̄ми прала̄па каилун̇ хена лайа мане
вижу, я безумное произносил, такое поглощает ум.

Потом Он увлёк их на берег, где они вместе устроили пир и гуляние. Мудрено ли, что Я бредил? От такого зрелища любой помутится рассудком!

ТЕКСТ 119

তবে স্বরূপ গোসাঞি তাঁরে স্নান করাঞা ।
প্রভুরে লঞা ঘর আইলা আনন্দিত হঞা ॥১১৯॥

табе сварӯпа-госа̄н̃и тан̇ре сна̄на кара̄н̃а̄
Тогда Сварупа Госани его омыл,
прабхуре лан̃а̄ гхара а̄ила̄ а̄нандита хан̃а̄
Господа взял, домой вернулся, в радости будучи.

Господь умолк. Сварупа Госани, обняв Его, отвёл к воде и помог омыться, потом повёл Его домой, радуясь в сердце счастливому исходу.

ТЕКСТ 120

এই ত কহিলুঁ প্রভুর সমুদ্র পতন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্য চরণ ॥১২০॥

эи та кахилун̇ прабхура самудра-патана
Итак, описал Господа в океан падение,
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а
это кто слушает, обретает Чайтаньи стопы.

На сим заканчивается повесть об утоплении Господа в океане, что омывает благословенную Нилачалу. Всякий услышавший сей сказ непременно приютится у стоп Господа Чайтаньи.

ТЕКСТ 121

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১২১॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье