Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Лишённый разума зрит Истину

ТЕКСТ 1

বন্দে তং কৃষ্ণচৈতন্যং মাতৃভক্তশিরোমণিম্ ।
প্রলপ্য মুখসংঘর্ষী মধূদ্যানে ললাস যঃ ॥১॥

ванде там̇ кр̣шн̣а-чаитанйам̇ ма̄тр̣-бхакта-ш́ироман̣им
Почитаю того Кришна Чайтанью, матерям преданных драгоценный камень,
пралапйа мукха-сан̇гхаршӣ мадхӯдйа̄не лала̄са йах̣
бредит, лицом трётся, в Мадху саду наслаждался какой.

Я склоняюсь к стопам Кришны Чайтаньи, драгоценной жемчужине матушки Шачи, который являет Собой высочайший пример сыновьей преданности. Склоняюсь пред Ним, Кто в безумии раздирал лицо Своё о стены кельи и бессвязно лепетал, бродя в цветущих садах Нилачалы.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава многоветвистому древу преданных слуг Гауры!

ТЕКСТ 3

এইমতে মহাপ্রভু কৃষ্ণপ্রেমাবেশে ।
উন্মাদ প্রলাপ করে রাত্রি দিবসে ॥৩॥

эи-мате маха̄прабху кр̣шн̣а-према̄веш́е
Таким образом, Махапрабху, к Кришне любовью охваченный,
унма̄да-прала̄па каре ра̄три-дивасе
безумие, безумные речи ведёт ночью, днём.

Одержимый любовью к Кришне, Махапрабху бредил дни и ночи напролёт, не сознавая внешней действительности.

ТЕКСТ 4

প্রভুর অত্যন্ত প্রিয় পণ্ডিত জগদানন্দ ।
যাহার চরিত্রে প্রভু পায়েন আনন্দ ॥৪॥

прабхура атйанта прийа пан̣д̣ита-джагада̄нанда
Господа очень дорогой Пандит Джагадананда,
йа̄ха̄ра чаритре прабху па̄йена а̄нанда
от чьих поступков Господь получает счастье.

Не чая души в Джагадананде Пандите, Он доверял ему особые поручения.

ТЕКСТ 5

প্রতিবৎসর প্রভু তাঁরে পাঠান নদীয়াতে ।
বিচ্ছেদ দুঃখিতা জানি জননী আশ্বাসিতে ॥৫॥

прати-ватсара прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄на надӣйа̄те
Каждый год Господь его посылает в Надию,
виччхеда-дух̣кхита̄ джа̄ни джананӣ а̄ш́ва̄сите
разлуки страдания зная, родительницу утешить.

Каждый год Он просил Джагадананду наведываться в Надию, дабы утешить матушку в её печали.

ТЕКСТ 6

নদীয়া চলহ মাতারে কহিহ নমস্কার ।
আমার নামে পাদপদ্ম ধরিহ তাঁহার ॥৬॥

надӣйа̄ чалаха ма̄та̄ре кахиха намаска̄ра
В Надию иди, матери скажи, поклоны,
а̄ма̄ра на̄ме па̄да-падма дхариха та̄н̇ха̄ра
от моего имени стоп лотосов коснись её.

― Ступай к ней, ― напутствовал Он Джагадананду, ― поклонись и коснись от Меня её лотосных стоп.

ТЕКСТ 7

কহিহ তাঁহারে তুমি করহ স্মরণ ।
নিত্য আসি আমি তোমার বন্দিয়ে চরণ ॥৭॥

кахиха та̄н̇ха̄ре туми караха смаран̣а
Скажи ей, ты помни,
нитйа а̄си а̄ми тома̄ра вандийе чаран̣а
всегда прихожу я, твои почитаю стопы.

Скажи ей, что Я помню её и прихожу к ней в видениях, чтобы поклониться ей в ноги.

ТЕКСТ 8

যে দিনে তোমার ইচ্ছা করাইতে ভোজন ।
সে দিনে আসি অবশ্য করিয়ে ভক্ষণ ॥৮॥

йе-дине тома̄ра иччха̄ кара̄ите бходжана
В какой день твоё желание накормить,
се-дине а̄си аваш́йа карийе бхакшан̣а
в тот день прихожу, принимаю.

Когда она готовит для Меня, Я непременно являюсь отведать её угощения.

ТЕКСТ 9

তোমার সেবা ছাড়ি আমি করিলুঁ সন্ন্যাস ।
বাউল হঞা আমি কৈলুঁ ধর্মনাশ ॥৯॥

тома̄ра сева̄ чха̄д̣и а̄ми карилун̇ саннйа̄са
Тебе служение оставил, я принял отречение,
ба̄ула хан̃а̄ а̄ми каилун̇ дхарма-на̄ш́а
сумасшедший стал, я совершил предписанного нарушение.

Я предал её ради мнимого отрешения. И теперь сознаю, что совершил глупость, поступил против закона чести.

ТЕКСТ 10

এই অপরাধ তুমি না লইহ আমার ।
তোমার অধীন আমি পুত্র সে তোমার ॥১০॥

эи апара̄дха туми на̄ ла-иха а̄ма̄ра
Это оскорбление ты не принимай моё,
тома̄ра адхӣна а̄ми путра се тома̄ра
от тебя зависимый я, сын то твой.

Скажи ей, чтобы она не сердилась на Меня. Я по- прежнему её Сын, по-прежнему покорен её воле.

ТЕКСТ 11

নীলাচলে আছি আমি তোমার আজ্ঞাতে ।
যাবৎ জীব তাবৎ আমি নারিব ছাড়িতে ॥১১॥

нӣла̄чале а̄чхи а̄ми тома̄ра а̄джн̃а̄те
В Нилачале я по твоему приказу,
йа̄ват джӣба та̄ват а̄ми на̄риба чха̄д̣ите
какое живу, то я не могу покинуть.

По её желанию Я живу нынче в Нилачале и не намерен покидать город до конца дней Моих.

ТЕКСТЫ 12-13

গোপ লীলায় পাইলা যেই প্রসাদ বসনে ।
মাতারে পাঠান তাহা পুরীর বচনে ॥১২॥
জগন্নাথের উত্তম প্রসাদ আনিয়া যতনে ।
মাতারে পৃথক্ পাঠান আর ভক্তগণে ॥১৩॥

гопа-лӣла̄йа па̄ила̄ йеи праса̄да-васане
После пастушеских игр получил какие подношения, одежду,
ма̄та̄ре па̄т̣ха̄на та̄ха̄ пурӣра вачане
матери послал то Пури по указанию,
джаганна̄тхера уттама праса̄да а̄нийа̄ йатане
Джаганнатхи лучшие подношения заботливо принёс,
ма̄та̄ре пр̣тхак па̄т̣ха̄на а̄ра бхакта-ган̣е
матери отдельно посылает, другим преданным.

По указанию Парамананды Пури Махапрабху отсылал матушке одежды, в которые был облачён Джаганнатха во время празднества Его пастушьих игр. Посылал прасад Джаганнатхи, бережно разложенный в корзинки, отдельно для матушки и преданных.

ТЕКСТ 14

মাতৃভক্তগণের প্রভু হন শিরোমণি ।
সন্ন্যাস করিয়া সদা সেবেন জননী ॥১৪॥

ма̄тр̣-бхакта-ган̣ера прабху хана ш́ироман̣и
Матерям преданных Господь есть драгоценность,
саннйа̄са карийа̄ сада̄ севена джананӣ
отречение принял, всегда служит родительнице.

Махапрабху ― высочайший пример сыновьей преданности ― продолжал служить матушке даже после отрешения от мира.

ТЕКСТ 15

জগদানন্দ নদীয়া গিয়া মাতারে মিলিলা ।
প্রভুর যত নিবেদন সকল কহিলা ॥১৫॥

джагада̄нанда надӣйа̄ гийа̄ ма̄та̄ре милила̄
Джагадананда в Надию пришёл, матушку встретил,
прабхура йата ниведана сакала кахила̄
Господа какие приветствия, все сказал.

Джагадананда всё исполнял по слову Махапрабху ― передавал Шачи подарки и поклоны от Сына.

ТЕКСТ 16

আচার্যাদি ভক্তগণে মিলিলা প্রসাদ দিয়া ।
মাতা ঠাঞি আজ্ঞা লইলা মাসেক রহিয়া ॥১৬॥

а̄ча̄рйа̄ди бхакта-ган̣е милила̄ праса̄да дийа̄
С Ачарьи начиная, преданных встретил, прасад дал,
ма̄та̄-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ла-ила̄ ма̄сека рахийа̄
у матушки разрешение уйти, месяц оставаясь.

Раздавал Ачарье и преданным прасад Джаганнатхи. Гостил месяц и, испросив благословения матушки Шачи, отбывал в Нилачалу.

ТЕКСТ 17

আচার্যের ঠাঞি গিয়া আজ্ঞা মাগিলা ।
আচার্য গোসাঞি প্রভুরে সন্দেশ কহিলা ॥১৭॥

а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и гийа̄ а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
К Ачарье пришёл, просил разрешения уйти,
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуре сандеш́а кахила̄
Ачарья Госани Господу послание передал.

Один раз перед самым отбытием Джагадананда получил от Адвайты Ачарьи послание Господу на словах.

ТЕКСТ 18

তরজা প্রহেলী আচার্য কহেন ঠারে ঠোরে ।
প্রভু মাত্র বুঝেন কেহ বুঝিতে না পারে ॥১৮॥

тараджа̄-прахелӣ а̄ча̄рйа кахена т̣ха̄ре-т̣хоре
Сонет-загадка Ачарья сказал, делая намёки,
прабху ма̄тра буджхена кеха буджхите на̄ па̄ре
Господь только разумеет, другие разуметь не могли.

Смысл которого, вероятно, был понятен только Самолично Ачарье и Махапрабху.

ТЕКСТ 19

প্রভুরে কহিহ আমার কোটি নমস্কার।
এই নিবেদন তাঁর চরণে আমার ॥১৯॥

прабхуре кахиха а̄ма̄ра кот̣и намаска̄ра
Господу скажи, мои сотни тысяч поклонов,
эи ниведана та̄н̇ра чаран̣е а̄ма̄ра
это просьба его к стопам моя.

После приветствия, в котором он тысячекратно кланялся Господу, Адвайта Ачарья сообщал:

ТЕКСТЫ 20-21

বাউলকে কহিহ লোক হইল বাউল ।
বাউলকে কহিহ হাটে না বিকায় চাউল ॥২০॥
বাউলকে কহিহ কাযে নাহিক আউল ।
বাউলকে কহিহ ইহা কহিয়াছে বাউল ॥২১॥

ба̄улаке кахиха лока ха-ила ба̄ула
Безумцу сказал, люди стали безумными,
ба̄улаке кахиха ха̄т̣е на̄ вика̄йа ча̄ула
безумцу сказал, на рынке не продаётся рис,
ба̄улаке кахиха ка̄йе на̄хика а̄ула
Безумцу сказал, в делах нет, обезумевшие,
ба̄улаке кахиха иха̄ кахийа̄чхе ба̄ула
безумцу сказал, это сказал безумец.

«Когда Ты тронулся рассудком, все остальные тоже тронулись умом. На рынке нынче рис не пользуется спросом. Все сошли с ума ― и никому ни до чего нет дела. Я это точно знаю, потому что Сам безумен стал».

ТЕКСТ 22

এত শুনি জগদানন্দ হাসিতে লাগিলা ।
নীলাচলে আসি তবে প্রভুরে কহিলা ॥২২॥

эта ш́уни джагада̄нанда ха̄сите ла̄гила̄
Это слышит, Джагадананда смеяться стал,
нӣла̄чале а̄си табе прабхуре кахила̄
в Нилачалу вернулся, тогда Господу сказал.

Джагадананда посмеялся словам Ачарьи и, прибыв в Нилачалу, повторил их Господу.

ТЕКСТ 23

তরজা শুনি মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিলা ।
তাঁর যেই আজ্ঞা বলি মৌন ধরিলা ॥২৩॥

тараджа̄ ш́уни маха̄прабху ӣшат ха̄сила̄
Сонет слышит, Махапрабху молча улыбнулся,
та̄н̇ра йеи а̄джн̃а̄ бали мауна дхарила̄
его какое указание, сказал, молчание держал.

В ответ Господь улыбнулся и произнёс тихо среди всеобщего молчания:

― Стало быть, таков Его приказ.

ТЕКСТ 24

জানিয়াও স্বরূপ গোসাঞি প্রভুরে পুছিল ।
এই তরজার অর্থ বুঝিতে নারিল ॥২৪॥

джа̄нийа̄о сварӯпа госа̄н̃и прабхуре пучхила
Зная, Сварупа Госани Господа спросил,
эи тараджа̄ра артха буджхите на̄рила
этого сонета смысл уразуметь не смог.

Сварупа, вероятно, догадываясь о том, что значат эти слова, всё же спросил робко:

― Господин, что за приказ?

ТЕКСТ 25

প্রভু কহেন আচার্য হয় পূজক প্রবল ।
আগম শাস্ত্রের বিধি বিধানে কুশল ॥২৫॥

прабху кахена а̄ча̄рйа хайа пӯджака прабала
Господь сказал, Ачарья есть великий почитатель,
а̄гама-ш́а̄стрера видхи-видха̄не куш́ала
Вед, писаний, в Вед предписаниях знаток.

― Адвайта знает писания, знает Закон веры и лучше всех умеет почитать Божество.

ТЕКСТ 26

উপাসনা লাগি দেবের করেন আবাহন ।
পূজা লাগি কত কাল করেন নিরোধন ॥২৬॥

упа̄сана̄ ла̄ги девера карена а̄ва̄хана
Практики ради Бога делает приглашение,
пӯджа̄ ла̄ги ката ка̄ла карена ниродхана
обряда ради некоторое время совершает удержание.

Он призвал Всевышнего в здешний мир для поклонения и молитвою удерживал Его.

ТЕКСТ 27

পূজা নির্বাহন হৈলে পাছে করেন বিসর্জন ।
তরজার না জানি অর্থ কিবা তাঁর মন ॥২৭॥

пӯджа̄-нирва̄хан̣а хаиле па̄чхе карена висарджана
Поклонения окончание наступает, следом делает отсылание,
тараджа̄ра на̄ джа̄ни артха киба̄ та̄н̇ра мана
сонета не знаю значение, что у него на уме.

Но пришло время. Земной срок закончен. Впрочем, кто разберёт, что у Ачарьи на уме…

ТЕКСТ 28

মহাযোগেশ্বর আচার্য তরজাতে সমর্থ ।
আমিহ বুঝিতে নারি তরজার অর্থ ॥২৮॥

маха̄-йогеш́вара а̄ча̄рйа тараджа̄те самартха
Великий мистик Ачарья, в сонетах искусный,
а̄миха буджхите на̄ри тараджа̄ра артха
я даже уразумел не сонета значение.

Он – человек-тайна. Смертному не дано распознать Его помыслов.

ТЕКСТ 29

শুনিয়া বিস্মিত হইলা সব ভক্তগণ ।
স্বরূপ গোসাঞি কিছু হইলা বিমন ॥২৯॥

ш́унийа̄ висмита ха-ила̄ саба бхакта-ган̣а
Слышат, удивленные стали все преданные,
сварӯпа-госа̄н̃и кичху ха-ила̄ вимана
Сварупа Госани несколько стал расстроенным.

Преданные в недоумении пожали плечами, и только в лице Сварупы Госвами отразились печаль и тревога.

ТЕКСТ 30

সেই দিন হৈতে প্রভুর আর দশা হইল ।
কৃষ্ণের বিচ্ছেদ দশা দ্বিগুণ বাড়িল ॥৩০॥

сеи дина хаите прабхура а̄ра даш́а̄ ха-ила
С этого дня Господа другое состояние было,
кр̣шн̣ера виччхеда-даш́а̄ двигун̣а ба̄д̣ила
с Кришной разлуки состояние вдвое усилилось.

С того дня душевное состояние Махапрабху пришло в совершенное расстройство.

ТЕКСТ 31

উন্মাদ প্রলাপ চেষ্টা করে রাত্রি দিনে ।
রাধা ভাবাবেশে বিরহ বাড়ে অনুক্ষণে ॥৩১॥

унма̄да-прала̄па-чешт̣а̄ каре ра̄три-дине
Безумие, помешательство, поступки совершает ночью, днем,
ра̄дха̄-бха̄ва̄веш́е вираха ба̄д̣е анукшан̣е
в Радхи настроением охваченности разлука растет каждый миг.

Он ощущал боль Радхи, разлучённой с Кришной, боль эта не только не отступала, но усиливалась день ото дня.

ТЕКСТ 32

আচম্বিতে স্ফুরে কৃষ্ণের মথুরা গমন ।
উদ্ঘূর্ণা দশা হৈল উন্মাদ লক্ষণ ॥৩২॥

а̄чамбите спхуре кр̣шн̣ера матхура̄-гамана
Неожиданно пробудился Кришны в Матхуру отъезд,
удгхӯрн̣а̄-даш́а̄ хаила унма̄да-лакшан̣а
возмущения состояние было, безумия симптом.

Ему то и дело виделся отъезд Кришны в Матхуру. Махапрабху возмущался, негодовал.

ТЕКСТЫ 33-34

রামানন্দের গলা ধরি করেন প্রলাপন ।
স্বরূপে পুছেন মানি নিজ সখীগণ ॥৩৩॥
পূর্বে যেন বিশাখারে রাধিকা পুছিলা ।
সেই শ্লোক পড়ি প্রলাপ করিতে লাগিলা ॥৩৪॥

ра̄ма̄нандера гала̄ дхари карена прала̄пана
Рамананды за шею держась, говорит безумства,
сварӯпе пучхена ма̄ни ниджа-сакхӣ-ган̣а
Сварупу спросил, приняв за свою подругу,
пӯрве йена виш́а̄кха̄ре ра̄дхика̄ пучхила̄
Прежде как у Вишакхи Радхика спросила,
сеи ш́лока пад̣и прала̄па карите ла̄гила̄
этот стих читает, безумные речи начал.

Он горячился, говорил беспорядочно, глядя мимо Сварупы мокрыми сияющими глазами, как когда-то Шри Радхика ― Своей наперснице Вишакхе.

ТЕКСТ 35

ক্ব নন্দকুলচন্দ্রমাঃ ক্ব শিখিচন্দ্রকালঙ্কৃতিঃ
ক্ব মন্দ্রমুরলীরবঃ ক্ব নু সুরেন্দ্রনীলদ্যুতিঃ ।
ক্ব রাসরসতাণ্ডবী ক্ব সখি জীবরক্ষৌষধি
র্নিধির্মম সুহৃত্তমঃ ক্ব বত হন্ত হা ধিগ্বিধিম্ ॥৩৫॥

ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандрака̄лан̇кр̣тих̣
Где Нанды рода луна взошедшая, где на голове павлиньим пером украшенный,
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
где низко флейтой звучащий, где телом сапфира синего цвета,
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
где искусно упоение танцующий, где, подруга, душу спасающее снадобье,
нидхир мама сухр̣т-тамах̣ ква бата ханта ха̄ дхиг видхим
богатство моё, друг лучший, где, горе, увы, ах, проклинаю Видхи.

«О подруга дорогая, скажи Мне, милая, куда девался Месяц, взошедший среди звёзд семейства Нанды? Однажды увидав Его, холодного и тёмного, как грозовая туча, Я больше ни на что взирать не смею. А услыхав свирели низкий звук, иных Я звуков нынче не умею различить. О танец Кришны! Сердце отравил Мне сладким ядом, от коего целебного нет зелья в целом свете. Он Моё богатство и мучение! Моя Он гибель и спасение Моё. Он счастье горькое и смерть Моя!»

Шри Рупа, «Лалита-Мадхава», (3.25)

ТЕКСТ 36

ব্রজেন্দ্রকুল দুগ্ধসিন্ধু কৃষ্ণ তাহে পূর্ণ ইন্দু
জন্মি কৈলা জগৎ উজোর ।
কান্ত্যমৃত যেবা পিয়ে নিরন্তর পিয়া জিয়ে
ব্রজ জনের নয়ন চকোর ॥৩৬॥

враджендра-кула дугдха-синдху кр̣шн̣а та̄хе пӯрн̣а инду
Враджи царя род, молока океан, Кришна в нём полная луна,
джанми каила̄ джагат уджора
родившись, сделал мир озарённым,
ка̄нтй-амр̣та йеба̄ пийе нирантара пийа̄ джийе
света нектар кто пьёт, без конца пьёт, живёт,
враджа-джанера найана-чакора
Враджа люди, глаза чакоры.

― Семейство царственное Нанды океану молока подобно, из пучины коего взошла Луна Шри Кришны, озарив сияньем благодатным небосвод. Лучами, что струятся с лика лунного Шри Кришны, глаза народа Враджи, как куропатки, утоляют жажду вечную свою.

ТЕКСТ 37

সখি হে কোথা কৃষ্ণ করাহ দরশন ।
ক্ষণেকে যাহার মুখ না দেখিলে ফাটে বুক
শীঘ্র দেখাহ না রহে জীবন ॥৩৭॥

сакхи хе котха̄ кр̣шн̣а кара̄ха дараш́ана
О подруга, где Кришна, сделай видение,
кшан̣еке йа̄ха̄ра мукха на̄ декхиле пха̄т̣е бука
на миг чьё лицо не увижу, сердце разорвётся,
ш́ӣгхра декха̄ха на̄ рахе джӣвана
быстро покажи, не сохраняется жизнь.

Скажи, подруга дорогая, где Кришну Мне увидеть вновь? Чтоб сердце не разорвалось на части, Мне нужно на Него на миг взглянуть. Спаси Меня! Как путь к Нему изведать?

ТЕКСТ 38

এই ব্রজের রমণী কামার্কতপ্ত কুমুদিনী
নিজ করামৃত দিয়া দান ।
প্রফুল্লিত করে যেই কাহাঁ মোর চন্দ্র সেই
দেখাহ সখি রাখ মোর প্রাণ ॥৩৮॥

эи враджера раман̣ӣ ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ
Эти Враджи женщины, страсти Солнцем опаляемые лилии,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
своих рук нектар давая в дар,
прапхуллита каре йеи ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи
ликующим делает кто, где моя луна эта,
декха̄ха сакхи ра̄кха мора пра̄н̣а
покажите, подруги, сохраните мою жизнь.

Подобно лотосам речным пасту´шки вольного народа Враджи опалены лучами страстного любовного желанья. Наполнить жизнью может их лишь свет прохладный, струящийся от лика Кришны, и ласки Его нежных рук. Но нынче хмуро небо, облаками затянута Луна. Спаси Меня, подруга милая, к Возлюб- ленному путь Мне укажи!

ТЕКСТ 39

কাহাঁ সে চূড়ার ঠাম শিখিপিঞ্ছের উড়ান
নব মেঘে যেন ইন্দ্রধনু ।
পীতাম্বর তড়িদ্দ্যুতি মুক্তামালা বকপাঁতি
নবাম্বুদ জিনি শ্যামতনু ॥৩৯॥

ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на
Где та короны красота, пером павлина увенчанная,
нава-мегхе йена индра-дхану
в новой туче как Индры лук,
пӣта̄мбара тад̣ид-дйути мукта̄-ма̄ла̄ бака-па̄н̇ти
жёлтые одежды, молнии сверкание, жемчуга ожерелье, гусей стая,
нава̄мбуда джини ш́йа̄ма-тану
новую тучу превосходит смуглое тело.

Павлинее Его перо как радуга, оправленная в чёрную грозу кудрей Его прекрасных, что шёлковыми волнами к плечам Его сбегают. Молниями складок блистают золотистые одежды Кришны. Лебединым строем тонкая парит нить жемчуга над смуглой грудью Кришны. Красотой Своею смуглоликий Кришна посрамляет грозовую тучу в синем небе.

ТЕКСТ 40

একবার যার নয়নে লাগে সদা তার হৃদয়ে জাগে
কৃষ্ণতনু যেন আম্র আঠা ।
নারী মনে পৈশে হায় যত্নে নাহি বাহিরায়
তনু নহে সেয়াকুলের কাঁটা ॥৪০॥

эка-ба̄ра йа̄ра найане ла̄ге сада̄ та̄ра хр̣дайе джа̄ге
Однажды кого глаза пленяют, навсегда в его сердце воцаряется,
кр̣шн̣а-тану йена а̄мра-а̄т̣ха̄
Кришны тело, как манго сок,
на̄рӣ-мане паиш́е ха̄йа йатне на̄хи ба̄хира̄йа
в женщин умы проникает, увы, усилиями не выходит,
тану нахе сейа̄-кулера ка̄н̇т̣а̄
тело необычное, розе сродни прелесть.

Поймав однажды взглядом образ Кришны, ты больше не направишь взор свой ни на что другое. Он душу ослепляет Красотою. Проникнув в сердце женское, Он деспотом становится всевластным, в сердце воцаряется навек. Но красота Его как нежной розы шип. Он взор пленит, как роза, только кровью сердце истечёт, осмелившись цветка прекрасного коснуться.

ТЕКСТ 41

জিনিয়া তমালদ্যুতি ইন্দ্রনীল সম কান্তি
সে কান্তিতে জগৎ মাতায় ।
শৃঙ্গার রস সার ছানি তাতে চন্দ্র জ্যোৎস্না সানি
জানি বিধি নিরমিলা তায় ॥৪১॥

джинийа̄ тама̄ла-дйути индранӣла-сама ка̄нти
Побеждающее тамала цвет, сапфиру равный цвет,
се ка̄нтите джагат ма̄та̄йа
тем цветом мир сведён с ума,
ш́р̣н̇га̄ра-раса-са̄ра чха̄ни та̄те чандра-джйотсна̄ са̄ни
любовного упоения суть очистив, к тому Луны свет примешав,
джа̄ни видхи нирамила̄ та̄йа
знаю, творец сделал прозрачным то.

Тело Кришны ясно и чисто, как царственный сапфир, как дерево тамала смугло. Цвет тела Кришны – цвет безумия. Творец задумал Кришны плоть создать из лунного прозрачного сияния, замешанного на любовной неге.

ТЕКСТ 42

কাহাঁ সে মুরলীধ্বনি নবাভ্র গর্জিত জিনি
জগৎ আকর্ষে শ্রবণে যাহার ।
উঠি ধায় ব্রজ জন তৃষিত চাতকগণ
আসি পিয়ে কান্ত্যমৃত ধার ॥৪২॥

ка̄ха̄н̇ се муралӣ-дхвани нава̄бхра-гарджита джини
Где тот флейты звук, новых туч громыхание превосходящий,
джагат а̄карше ш́раван̣е йа̄ха̄ра
мир привлекает, слышат который,
ут̣хи дха̄йа враджа-джана тр̣шита ча̄така-ган̣а
встают, бегут Враджи люди, жаждущие чатаки,
а̄си пийе ка̄нтй-амр̣та-дха̄ра
приходят, пьют сияющего нектара потоки.

Звучанье флейты Кришны слышится раскатом громовым, которым тучи чёрные окрестность оглашают. И будто зноем иссушенные чатаки, слетаются на рокот грома люди Враджи в надежде жажду утолить живительною влагой.

ТЕКСТ 43

মোর সেই কলানিধি প্রাণরক্ষা মহৌষধি
সখি মোর তেঁহো সুহৃত্তম ।
দেহ জীয়ে তাঁহা বিনে ধিক্ এই জীবনে
বিধি করে এত বিড়ম্বন ॥৪৩॥

мора сеи кала̄-нидхи пра̄н̣а-ракша̄-махаушадхи
Моё это искусств воплощение, жизнь сохраняющее великое снадобье,
сакхи мора тен̇хо сухр̣ттама
подруга, мой он друг лучший,
деха джӣйе та̄н̇ха̄ вине дхик эи джӣване
тело живёт без него, проклятие на эту жизнь,
видхи каре эта вид̣амбана
провидение совершает столько обмана.

Шри Кришна — самое красивое творение природы. Он Мне лекарство против смерти. Без Него в душе Моей царит опустошенье. Без Него Я превращаюсь в оболочку плоти. Я проклинаю жизнь Мою, Мою судьбу, надежду!

ТЕКСТ 44

যে জন জীতে নাহি চায় তারে কেনে জীয়ায়
বিধিপ্রতি উঠে ক্রোধ শোক ।
বিধিরে করে ভর্ৎসন কৃষ্ণে দেন ওলাহন
পড়ি ভাগবতের এক শ্লোক ॥৪৪॥

йе-джана джӣте на̄хи ча̄йа та̄ре кене джӣйа̄йа
Какой человек жить не хочет, его почему заставляет жить,
видхи-прати ут̣хе кродха-ш́ока
к провидению по отношению пробуждается гнев, скорбь,
видхире каре бхартсана кр̣шн̣е дена ола̄хана
провидению совершает упрёки, Кришну обвиняет,
пад̣и бха̄гаватера эка ш́лока
читая «Бхагаваты» один стих.

О небо! О зачем ты принуждаешь Меня влачить пос- тылое существованье?

Махапрабху на миг умолк и со слезами в голосе продолжил строками из «Бхагаваты»:

ТЕКСТ 45

অহো বিধাতস্তব ন ক্বচিদ্দয়া
সংযোজ্য মৈত্র্যা প্রণয়েন দেহিনঃ ।
তাংশ্চাকৃতার্থান্ বিযুনঙ্ক্ষ্যপার্থকং
বিচেষ্টিতং তেঽর্ভকচেষ্টিতং যথা ॥৪৫॥

ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
Увы, провидение, твоей нет нигде милости,
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
сближая дружбой, любовью воплощённых,
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
их и не достигших цели вызываешь разлуку,
вичешт̣итам̇ те рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
действия твои ребёнка детские игры как.

«До чего жесток царь небесный, — причитали пас- ту´шки, — на потеху себе связывает он смертных узами дружбы и любви, а потом разлучает в самый разгар блаженства, не дозволив утолить своих чаяний. Кто мы для проказницы-судьбы? Бездушные игрушки без чувств и помыслов».

«Шримад-Бхагаватам» (10.39.19)

ТЕКСТ 46

না জানিস্ প্রেম মর্ম ব্যর্থ করিস্ পরিশ্রম
তোর চেষ্টা বালক সমান ।
তোর যদি লাগ্ পাইয়ে তবে তোরে শিক্ষা দিয়ে
এমন যেন না করিস্ বিধান ॥৪৬॥

на̄ джа̄нис према-марма вйартха карис париш́рама
Не знаешь любви смысла, разрушаешь весь труд,
тора чешт̣а̄ ба̄лака-сама̄на
твои поступки ребёнка как,
тора йади ла̄г па̄ийе табе торе ш́икша̄ дийе
ты если повстречаешься, тогда тебе урок дам,
эмана йена на̄ карис видха̄на
такое чтобы не устраивал.

― О небо! Пути любви неведомы тебе. Немудрено, что тщетными ты делаешь усилья наши. Ты посмехаешься над муками влюблённых, играешь чувствами поверивших в любовь. Ты так надменно, потому что полагаешь, что не дотянемся мы до твоих высот. Но будь уверено, что наши смертные страдания тебе слезами отольются!

ТЕКСТ 47

অরে বিধি তুই বড়ই নিঠুর ।
অন্যোঽন্য দুর্লভ জন প্রেমে করাঞা সম্মিলন
অকৃতার্থান্ কেনে করিস্ দূর ॥৪৭॥

аре видхи туи бад̣а-и нит̣хура
О провидение, ты очень жестоко,
анйонйа дурлабха джана преме кара̄н̃а̄ саммилана
друг с другом далёких людей в любви соединяешь,
акр̣та̄ртха̄н кене карис дӯра
постигла неудача, почему разлучаешь.

Даря надежду счастья, ты связываешь узами любви сердца несчастных, прекрасно зная, что недолог век влюблённых. Лишь стоит двум сердцам сплестись в единое биение, ты разрываешь их, не дав испить нектар объятий сладкий.

ТЕКСТ 48

অরে বিধি অকরুণ দেখাঞা কৃষ্ণানন
নেত্র মন লোভাইলা মোর ।
ক্ষণেকে করিতে পান কাড়ি নিলা অন্য স্থান
পাপ কৈলি দত্ত অপহার ॥৪৮॥

аре видхи акарун̣а декха̄н̃а̄ кр̣шн̣а̄нана
О провидение злое, явив Кришны лик,
нетра-мана лобха̄ила̄ мора
глаза, ум сделав жадными мои,
кшан̣еке карите па̄на ка̄д̣и нила̄ анйа стха̄на
дав пригубить, забрало в другое место,
па̄па каили датта-апаха̄ра
грех совершило, дарованное забрав.

Ты беспощадно, небо! Открыв Моим очам прекрасный облик Кришны, возбудив во Мне любовное желанье, дав пригубить любви хмельное зелье, ты отняло всё то, что подарило. Но ведомо ль тебе, что отбирать подарки ― срам и грех великий!

ТЕКСТ 49

অক্রুর করে তোমার দোষ আমায় কেনে কর রোষ
ইহা যদি কহ দুরাচার ।
তুই অক্রূর মূর্তি ধরি কৃষ্ণ নিলি চুরি করি
অন্যের নহে ঐছে ব্যবহার ॥৪৯॥

акрӯра каре тома̄ра доша а̄ма̄йа кене кара роша
Акрура совершает к тебе грех, ко мне почему вершишь гнев,
иха̄ йади каха дура̄ча̄ра
это если скажешь, порочный,
туи акрӯра-мӯрти дхари кр̣шн̣а нили чури кари
ты, Акруры образ приняв, Кришну забрало, украв,
анйера нахе аичхе вйаваха̄ра
других нет такого поведения.

О небо грешное! Ты возражаешь Мне, что дескать, в том вина Акруры: это он, злодей коварный, Кришну от Меня увез. Но Я-то знаю, здесь Акруры не было впомине. Друг Его к тому же не способен совершить такое злодеяние. Ты, небо, приняло обличие его, чтобы похитить Милого навеки!

ТЕКСТ 50

আপনার কর্ম দোষ তোরে কিবা করি রোষ
তোয় মোয় সম্বন্ধ বিদূর ।
যে আমার প্রাণনাথ একত্র রহি যাঁর সাথ
সেই কৃষ্ণ হইলা নিঠুর ॥৫০॥

а̄пана̄ра карма-доша торе киба̄ кари роша
Мне судьбой суждено, тебя что обвиняю,
тойа-мойа самбандха видӯра
между тобой, мной отношение далекое,
йе а̄ма̄ра пра̄н̣а-на̄тха экатра рахи йа̄н̇ра са̄тха
кто мой жизни владыка, вместе остаемся с которым,
сеи кр̣шн̣а ха-ила̄ нит̣хура
этот Кришна стал жестоким.

Впрочем, винить других в своих несчастиях ― занятие пустое. Ты лишь орудие в руках судьбы. Всяк сам творец себе страданий. И Тот, Кто Мне милее всех на свете, Друг любезный Кришна, Сам Меня покинул! Душу Мне опустошил!

ТЕКСТ 51

সব ত্যজি ভজি যাঁরে সেই আপন হাতে মারে
নারীবধে কৃষ্ণের নাহি ভয় ।
তাঁর লাগি আমি মরি উলটি না চাহে হরি
ক্ষণমাত্রে ভাঙ্গিল প্রণয় ॥৫১॥

саба тйаджи бхаджи йа̄н̇ре сеи а̄пана-ха̄те ма̄ре
Всё оставил, поклоняюсь кому, этот своей рукой убивает,
на̄рӣ-вадхе кр̣шн̣ера на̄хи бхайа
женщины перед убийством Кришны нет страха,
та̄н̇ра ла̄ги а̄ми мари улат̣и на̄ ча̄хе хари
него ради я умираю, обернувшись, не смотрит Хари,
кшан̣а-ма̄тре бха̄н̇гила пран̣айа
в миг один порвал животворящее.

Я всё отвергла ради Нашей встречи. Я поручила Ему жизнь Свою. Однако Он не принял жертвы. Не страшится Он, что в смерти женщины повинен станет. Ведь Мне разлука с Ним страшнее смерти. Похитив сердце у Меня, сбежал Он и не обернулся даже! С задорной лёгкостью порвал Он нить, что связывала Нас!

ТЕКСТ 52

কৃষ্ণে কেনে করি রোষ আপন দুর্দৈব দোষ
পাকিল মোর এই পাপফল ।
যে কৃষ্ণ মোর প্রেমাধীন তারে কৈল উদাসীন
এই মোর অভাগ্য প্রবল ॥৫২॥

кр̣шн̣е кене кари роша а̄пана дурдаива-доша
На Кришну почему гневаюсь, моей злой судьбы вина,
па̄кила мора эи па̄па-пхала
созрел мой этот греха плод,
йе кр̣шн̣а мора према̄дхӣна та̄ре каила уда̄сӣна
какой Кришна, моей от любви зависящий, его сделал безразличным,
эи мора абха̄гйа прабала
это моё неблагое сильное.

О нет, Я не виню Его! И гнев Мой неуместен. Отнюдь не Кришна, но судьба карает нас за наши злодеянья. Кого же Мне винить, как не Себя, в том, что решилася Я связать Своей любовью Кришну, а Он все притязанья женские отверг!

ТЕКСТ 53

এইমত গৌর রায় বিষাদে করে হায় হায়
হা হা কৃষ্ণ তুমি গেলা কতি ।
গোপীভাব হৃদয়ে তার বাক্য বিলাপয়ে
গোবিন্দ দামোদর মাধবেতি ॥৫৩॥

эи-мата гаура-ра̄йа виша̄де каре ха̄йа ха̄йа
Таким образом, Гаура Рая, в разлуке восклицает, увы, увы,
ха̄ ха̄ кр̣шн̣а туми гелеа̄ кати
о Кришна, Ты ушёл куда,
гопӣ-бха̄ва хр̣дайе та̄ра ва̄кйе вила̄пайе
пастушек с любовью в сердце их словами сетует,
говинда да̄модара ма̄дхавети
Говинда, Дамодара, Мадхава, так.

Себя пастушкой Враджи помышляя, терзаемый разлукой, Шри Гаура стенал, взывая к небу:

― О горе Мне, о горе! Где Ты, Кришна? Как Мне Тебя увидеть вновь? Шри Мадхава! Говинда! Дамодара!

ТЕКСТ 54

তবে স্বরূপ রামরায় করি নানা উপায়
মহাপ্রভুর করে আশ্বাসন ।
গায়েন সঙ্গম গীত প্রভুর ফিরাইলা চিত
প্রভুর কিছু স্থির হৈল মন ॥৫৪॥

табе сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа кари на̄на̄ упа̄йа
Тогда Сварупа, Рам Рай нашли разные способы,
маха̄прабхура каре а̄ш́ва̄сана
Махапрабху успокаивают,
га̄йена сан̇гама-гӣта прабхура пхира̄ила̄ чита
спели встречи песни, Господа преобразили сердце,
прабхура кичху стхира хаила мана
Господа несколько устойчив стал ум.

Чтоб умалить Господни муки, Сварупа с Раманандой пели Ему о встрече Радхи с Кришной. Песнь эта привела Чайтанью в чувства.

ТЕКСТ 55

এইমত বিলপিতে অর্ধরাত্রি গেল ।
গম্ভীরাতে স্বরূপ গোসাঞি প্রভুরে শোয়াইল ॥৫৫॥

эи-мата вилапите ардха-ра̄три гела
Таким образом, в сетованиях половина ночи прошла,
гамбхӣра̄те сварӯпа-госа̄н̃и прабхуре ш́ойа̄ила
в комнате Сварупа Госани Господа уложил.

Под утро Господь заснул в Своей крохотной келье.

ТЕКСТ 56

প্রভুরে শোয়াঞা রামানন্দ গেলা ঘরে ।
স্বরূপ গোবিন্দ শুইলা গম্ভীরার দ্বারে ॥৫৬॥

прабхуре ш́ойа̄н̃а̄ ра̄ма̄нанда гела̄ гхаре
Господа уложил, Рамананда вернулся домой,
сварӯпа говинда ш́уила̄ гамбхӣра̄ра два̄ре
Сварупа, Говинда легли комнаты у порога.

Рамананда вернулся домой, оставив Сварупу с Говиндой сторожить сон Господа у порога.

ТЕКСТ 57

প্রেমাবেশে মহাপ্রভুর গরগর মন ।
নামসঙ্কীর্তন করি করেন জাগরণ ॥৫৭॥

према̄веш́е маха̄прабхура гара-гара мана
В любовью охваченности Махапрабху захвачен ум,
на̄ма-сан̇кӣртана кари карена джа̄гаран̣а
имени пение совершает, совершает бдение.

Почти сразу после затворения в комнате Махапрабху поднялся с ложа и больше не смыкал глаз, непрестанно шепча: «Кришна! Кришна!»

ТЕКСТ 58

বিরহে ব্যকুল প্রভু উদ্বেগে উঠিলা ।
গম্ভীরার ভিত্ত্যে মুখ ঘষিতে লাগিলা ॥৫৮॥

вирахе вйа̄кула прабху удвеге ут̣хила̄
В скорби возбуждённый Господь в отчаянии встал,
гамбхӣра̄ра бхиттйе мукха гхашите ла̄гила̄
комнаты о стены лицо тереть начал.

Когда горе и отчаяние Его достигли высшей точки, Он стал раздирать Себе лицо о глинобитную стену.

ТЕКСТ 59

মুখে গণ্ডে নাকে ক্ষত হইল অপার ।
ভাবাবেশে না জানেন প্রভু পড়ে রক্তধার ॥৫৯॥

мукхе ган̣д̣е на̄ке кшата ха-ила апа̄ра
На губах, на щеках, на носу раны были многочисленные,
бха̄ва̄веш́е на̄ джа̄нена прабху пад̣е ракта-дха̄ра
в настроением охваченности не знал Господь, текут крови потоки.

Губы, щёки ― весь лик Его кровоточил ранами. Но столь сильны были Его душевные страдания, что Он не чувствовал телесной боли.

ТЕКСТЫ 60-61

সর্বরাত্রি করেন ভাবে মুখ সংঘর্ষণ ।
গোঁ গোঁ শব্দ করেন স্বরূপ শুনিলা তখন ॥৬০॥
দীপ জ্বালি ঘরে গেলা দেখি প্রভুর মুখ ।
স্বরূপ গোবিন্দ দুঁহার হৈল বড় দুঃখ ॥৬১॥

сарва-ра̄три карена бха̄ве мукха сан̇гхаршан̣а
Всю ночь совершает в переживании лица трение,
гон̇-гон̇-ш́абда карена сварӯпа ш́унила̄ такхана
гон, гон, звук издаёт, Сварупа слышал потом,
дӣпа джва̄ли гхаре гела̄ декхи прабхура мукха
Свечу зажгли, в дом вошли, увидели Господа лицо,
сварӯпа говинда дун̇ха̄ра хаила бад̣а дух̣кха
Сварупа, Говинда, обоих было большое огорчение.

Проснувшись от стонов из-за дверей кельи, Сварупа поднялся, разбудил Говинду, и они, запалив лучину, ступили внутрь. Увиденное повергло их в ужас.

ТЕКСТ 62

প্রভুরে শয্যাতে আনি সুস্থির করাইলা ।
কাঁহে কৈলা এই তুমি স্বরূপ পুছিলা ॥৬২॥

прабхуре ш́аййа̄те а̄ни сустхира кара̄ила̄
Господа израненного в постель положили, успокоили,
ка̄н̇хе каила̄ эи туми сварӯпа пучхила̄
почему сделал это ты, Сварупа спросил.

Растерзаны были лицо, руки и грудь Господа. Преданные омыли Его от крови и уложили в постель.

― Что Ты с Cобой сделал? ― едва сдерживая слёзы, спросил Сварупа.

ТЕКСТ 63

প্রভু কহেন উদ্বেগে ঘরে না পারি রহিতে ।
দ্বার চাহি বুলি শীঘ্র বাহির হইতে ॥৬৩॥

прабху кахена удвеге гхаре на̄ па̄ри рахите
Господь сказал, в отчаянии в доме не мог оставаться,
два̄ра ча̄хи були ш́ӣгхра ба̄хира ха-ите
двери в поисках ходил быстро, наружу выбраться.

― Я был в отчаянии, не мог больше находиться в доме, ― ответил Махапрабху с тяжёлым вздохом. ― Я искал дверь.

ТЕКСТ 64

দ্বার নাহি পাঞা মুখ লাগে চারিভিতে ।
ক্ষত হয় রক্ত পড়ে না পাই যাইতে ॥৬৪॥

два̄ра на̄хи па̄н̃а̄ мукха ла̄ге ча̄ри-бхите
Двери нет, бился лицом о четыре стены,
кшата хайа ракта пад̣е на̄ па̄и йа̄ите
поранился, кровь пошла, не мог выбраться.

Бился о все стены, разбил лицо в кровь, но не нашёл выхода.

ТЕКСТ 65

উন্মাদ দশায় প্রভুর স্থির নহে মন ।
যেই করে যেই বোলে উন্মাদ লক্ষণ ॥৬৫॥

унма̄да-даш́а̄йа прабхура стхира нахе мана
В безумия состоянии Господа устойчивости нет ума,
йеи каре йеи боле саба унма̄да-лакшан̣а
что делает, что говорит, все безумия признаки.

Махапрабху почти пришёл в Себя, но ещё говорил отрывисто, едва связно, обращая к Сварупе опустошённые, невидящие глаза.

ТЕКСТ 66

স্বরূপ গোসাঞি তবে চিন্তা পাইলা মনে ।
ভক্তগণ লঞা বিচার কৈলা আর দিনে ॥৬৬॥

сварӯпа-госа̄н̃и табе чинта̄ па̄ила̄ мане
Сварупа Госани тогда сознание обрёл в уме,
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вича̄ра каила̄ а̄ра дине
преданных среди обсудил на другой день.

На другой день признаки помешательства не прошли. Сварупа Госани собрал совет, чтобы решить, как сделать так, чтобы Господь впредь не калечил Себя.

ТЕКСТ 67

সব ভক্ত মেলি তবে প্রভুরে সাধিল ।
শঙ্কর পণ্ডিতে প্রভুর সঙ্গে শোয়াইল ॥৬৭॥

саба бхакта мели табе прабхуре са̄дхила
Все преданные собрались, тогда Господа попросили,
ш́ан̇кара-пан̣д̣ите прабхура сан̇ге ш́ойа̄ила
Шанкару Пандита с Господом вместе положили.

Решено было просить Господа, чтобы Он дозволил Шанкаре Пандиту ночевать у Него в келье.

ТЕКСТ 68

প্রভু পাদতলে শঙ্কর করেন শয়ন ।
প্রভু তাঁর উপর করেন পাদ প্রসারণ ॥৬৮॥

прабху-па̄да-тале ш́ан̇кара карена ш́айана
У Господа стоп лотосов Шанкара ложится,
прабху та̄н̇ра упара карена па̄да-праса̄ран̣а
Господь его сверху совершает ног вытягивание.

С той поры Шанкара ложился спать у стоп Махапрабху, и Господь клал на него Свои ноги.

ТЕКСТ 69

প্রভু পাদোপধান বলি তাঁর নাম হইল ।
পূর্বে বিদুরে যেন শ্রীশুক বর্ণিল ॥৬৯॥

прабху-па̄допа̄дха̄на бали та̄н̇ра на̄ма ха-ила
Господа для стоп подушка, называя, его имя стало,
пӯрве видуре йена ш́рӣ-ш́ука варн̣ила
прежде Видуру как Шри Шука описал.

Шанкару прозвали «подушкой для стоп Господа», как некогда Шри Шука прозвал Видуру в своём повес- твовании.

ТЕКСТ 70

ইতি ব্রুবাণং বিদুরং বিনীতং সহস্রশীর্ষ্ণশ্চরণোপধানম্ ।
প্রহৃষ্টরোমা ভগবৎকথায়াং প্রণীয়মানো মুনিরভ্যচষ্ট ॥৭০॥

ити брува̄н̣ам̇ видурам̇ винӣтам̇
Так сказав, Видуре благонравному,
сахасра-ш́ӣршн̣аш́ чаран̣опадха̄нам
Тысячеглавому для ног подушка,
прахр̣шт̣а-рома̄ бхагават-катха̄йа̄м̇
чьи волосы на теле дыбом, божественным сказом,
пран̣ӣйама̄но мунир абхйачашт̣а
побуждаемый, мудрец заговорил.

«Столь близок был Кришне благонравный раб Его — Видура, что во дни посещения Всевышним дворца Дхритараштры тому дозволялось натирать прохладным маслом Его лотосные стопы. Итак, вдохновлённый Видурою Mайтрея продолжил свой сказ».

«Шримад-Бхагаватам» (93.13.50)

ТЕКСТ 71

শঙ্কর করেন প্রভুর পাদ সম্বাহন ।
ঘুমাঞা পড়েন তৈছে করেন শয়ন ॥৭১॥

ш́ан̇кара карена прабхура па̄да-самва̄хана
Шанкара совершает Господа стоп растирание,
гхума̄н̃а̄ пад̣ена таичхе карена ш́айана
засыпает, падает, так ложится.

Бывало, растирая стопы Махапрабху, Шанкара засыпал и валился на пол.

ТЕКСТ 72

উঘাড় অঙ্গে পড়িয়া শঙ্কর নিদ্রা যায় ।
প্রভু উঠি আপন কাঁথা তাহারে জড়ায় ॥৭২॥

угха̄д̣а-ан̇ге пад̣ийа̄ ш́ан̇кара нидра̄ йа̄йа
Не укрыто тело, падает, Шанкара засыпает,
прабху ут̣хи а̄пана-ка̄н̇тха̄ та̄ха̄ре джад̣а̄йа
Господь встаёт, своим покрывалом его укутывает.

Тогда Махапрабху поднимался и накрывал слугу Своим пледом.

ТЕКСТ 73

নিরন্তর ঘুমায় শঙ্কর শীঘ্র চেতন ।
বসি পাদ চাপি করে রাত্রি জাগরণ ॥৭৩॥

нирантара гхума̄йа ш́ан̇кара ш́ӣгхра-четана
Постоянно засыпает Шанкара, скоро проснувшись,
васи па̄да ча̄пи каре ра̄три-джа̄гаран̣а
садится, стоп растирание совершает, ночью бодрствуя.

Проснувшись, Шанкара садился, клал стопы Махапрабху себе на ноги и гладил их всю ночь до самой зари.

ТЕКСТ 74

তাঁর ভয়ে নারেন প্রভু বাহিরে যাইতে ।
তাঁর ভয়ে নারেন ভিত্ত্যে মুখাব্জ ঘষিতে ॥৭৪॥

та̄н̇ра бхайе на̄рена прабху ба̄хире йа̄ите
Перед ним в страхе не мог Господь наружу выйти,
та̄н̇ра бхайе на̄рена бхиттйе мукха̄бджа гхашите
перед ним в страхе не мог о стены лицо-лотос тереть.

Боясь навлечь на Себя гнев Шанкары, Господь более не порывался наружу, не бился о стены.

ТЕКСТ 75

এই লীলা মহাপ্রভুর রঘুনাথ দাস ।
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে করিয়াছে প্রকাশ ॥৭৫॥

эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
Этой игры Махапрабху Рагхунатха Дас,
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше карийа̄чхе прака̄ш́а
в «Гауранга-става-калпаврикше» сделал описание.

То, о чём я сейчас говорю, так описал Рагхунатха Дас в своей «Гауранга-става-калпаврикше»:

ТЕКСТ 76

স্বকীয়স্য প্রাণার্বুদসদৃশ গোষ্ঠস্য বিরহাৎ
প্রলাপানুন্মাদাৎ সততমতি কুর্বান্ বিকলধীঃ ।
দধদ্ভিত্তৌ শশ্বদ্বদনবিধুঘর্ষেণ রুধিরং
ক্ষতোত্থং গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥৭৬॥

свакӣйасйа пра̄н̣а̄рбуда-садр̣ш́а-гошт̣хасйа вираха̄т
Свои вздохи бесчисленные как Гоштхи от разлуки,
прала̄па̄н унма̄да̄т сататам ати курван викала-дхӣх̣
бред от безумия всегда большой бормочет, помутнённый разумом,
дадхад бхиттау ш́аш́вад вадана-видху-гхаршен̣а рудхирам̇
текущая по стенам, всегда лицо-лотос растирает, кровь,
кшатоттхам̇ гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
из ран текущая Гауранги, в сердце возникнув, меня ума лишает.

«Разлучённый с близкими Господь в отчаянии рвал кожу в кровь на лунном Своём лике, по стенам оставляя алые следы. Он помешался разумом, Он бормотал в бреду. Пусть образ от любви безумного Гауранги в сознании моём запечатлён навеки будет».

ТЕКСТ 77

এইমত মহাপ্রভু রাত্রি দিবসে ।
প্রেমসিন্ধু মগ্ন রহে কভু ডুবে ভাসে ॥৭৭॥

эи-мата маха̄прабху ра̄три-дивасе
Таким образом, Махапрабху ночью, днём,
према-синдху-магна рахе кабху д̣убе бха̄се
любви в океан погружённым остаётся, иногда тонет, плавает.

День и ночь Гауранга пребывал в любовном забытьи, иногда тонув в Своих переживаниях, иногда поднимаясь на поверхность, во внешнюю действительность.

ТЕКСТ 78

এককালে বৈশাখের পৌর্ণমাসী দিনে ।
রাত্রিকালে মহাপ্রভু চলিলা উদ্যানে ॥৭৮॥

эка-ка̄ле ваиш́а̄кхера паурн̣ама̄сӣ-дине
Однажды в вайшакха в полнолуния день,
ра̄три-ка̄ле маха̄прабху чалила̄ удйа̄не
в ночное время Махапрабху отправился в сад.

Как-то раз в вечер полнолуния месяца вайшакха Махапрабху отправился в ближний сад.

ТЕКСТ 79

জগন্নাথবল্লভ নাম উদ্যান প্রধানে ।
প্রবেশ করিলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥৭৯॥

джаганна̄тха-валлабха на̄ма удйа̄на-прадха̄не
Джаганнатха-Валлабха называемый, из садов лучший,
правеш́а карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
вошёл Господь, взял преданных.

То был Его любимый сад, один из красивейших в Пурушоттама-дхаме ― сад Джаганнатха-Валлабха.

ТЕКСТ 80

প্রফুল্লিত বৃক্ষ বল্লী যেন বৃন্দাবন ।
শুক শারী পিক ভৃঙ্গ করে আলাপন ॥৮০॥

прапхуллита вр̣кша-валлӣ йена вр̣нда̄вана
Цветущие деревья, лианы, как во Вриндаване,
ш́ука ш́а̄рӣ пика бхр̣н̇га каре а̄ла̄пана
попугаи, попугаихи, кукушки, шмели совершают беседу.

В эту пору в нём расцветают увитые лозой деревья, как во Вриндаване, роятся тяжёлые шмели, щебечут между собою попугаи, поют кукушки.

ТЕКСТЫ 81-82

পুষ্পগন্ধ লঞা বহে মলয় পবন ।
গুরু হঞা তরুলতায় শিখায় নাচন ॥৮১॥
পূর্ণচন্দ্র চন্দ্রিকায় পরম উজ্জ্বল ।
তরুলতাদি জ্যোৎস্নায় করে ঝলমল ॥৮২॥

пушпа-гандха лан̃а̄ вахе малайа-павана
Цветов аромат взяв, дует лёгкий ветерок,
гуру хан̃а̄ тару-лата̄йа ш́икха̄йа на̄чана
наставником став, деревья, лианы обучает танцу,
пӯрн̣а-чандра-чандрика̄йа парама уджджвала
Полной луны сиянием очень ярким,
тару-лата̄ди джйотсна̄йа каре джхаламала
с деревьев, лиан начиная, в свете луны совершают сверкание.

Лёгкий нежный ветерок овевал преданных цветочными запахами. Увитые лозой деревья под порывами ветра раскачивали ветвями как в танце, поблёскивая в ярком свете полной луны.

ТЕКСТ 83

ছয় ঋতুগণ যাহাঁ বসন্ত প্রধান ।
দেখি আনন্দিত হৈলা গৌর ভগবান্ ॥৮৩॥

чхайа р̣ту-ган̣а йа̄ха̄н̇ васанта прадха̄на
Шесть времён года, где весна первая,
декхи а̄нандита хаила̄ гаура бхагава̄н
видит, довольным стал Гаура, Бог.

В эту ночь в саду под началом весны разом сошлись все шесть времён года, ублажая Шри Чайтанью.

ТЕКСТ 84

ললিত লবঙ্গলতা পদ গাওয়াঞা ।
নৃত্য করি বুলেন প্রভু নিজগণ লঞা ॥৮৪॥

лалита-лаван̇га-лата̄ пада га̄ойа̄н̃а̄
«Лалита-лаванга-лата» стих попросил спеть,
нр̣тйа кари булена прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
танцует, ходит Господь своих среди.

Господь попросил спутников спеть Ему стих из «Гита-Говинды», начинающийся с «лалита-лаванга-лата». Когда они запели, Он стал танцевать.

ТЕКСТ 85

প্রতিবৃক্ষবল্লী ঐছে ভ্রমিতে ভ্রমিতে ।
অশোকের তলে কৃষ্ণে দেখেন আচম্বিতে ॥৮৫॥

прати-вр̣кша-валлӣ аичхе бхрамите бхрамите
Каждого дерева вокруг так бродит, бродит,
аш́окера тале кр̣шн̣е декхена а̄чамбите
под ашокой Кришну видит вдруг.

Переходя от дерева к дереву, Он вдруг под ашокой увидал Кришну.

ТЕКСТ 86

কৃষ্ণ দেখি মহাপ্রভু ধাঞা চলিলা ।
আগে দেখি হাসি কৃষ্ণ অন্তর্ধান হইলা ॥৮৬॥

кр̣шн̣а декхи маха̄прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
Кришну видит, Махапрабху быстро побежал,
а̄ге декхи ха̄си кр̣шн̣а антардха̄на ха-ила̄
вперёд, видит, улыбнулся Кришна, исчез.

Он поспешил к прекрасному Юноше с флейтой, но Тот, улыбнувшись, исчез.

ТЕКСТ 87

আগে পাইলা কৃষ্ণে তাঁরে পুনঃ হারাঞা ।
ভূমেতে পড়িলা প্রভু মূর্চ্ছিত হঞা ॥৮৭॥

а̄ге па̄ила̄ кр̣шн̣е та̄н̇ре пунах̣ ха̄ра̄н̃а̄
Вначале обрёл Кришну, его снова потерял,
бхӯмете пад̣ила̄ прабху мӯрччхита хан̃а̄
на землю пал Господь, без сознания стал.

Потеряв из виду Владыку Вриндавана, Махапрабху рухнул без чувств на землю.

ТЕКСТ 88

কৃষ্ণের শ্রীঅঙ্গগন্ধে ভরিছে উদ্যানে ।
সেই গন্ধ পাঞা প্রভু হৈলা অচেতনে ॥৮৮॥

кр̣шн̣ера ш́рӣ-ан̇га-гандхе бхаричхе удйа̄не
Кришны прекрасного тела в благоухании наполнен сад,
сеи гандха па̄н̃а̄ прабху хаила̄ ачетане
этот аромат ощутил, Господь стал без сознания.

Сад наполнился благоуханием Кришны.

ТЕКСТ 89

নিরন্তর নাসায় পশে কৃষ্ণ পরিমল ।
গন্ধ আস্বাদিতে প্রভু হইলা পাগল ॥৮৯॥

нирантара на̄са̄йа паш́е кр̣шн̣а-паримала
Непрерывно в ноздри входит Кришны аромат тела,
гандха а̄сва̄дите прабху ха-ила̄ па̄гала
аромат отведывает, Господь был безумен.

Запах этот тронул обоняние Махапрабху, Он глубоко задышал, стараясь напиться им и постепенно пришёл в сознание.

ТЕКСТ 90

কৃষ্ণগন্ধ লুব্ধা রাধা সখীরে যে কহিলা ।
সেই শ্লোক পড়ি প্রভু অর্থ করিলা ॥৯০॥

кр̣шн̣а-гандха-лубдха̄ ра̄дха̄ сакхӣре йе кахила̄
Кришны аромат желая, Радха подруге что сказала,
сеи ш́лока пад̣и прабху артха карила̄
этот стих произнеся, Господь объяснение сделал.

Открыв очи, Он заговорил словами Радхи, когда Та, ощутив запах Кришны, поверяла подруге Свои чувства.

ТЕКСТ 91

কুরঙ্গমদজিদ্বপুঃপরিমলোর্মিকৃষ্টাঙ্গনঃ
স্বকাঙ্গ নলিনাষ্টকে শশিয়ুতাব্জগন্ধপ্রথঃ ।
মদেন্দুবরচন্দনা গুরুসুগন্ধিচর্চার্চিতঃ
স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি নাসাস্পৃহাম্ ॥৯১॥

куран̇га-мада-джид-вапух̣-парималорми-кр̣шт̣а̄н̇ганах̣
Мускуса аромат побеждающий тела, благоухания волнами пастушек привлекающий,
свака̄н̇га-налина̄шт̣аке ш́аш́и-йута̄бджа-гандха-пратхах̣
на частей тела-лотоса восемь, лотоса с камфарой аромат распространяющий,
мадендувара-чандана̄гуру-сугандхи-чарча̄рчитах̣
мускусом, камфарой, белой сандаловой пастой и агуру умащённый,
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти на̄са̄-спр̣ха̄м
он, мой бога любви пленяющий, подруга, растёт носа желание.

«Сильнее мускуса пьянит телесный запах Кришны, сводит женщину с ума. Глаза, лицо, ладони, стопы, пуп Шри Кришны ― то восемь лепестков на нежном Его теле, что лотосу подобно. От них исходит аромат душистой камфары и голубой кувшинки с мускусом, сандалом сладким и агуру. О милая подруга, Кришне нашему послушен бог любви! Одним лишь запахом Своим коварный Обольститель возбуждает сладкое желание во Мне».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (8.6)

ТЕКСТ 92

কস্তুরিকা নীলোৎপল তার যেই পরিমল
তাহা জিনি কৃষ্ণ অঙ্গ গন্ধ ।
ব্যাপে চৌদ্দ ভুবনে করে সর্ব আকর্ষণে
নারীগণের আঁখি করে অন্ধ ॥৯২॥

кастӯрика̄-нӣлотпала та̄ра йеи паримала
Мускус с голубым лотосом, его какой аромат,
та̄ха̄ джини кр̣шн̣а-ан̇га-гандха
тот побеждает Кришны тела аромат,
вйа̄пе чаудда-бхуване каре сарва а̄каршан̣е
распространяется в четырнадцати мирах, всех влечёт,
на̄рӣ-ган̣ера а̄н̇кхи каре андха
женщин глаза делает слепыми.

― Телесный запах Кришны нежнее мускуса и голубой кувшинки. Разлитый на четырнадцать миров, он возбуждает страсть во всех живых созданиях и до незрячего безумья доводит женщин.

ТЕКСТ 93

সখি হে কৃষ্ণগন্ধ জগৎ মাতায় ।
নারীর নাসাতে পশে সর্বকাল তাহাঁ বৈসে
কৃষ্ণপাশ ধরি লঞা যায় ॥৯৩॥

сакхи хе кр̣шн̣а-гандха джагат ма̄та̄йа
О подруга, Кришны аромат мир пленяет,
на̄рӣра на̄са̄те паш́е сарва-ка̄ла та̄ха̄н̇ ваисе
женщин в ноздри входит, навсегда там остаётся,
кр̣шн̣а-па̄ш́а дхари лан̃а̄ йа̄йа
к Кришне, хватает, приводит.

Милая подруга! Своим телесным ароматом Кришна завораживает мир. Однажды носа женщины коснувшись, запах Кришны поселяется навеки в ней. Так благоуханья вязью Он у нас свободу забирает.

ТЕКСТ 94

নেত্র নাভি বদন কর যুগ চরণ এই অষ্টপদ্ম কৃষ্ণ অঙ্গে ।
কর্পূর লিপ্ত কমল তার যৈছে পরিমল সেই গন্ধ অষ্টপদ্ম সঙ্গে ॥৯৪॥

нетра-на̄бхи вадана кара-йуга чаран̣а
Глаза, пупок, лицо, ладони, стопы,
эи ашт̣а-падма кр̣шн̣а-ан̇ге
это восемь лотосов на Кришны теле,
карпӯра-липта камала та̄ра йаичхе паримала
камфарой умащенный лотос, того какое благоухание,
сеи гандха ашт̣а-падма-сан̇ге
это запах восьми лотосов вместе.

Глаза, лицо, ладони, стопы, пуп ― всё это восемь лепестков на нежном Его теле. От Него исходит аромат душистой камфары и голубой кувшинки.

ТЕКСТ 95

হেম কীলিত চন্দন তাহা করি ঘর্ষণ
তাহে অগুরু কুঙ্কুম কস্তুরী ।
কর্পূর সনে চর্চা অঙ্গে পূর্ব অঙ্গের গন্ধ সঙ্গে
মিলি তারে যেন কৈল চুরি ॥৯৫॥

хема-кӣлита чандана та̄ха̄ кари гхаршан̣а
Золотом украшенный сандал, того совершая натирание,
та̄хе агуру кун̇кума кастӯрӣ
в том агуру, кункума, мускус,
карпӯра-сане чарча̄ ан̇ге пӯрва ан̇гера гандха сан̇ге
с камфарой нанесены на тело, прежним тела с ароматом вместе,
мили та̄ре йена каила чури
сочетаясь, того как совершил похищение.

Во благоухании природном Кришны тонет запах ароматного состава, коим Кришну умащают девы, что настоян на сандале, камфаре, кункуме и мускусе с агуру.

ТЕКСТ 96

হরে নারীর তনুমন নাসা করে ঘূর্ণন
খসায় নীবি ছুটায় কেশবন্ধ ।
করিয়া আগে বাউরী নাচায় জগৎ নারী
হেন ডাকাতিয়া কৃষ্ণাঙ্গগন্ধ ॥৯৬॥

харе на̄рӣра тану-мана на̄са̄ каре гхӯрн̣ана
Пленяет женщин тела, умы, ноздри околдовывает,
кхаса̄йа нӣви чхут̣а̄йа кеш́а-бандха
ослабляет пояс, распускает косы,
карийа̄ а̄ге ба̄урӣ на̄ча̄йа джагат-на̄рӣ
действуя впереди безумно, заставляет танцевать мир женщин,
хена д̣а̄ка̄тийа̄ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха
грабитель такой, Кришны тела аромат.

Сластолюбец вероломный овладеет женским телом, запахом Своим сперва ослабив волю жертвы. В вихре ароматов потеряв рассудок, женщины послушно распускают одеяния свои и расплетают косы. Женские сердца Ему покорны. Берегитесь! Кришнин запах нам не наслаждение сулит, но вечное порабощенье.

ТЕКСТ 97

সেই গন্ধবশ নাসা সদা করে গন্ধের আশা
কভু পায় কভু নাহি পায় ।
পাইলে পিয়া পেট ভরে পিঙ পিঙ তবু করে
না পাইলে তৃষ্ণায় মরি যায় ॥৯৭॥

сеи гандха-ваш́а на̄са̄ сада̄ каре гандхера а̄ш́а̄
Этого аромата под властью ноздри, всегда аромата надежда,
кабху па̄йа кабху на̄хи па̄йа
когда обретают, когда не обретают,
па̄иле пийа̄ пет̣а бхаре пин̇а пин̇а табу каре
обретя, пьют, желудок наполняет, пить, пить, однако, жаждут,
на̄ па̄иле тр̣шн̣а̄йа мари йа̄йа
не получат, от жажды умирают.

Одержимая запахом Кришны, жертва не найдёт себе покоя впредь, покуда вновь ноздрей её не тронет запахов Его соцветие. Едва заслышав аромат знакомый, женщина к источнику его прильнуть стремится, чтобы жажду сердца вволю утолить. Когда ж судьба ей в милости откажет, жертва жизнь свою отдать готова будет, лишь бы из источника иного более не пить.

ТЕКСТ 98

মদনমোহন নাট পসারি গন্ধের হাট
জগন্নারী গ্রাহকে লোভায় ।
বিনা মূল্যে দেয় গন্ধ গন্ধ দিয়া করে অন্ধ
ঘর যাইতে পথ নাহি পায় ॥৯৮॥

мадана-мохана-на̄т̣а паса̄ри гандхера ха̄т̣а
Мадана Мохан, актёр, торговец ароматов ярмарки,
джаган-на̄рӣ-гра̄хаке лобха̄йа
мир женщин как покупателей привлекает,
вина̄-мӯлйе дейа гандха гандха дийа̄ каре андха
бесплатно даёт аромат, аромат дал, ослепляет покупателя,
гхара йа̄ите патха на̄хи па̄йа
домой вернуться, пути не находят.

Шри Кришна, парфюмер проворный, Он товар благоуханный Свой разлил по ладанкам и выставил для женщин на базаре городском. Когда ж они пленились ароматом пьяным, Он поработил их волю слабую Своею необузданною волей. Теперь они и рады прочь бы скрыться от Него, но очи их ослепли, и не видят более они дороги к дому.

ТЕКСТ 99

এইমত গৌরহরি গন্ধে কৈল মন চুরি
ভৃঙ্গপ্রায় ইতি উতি ধায় ।
যায় বৃক্ষলতা পাশে কৃষ্ণ স্ফুরে সেই আশে
কৃষ্ণ না পায় গন্ধমাত্র পায় ॥৯৯॥

эи-мата гаурахари гандхе каила мана чури
Таким образом, Гаурахари ароматом сделал ума похищение,
бхр̣н̇га-пра̄йа ити-ути дха̄йа
как шмель туда-сюда бродит,
йа̄йа вр̣кша-лата̄-па̄ш́е кр̣шн̣а спхуре сеи а̄ш́е
идёт к деревьям, лианам, Кришна появится, с этой надеждой,
кр̣шн̣а на̄ па̄йа гандха-ма̄тра па̄йа
Кришну не обретает, аромат только получает.

Как шмель среди цветов медовых метался Гаура, опьянённый ароматом Кришны. Но образ Пастушка, едва возникая, изчезал бесследно в деревьях, оставляя за собой благоуханье.

ТЕКСТ 100

স্বরূপ রামানন্দ গায় প্রভু নাচে সুখ পায়
এইমতে প্রাতঃকাল হৈল ।
স্বরূপ রামানন্দরায় করি নানা উপায়
মহাপ্রভুর বাহ্যস্ফূর্তি কৈল ॥১০০॥

сварӯпа-ра̄ма̄нанда га̄йа прабху на̄че сукха па̄йа
Сварупа, Рамананда поют, Господь танцует, счастье получает,
эи-мате пра̄тах̣-ка̄ла хаила
таким образом утро наступило,
сварӯпа-ра̄ма̄нанда-ра̄йа кари на̄на̄ упа̄йа
Сварупа, Рамананда Рай, придумав разные способы,
маха̄прабхура ба̄хйа-спхӯрти каила
Махапрабху внешнее сознание пробудили.

Так под песню Рамананды и Сварупы Господь протанцевал до рассвета. Лишь когда на Землю пали первые лучи Солнца, Махапрабху вновь овладел Собою.

ТЕКСТ 101

মাতৃভক্তি প্রলাপন ভিত্ত্যে মুখ ঘর্ষণ
কৃষ্ণগন্ধ স্ফূর্ত্যে দিব্যনৃত্য ।
এই চারিলীলা ভেদে গাইল এই পরিচ্ছেদে
কৃষ্ণদাস রূপগোসাঞি ভৃত্য ॥১০১॥

ма̄тр̣-бхакти прала̄пана бхиттйе мукха-гхаршан̣а
Матери преданность, безумные речи, о стены лица растирание,
кр̣шн̣а-гандха-спхӯртйе дивйа-нр̣тйа
Кришны аромат появляется, дивный танец,
эи ча̄ри-лӣла̄-бхеде га̄ила эи париччхеде
эти четыре игры разные, спел в этой главе,
кр̣шн̣ада̄са рӯпа-госа̄н̃и-бхр̣тйа
Кришнадас, Рупы Госани слуга.

В сей главе я, слуга Шри Рупы, Кришнадас, повествовал о четырёх предметах: о безумных речах Господа Чайтаньи, о сыновней любви и верности, о чинимых Себе Самому ранах и о дивном танце, что завёл Гос-подь, услыхав хмельные ароматы Кришны.

ТЕКСТ 102

এইমত মহাপ্রভু পাঞা চেতন ।
স্নান করি কৈল জগন্নাথ দরশন ॥১০২॥

эи-мата маха̄прабху па̄н̃а̄ четана
Таким образом, Махапрабху приходит в сознание,
сна̄на кари каила джаганна̄тха-дараш́ана
омовение совершает, пошёл на Джаганнатхи видение.

Вернувшись во внешнюю действительность, Махапрабху отправился на океан омыться, оттуда ― на поклон к Джаганнатхе.

ТЕКСТ 103

অলৌকিক কৃষ্ণলীলা দিব্যশক্তি তার ।
তর্কের গোচর নহে চরিত্র যাহার ॥১০৩॥

алаукика кр̣шн̣а-лӣла̄ дивйа-ш́акти та̄ра
Необычайные Кришны игры, дивная сила того,
таркера гочара нахе чаритра йа̄ха̄ра
аргументов в рамках нет, качества каких.

Игры Кришны не подвластны законам природы. Посему к ним не применимы логика и повседневный опыт.

ТЕКСТ 104

এই প্রেম সদা জাগে যাহার অন্তরে ।
পণ্ডিতেহ তার চেষ্টা বুঝিতে না পারে ॥১০৪॥

эи према сада̄ джа̄ге йа̄ха̄ра антаре
Эта любовь всегда рождается кого внутри,
пан̣д̣итеха та̄ра чешт̣а̄ буджхите на̄ па̄ре
учёный даже его поступки разуметь не может.

Поступкам того, в чьём сердце живёт любовь, не сможет дать объяснения самый великий учёный.

ТЕКСТ 105

ধন্যস্যায়ং নবঃ প্রেমা যস্যোন্মীলতি চেতসি ।
অন্তর্বাণিভিরপ্যস্য মুদ্রা সুষ্ঠু সুদুর্গমা ॥১০৫॥

дханйасйа̄йам̇ навах̣ према̄ йасйонмӣлати четаси
Удачливых эта новая любовь, кого проявляется в сознании,
антар-ва̄н̣ӣбхир апй асйа мудра̄ сушт̣ху су-дургама̄
писаний знатоками даже кого, признаки в высшей степени трудные для понимания.

«Те редкие счастливцы, чьим сердцем завладела настоящая любовь, скрываются от разума учёных мудрецов».

Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху», (1.4.17)

ТЕКСТ 106

অলৌকিক প্রভুর চেষ্টা প্রলাপ শুনিয়া ।
তর্ক না করিহ শুন বিশ্বাস করিয়া ॥১০৬॥

алаукика прабхура чешт̣а̄ прала̄па ш́унийа̄
Необычайные Господа поступки, безумные речи слушая,
тарка на̄ кариха ш́уна виш́ва̄са карийа̄
споры не ведите, слушайте, веру являйте.

Не спорьте и не судите о делах безумных и речах Махапрабху. Не занимайте ум свой досужим домыслом, но молча слушайте и верьте моему слову.

ТЕКСТ 107

ইহার সত্যত্বে প্রমাণ শ্রীভাগবতে ।
শ্রীরাধার প্রেম প্রলাপ ভ্রমর গীতা তে ॥১০৭॥

иха̄ра сатйатве прама̄н̣а ш́рӣ-бха̄гавате
Этих истинности подтверждение в «Шри Бхагавате»,
ш́рӣ-ра̄дха̄ра према-прала̄па бхрамара-гӣта̄ те
Шри Радха любви безумные речи в «Бхрамара-гите».

Кому же нужны ссылки из священных писаний, тот может найти их в «Шри Бхагавате» в безумной речи Шри Радхи, обращённой к шмелю.

ТЕКСТ 108

মহিষীর গীত যেন দশমের শেষে ।
পণ্ডিতে না বুঝে তার অর্থবিশেষে ॥১০৮॥

махишӣра гӣта йена даш́аме ра ш́еше
Цариц песни как десятой песни в конце,
пан̣д̣ите на̄ буджхе та̄ра артха-виш́еше
учёные не разумеют их смысла различия.

Такое же безумство овладевает царицами Двараки, бессвязные речи которых приведены в конце Десятой Книги «Шри Бхагаваты». Но не слушайте на сей счёт толкование учёных книжников. Они не скажут вам правды, ибо сами не ведают её.

ТЕКСТ 109

মহাপ্রভু নিত্যানন্দ দোঁহার দাসের দাস ।
যারে কৃপা করেন তার হয় ইথে বিশ্বাস ॥১০৯॥

маха̄прабху-нитйа̄нанда дон̇ха̄ра да̄сера да̄са
Махапрабху, Нитьянанда, обоих слуг слуга,
йа̄ре кр̣па̄ карена та̄ра хайа итхе виш́ва̄са
кто милость обретает, того есть в это вера.

Принять и постичь эти речи может лишь тот, кто отдал себя во служение слугам Шри Чайтаньи и Нитьянанды и кто обрёл от Них милость и благодать.

ТЕКСТ 110

শ্রদ্ধা করি শুন ইহা শুনিতে মহাসুখ ।
খণ্ডিবে আধ্যাত্মিকাদি কুতর্কাদি দুঃখ ॥১১০॥

ш́раддха̄ кари ш́уна иха̄ ш́уните маха̄-сукха
Веру являйте, слушайте эти, слушать великое счастье,
кхан̣д̣ибе а̄дхйа̄тмика̄ди кутарка̄ди-дух̣кха
уничтожат с тела, ума, с бессмысленных несчастье.

Слушайте сию повесть с верой, ибо только так вы наполните сердце ваше радостью. Внемля слову о Чайтанье, всяк человек избавляется от страданий телесных и душевных и от несчастья празднословия.

ТЕКСТ 111

শ্রীচৈতন্যচরিতামৃত নিত্য নূতন ।
শুনিতে শুনিতে জুড়ায় হৃদয় শ্রবণ ॥১১১॥

чаитанйа-чарита̄мр̣та нитйа-нӯтана
«Чайтанья-чаритамрита», всегда новая,
ш́уните ш́уните джуд̣а̄йа хр̣дайа-ш́раван̣а
слушая, слушая, успокаиваются сердце, уши.

Сия «Чайтанья-чаритамрита» открывается читателю всякий раз по-новому. Проникая в уши, она наполняет сердце покойной радостью.

ТЕКСТ 112

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১১২॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую мою «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье