Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

ГЛАВА ВТОРАЯ

Изгнание Харидаса-младшего

ТЕКСТ 1

বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ
শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথা ন্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং
শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥১॥

ванде хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваишн̣ава̄м̇ш́ ча
Чту я Шри Гуру, прекрасного обладателя стоп лотосов, прекрасных учителей, вайшнавов и,
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
Шри Рупу со старшим братом, с Рагхунатхой, со следующим ему Дживой,
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇
с Адвайтой, с Авадхутой со следующими вместе Кришне Чайтанье Богу,
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча
Шри Радхи, Кришны стопы, со спутницами, Лалиту, Шри Вишакху, следующими и.

Я склоняюсь пред моим учителем, чьи стопы прекрасны, как лотосы, пред всеми учителями и слугами Божьими, пред Шри Рупой и его братом, пред Рагхунатхой и следующим по его стопам Дживой, пред Адвайтой, Авадхутой и пред всей свитой Господа Кришны Чайтаньи! Я склоняюсь к стопам Шри Радхи и Кришны и Их спутниц ― Лалиты и Шри Вишакхи!

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

সর্ব লোক উদ্ধারিতে গৌর অবতার ।
নিস্তারের হেতু তার ত্রিবিধ প্রকার ॥৩॥

сарва-лока уддха̄рите гаура-авата̄ра
Всех миров для освобождения Гауры явление,
ниста̄рера хету та̄ра тривидха прака̄ра
спасения причина, его трёх видов явление.

Шри Гаура явился в здешний мир ради спасения всех живущих. Спасал Он их трояким способом.

ТЕКСТ 4

সাক্ষাৎ দর্শন আর যোগ্যভক্ত জীবে ।
আবেশ করয়ে কাহাঁ কাহাঁ আবির্ভাবে ॥৪॥

са̄кша̄т-дарш́ана а̄ра йогйа-бхакта-джӣве
Личное видение, также в соединении в преданных живущих,
а̄веш́а карайе ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ а̄вирбха̄ве
наделённые делал где, где являясь.

Одним Он являлся Самолично; другим ― через Своих наместников; третьим открывался в видениях.

ТЕКСТЫ 5-6

সাক্ষাৎ দর্শনে প্রায় সব নিস্তারিলা ।
নকুল ব্রহ্মচারীর দেহে আবিষ্ট হইলা ॥৫॥
প্রদ্যুম্ন নৃসিংহানন্দ আগে কৈলা আবির্ভাব ।
লোক নিস্তারিব এই ঈশ্বর স্বভাব ॥৬॥

са̄кша̄т-дарш́ане пра̄йа саба ниста̄рила̄
Личной во встрече почти всех освободил,
накула-брахмача̄рӣра дехе а̄вишт̣а ха-ила̄
Накулы послушника в тело вхождение было,
прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда а̄ге каила̄ а̄вирбха̄ва
Прадьюмна-Нрисимханандой перед сделал явление,
лока ниста̄риба эи ӣш́вара-свабха̄ва
людей освобождение, это Владыки природа.

Почти весь мир Он спас, являясь к людям Собственнолично. Наместниками Своими Он делал таких праведников, как Накула Брахмачари, проникая в их сердце. К третьим, таким как Прадьюмна-Нрисимхананда, Он приходил в откровениях. Верховный Владыка волен спасать страждущих любым угодным Ему способом.

ТЕКСТ 7

সাক্ষাৎ দর্শনে সব জগৎ তারিলা ।
একবার যে দেখিলা সে কৃতার্থ হইলা ॥৭॥

са̄кша̄т-дарш́ане саба джагат та̄рила̄
Личной во встрече весь мир освободил,
эка-ба̄ра йе декхила̄ се кр̣та̄ртха ха-ила̄
один раз кто видел, тот умиротворённым становился.

Кто однажды лицезрел Чайтанью, тот навеки обретал душевное спокойствие.

ТЕКСТ 8

গৌড় দেশের ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ।
পুনঃ গৌড়দেশে যায় প্রভুরে মিলিয়া ॥৮॥

гауд̣а-деш́ера бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
Гауды земель преданные каждый год приходили,
пунах̣ гауд̣а-деш́е йа̄йа прабхуре милийа̄
снова в Гауды земли возвращались, с Господом встретившись.

Каждый год преданные из Гауды являлись к Господу в Нилачалу и по прошествии нескольких месяцев возвращались домой.

ТЕКСТ 9

আর নানা দেশের লোক আসি জগন্নাথ ।
চৈতন্য চরণ দেখি হইল কৃতার্থ ॥৯॥

а̄ра на̄на̄-деш́ера лока а̄си джаганна̄тха
Снова из разных земель люди приходили в Джаганнатха,
чаитанйа-чаран̣а декхи ха-ила кр̣та̄ртха
Чайтаньи стопы видеть, становились умиротворёнными.

В край Джаганнатхи приходили паломники из многих земель и, склонившись к стопам Чайтаньи, обретали мир в душе.

ТЕКСТ 10

সপ্তদ্বীপের লোক আর নবখণ্ডবাসী ।
দেব গন্ধর্ব কিন্নর মনুষ্য বেশে আসি ॥১০॥

сапта-двӣпера лока а̄ра нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣ
Семи островов люди, также девяти кханд жители,
дева гандхарва киннара манушйа-веш́е а̄си
боги, певчие ангелы, чудища людей в образе приходили.

Дабы лицезреть Господа люди стекались со всех семи земных островов. Даже боги и ангелы сошествовали к Нему на поклон в человеческом обличии.

ТЕКСТ 11

প্রভুরে দেখিয়া যায় বৈষ্ণব হঞা ।
কৃষ্ণ বলি নাচে সব প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥১১॥

прабхуре декхийа̄ йа̄йа ваишн̣ава хан̃а̄
Господа увидев, возвращаются, вайшнавами став,
кр̣шн̣а бали на̄че саба према̄вишт̣а хан̃а̄
Кришна, повторяют, танцуют все, любовью охваченные став.

Единожды взглянув на Чайтанью, они обращались в вайшнавов и, охваченные любовным упоением, пускались в пляс с именем Кришны на устах.

ТЕКСТ 12

এইমত দর্শনে ত্রিজগৎ নিস্তারি ।
যে কেহ আসিতে নারে অনেক সংসারী ॥১২॥

эи-мата дарш́ане триджагат ниста̄ри
Так в видении три мира освобождает,
йе кеха а̄сите на̄ре анека сам̇са̄рӣ
какие кто прийти не могли, много, круга перерождений.

Господь спасал всех людей, являя им Свой образ, но были и такие, кто, прикованные к колесу судьбы, не могли лицезреть Его лично.

ТЕКСТ 13

তা সবা তারিতে প্রভু সেই সব দেশে ।
যোগ্যভক্ত জীবদেহে করেন আবেশে ॥১৩॥

та̄-саба̄ та̄рите прабху сеи саба деш́е
Их всех освободить, Господь этих всех в землях,
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена а̄веш́е
союз преданного, в живущего тело совершает явление.

Тем, кому судьбой не дано было видеть Махапрабху, Он являлся в образе Своих преданных слуг.

ТЕКСТ 14

সেই জীবে নিজ ভক্তি করেন প্রকাশে ।
তাহার দর্শনে বৈষ্ণব হয় সর্বদেশে ॥১৪॥

сеи джӣве ниджа-бхакти карена прака̄ш́е
В этом живущем самому преданность делает в проявлении,
та̄ха̄ра дарш́ане ваишн̣ава хайа сарва-деш́е
такого в видении, вайшнав, появляются во всех землях.

Немногие избранные души Он наделял такой преданностью Ему, что прочие люди, видя их святость, обращались в вайшнавов.

ТЕКСТ 15

এইমত আবেশে তারিল ত্রিভুবন ।
গৌড়ে যৈছে আবেশ করি দিগ্দরশন ॥১৫॥

эи-мата а̄веш́е та̄рила трибхувана
Так охватывая, освободил три мира,
гауд̣е йаичхе а̄веш́а кари диг-дараш́ана
в Гаудии как охватил, сделаю краткое видение.

Так, Самолично или в лице Его наместников, Гос-подь принёс спасение всем трём мирам. Примером такого наместничества был один человек в благословенной земле Гауде.

ТЕКСТ 16

আম্বুয়া মুলুকে হয় নকুল ব্রহ্মচারী ।
পরম বৈষ্ণব তেঁহো বড় অধিকারী ॥১৬॥

а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
В Амбуя Мулуке есть Накула Брахмачари,
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ
высший вайшнав, он большой совершенный.

В Амбуя-Мулуке жил послушник по имени Накула Брахмачари ― вайшнав чрезвычайно возвышенного нрава, наделённый всеми праведными добродетелями.

ТЕКСТЫ 17-18

গৌড়দেশের লোক নিস্তারিতে মন হৈল ।
নকুল হৃদয়ে প্রভু আবেশ করিল ॥১৭॥
গ্রহগ্রস্তপ্রায় নকুল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
হাসে কান্দে নাচে গায় উন্মত্ত হঞা ॥১৮॥

гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
Гаудии земель люди, освободить мысль была,
накула-хр̣дайе прабху а̄веш́а карила
Накулы в сердце Господь явление сделал,
граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
Одержимому подобно Накула любовью охвачен был,
ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа унматта хан̃а̄
смеётся, плачет, танцует, поёт, сумасшедший как.

Когда во спасение жителей Гауды Махапрабху вошёл в сердце Накулы Брахмачари, тот сделался будто одержим: он смеялся, плакал, танцевал и пел сумасшедшим голосом.

ТЕКСТ 19

অশ্রু কম্প স্তম্ভ স্বেদ সাত্ত্বিক বিকার ।
নিরন্তর প্রেমে নৃত্য সঘন হুঙ্কার ॥১৯॥

аш́ру кампа стамбха сведа са̄ттвика вика̄ра
Слёзы, дрожь, оцепенение, пот, благие признаки,
нирантара преме нр̣тйа сагхана хун̇ка̄ра
бесконечно в любви танец, грома звук.

Он заливался слезами, цепенел, дрожал, покрывался испариной и кричал во весь голос.

ТЕКСТ 20

তৈছে গৌরকান্তি তৈছে সদা প্রেমাবেশ ।
তাহা দেখিবারে আইসে সর্ব গৌড়দেশ ॥২০॥

таичхе гаура-ка̄нти таичхе сада̄ према̄веш́а
Так, Гауры сияние подобное, всегда любовью охвачен,
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а
то увидеть приходили все из Гаудии земель.

Он сиял светом Чайтаньи и как Чайтанья являл все признаки любовных переживаний. На блаженного мужа приходили посмотреть люди со всех концов Гауды.

ТЕКСТ 21

যারে দেখে তারে কহে কহ কৃষ্ণনাম ।
তাঁহার দর্শনে লোক হয় প্রেমোদ্দাম ॥২১॥

йа̄ре декхе та̄ре кахе каха кр̣шн̣а-на̄ма
Кого видит, тому говорит, говори Кришны имя,
та̄н̇ха̄ра дарш́ане лока хайа премодда̄ма
его видят, люди достигали любви вершины.

Всех, кого видел, он просил повторять имя Кришны. Просто единожды взглянув на него, человек ощущал приступ Божественной любви.

ТЕКСТ 22

চৈতন্যের আবেশ হয় নকুলের দেহে ।
শুনি শিবানন্দ আইলা করিয়া সন্দেহে ॥২২॥

чаитанйера а̄веш́а хайа накулера дехе
Чайтаньи явление есть в Накулы теле,
ш́уни ш́ива̄нанда а̄ила̄ карийа̄ сандехе
слышит, Шивананда пришёл, сомневаясь.

Однажды, подозревая в нём притворщика, к Накуле явился Шивананда Сен.

ТЕКСТ 23

পরীক্ষা করিতে তাঁর যবে ইচ্ছা হৈল ।
বাহিরে রহিয়া তবে বিচার করিল ॥২৩॥

парӣкша̄ карите та̄н̇ра йабе иччха̄ хаила
Проверку совершить его когда желание было,
ба̄хире рахийа̄ табе вича̄ра карила
снаружи стоит, тогда размышление сделал.

Во двор он не ступил, но стал дожидаться на улице.

ТЕКСТЫ 24-25

আপনে বোলান মোরে ইহা যদি জানি ।
আমার ইষ্ট মন্ত্র জানি কহেন আপনি ॥২৪॥
তবে জানি ইঁহাতে হয় চৈতন্য আবেশে ।
এত চিন্তি শিবানন্দ রহিলা দূরদেশে ॥২৫॥

а̄пане бола̄на море иха̄ йади джа̄ни
Лично позовёт меня, это если, знаю,
а̄ма̄ра ишт̣а-мантра джа̄ни кахена а̄пани
мою почитаемую молитву зная, скажет сам,
табе джа̄ни ин̇ха̄те хайа чаитанйа-а̄веш́е
тогда пойму, в нём есть Чайтаньи проявление,
эта чинти ш́ива̄нанда рахила̄ дӯра-деш́е
это думая, Шивананда оставался в отдалённом месте.

«Если Накула сам пригласит меня, ― загадал себе Шивананда, ― и угадает молитву, которую я повторяю про себя, я поверю, что в него вселился Чайтанья».

ТЕКСТ 26

অসংখ্য লোকের ঘটা কেহ আইসে যায় ।
লোকের সংঘট্টে কেহ দর্শন না পায় ॥২৬॥

асан̇кхйа локера гхат̣а̄ кеха а̄исе йа̄йа
Несчислимая людей толпа, какие приходят, уходят,
локера сан̇гхат̣т̣е кеха дарш́ана на̄ па̄йа
люди в совместной толпе какие, видения не получали.

Во дворе, как всегда, толпился народ. Кто-то приходил, кто-то уходил. Многие являлись только для того, чтобы взглянуть на Накулу, и удалялись прочь.

ТЕКСТ 27

আবেশে ব্রহ্মচারী কহে শিবানন্দ আছে দূরে ।
জন দুই চারি যাহ বোলাহ তাহারে ॥২৭॥

а̄веш́е брахмача̄рӣ кахе ш́ива̄нанда а̄чхе дӯре
В упоении Брахмачари говорит, Шивананда стоит далеко,
джана дуи ча̄ри йа̄ха бола̄ха та̄ха̄ре
рождённые двое, четверо идут позвать его.

Неожиданно Накула возвестил толпе:

― На улице стоит человек по имени Шивананда. Пойдите и приведите его ко мне.

ТЕКСТ 28

চারিদিকে ধায় লোকে শিবানন্দ বলি ।
শিবানন্দ কোন্ তোমায় বোলায় ব্রহ্মচারী ॥২৮॥

ча̄ри-дике дха̄йа локе ш́ива̄нанда бали
В четыре стороны побежали люди, Шивананда, выкрикивают,
ш́ива̄нанда кон тома̄йа бола̄йа брахмача̄рӣ
Шивананда кто, тебя зовёт Брахмачари.

Несколько людей поспешили со двора и стали окликать:

― Кто здесь Шивананда? Отзовись! Тебя зовёт к себе Накула!

ТЕКСТ 29

শুনি শিবানন্দ সেন তাঁহা শীঘ্র আইল ।
নমস্কার করি তাঁর নিকটে বসিল ॥২৯॥

ш́уни ш́ива̄нанда сена та̄н̇ха̄ ш́ӣгхра а̄ила
Слышит, Шивананда Сен туда быстро пришёл,
намаска̄ра кари та̄н̇ра никат̣е васила
поклон вершит, с ним рядом сел.

Шивананда ступил во двор и, поклонившись хозяину, сел напротив.

ТЕКСТ 30

ব্রহ্মচারী বলে তুমি করিলা সংশয় ।
এক মনা হঞা শুন তাহার নিশ্চয় ॥৩০॥

брахмача̄рӣ бале туми карила̄ сам̇ш́айа
Брахмачари сказал, ты творишь сомнения,
эка-мана̄ хан̃а̄ ш́уна та̄ха̄ра ниш́чайа
одной мысли сделай слушание, того разрешение.

― Я знаю, о чём ты думаешь, почтенный, ― молвил Накула. ― И знаю, что привело тебя ко мне.

ТЕКСТ 31

গৌরগোপাল মন্ত্র তোমার চারি অক্ষর ।
অবিশ্বাস ছাড় যেই করিয়াছ অন্তর ॥৩১॥

гаура-гопа̄ла мантра тома̄ра ча̄ри акшара
Гаура-гопала-мантра твоя, четыре слога,
авиш́ва̄са чха̄д̣а йеи карийа̄чха антара
сомнения оставь, какие сохранил внутри.

Ты повторяешь про себя мантру «гаура-гопала». И подозреваешь меня в притворстве. Верно?

ТЕКСТ 32

তবে শিবানন্দের মনে প্রতীতি হইল ।
অনেক সম্মান করি বহু ভক্তি কৈল ॥৩২॥

табе ш́ива̄нандера мане пратӣти ха-ила
Тогда Шивананды в уме уверенность появилась,
анека самма̄на кари баху бхакти каила
почтение глубокое выразил, много преданности предложил.

Изумлённый, Шивананда упал в ноги Накуле и просил принять в слуги.

ТЕКСТ 33

এইমত মহাপ্রভুর অচিন্ত্য প্রভাব ।
এবে শুন প্রভুর যৈছে হয় আবির্ভাব ॥৩৩॥

эи-мата маха̄прабхура ачинтйа прабха̄ва
Таким образом, Махапрабху непостижимое влияние,
эбе ш́уна прабхура йаичхе хайа а̄вирбха̄ва
сейчас слушайте, Господа как есть видение.

Накула ― пример того, как Махапрабху вселялся в отдельного человека. Но иногда Господь являлся людям в образе видения.

ТЕКСТЫ 34-35

শচীর মন্দিরে আর নিত্যানন্দ নর্তনে ।
শ্রীবাস কীর্তনে আর রাঘব ভবনে ॥৩৪॥
এই চারি ঠাঞি প্রভুর সদা আবির্ভাব ।
প্রেমাকৃষ্ট হয় প্রভুর সহজ স্বভাব ॥৩৫॥

ш́ачӣра мандире а̄ра нитйа̄нанда-нартане
В Шачи храме и Нитьянанды в танце,
ш́рӣва̄са-кӣртане а̄ра ра̄гхава-бхаване
в Шривасы пении и в Рагхавы доме,
эи ча̄ри т̣ха̄н̃и прабхура сада̄ а̄вирбха̄ва
в этих четырёх местах Господа всегда явление,
према̄кр̣шт̣а хайа прабхура сахаджа свабха̄ва
любовью влекомый есть, Господа естественная природа.

Например, в доме матушки Шачи при алтаре; или во время пения и танцев Нитьянанды; или на собраниях в доме Шривасы; или в доме Рагхавы. Господь непременно является к слугам Своим, влекомый их любовью.

ТЕКСТ 36

নৃসিংহানন্দের আগে আবির্ভূত হঞা ।
ভোজন করিলা তাহা শুন মন দিয়া ॥৩৬॥

нр̣сим̇ха̄нандера а̄ге а̄вирбхӯта хан̃а̄
Нрисимханандой перед явившийся есть,
бходжана карила̄ та̄ха̄ ш́уна мана дийа̄
трапезу совершил, о том слушайте, ум отдав.

Однажды Махапрабху пришёл к Нрисимхананде и съел его подношение в алтаре. Случилось это так.

ТЕКСТ 37

শিবানন্দের ভাগিনা শ্রীকান্ত সেন নাম ।
প্রভুর কৃপাতে তেঁহো বড় ভাগ্যবান্ ॥৩৭॥

ш́ива̄нандера бха̄гина̄ ш́рӣка̄нта-сена на̄ма
Шивананды племянник, Шриканта Сен именем,
прабхура кр̣па̄те тен̇хо бад̣а бха̄гйава̄н
Господа милостью он очень удачливый.

У Шивананды был племянник по имени Шриканта Сен ― юноша, особо обласканный милостью Всевышнего.

ТЕКСТ 38

এক বৎসর তেঁহো প্রথম একেশ্বর ।
প্রভু দেখিবারে আইলা উৎকণ্ঠা অন্তর ॥৩৮॥

эка ватсара тен̇хо пратхама экеш́вара
В один год он впервые один,
прабху декхиба̄ре а̄ила̄ уткан̣т̣ха̄-антара
Господа увидеть пришёл, нетерпение внутри.

Как-то раз Шриканта отправился один в Нилачалу на поклон Махапрабху.

ТЕКСТ 39

মহাপ্রভু তারে দেখি বড় কৃপা কৈলা ।
মাস দুই তেঁহো প্রভুর নিকটে রহিলা ॥৩৯॥

маха̄прабху та̄ре декхи бад̣а кр̣па̄ каила̄
Махапрабху его увидел, великую милость явил,
ма̄са-дуи тен̇хо прабхура никат̣е рахила̄
в месяца два он с Господом рядом оставался.

Господь был так тронут преданностью молодого человека, что дозволил ему жить подле Себя всё время его пребывания в Нилачале.

ТЕКСТ 40

তবে প্রভু তাঁরে আজ্ঞা কৈলা গৌড়ে যাইতে ।
ভক্তগণে নিষেধিলা এথাকে আসিতে ॥৪০॥

табе прабху та̄н̇ре а̄джн̃а̄ каила̄ гауд̣е йа̄ите
Тогда Господь ему указание дал в Гауду возвращаться,
бхакта-ган̣е нишедхиха этха̄ке а̄сите
преданным запрети сюда приходить.

Когда по прошествии двух месяцев юноша засобирался в обратный путь, Махапрабху сказал ему:

― Передай Моим близким, чтобы в этом году они не приходили в Нилачалу.

ТЕКСТ 41

এ বৎসর তাঁহা আমি যাইমু আপনে ।
তাহাই মিলিমু সব অদ্বৈতাদি সনে ॥৪১॥

э-ватсара та̄н̇ха̄ а̄ми йа̄иму а̄пане
В этом году туда я пойду сам,
та̄ха̄и милиму саба адваита̄ди сане
там встречу всех, с Адвайты начиная.

Я Сам явлюсь в Гауду к Адвайте. Мы там все и увидимся.

ТЕКСТ 42

শিবানন্দে কহিহ আমি এই পৌষ মাসে ।
আচম্বিতে অবশ্য আমি যাইব তাঁর পাশে ॥৪২॥

ш́ива̄нанде кахиха а̄ми эи пауша-ма̄се
Шивананде скажи, я в этом пауша месяце,
а̄чамбите аваш́йа а̄ми йа̄иба та̄н̇ра па̄ш́е
неожиданно, поистине, я приду в его дом.

Ещё сообщи Шивананде, что Я навещу его зимой в паушу.

ТЕКСТ 43

জগদানন্দ হয় তাঁহা তেঁহো ভিক্ষা দিবে ।
সবারে কহিহ এ বৎসর কেহ না আসিবে ॥৪৩॥

джагада̄нанда хайа та̄ха̄н̇ тен̇хо бхикша̄ дибе
Джагадананда есть там, он подношение даст,
саба̄ре кахиха э ватсара кеха на̄ а̄сибе
всем скажи, в этом году никто не приходит.

Пусть Джагадананда, который живёт по соседству, приготовит для Меня еду. А близкие Мои пускай не приходят в этом году в Нилачалу.

ТЕКСТ 44

শ্রীকান্ত আসিয়া গৌড়ে সন্দেশ কহিল ।
শুনি ভক্তগণ মনে আনন্দ হইল ॥৪৪॥

ш́рӣка̄нта а̄сийа̄ гауд̣е сандеш́а кахила
Шриканта вернулся в Гауду, послание сказал,
ш́уни бхакта-ган̣а-мане а̄нанда ха-ила
слышат, преданных в умах счастье было.

Вернувшись в Гауду, Шриканта передал радостную новость Адвайте Ачарье.

ТЕКСТ 45

চলিতেছিলা আচার্য রহিলা স্থির হঞা ।
শিবানন্দ জগদানন্দ রহে প্রত্যাশা করিয়া ॥৪৫॥

чалитечхила̄ а̄ча̄рйа рахила̄ стхира хан̃а̄
Идти готовый, Ачарья остался неподвижным,
ш́ива̄нанда джагада̄нанда рахе пратйа̄ш́а̄ карийа̄
Шивананда, Джагадананда остаются, ожидание совершая.

Ачарья остановил дорожные приготовления и объявил преданным, что в этом году путешествие отменяется, и велел Шивананде с Джагаданандою готовиться к приёму Махапрабху.

ТЕКСТ 46

পৌষ মাসে আইল দুঁহে সামগ্রী করিয়া ।
সন্ধ্যা পর্যন্ত রহে অপেক্ষা করিয়া ॥৪৬॥

пауша-ма̄се а̄ила дун̇хе са̄магрӣ карийа̄
Пауша месяц наступил, оба приготовления сделали,
сандхйа̄-парйанта рахе апекша̄ карийа̄
до вечера оставались, ожидание совершая.

К началу месяца пауши всё было готово к встрече с Господом. Преданные ждали Его с утра до вечера, глядя на дорогу.

ТЕКСТ 47

এইমত মাস গেল গোসাঞি না আইলা ।
জগদানন্দ শিবানন্দ দুঃখিত হইলা ॥৪৭॥

эи-мата ма̄са гела госа̄н̃и на̄ а̄ила̄
Так месяц прошёл, и новый, Господь не приходил,
джагада̄нанда ш́ива̄нанда дух̣кхита ха-ила̄
Джагадананда, Шивананда огорчились.

Прошёл месяц, за ним второй, но Господь не появлялся. Джагадананда с Шиванандой в тревоге не находили себе места.

ТЕКСТЫ 48-49

আচম্বিতে নৃসিংহানন্দ তাঁহাই আইলা ।
দুঁহে তাঁরে মিলি তবে স্থানে বসাইলা ॥৪৮॥
দুঁহে দুঃখী দেখি তবে কহে নৃসিংহানন্দ ।
তোমা দুঁহাকারে কেনে দেখি নিরানন্দ ॥৪৯॥

а̄чамбите нр̣сим̇ха̄нанда та̄ха̄н̇и а̄ила̄
Неожиданно Нрисимхананда туда пришёл,
дун̇хе та̄н̇ре мили табе стха̄не васа̄ила̄
оба его встретили, тогда на место усадили,
дун̇хе дух̣кхӣ декхи табе кахе нр̣сим̇ха̄нанда
обоих горе видит, тогда сказал Нрисимхананда,
тома̄ дун̇ха̄ка̄ре кене декхи нира̄нанда
вас обоих почему вижу несчастными.

Как-то раз к ним пожаловал Нрисимхананда. Они приняли его радушно и усадили на почётное сидение. Посмотрев на хозяев, он спросил, отчего у них столь печальный вид.

ТЕКСТ 50

তবে শিবানন্দ তাঁরে সকল কহিলা ।
আসিব আজ্ঞা দিলা প্রভু কেনে না আইলা ॥৫০॥

табе ш́ива̄нанда та̄н̇ре сакала кахила̄
Тогда Шивананда ему все рассказал,
а̄сиба а̄джн̃а̄ дила̄ прабху кене на̄ а̄ила̄
приду, обещание дал Господь, почему не пришёл.

― Махапрабху обещал быть у нас ещё в прошлом месяце, ― ответил Шивананада. ― Но Его до сих пор нет.

ТЕКСТ 51

শুনি ব্রহ্মচারী কহে করহ সন্তোষে ।
আমি ত আনিব তাঁরে তৃতীয় দিবসে ॥৫১॥

ш́уни брахмача̄рӣ кахе караха сантоше
Слышит, Брахмачари говорит, радуйтесь,
а̄ми та а̄ниба та̄н̇ре тр̣тӣйа дивасе
я обязательно приведу его на третий день.

― О, это не беда, ― сказал Нрисимхананда. ― Утешьтесь. Вот увидите, не пройдёт и трёх дней, как Он будет здесь с нами.

ТЕКСТ 52

তাঁহার প্রভাব প্রেম জানে দুইজনে ।
আনিবে প্রভুরে এবে নিশ্চয় কৈলা মনে ॥৫২॥

та̄н̇ха̄ра прабха̄ва-према джа̄не дуи-джане
Его силу, любовь знают оба рождённых,
а̄нибе прабхуре эбе ниш́чайа каила̄ мане
приведёт Господа, сейчас уверенность была в уме.

Всем известна была власть, кою имел Нрисимхананда над Чайтаньей, потому никто не усомнился в его слове.

ТЕКСТ 53

প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী তাঁর নিজ নাম ।
নৃসিংহানন্দ নাম তাঁর কৈলা গৌরধাম ॥৫৩॥

прадйумна брахмача̄рӣ та̄н̇ра ниджа-на̄ма
Прадьюмна Брахмачари его собственное имя,
нр̣сим̇ха̄нанда на̄ма та̄н̇ра каила̄ гаура-дха̄ма
Нрисимхананда имя его было Гаурой дано.

Первоначально Нрисимхананду звали Прадьюмна Брахмачари. Имя «Нрисимхананда» ему пожаловал Господь Гаура.

ТЕКСТ 54

দুই দিন ধ্যান করি শিবানন্দেরে কহিল ।
পাণিহাটি গ্রামে আমি প্রভুরে আনিল ॥৫৪॥

дуи дина дхйа̄на кари ш́ива̄нандере кахила
Два дня сосредоточение вершит, Шивананде сказал,
па̄н̣иха̄т̣и гра̄ме а̄ми прабхуре а̄нила
в Панихати деревню я Господа привёл.

Через два дня Прадьюмна объявил Шивананде, что, подчиняясь его воле, Махапрабху уже прибыл в Панихати, что недалеко от их деревни.

ТЕКСТ 55

কালি মধ্যাহ্ণে তেঁহো আসিবেন তোমার ঘরে ।
পাক সামগ্রী আনহ আমি ভিক্ষা দিমু তাঁরে ॥৫৫॥

ка̄ли мадхйа̄хне тен̇хо а̄сибена тома̄ра гхаре
Завтра в полдень он придёт в ваш дом,
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха а̄ми бхикша̄ диму та̄н̇ре
для пищи приготовления необходимое, я приготовлю, дам ему.

― Ждите Его здесь завтра в полдень. А пока подготовьте всё для достойного приёма нашего Господина.

ТЕКСТ 56

তবে তাঁরে এথা আমি আনিব সত্বর ।
নিশ্চয় কহিলাঙ কিছু সন্দেহ না কর ॥৫৬॥

табе та̄н̇ре этха̄ а̄ми а̄ниба сатвара
Тогда его сюда я приведу быстро,
ниш́чайа кахила̄н̇а кичху сандеха на̄ кара
с уверенностью говорил, каких-либо сомнений не делайте.

Завтра Он непременно будет здесь. А если нет, то, клянусь, я приведу Его силой.

ТЕКСТ 57

যে চাহিয়ে তাহা কর হঞা তৎপর ।
অতি ত্বরায় করিব পাক শুন অতঃপর ॥৫৭॥

йе ча̄хийе та̄ха̄ кара хан̃а̄ татпара
Какое хочу, то приготовьте, есть намерение,
ати твара̄йа кариба па̄ка ш́уна атах̣пара
очень скоро начну готовить, слушайте дальше.

Несите припасы. Я начну готовить угощение.

ТЕКСТ 58

পাক সামগ্রী আনহ আমি যাহা চাই ।
যে মাগিল শিবানন্দ আনি দিলা তাই ॥৫৮॥

па̄ка-са̄магрӣ а̄наха а̄ми йа̄ха̄ ча̄и
Для пищи приготовления принесите, я какое хочу,
йе ма̄гила ш́ива̄нанда а̄ни дила̄ та̄и
какое хотел, Шивананда принёс, дал ему.

Шивананда всё исполнил по слову друга.

ТЕКСТ 59

প্রাতঃকাল হৈতে পাক করিলা অপার ।
নানা ব্যঞ্জন পিঠা ক্ষীর নানা উপহার ॥৫৯॥

пра̄тах̣-ка̄ла хаите па̄ка карила̄ апа̄ра
К утру пищи готовил много,
на̄на̄ вйан̃джана пит̣ха̄ кшӣра на̄на̄ упаха̄ра
разные овощи, пирожные, сладкий рис, разные угощения.

К утру кухня была заставлена кушаниями из риса, овощей и всевозможными сладостями.

ТЕКСТ 60

জগন্নাথের ভিন্ন ভোগ পৃথক্ বাড়িলা ।
চৈতন্য প্রভুর লাগি আর ভোগ কৈলা ॥৬০॥

джаганна̄тхера бхинна бхога пр̣тхак ба̄д̣ила
Джаганнатхе отдельные подношения отдельно подготовил,
чаитанйа прабхура ла̄ги а̄ра бхога каила
Чайтаньи Господа для другую пищу сделал.

Стряпню разложили на блюда, отдельно для Джаганнатхи и Чайтаньи.

ТЕКСТ 61

ইষ্টদেব নৃসিংহ লাগি পৃথক্ বাড়িলা ।
তিন জনে সমর্পিয়া বাহিরে ধ্যান কৈলা ॥৬১॥

ишт̣а-дева нр̣сим̇ха ла̄ги пр̣тхак ба̄д̣ила
Божеству Нрисимхи для отдельно подготовил,
тина-джане самарпийа̄ ба̄хире дхйа̄на каила
трём проявлениям предложил, снаружи созерцание вершил.

Отдельное подношение Прадьюмна сделал для своего Божества Нрисимхи. Оставив в алтаре три подношения, он сел снаружи и принялся читать жертвенную молитву.

ТЕКСТ 62

দেখে শীঘ্র আসি বসিলা চৈতন্য গোসাঞি ।
তিন ভোগ খাইলা কিছু অবশিষ্ট নাই ॥৬২॥

декхе ш́ӣгхра а̄си васила̄ чаитанйа-госа̄н̃и
Видит, быстро пришёл, сел Чайтанья Госани,
тина бхога кха̄ила̄ кичху аваш́ишт̣а на̄и
три подношения съел, ничего осталось не.

Вдруг его мысленному взору предстал Чайтанья, который зашёл в алтарь, сел на циновку и дочиста съел все три подношения.

ТЕКСТ 63

আনন্দে বিহ্বল প্রদ্যুম্ন পড়ে অশ্রুধার ।
হাহা কিবা কর বলি করয়ে ফুৎকার ॥৬৩॥

а̄нанде вихвала прадйумна пад̣е аш́ру-дха̄ра
Счастьем взволнованность Прадьюмны, в глазах слёзы,
ха̄ха̄ киба̄ кара бали карайе пхутка̄ра
увы, увы, что делаешь, сказал, стал сокрушаться.

Слёзы счастья проступили на глазах Прадьюмны. Но дабы соблюсти приличие, он молвил с досадою:

― Господи, не подобает Тебе творить такие бесчинства!

ТЕКСТ 64

জগন্নাথে তোমায় ঐক্য খাও তাঁর ভোগ ।
নৃসিংহের ভোগ কেনে কর উপযোগ ॥৬৪॥

джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа кха̄о та̄н̇ра бхога
Джаганнатхи с тобой единство, ешь ему предложенное,
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога
Нрисимхадеве предложенное почему принимаешь.

Ты вправе покушаться на еду Джаганнатхи, ибо Ты с Ним одно целое. Но брать еду Нрисимхи негоже.

ТЕКСТ 65

নৃসিংহের হৈল জানি আজি উপবাস ।
ঠাকুর উপবাসী রহে জিয়ে কৈছে দাস ॥৬৫॥

нр̣сим̇хера хаила джа̄ни а̄джи упава̄са
Нрисимхи был, знаю, сегодня пост,
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе джийе каичхе да̄са
хозяин постившийся остаётся, жить как слуге.

Придётся моему Божеству Нрисимхе сегодня пос- титься. Если голодает хозяин, то слуге тоже положен пост.

ТЕКСТ 66

ভোজন দেখি যদ্যপি তাঁর হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃসিংহ লক্ষ্য করি বাহ্যে কিছু করে দুঃখাভাস ॥৬৬॥

бходжана декхи йадйапи та̄н̇ра хр̣дайе улла̄са
Трапезу видит, хотя в его сердце радость,
нр̣сим̇ха лакшйа кари ба̄хйе кичху каре дух̣кха̄бха̄са
Нрисимхи ради внешне некоторое делает огорчения выражение.

В душе Прадьюмна ликовал, видя, как Махапрабху опустошил блюдо с подношениями для Нрисимхи, но на словах выражал неудовольствие.

ТЕКСТ 67

স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণচৈতন্য গোসাঞি ।
জগন্নাথ নৃসিংহ সহ কিছু ভেদ নাই ॥৬৭॥

свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а-чаитанйа-госа̄н̃и
Сам Бог, Кришна Чайтанья Госани,
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха кичху бхеда на̄и
с Джаганнатхой, Нрисимхой каких-либо различий нет.

Кришна Чайтанья ― Бог Собственнолично. Между Ним, Джаганнатхой и Нрисимхой нет различий.

ТЕКСТ 68

ইহা জানিবারে প্রদ্যুম্নের গূঢ় হৈল মন ।
তাহা দেখাইলা প্রভু করিয়া ভোজন ॥৬৮॥

иха̄ джа̄ниба̄ре прадйумнера гӯд̣ха хаита мана
Это знать Прадьюмны глубокое было осознание,
та̄ха̄ декха̄ила̄ прабху карийа̄ бходжана
то проявил Господь, совершив трапезу.

Это Он воочию явил Прадьюмне, когда принял угощения, предназначенные для иных Своих Ипостасей.

ТЕКСТ 69

ভোজন করিয়া প্রভু গেলা পাণিহাটি ।
সন্তোষ পাইলা দেখি ব্যঞ্জন পরিপাটি ॥৬৯॥

бходжана карийа̄ прабху гела̄ па̄н̣иха̄т̣и
Трапезу совершил Господь, отправился в Панихати,
сантоша па̄ила̄ декхи вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ
довольным стал, увидел овощные блюда.

После трапезы, Махапрабху вернулся в Панихати, где так же в образе видения отведал подношение у Рагхавы.

ТЕКСТ 70

শিবানন্দ কহে কেনে করহ ফুৎকার ।
তেঁহ কহে দেখ তোমার প্রভুর ব্যবহার ॥৭০॥

ш́ива̄нанда кахе кене караха пхутка̄ра
Шивананда говорит, чем раздосадован,
тен̇ха кахе декха тома̄ра прабхура вйаваха̄ра
он говорит, смотри твоего Господа поведение.

Открыв глаза, Прадьюмна увидел пред собою Шивананду:

― Чем ты так раздосадован? ― спросил тот.

ТЕКСТ 71

তিন জনার ভোগ তেঁহো একেলা খাইলা ।
জগন্নাথ নৃসিংহ উপবাসী হইলা ॥৭১॥

тина джана̄ра бхога тен̇хо экела̄ кха̄ила̄
Трёх проявленных подношения он один съел,
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха упава̄сӣ ха-ила̄
Джаганнатха, Нрисимха поститься вынуждены.

― Махапрабху съел все три подношения, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву, ― с печалью отозвался Прадьюмна.

ТЕКСТ 72

শুনি শিবানন্দের চিত্তে হইল সংশয় ।
কিবা প্রেমাবেশে কহে কিবা সত্য হয় ॥৭২॥

ш́уни ш́ива̄нандера читте ха-ила сам̇ш́айа
Слышит, Шивананды в уме было сомнение,
киба̄ према̄веш́е кахе киба̄ сатйа хайа
или в любви упоении говорил, или правда есть.

Шивананда замер в недоумении, не зная, было ли это на самом деле или у Прадьюмны от любви случилось помутнение рассудка.

ТЕКСТ 73

তবে শিবানন্দে কিছু কহে ব্রহ্মচারী ।
সামগ্রী আন নৃসিংহ লাগি পুনঃ পাক করি ॥৭৩॥

табе ш́ива̄нанде кичху кахе брахмача̄рӣ
Тогда Шивананде нечто говорит Брахмачари,
са̄магрӣ а̄на нр̣сим̇ха ла̄ги пунах̣ па̄ка кари
припасы принеси, Нрисимхи для снова приготовление сделать.

― Принеси ещё припасов, ― помолчав, молвил Прадьюмна, ― я снова приготовлю подношение для Нрисимхи.

ТЕКСТ 74

তবে শিবানন্দ ভোগ সামগ্রী আনিলা ।
পাক করি নৃসিংহের ভোগ লাগাইলা ॥৭৪॥

табе ш́ива̄нанда бхога-са̄магрӣ а̄нила̄
Тогда Шивананда пищи припасы принёс,
па̄ка кари нр̣сим̇хера бхога ла̄га̄ила̄
приготовление совершил, Нрисимхе подношение сделал.

Шивананда исполнил просьбу друга, вскоре в алтарь было внесено блюдо с яствами для Нрисимхи.

ТЕКСТ 75

বর্ষান্তরে শিবানন্দ লঞা ভক্তগণ ।
নীলাচলে দেখে যাঞা প্রভুর চরণ ॥৭৫॥

варша̄нтаре ш́ива̄нанда лан̃а̄ бхакта-ган̣а
На следующий год Шивананда взял преданных,
нӣла̄чале декхе йа̄н̃а̄ прабхура чаран̣а
в Нилачалу увидеть идёт Господа стопы.

Годом позже Шивананда отправился к Господу в Нилачалу вместе со всеми преданными.

ТЕКСТ 76

এক দিন সভাতে প্রভু বাত চালাইলা ।
নৃসিংহানন্দের গুণ কহিতে লাগিলা ॥৭৬॥

эка-дина сабха̄те прабху ба̄та ча̄ла̄ила̄
Однажды в собрании Господь говорить стал,
нр̣сим̇ха̄нандера гун̣а кахите ла̄гила̄
Нрисимхананды качества стал описывать.

Там в собрании гостей Махапрабху припомнил тот случай.

ТЕКСТ 77

গতবর্ষ পৌষে মোরে করাইল ভোজন ।
কভু নাহি খাই ঐছে মিষ্টান্ন ব্যঞ্জন ॥৭৭॥

гата-варша пауше море кара̄ила бходжана
В прошлом году в паушу мне поднёс трапезу,
кабху на̄хи кха̄и аичхе мишт̣а̄нна-вйан̃джана
когда-либо не кушал таких сладких овощей.

― В прошлом году, ― сказал Он, ― в паушу, Нрисимхананда угостил Меня сладостями и овощами, такими вкусными, каких Я в жизни не пробовал.

ТЕКСТ 78

শুনি ভক্তগণ মনে আশ্চর্য মানিল ।
শিবানন্দের মনে তবে প্রত্যয় জন্মিল ॥৭৮॥

ш́уни бхакта-ган̣а мане а̄ш́чарйа ма̄нила
Слышат, преданные в уме удивление думали,
ш́ива̄нандера мане табе пратйайа джанмила
Шивананды в уме тогда почувствовал уверенность.

Не удивляйтесь, дорогие Мои. Я действительно был дома у Нрисимхананды и отведал в алтаре его подношения.

ТЕКСТ 79

এইমত শচীগৃহে সতত ভোজন ।
শ্রীবাসের গৃহে করেন কীর্তন দর্শন ॥৭৯॥

эи-мата ш́ачӣ-гр̣хе сатата бходжана
Таким образом в Шачи доме всегда ест,
ш́рӣва̄сера гр̣хе карена кӣртана-дарш́ана
Шривасы в доме вершит пения проявление.

Таким же способом Господь приходил в дом Шачи и к Шривасе во время киртанов.

ТЕКСТ 80

নিত্যানন্দের নৃত্য দেখেন আসি বারে বারে ।
নিরন্তর আবির্ভাব রাঘবের ঘরে ॥৮০॥

нитйа̄нандера нр̣тйа декхена а̄си ба̄ре ба̄ре
Нитьянанды танец видит, приходит снова, снова,
нирантара а̄вирбха̄ва ра̄гхавера гхаре
бесконечное проявление Рагхавы в доме.

Он был рядом с Нитьянандой, когда Тот танцевал упоённо. А сколько раз Он посещал Рагхаву Пандита в его доме, это вовсе посчитать невозможно.

ТЕКСТ 81

প্রেমবশ গৌরপ্রভু যাঁহা প্রেমোত্তম ।
প্রেমবশ হঞা তাহা দেন দরশন ॥৮১॥

према-ваш́а гаура-прабху йа̄ха̄н̇ премоттама
Любовью покорённый, Гаура Господь, где любовь высшая,
према-ваш́а хан̃а̄ та̄ха̄ дена дараш́ана
любовью покорённый есть, там даёт видение.

Господь Гаура бессилен перед любовью преданных Ему душ. Будучи целиком в их власти, Он приходил к ним в образе видения.

ТЕКСТ 82

শিবানন্দের প্রেমসীমা কে কহিতে পারে ।
যাঁর প্রেমে বশ প্রভু আইসে বারে বারে ॥৮২॥

ш́ива̄нандера према-сӣма̄ ке кахите па̄ре
Шивананды любви предел кто может измерить,
йа̄н̇ра преме ваш́а прабху а̄исе ба̄ре ба̄ре
кого любовью покорённый, Господь приходит снова, снова.

Воистину безмерна любовь Шивананды к Махапрабху. Покорённый любовью преданного, Господь неоднократно являлся его взору, незаметно для других.

ТЕКСТ 83

এই ত কহিলু গৌরের আবির্ভাব ।
ইহা যেই শুনে জানে চৈতন্য প্রভাব ॥৮৩॥

эи та кахилу гаурера а̄вирбха̄ва
Таким образом описал Гауры проявление,
иха̄ йеи ш́уне джа̄не чаитанйа-прабха̄ва
это кто слушает, знает Чайтаньи могущество.

Я привёл три способа явления Чайтаньи. Всякий, кто слышит сей сказ, уверует в могущество Господа.

ТЕКСТ 84

পুরুষোত্তমে প্রভু পাশে ভগবান্ আচার্য ।
পরম বৈষ্ণব তেঁহো সুপণ্ডিত আর্য ॥৮৪॥

пурушоттаме прабху-па̄ш́е бхагава̄н а̄ча̄рйа
В Пурушоттаме с Господом Бхагаван Ачарья,
парама ваишн̣ава тен̇хо супан̣д̣ита а̄рйа
высший вайшнав он, очень учёный благородный.

В Нилачале при Махапрабху жил один вайшнав по имени Бхагаван Ачарья, человек весьма благородный и учёный.

ТЕКСТ 85

সখ্যভাবাক্রান্ত চিত্ত গোপ অবতার ।
স্বরূপ গোসাঞি সহ সখ্য ব্যবহার ॥৮৫॥

сакхйа-бха̄ва̄кра̄нта-читта гопа-авата̄ра
Дружбы настроения исполнено сознание, пастушков явление,
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра
со Сварупой Госани дружбы поведение.

Душою он тяготел к дружбе с Кришной и видел себя пастушком подле Него. Самым близким другом ему был Сварупа Госвами.

ТЕКСТ 86

একান্তভাবে আশ্রিয়াছেন চৈতন্যচরণ ।
মধ্যে মধ্যে প্রভুর তেঁহো করেন নিমন্ত্রণ ॥৮৬॥

эка̄нта-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхена чаитанйа-чаран̣а
В одном настроении прибежище обрёл Чайтаньи стоп,
мадхйе мадхйе прабхура тен̇хо карена нимантран̣а
иногда Господа он совершает приглашение.

Приняв убежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи, он часто устраивал для Господа званые угощения.

ТЕКСТ 87

ঘরে ভাত করি করেন বিবিধ ব্যঞ্জন ।
একলে গোসাঞি লঞা করান ভোজন ॥৮৭॥

гхаре бха̄та кари карена вивидха вйан̃джана
Дома рис приготовил, готовит разные овощи,
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана
одного Госани для делал трапезу.

Обыкновенно он потчевал Махапрабху Его любимым рисом с овощами.

ТЕКСТ 88

তাঁর পিতা বিষয়ী বড় শতানন্দ খাঁন ।
বিষয়বিমুখ আচার্য বৈরাগ্যপ্রধান ॥৮৮॥

та̄н̇ра пита̄ вишайӣ бад̣а ш́ата̄нанда-кха̄н̇на
Его отец, чиновник большой Шатананда Кхан,
вишайа-вимукха а̄ча̄рйа ваира̄гйа-прадха̄на
от дел отвернут, Ачарья, отречение в первую очередь.

Отец Бхагавана, Шатананда Кхан, состоял чиновником у государя Пратапарудры. Сам же Бхагаван ещё в юности отрёкся от мирских дел.

ТЕКСТЫ 89-90

গোপাল ভট্টাচার্য নাম তাঁর ছোট ভাই ।
কাশীতে বেদান্ত পড়ি গেলা তাঁর ঠাঞি ॥৮৯॥
আচার্য তাহারে প্রভুপদে মিলাইলা ।
অন্তর্যামী প্রভু চিত্তে সুখ না পাইলা ॥৯০॥

гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйа на̄ма та̄н̇ра чхот̣а-бха̄и
Гопала Бхаттачарья именем, его младший брат,
ка̄ш́ӣте веда̄нта пад̣и гела̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и
в Каши Веданту изучил, пришёл в его дом,
а̄ча̄рйа та̄ха̄ре прабху-паде мила̄ила̄
Ачарья его с Господом привёл на встречу,
антарйа̄мӣ прабху читте сукха на̄ па̄ила̄
внутри всего Господь, в сознании, счастье не получал.

Брат Бхагавана, Гопала Бхаттачарья, несколько лет изучал Веданту в Бенаресе. Когда он вернулся в Нилачалу, Бхагаван решил представить его Махапрабху. Однако Господь на этой встрече просидел всё время молча, не проронив ни слова.

ТЕКСТ 91

আচার্য সম্বন্ধে বাহ্যে করে প্রীত্যাভাস ।
কৃষ্ণভক্তি বিনা প্রভুর না হয় উল্লাস ॥৯১॥

а̄ча̄рйа-самбандхе ба̄хйе каре прӣтйа̄бха̄са
С Ачарьей в связи внешне проявляет радость показную,
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ прабхура на̄ хайа улла̄са
Кришне преданности без Господа нет радости.

Махапрабху обыкновенно избегал общества тех, кому чужда идея преданности или кто являет миру притворную преданность.

ТЕКСТ 92

স্বরূপ গোসাঞিরে আচার্য কহে আর দিনে ।
বেদান্ত পড়িয়া গোপাল আইসাছে এখানে ॥৯২॥

сварӯпа госа̄н̃ире а̄ча̄рйа кахе а̄ра дине
Сварупе Госани Ачарья говорит на другой день,
веда̄нта пад̣ийа̄ гопа̄ла а̄иса̄чхе экха̄не
Веданту изучив, Гопала вернулся сюда.

― Это мой младший брат, Гопал, ― обратился Бхагаван Ачарья к Дамодаре. ― Он только что вернулся из Бенареса и хотел бы поделиться с нами своим пониманием Веданты.

ТЕКСТ 93

সবে মেলি আইস শুনি ভাষ্য ইহার স্থানে ।
প্রেম ক্রোধ করি স্বরূপ বলয় বচনে ॥৯৩॥

сабе мели а̄иса ш́уни бха̄шйа иха̄ра стха̄не
Все сегодня приходите, слушайте толкование в его изложении,
према-кродха кари сварӯпа балайа вачане
любви гнев являя, Сварупа сказал слова.

Приходите к нам сегодня вечером послушать его толкование.

― Благодарю тебя, ― ответил, вежливо улыбаясь, Сварупа, ― но сегодня я хотел побыть дома.

ТЕКСТ 94

বুদ্ধি ভ্রষ্ট হৈল তোমার গোপালের সঙ্গে ।
মায়াবাদ শুনিবারে উপজিল রঙ্গে ॥৯৪॥

буддхи бхрашт̣а хаила тома̄ра гопа̄лера сан̇ге
Разум утрачен был твой в Гопалы обществе,
ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре упаджила ран̇ге
майавада слушать пробудило желание.

А ты, видимо, тронулся умом, если не тяготишься обществом Гопала с его бреднями о всеобщей ложности.

ТЕКСТ 95

বৈষ্ণব হঞা যেবা শারীরক ভাষ্য শুনে ।
সেব্য সেবক ভাব ছাড়ি আপনারে ঈশ্বর মানে ॥৯৫॥

ваишн̣ава хан̃а̄ йеба̄ ш́а̄рӣрака-бха̄шйа ш́уне
Вайшнавом являясь, кто «Шарирака-бхашья» слушает,
севйа-севака-бха̄ва чха̄д̣и а̄пана̄ре ӣш́вара ма̄не
кому служат, слуги настроение отринув, себя Владыкой мыслит.

Если вайшнав слушает «Шарирака-бхашью», он скоро перестаёт мыслить себя слугой и начинает мнить себя господином.

ТЕКСТ 96

মহাভাগবত যেই কৃষ্ণ প্রাণধন যার ।
মায়াবাদ শ্রবণে চিত্ত অবশ্য ফিরে তাঁর ॥৯৬॥

маха̄-бха̄гавата йеи кр̣шн̣а пра̄н̣а-дхана йа̄ра
Великий божественный кто, Кришна жизни ценность кого,
ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е читта аваш́йа пхире та̄н̇ра
майявады (ложность) слушании сознание, несомненно, изменяется его.

Учение о всеобщей ложности (майявада) так меняет сознание, что от Кришны отрекается даже тот, кто некогда предался Ему всецело и для кого Он стал дороже собственной жизни.

ТЕКСТ 97

আচার্য কহে আমা সবার কৃষ্ণনিষ্ঠ চিত্তে ।
আমা সবার মন ভাষ্য নারে ফিরাইতে ॥৯৭॥

а̄ча̄рйа кахе а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-ништ̣ха-читте
Ачарья говорит, мы все Кришне преданные в сознании,
а̄ма̄ саба̄ра мана бха̄шйа на̄ре пхира̄ите
нас всех умы бхашья не может изменить.

― Но мы всем сердцем преданы Кришне, ― настаивал Бхагаван, ― и никакая бхашья не поколеблет нашей веры.

ТЕКСТ 98

স্বরূপ কহে তথাপি মায়াবাদ শ্রবণে ।
চিৎ ব্রহ্ম মায়া মিথ্যা এইমাত্র শুনে ॥৯৮॥

сварӯпа кахе татха̄пи ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е
Сварупа говорит, тем не менее, майявады в слушании,
чит брахма ма̄йа̄ митхйа̄ эи-ма̄тра ш́уне
сознание, Брахман, очарование, ложное, это только слышит.

― Если это так, зачем слушать майаваду? Что проку слушать про то, что всё ложь и что сознание и бытие ― обман и наваждение?

ТЕКСТ 99

জীবজ্ঞান কল্পিত ঈশ্বরে সকলই অজ্ঞান ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের ফাটে মন প্রাণ ॥৯৯॥

джӣва̄джн̃а̄на-калпита ӣш́варе сакала-и аджн̃а̄на
Живущего незнание выдумано во Владыке, все незнание,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана пра̄н̣а
какого в слушании преданного разрывается ум, жизнь.

И что живое существо ― вымысел, а Бог заблуждается и Сам есть заблуждение? Ужели тебе не мерзко слушать этот вздор?

ТЕКСТ 100

লজ্জা ভয় পাঞা আচার্য মৌন হইলা ।
আর দিন গোপালেরে দেশে পাঠাইলা ॥১০০॥

ладжджа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна ха-ила̄
Смущение, страх испытав, Ачарья молчалив стал,
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄
на другой день Гопалу к себе отослал.

Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья не нашёлся что ответить. На следующий день он просил брата не приходить к нему больше.

ТЕКСТ 101

এক দিন আচার্য প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ।
ঘরে ভাত করি করে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥১০১॥

эка-дина а̄ча̄рйа прабхуре каила̄ нимантран̣а
Однажды Ачарья Господа сделал приглашение,
гхаре бха̄та кари каре вивидха вйан̃джана
в доме рис готовит, готовит разные овощи.

Через некоторое время Ачарья снова пригласил Махапрабху отобедать у него дома. Овощи он приобрёл сам, а за рисом отослал Харидаса-младшего к почтенной Мадхави-деви, сестре Шикхи Махити.

ТЕКСТ 102

ছোট হরিদাস নাম প্রভুর কীর্তনীযা ।
তাহারে কহেন আচার্য ডাকিয়া আনিয়া ॥১০২॥

чхот̣а-харида̄са на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
Младший Харидас именем, Господа поющий,
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄
ему говорит Ачарья, позвал к себе.

Харидас-младший был прекрасным певчим и часто услаждал слух Махапрабху во время киртанов.

ТЕКСТ 103

মাহিতির ভগিনী সেই নাম মাধবী দেবী ।
বৃদ্ধা তপস্বিনী আর পরমা বৈষ্ণবী ॥১০৩॥

ма̄хитира бхагинӣ сеи на̄ма ма̄дхавӣ-девӣ
Махити сестра эта, имя Мадхави деви,
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ
пожилая, аскетичная, также высшая вайшнави.

Что до Мадхави-деви, она много лет назад удалилась от мира и жила затворницей в молитве и благочестии.

ТЕКСТ 104

মোর নামে শিখি মাহিতির ভগিনী স্থানে গিয়া ।
শুক্লচাউল এক মান আনহ মাগিয়া ॥১০৪॥

мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
От моего имени Шикхи Махити в сестры дом отправившись,
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄
белого риса одну ману принеси, попроси.

― Ступай к ней, ― сказал Бхагаван, ― и попроси от моего имени одну меру белого риса.

ТЕКСТЫ 105-106

প্রভু লেখা করে যারে রাধিকার গণ ।
জগতের মধ্যে পাত্র সাড়ে তিন জন ॥১০৫॥
স্বরূপ গোসাঞি আর রায় রামানন্দ ।
শিখি মাহিতি তিন তাঁর ভগিনী অর্ধজন ॥১০৬॥

прабху лекха̄ каре йа̄ре ра̄дхика̄ра ган̣а
Господь принятие делает какой, Радхи подруга,
джагатера мадхйе па̄тра са̄д̣е тина джана
мира среди, принадлежащий, с тремя рождёнными,
сварӯпа госа̄н̃и а̄ра ра̄йа ра̄ма̄нанда
Сварупа Госани и Рай Рамананда,
ш́икхи-ма̄хити тина та̄н̇ра бхагинӣ ардха-джана
Шикхи Махити, трое, его сестра, часть рождённого.

Махапрабху величал Мадхави-деви подругой Шри Радхики. В здешнем мире у Него было всего три родственных души с половинкой: Сварупа Госвами, Рамананда Рай и Шикхи Махити. Половинкой была Мадхави, сестра Шикхи Махити.

ТЕКСТ 107

তাঁর ঠাঞি তণ্ডুল মাগি আনিল হরিদাস ।
তণ্ডুল দেখি আচার্যের অধিক উল্লাস ॥১০৭॥

та̄н̇ра т̣ха̄н̃и тан̣д̣ула ма̄ги а̄нила харида̄са
У неё рис попросил, принёс Харидас,
тан̣д̣ула декхи а̄ча̄рйера адхика улла̄са
рис увидел, Ачарьи глубокое довольство.

Скоро Харидас-младший вернулся с целой мерой отборного риса.

ТЕКСТ 108

স্নেহে রান্ধিল প্রভুর প্রিয় যে ব্যঞ্জন ।
দেউল প্রসাদ আদা চাকি লেম্বু সলবণ ॥১০৮॥

снехе ра̄ндхила прабхура прийа йе вйан̃джана
С любовью приготовил, Господу понравились какие овощи,
деула праса̄да а̄да̄-ча̄ки лембу-салаван̣а
остатки подношения, молотый имбирь, лимон с солью.

В полудень любимые блюда Махапрабху были готовы. К своему угощению Бхагаван добавил сладости из храма и молотый имбирь с лимоном и солью.

ТЕКСТ 109

মধ্যাহ্ণে আসিয়া প্রভু ভোজনে বসিলা ।
শাল্যন্ন দেখি প্রভু আচার্যে পুছিলা ॥১০৯॥

мадхйа̄хне а̄сийа̄ прабху бходжане васила̄
В полдень пришёл Господь, трапезничать сел,
ш́а̄лйанна декхи прабху а̄ча̄рйе пучхила̄
хороший рис увидел, Господь Ачарью спросил.

Вскоре явился Махапрабху. Как обычно, трапезу Свою Он начал с вареного риса, отметив его необычайный вкус.

ТЕКСТ 110

উত্তম অন্ন এত তণ্ডুল কাঁহাতে পাইলা ।
আচার্য কহে মাধবী পাশ মাগিয়া আনিলা ॥১১০॥

уттама анна эта тан̣д̣ула ка̄н̇ха̄те па̄ила̄
Лучший рис, такой рис где взял,
а̄ча̄рйа кахе ма̄дхавӣ-па̄ш́а ма̄гийа̄ а̄нила̄
Ачарья сказал, у Мадхави попросил, принёс.

― Где ты взял такой роскошный рис? ― спросил Он Бхагавана Ачарью.

ТЕКСТ 111

প্রভু কহে কোন্ যাই মাগিয়া আনিল ।
ছোট হরিদাসের নাম আচার্য কহিল ॥১১১॥

прабху кахе кон йа̄и ма̄гийа̄ а̄нила
Господь сказал, кто ходил, милостыню прося, принёс,
чхот̣а-харида̄сера на̄ма а̄ча̄рйа кахила
младшего Харидаса имя Ачарья назвал.

― Мне доставил его Харидас-младший, ― ответил Ачарья, ― нынче утром он ходил за подаянием.

ТЕКСТ 112

অন্ন প্রশংসিয়া প্রভু ভোজন করিলা ।
নিজগৃহে আসি গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা ॥১১২॥

анна праш́ам̇сийа̄ прабху бходжана карила̄
Рис хвалит Господь, трапезу совершил,
ниджа-гр̣хе а̄си говиндере а̄джн̃а̄ дила̄
к себе домой вернулся, Говинде указание дал.

Закончив трапезу, Махапрабху ещё раз похвалил рис и, воротившись домой, сказал Говинде:

ТЕКСТ 113

আজি হৈতে এই মোর আজ্ঞা পালিবা ।
ছোট হরিদাসে ইহাঁ আসিতে না দিবা ॥১১৩॥

а̄джи хаите эи мора а̄джн̃а̄ па̄либа̄
С сегодня это Моё указание должен выполнять,
чхот̣а харида̄се иха̄н̇ а̄сите на̄ диба̄
младшему Харидасу сюда приходить не позволяй.

― С сего дня не пускай ко Мне больше Харидаса- младшего.

ТЕКСТ 114

দ্বার মানা হৈল হরিদাস দুঃখী হৈল মনে ।
কি লাগিয়া দ্বার মানা কেহ নাহি জানি ॥১১৪॥

два̄ра ма̄на̄ хаила харида̄са дух̣кхӣ хаила мане
Вход запрещён был, Харидас несчастным стал в уме,
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄ кеха на̄хи джа̄не
по какой причине вход запрещён, никто не знает.

От этой новости Харидас чуть было не тронулся умом. Ни он, ни кто другой не могли понять причины столь резкой перемены Господнего к нему отношения.

ТЕКСТ 115

তিন দিন হৈল হরিদাস করে উপবাস ।
স্বরূপাদি আসি পুছিলা মহাপ্রভুর পাশ ॥১১৫॥

тина-дина хаила харида̄са каре упава̄са
Три дня было, Харидас вершил пост,
сварӯпа̄ди а̄си пучхила̄ маха̄прабхура па̄ш́а
со Сварупы начиная, пришли, спросили Махапрабху.

Он перестал есть и пить и более не выходил из дому. Через три дня близкие во главе со Сварупой пожаловали к Махапрабху.

ТЕКСТ 116

কোন্ অপরাধ প্রভু কৈল হরিদাস ।
কি লাগিয়া দ্বার মানা করে উপবাস ॥১১৬॥

кон апара̄дха прабху каила харида̄са
Какое оскорбление, Господь, совершил Харидас,
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄ каре упава̄са
по какой причине вход запрещён, вершит пост.

― Господи, ― спросили они, ― за какие грехи Ты столь сурово обошёлся с Харидасом? Он не ест уже три дня и готов уморить себя голодом.

ТЕКСТ 117

প্রভু কহে বৈরাগী করে প্রকৃতি সম্ভাষণ ।
দেখিতে না পারোঁ আমি তাহার বদন ॥১১৭॥

прабху кахе ваира̄гӣ каре пракр̣ти самбха̄шан̣а
Господь говорит, отрешённый, вершит с женщиной сообщение,
декхите на̄ па̄рон̇ а̄ми та̄ха̄ра вадана
видеть не желаю я его лица.

― Я не желаю видеть негодяя, ― ответил Махапрабху, ― который выставляет себя отрешённым иноком, а сам ходит к одиноким женщинам.

ТЕКСТ 118

দুর্বার ইন্দ্রিয় করে বিষয় গ্রহণ ।
দারবী প্রকৃতি হরে মুনেরপি মন ॥১১৮॥

дурва̄ра индрийа каре вишайа-грахан̣а
Необузданные чувства совершают объектов принятие,
да̄равӣ пракр̣ти харе мунерапи мана
деревянная женщина влечёт мудреца даже ум.

Человеческие чувства сами собой тянутся к предметам вожделения. Даже каменное изваяние способно возбудить страсть у подвижника.

ТЕКСТ 119

মাত্রা স্বস্রা দুহিত্রা বা নাবিবিক্তাসনো ভবেৎ ।
বলবানিন্দ্রিয়গ্রামো বিদ্বাংসমপি কর্ষতি ॥১১৯॥

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄ на̄ вивикта̄сано бхавет
С матерью, с сестрой, с дочерью, не рядом сидеть должно,
балава̄н индрийа-гра̄мо видва̄м̇сам апи каршати
сильные чувства знающего об освобождении даже влекут.

«Мужчина, какой бы разумный он ни был, не должен оставаться наедине даже с матерью, сестрой и дочерью, ибо голос похоти заглушает голос разума».

«Шримад-Бхагаватам» (9.19.17); «Ману-самхита» (2.215)

ТЕКСТ 120

ক্ষুদ্রজীব সব মর্কট বৈরাগ্য করিয়া ।
ইন্দ্রিয় চরাঞা বুলে প্রকৃতি সম্ভাষিয়া ॥১২০॥

кшудра-джӣва саба маркат̣а-ваира̄гйа карийа̄
Ничтожные живущие всё отречение, подобное обезьяньему приняв,
индрийа чара̄н̃а̄ буле пракр̣ти самбха̄шийа̄
удовлетворяя чувства, блуждают повсюду, с женщинами наедине.

Монахи-притворщики ― это те же обезьяны, что скачут с ветки на ветку, ублажая свою похоть среди самок.

ТЕКСТ 121

এত কহি মহাপ্রভু অভ্যন্তরে গেলা ।
গোসাঞির আবেশ দেখি সবে মৌন হৈলা ॥১২১॥

эта кахи маха̄прабху абхйантаре гела̄
Это сказал Махапрабху, к себе внутрь ушёл,
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи сабе мауна хаила̄
Госани охваченность видят, все молчаливы были.

С этими словами Махапрабху удалился к Себе в комнату, преданным ничего не оставалось, как молча разойтись по домам.

ТЕКСТ 122

আর দিনে সবে মেলি প্রভুর চরণে ।
হরিদাস লাগি কিছু কৈলা নিবেদনে ॥১২২॥

а̄ра дине сабе мели прабхура чаран̣е
На другой день все вместе у Господа стоп,
харида̄са ла̄ги кичху каила̄ ниведане
за Харидаса некоторое сделали прошение.

На следующий день они снова собрались возле Гос- поднего жилища.

ТЕКСТ 123

অল্প অপরাধ প্রভু করহ প্রসাদ ।
এবে শিক্ষা হইল না করিবে অপরাধ ॥১২৩॥

алпа апара̄дха прабху караха праса̄да
Небольшой проступок, Господь, соверши милость,
эбе ш́икша̄ ха-ила на̄ карибе апара̄дха
сейчас урок был, не совершит греха.

― Повелитель, ― взмолились они, ― смилостивись над несчастным, ведь вина его ничтожна и он вполне осознал её. Мы уверяем Тебя, он усвоил урок и больше не повторит такого.

ТЕКСТ 124

প্রভু কহে মোর বশ নহে মোর মন ।
প্রকৃতিসম্ভাষী বৈরাগী না করে দর্শন ॥১২৪॥

прабху кахе мора ваш́а нахе мора мана
Господь говорит, моей власти нет моего ума,
пракр̣ти-самбха̄шӣ ваира̄гӣ на̄ каре дарш́ана
с женщинами сообщается, отрёкшегося не делает видения.

― Любезные Мои, Я ничего не могу с Собой сделать, ― ответил Махапрабху. ― Я не могу видеть отшельника, который ходит в гости к женщинам.

ТЕКСТ 125

নিজ কার্যে যাহ সবে ছাড় বৃথা কথা ।
পুনঃ যদি কহ আমা না দেখিবে হেথা ॥১২৫॥

ниджа ка̄рйе йа̄ха сабе чха̄д̣а вр̣тха̄ катха̄
Своё делать идите все, оставьте напрасный разговор,
пунах̣ йади каха а̄ма̄ на̄ декхибе хетха̄
снова если говорить, меня не увидите здесь.

Ступайте прочь. И не досаждайте Мне просьбами. Иначе Я Сам уйду отсюда.

ТЕКСТ 126

এত শুনি সবে নিজ কর্ণে হস্ত দিয়া ।
নিজ নিজ কার্যে সবে গেল ত উঠিয়া ॥১২৬॥

эта ш́уни сабе ниджа-карн̣е хаста дийа̄
Это слышат, все свои уши закрыли ладонями,
ниджа ниджа ка̄рйе сабе гела та ут̣хийа̄
по своим делам все пошли, конечно, встали.

Закрыв уши ладонями, чтобы не слышать Господнего гнева, преданные поспешно удалились.

ТЕКСТ 127

মহাপ্রভু মধ্যাহ্ণ করিতে চলি গেলা ।
বুঝন না যায় এই মহাপ্রভুর লীলা ॥১২৭॥

маха̄прабху мадхйа̄хна карите чали гела̄
Махапрабху дневные дела выполнять идёт, ушёл,
буджхана на̄ йа̄йа эи маха̄прабхура лӣла̄
никто не понимает эту Махапрабху игру.

Вскоре Махапрабху отправился в город, оставив близких Своих в совершенном недоумении.

ТЕКСТ 128

আর দিন সবে পরমানন্দপুরী স্থানে ।
প্রভুকে প্রসন্ন কর কৈলা নিবেদনে ॥১২৮॥

а̄ра дина сабе парама̄нанда-пурӣ-стха̄не
На другой день все у Парамананды Пури в месте,
прабхуке прасанна кара каила̄ ниведане
Господа успокоение сделай, была просьба.

На следующий день преданные пришли за помощью к Парамананде Пури.

ТЕКСТ 129

তবে পুরী গোসাঞি একা প্রভুস্থানে আইলা ।
নমস্করি প্রভু তাঁরে সম্ভ্রমে বসাইলা ॥১২৯॥

табе пурӣ-госа̄н̃и эка̄ прабху-стха̄не а̄ила̄
Тогда Пури Госани один в Господа место пришёл,
намаскари прабху та̄н̇ре самбхраме васа̄ила̄
поклонился, Господь его соответственно посадил.

В ответ на их просьбу, он явился в гамбхиру, где был ласково встречен Махапрабху. Усадив гостя на почётное место, Господь спросил:

ТЕКСТ 130

পুছিলা কি আজ্ঞা কেনে হৈল আগমন ।
হরিদাসে প্রসাদ লাগি কৈলা নিবেদন ॥১৩০॥

пучхила̄ ки а̄джн̃а̄ кене хаила а̄гамана
Спросил, что накажешь, зачем был приход,
харида̄се праса̄да ла̄ги каила̄ ниведана
Харидаса милости ради совершил прошение.

― Что Я могу для тебя сделать, почтенный? Какая нужда привела тебя ко Мне?

― Я пришёл просить за Харидаса, ― ответил Парамананда, сложив молитвенно ладони у груди.

ТЕКСТ 131

শুনিয়া কহেন প্রভু শুনহ গোসাঞি ।
সব বৈষ্ণব লঞা তুমি রহ এই ঠাঞি ॥১৩১॥

ш́унийа̄ кахена прабху ш́унаха госа̄н̃и
Слушает, сказал Господь, слушай, господин,
саба ваишн̣ава лан̃а̄ туми раха эи т̣ха̄н̃и
со всеми вайшнавами вместе ты оставайся в этом месте.

― О, в таком случае нам лучше расстаться, ― молвил Господь. ― Ты оставайся здесь с вайшнавами, в Нилачале.

ТЕКСТ 132

মোরে আজ্ঞা হয় মুঞি য়াঙ আলালনাথ ।
একলে রহিব তাঁহা গোবিন্দ মাত্র সাথ ॥১৩২॥

море а̄джн̃а̄ хайа мун̃и йа̄н̇а а̄ла̄лана̄тха
Мне позволение есть, я пойду в Алаланатх,
экале рахиба та̄ха̄н̇ говинда-ма̄тра са̄тха
один жить там, с Говиндой только.

А я пойду в Алаланатху. Поселюсь там и ни с кем не буду знаться, кроме Моего слуги.

ТЕКСТ 133

এত বলি প্রভু যদি গোবিন্দে বোলাইলা ।
পুরীরে নমস্কার করি উঠিয়া চলিলা ॥১৩৩॥

эта бали прабху йади говинде бола̄ила̄
Это сказал, Господь когда Говинду позвал,
пурӣре намаска̄ра кари ут̣хийа̄ чалила̄
Пури поклон совершил, встал, уходит.

Поклонившись гостю, Махапрабху позвал Говинду и просил его сейчас же собираться в дорогу.

ТЕКСТ 134

আস্তে ব্যস্তে পুরী গোসাঞি প্রভু আগে গেলা ।
অনুনয় করি প্রভুরে ঘরে বসাইলা ॥১৩৪॥

а̄сте-вйасте пурӣ-госа̄н̃и прабху а̄ге гела̄
Поспешно Пури Госани Господом перед пошёл,
анунайа кари прабхуре гхаре васа̄ила̄
смирение проявляя, Господа в комнате усадил.

Парамананда Пури бросился в ноги Махапрабху:

ТЕКСТ 135

তোমার যে ইচ্ছা কর স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কেবা কি বলিতে পারে তোমার উপর ॥১৩৫॥

тома̄ра йе иччха̄ кара сватантра ӣш́вара
Ты как желаешь, делай, самодостаточный Владыка,
кеба̄ ки балите па̄ре тома̄ра упара
кто говорить может, тебя выше.

― Господи, не уходи! Конечно, Ты волен поступать как хочешь. Никто Тебе не указ.

ТЕКСТ 136

লোক হিত লাগি তোমার সব ব্যবহার ।
আমি সব না জানি গম্ভীর হৃদয় তোমার ॥১৩৬॥

лока-хита ла̄ги тома̄ра саба вйаваха̄ра
Людей блага ради твои все деяния,
а̄ми саба на̄ джа̄ни гамбхӣра хр̣дайа тома̄ра
мы все не знаем, внутри сердце твоё.

Всякое деяние Твоё ― во благо нам. Пути Твои неисповедимы, промысел непостижим.

ТЕКСТ 137

এত বলি পুরী গোসাঞি গেলা নিজ স্থানে ।
হরিদাস স্থানে গেলা সব ভক্তগণে ॥১৩৭॥

эта бали пурӣ-госа̄н̃и гела̄ ниджа-стха̄не
Это сказал, Пури Госани ушёл в своё место,
харида̄са-стха̄не гела̄ саба бхакта-ган̣е
в Харидаса место пришли все преданные.

Пусть исполнится воля Твоя! Только не оставляй нас.

С этими словами Парамананда Пури поднялся с земли и поспешно вышел прочь. Тем же днём преданные явились к Харидасу.

ТЕКСТ 138

স্বরূপ গোসাঞি কহে শুন হরিদাস ।
সবে তোমার হিত বাঞ্ছি করহ বিশ্বাস ॥১৩৮॥

сварӯпа-госа̄н̃и кахе ш́уна харида̄са
Сварупа Госани сказал, слушай, Харидас,
сабе тома̄ра хита ва̄н̃чхи караха виш́ва̄са
все тебе желаем блага, поверь.

― Мы пришли утешить тебя, Харидас, ― помолчав, молвил Сварупа Госвами. ― Будь уверен: всё, что ни делает Господь, станется тебе во благо.

ТЕКСТ 139

প্রভু হঠে পড়িয়াছে স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কভু কৃপা করিবেন যাতে দয়ালু অন্তর ॥১৩৯॥

прабху хат̣хе пад̣ийа̄чхе сватантра ӣш́вара
Господь непоколебим в гневе, самодостаточный Владыка,
кабху кр̣па̄ карибена йа̄те дайа̄лу антара
когда-то милость явивший, какой милостив внутри.

Нынче Он непреклонен. Просить Его бесполезно. Когда-нибудь, конечно, Он сменит гнев на милость, но сейчас тебе надлежит запастись терпением.

ТЕКСТ 140

তুমি হঠ কৈলে তাঁর হঠ সে বাড়িবে ।
স্নান ভোজন কর আপনে ক্রোধ যাবে ॥১৪০॥

туми хат̣ха каиле та̄н̇ра хат̣ха се ба̄д̣ибе
Ты упрям будешь, его упрямство это возрастёт,
сна̄на бходжана кара а̄пане кродха йа̄бе
омовение, трапезу соверши, его гнев уйдет.

Если донимать Его теперь, Он рассердится пуще прежнего. Лучше прими всё как есть. Не терзай и не истязай себя. Ступай на океан, омойся и поешь. Вот увидишь, гнев Его скоро утихнет.

ТЕКСТ 141

এত বলি তারে স্নান ভোজন করাঞা ।
আপন ভবন আইলা তারে আশ্বাসিয়া ॥১৪১॥

эта бали та̄ре сна̄на бходжана кара̄н̃а̄
Это сказал, его омовение, трапезу сделал,
а̄пана бхавана а̄ила̄ та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄
в своё место вернулся, их успокоил.

Харидас поступил точно, как велели ему вайшнавы: омылся, поел и заверил друзей, что теперь им не о чем беспокоиться.

ТЕКСТ 142

প্রভু যদি যান জগন্নাথ দরশনে ।
দূরে রহি হরিদাস করেন দর্শনে ॥১৪২॥

прабху йади йа̄на джаганна̄тха-дараш́ане
Господь когда идёт на Джаганнатхи видение,
дӯре рахи харида̄са карена дарш́ане
вдали остаётся Харидас, совершает видение.

С той поры он каждый день приходил к храмовым воротам и глядел на Махапрабху, покуда Тот молился Джаганнатхе.

ТЕКСТ 143

মহাপ্রভু কৃপাসিন্ধু কে পারে বুঝিতে ।
প্রিয় ভক্তে দণ্ড করেন ধর্ম বুঝাইতে ॥১৪৩॥

маха̄прабху кр̣па̄-синдху ке па̄ре буджхите
Махапрабху, милости океан, кто способен разуметь,
прийа бхакте дан̣д̣а карена дхарма буджха̄ите
дорогих преданных наказание делает, предписанное уразуметь.

Милость Господа безгранична, как океан, и столь же непостижима. Почему Он карает близких за незначительные проступки и обласкивает незнакомцев, не дано разуметь человеку.

ТЕКСТ 144

দেখি ত্রাস উপজিল সব ভক্তগণে ।
স্বপ্নেহ ছাড়িল সবে স্ত্রী সম্ভাষণে ॥১৪৪॥

декхи тра̄са упаджила саба бхакта-ган̣е
Видит, страх усилился всех преданных,
свапне-ха чха̄д̣ила сабе стрӣ-самбха̄шан̣е
во сне даже перестали все с женщинами сообщаться.

После того случая преданные даже во сне перестали разговаривать с женщинами.

ТЕКСТ 145

এইমতে হরিদাসের এক বৎসর গেল ।
তবু মহাপ্রভুর মনে প্রসাদ নহিল ॥১৪৫॥

эи-мате харида̄сера эка ватсара гела
Таким образом Харидаса один год прошёл,
табу маха̄прабхура мане праса̄да нахила
тем не менее, Махапрабху в уме милости не было.

По прошествии года Махапрабху так и не призвал к Себе Харидаса и даже не выказал малейших признаков примирения.

ТЕКСТ 146

রাত্রি অবশেষে প্রভুরে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রয়াগেতে গেল কারেহ কিছু না বলিয়া ॥১৪৬॥

ра̄три аваш́еше прабхуре дан̣д̣ават хан̃а̄
Ночи в конце Господу поклон совершил,
прайа̄гете гела ка̄реха кичху на̄ балийа̄
в Праяг отправился, ничего не сказал.

Однажды утром, ещё до рассвета, Харидас-младший поклонился в сторону гамбхиры, и, не сказав никому ни слова, отправился в Праяг.

ТЕКСТ 147

প্রভুপদপ্রাপ্তি লাগি সংকল্প করিল ।
ত্রিবেণী প্রবেশ করি প্রাণ ছাড়িল ॥১৪৭॥

прабху-пада-пра̄пти ла̄ги сан̇калпа карила
Господа стопы обрести решение принял,
тривен̣ӣ правеш́а кари пра̄н̣а чха̄д̣ила
в Тривени вход совершил, жизнь прервал.

Там, в месте слияния священных рек, он принял вечное убежище у стоп Господних, прервав своё земное существование.

ТЕКСТ 148

সেইক্ষণে দিব্যদেহে প্রভুস্থানে আইলা ।
প্রভুকৃপা পাঞা অন্তর্ধানেই রহিলা ॥১৪৮॥

сеи-кшан̣е дивйа-дехе прабху-стха̄не а̄ила̄
В этот миг в дивном теле в Господа место пришёл,
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ антардха̄неи рахила̄
Господа милость получил, внутри пребывающим оставался.

Отлетев от бренной плоти, он в незримом для мирских глаз облике направился к Махапрабху и подле стоп Господних обрёл наконец упокоение.

ТЕКСТ 149

গন্ধর্ব দেহে গান করেন অন্তর্ধানে ।
রাত্র্যে প্রভুরে শুনায় গীত অন্যে নাহি জানে ॥১৪৯॥

гандхарва-дехе га̄на карена антардха̄не
В певчего ангела теле поёт невидимый,
ра̄трйе прабхуре ш́уна̄йа гӣта анйе на̄хи джа̄не
ночью Господу слушающему пел, другие не знали.

Став бестелесным ангелом, он пел по ночам для Гос- пода, невидим ни для кого более.

ТЕКСТ 150

এক দিন মহাপ্রভু পুছিলা ভক্তগণে ।
হরিদাস কাঁহা তারে আনহ এখানে ॥১৫০॥

эка-дина маха̄прабху пучхила̄ бхакта-ган̣е
Однажды Махапрабху спросил преданных,
харида̄са ка̄н̇ха̄ та̄ре а̄наха екха̄не
Харидас где, его приведите сюда.

Однажды, по прошествии нескольких месяцев, Махапрабху спросил ближних:

― Что сталось с Харидасом? Приведите его уже ко Мне.

ТЕКСТ 151

সবে কহে হরিদাস বর্ষপূর্ণ দিনে ।
রাত্রে উঠি কাঁহা গেলা কেহ নাহি জানে ॥১৫১॥

сабе кахе харида̄са варша-пӯрн̣а дине
Все сказали, Харидас, год полный, в день,
ра̄тре ут̣хи ка̄н̇ха̄ гела̄ кеха на̄хи джа̄не
ночью встал, куда пошёл, никто не знает.

― Господи, ― ответили они, ― его больше нет с нами. Он давно исчез, никто не знает, где он теперь и что с ним сталось.

ТЕКСТ 152

শুনি মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিয়া রহিলা ।
সব ভক্তগণ মনে বিস্ময় হইলা ॥১৫২॥

ш́уни маха̄прабху ӣшат ха̄сийа̄ рахила̄
Cлышит Махапрабху, слегка улыбнулся,
саба бхакта-ган̣а мане висмайа ха-ила̄
всех преданных в уме удивление было.

К удивлению преданных, Махапрабху принял эту новость с улыбкой.

ТЕКСТЫ 153-154

এক দিন জগদানন্দ স্বরূপ গোবিন্দ ।
কাশীশ্বর শঙ্কর দামোদর মুকুন্দ ॥১৫৩॥
সমুদ্রস্নানে গেলা সবে শুনে কথো দূরে ।
হরিদাস গায়েন যেন ডাকি কণ্ঠস্বরে ॥১৫৪॥

эка-дина джагада̄нанда сварӯпа говинда
Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда,
ка̄ш́ӣш́вара ш́ан̇кара да̄модара мукунда
Кашишвара, Шанкара, Дамодара, Мукунда,
самудра-сна̄не гела̄ сабе ш́уне катхо дӯре
в океане омыться пошли все, слышат голос издалека,
харида̄са га̄йена йена д̣а̄ки кан̣т̣ха-сваре
Харидас поющий, как будто зовёт голоса звуком.

Несколько дней спустя Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда услышали на берегу океана дивное ангельское пение, зовущее далеко в небесную высь.

ТЕКСТ 155

মনুষ্য না দেখে মধুর গীতমাত্র শুনে ।
গোবিন্দাদি সবে মেলি কৈল অনুমানে ॥১৫৫॥

манушйа на̄ декхе мадхура гӣта-ма̄тра ш́уне
Человека не видели, сладкое пение только слышали,
говинда̄ди сабе мели каила анума̄не
с Говинды начиная все, встретились, строили догадки.

Никто не видел поющего, но все готовы были поклясться, что это был голос Харидаса.

ТЕКСТ 156

বিষাদি খাঞা হরিদাস আত্মঘাত কৈল ।
সেই পাপে জানি ব্রহ্মরাক্ষস হৈল ॥১৫৬॥

виша̄ди кха̄н̃а̄ харида̄са а̄тма-гха̄та каила
Выпив яд, Харидас самоубийство совершил,
сеи па̄пе джа̄ни брахма-ра̄кшаса хаила
в этом грехе, понимаем, священника духом стал.

― Это Харидас, ― сказал Говинда. ― Он, наверное, стал привидением, потому что убил себя, выпив яду. Теперь он вернулся к нам брахманом-оборотнем.

ТЕКСТ 157

আকার না দেখি মাত্র শুনি তার গান ।
স্বরূপ কহেন এই মিথ্যা অনুমান ॥১৫৭॥

а̄ка̄ра на̄ декхи ма̄тра ш́уни та̄ра га̄на
Образ не видим, только слышим его пение,
сварӯпа кахена эи митхйа̄ анума̄на
Сварупа сказал, это ложная догадка.

― Да, мы никогда больше не увидим его, ― согласились преданные, ― но будем слышать его сладкие песни.

ТЕКСТ 158

আজন্ম কৃষ্ণকীর্তন প্রভুর সেবন ।
প্রভু কৃপাপাত্র আর ক্ষেত্রের মরণ ॥১৫৮॥

а̄джанма кр̣шн̣а-кӣртана прабхура севана
В жизни Кришны воспевание, Господу служение,
прабху-кр̣па̄-па̄тра а̄ра кшетрера маран̣а
Господа милости объект, также в святыне смерть.

Он всю жизнь пел о Кришне и служил Махапрабху. Милостью Господа он расстался с бренным телом в святом месте.

ТЕКСТ 159

দুর্গতি না হয় তার সদ্গতি সে হয় ।
প্রভু ভঙ্গী এই পাছে জানিবা নিশ্চয় ॥১৫৯॥

дургати на̄ хайа та̄ра сад-гати се хайа
Дурного не может получить, освобождения путь это есть,
прабху-бхан̇гӣ эи па̄чхе джа̄ниба̄ ниш́чайа
Господа игра это, позже узнаете истину.

Ему сейчас хорошо. Он непременно обрёл свободу. Господь Владыка наш играет нами, но мы часто не понимаем Его игр.

ТЕКСТЫ 160-161

প্রয়াগ হৈতে এক বৈষ্ণব নবদ্বীপ আইল ।
হরিদাসের বার্তা তেঁহো সবারে কহিল ॥১৬০॥
যৈছে সংকল্প যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ।
শুনি শ্রীবাসাদির মনে বিস্ময় হইল ॥১৬১॥

прайа̄га ха-ите эка ваишн̣ава навадвӣпа а̄ила
Из Праяга один вайшнав в Навадвипу пришёл,
харида̄сера ва̄рта̄ тен̇хо саба̄ре кахила
о Харидасе новости он всем сообщил,
йаичхе сан̇калпа йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
Как решительный, как в Тривени вошёл,
ш́уни ш́рӣва̄са̄дира мане висмайа ха-ила
слышит, со Шривасы начиная, в умах изумление было.

Несколько дней спустя один человек, вернувшийся в Навадвипу из Праяга, рассказал в собрании преданных в доме у Шривасы, что видел своими глазами, как Харидас-младший, минуя городскую околицу, вышел к месту слияния Ганги с Ямуной и бросился в воду с утёса.

ТЕКСТ 162

বর্ষান্তরে শিবানন্দ সব ভক্ত লঞা ।
প্রভুরে মিলিলা আসি আনন্দিত হঞা ॥১৬২॥

варша̄нтаре ш́ива̄нанда саба бхакта лан̃а̄
В года конце Шивананда всех преданных взял,
прабхуре милила̄ а̄си а̄нандита хан̃а̄
с Господом встретился, придя, счастье обрёл.

В конце года преданные во главе с Шиванандой отправились в Нилачалу, где их, как обычно, радушно встретил Махапрабху.

ТЕКСТ 163

হরিদাস কাঁহা যদি শ্রীবাস পুছিলা ।
স্বকর্মফলভুক্ পুমান্ প্রভু উত্তর দিলা ॥১৬৩॥

харида̄са ка̄н̇ха̄ йади ш́рӣва̄са пучхила̄
Харидас где, когда Шриваса спросил,
сва-карма-пхала-бхук пума̄н прабху уттара дила̄
своих деяний плоды получает человек, Господь ответ дал.

― Знаешь ли Ты, что сталось с младшим Харидасом?  ― спросил Шриваса Господа.

― Должно быть, ― ответил Махапрабху, ― он встретил свою судьбу и получил по заслугам.

ТЕКСТ 164

তবে শ্রীবাস তার বৃত্তান্ত কহিল ।
যৈছে সংকল্প যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ॥১৬৪॥

табе ш́рӣва̄са та̄ра вр̣тта̄нта кахила
Тогда Шриваса того историю рассказал,
йаичхе сан̇калпа йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
как решил, как в три потока вошёл.

― Он закончил земной путь в Праяге, ― продолжал Шриваса. ― Бросился в воду с утёса у самого места слияния Ганги и Ямуны.

ТЕКСТ 165

শুনি প্রভু হাসি কহে সুপ্রসন্ন চিত্ত ।
প্রকৃতি দর্শন কৈলে এই প্রায়শ্চিত্ত ॥১৬৫॥

ш́уни прабху ха̄си кахе супрасанна читта
Слышит Господь, улыбается, говорит в радостном сознании,
пракр̣ти дарш́ана каиле эи пра̄йаш́читта
женщины видение совершает, это искупление.

В ответ Махапрабху молвил с улыбкой:

― Для человека, который посмотрел на женщину с вожделением, нет лучшего способа искупить свой грех.

ТЕКСТ 166

স্বরূপাদি মিলি তবে বিচার করিলা ।
ত্রিবেণী প্রভাবে হরিদাস প্রভুপদ পাইলা ॥১৬৬॥

сварӯпа̄ди мили табе вича̄ра карила̄
Со Сварупы начиная, встретились, обсуждение совершили,
тривен̣ӣ-прабха̄ве харида̄са прабху-пада па̄ила̄
трём потокам благодаря Харидас Господа стопы обрёл.

Днями позже в собрании преданных Сварупа объявил, что, поскольку Харидас расстался с жизнью в священном месте, он обрёл убежище подле стоп Всевышнего.

ТЕКСТ 167

এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ।
যাহা শুনি ভক্তগণের যুড়ায় কর্ণ মন ॥১৬৭॥

эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
Таким образом игры вершит Шачи сын,
йа̄ха̄ ш́уни бхакта-ган̣ера йуд̣а̄йа карн̣а-мана
о каких слушает, преданных радуется слух, ум.

Сказания об играх Сына Шачи ласкают слух и сердце рабов Божьих.

ТЕКСТ 168

আপন কারুণ্য লোকে বৈরাগ্য শিক্ষণ ।
স্বভক্তের গাঢ় অনুরাগ প্রকটিকরণ ॥১৬৮॥

а̄пана ка̄рун̣йа локе ваира̄гйа-ш́икшан̣а
Личная милость людям, отречения учение,
сва-бхактера га̄д̣ха-анура̄га-пракат̣ӣ-каран̣а
своих преданных глубокого увлечения проявление вызывающий.

Историей с Харидасом всемилостивый Владыка преподал урок всем, кто решил отречься от мира. Он пожертвовал самым близким слугою Своим в назидание всем соискателям Истины.

ТЕКСТ 169

তীর্থের মহিমা নিজ ভক্তে আত্মসাৎ ।
এক লীলায় করেন প্রভু কার্য পাঁচ সাত ॥১৬৯॥

тӣртхера махима̄ ниджа бхакте а̄тмаса̄т
Святыни величие, своего преданного принятие,
эка лӣла̄йа карена прабху ка̄рйа па̄н̇ча-са̄та
одной игрой достигает Господь, целей пять-семь.

Благословенны святые места, ибо от них открывается путь к стопам Господним. Верша одну игру, Всевышний осуществляет ещё полдюжины иных Своих замыслов.

ТЕКСТ 170

মধুর চৈতন্যলীলা সমুদ্র গম্ভীর ।
লোকে নাহি বুঝে বুঝে যেই ভক্ত ধীর ॥১৭০॥

мадхура чаитанйа-лӣла̄ самудра-гамбхӣра
Сладкие Чайтаньи игры, океана глубины,
локе на̄хи буджхе буджхе йеи бхакта дхӣра
людьми нет разумения, разумеет, кто преданный стойкий.

Игры Шри Чайтаньи сладки, как цветочный нектар, и глубоки, как океан. Простому человеку не дано уразуметь их. Лишь слуга Божий, обретший твёрдую веру в своего Господина, способен постичь Его игры и возрадоваться им.

ТЕКСТ 171

বিশ্বাস করিয়া শুন চৈতন্যচরিত ।
তর্ক না করিহ তর্কে হবে বিপরীত ॥১৭১॥

виш́ва̄са карийа̄ ш́уна чаитанйа-чарита
С верой слушайте о Чайтаньи играх,
тарка на̄ кариха тарке хабе випарӣта
спор не делайте, в споре не будет хорошего.

Внемлите о Шри Чайтанье, имея веру непоколебимую. Отриньте сомнения, не губите себя праздными спорами, ибо в спорах всё зло.

ТЕКСТ 172

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৭২॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье