Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Санатана в Нилачале

ТЕКСТ 1

বৃন্দাবনাৎ পুনঃ প্রাপ্তং শ্রীগৌরঃ শ্রীসনাতনম্ ।
দেহপাতাদবন্ স্নেহাৎ শুদ্ধং চক্রে পরীক্ষয়া ॥১॥

вр̣нда̄вана̄т пунах̣ пра̄птам̇ ш́рӣ-гаурах̣ ш́рӣ-сана̄танам
Из Вриндавана, снова обретённого, Шри Гаура Шри Санатану,
деха-па̄та̄д аван снеха̄т ш́уддхам̇ чакре парӣкшайа̄
от смерти защитил благодаря любви, очистил от круга испытаний.

Махапрабху спас Санатану от самоубийства, когда тот явился из Вриндавана в Нилачалу, поражённый тяжким недугом. Господь удалил язвы Санатаны, ниспосланные ему в испытание.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, Слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

নীলাচল হৈতে রূপ গৌড়ে যবে গেলা ।
মথুরা হৈতে সনাতন নীলাচল আইলা ॥৩॥

нӣла̄чала хаите рӯпа гауд̣е йабе гела̄
Нилачалы из Рупа в Гауду когда отправился,
матхура̄ хаите сана̄тана нӣла̄чала а̄ила̄
Матхуры из Санатана в Нилачалу пришёл.

В ту пору, когда Рупа по велению Махапрабху отправился в Гауду, в Нилачалу из Матхуры явился Санатана.

ТЕКСТ 4

ঝারিখণ্ড বনপথে আইলা একেলা চলিয়া ।
কভু উপবাস কভু চর্বণ করিয়া ॥৪॥

джха̄рикхан̣д̣а-ванапатхе а̄ила̄ экела̄ чалийа̄
Джхарикханды лесным путём пришёл, один шёл,
кабху упава̄са кабху чарван̣а карийа̄
когда пост, когда жевание совершает.

Путь свой он избрал через дикие леса Джхарикханды. Пищей ему служили коренья и ягоды, что изредка находил он на лесных тропах.

ТЕКСТ 5

ঝারিখণ্ডের জলের দোষে উপবাস হৈতে ।
গাত্রে কণ্ডু হৈল রসা পড়ে খাজুয়াইতে ॥৫॥

джха̄рикхан̣д̣ера джалера доше упава̄са хаите
Джхарикханды воды от нечистоты, пост есть,
га̄тре кан̣д̣у хаила раса̄ пад̣е кха̄джуйа̄ите
на теле язвы появились, жидкость сочится от зуда.

От грязной воды и худого питания кожа его иссохла, потрескалась и вконец покрылась гнойными язвами.

ТЕКСТ 6

নির্বেদ হইল পথে করেন বিচার ।
নীচ জাতি দেহ মোর অত্যন্ত অসার ॥৬॥

нирведа ха-ила патхе карена вича̄ра
Отчаяние возникло в пути, думал,
нӣча-джа̄ти деха мора атйанта аса̄ра
низкого рождения, тело моё совсем непригодно.

― Как умеет шутить с человеком судьба, ― усмехался про себя Санатана, пробираясь через густые лесные заросли, ― сначала я был неприкасаемым по рождению, а теперь стал им телесно.

ТЕКСТ 7

জগন্নাথে গেলে তাঁর দর্শন না পাইমু ।
প্রভুর দর্শন সদা করিতে নারিমু ॥৭॥

джаганна̄тхе геле та̄н̇ра дарш́ана на̄ па̄иму
К Джаганнатхе приду, его видения не получу,
прабхура дарш́ана сада̄ карите на̄риму
Господа видение всегда осуществлять не смогу.

В Нилачале меня всё равно не допустили бы к Джаганнатхе. Нынче же с этими язвами я даже не могу показаться перед людьми и Махапрабху.

ТЕКСТ 8

মন্দির নিকটে শুনি তাঁর বাসা স্থিতি ।
মন্দির নিকটে যাইতে মোর নাহি শক্তি ॥৮॥

мандира-никат̣е ш́уни та̄н̇ра ва̄са̄-стхити
Храма около, слышу, его место жительства,
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи ш́акти
храма около ходить моих нет сил.

Он живёт слишком близко к храму, возле которого я не смогу появляться.

ТЕКСТ 9

জগন্নাথের সেবক ফেরে কার্য অনুরোধে ।
তাঁর স্পর্শ হৈলে মোর হবে অপরাধে ॥৯॥

джаганна̄тхера севака пхере ка̄рйа-ануродхе
Джаганнатхи служители ходят по разным делам,
та̄н̇ра спарш́а хаиле мора хабе апара̄дхе
к ним касание если моё, будет оскорбление.

Если случайно кто-то из жрецов прикоснётся ко мне, он осквернит себя, и это не понравится Джаганнатхе.

ТЕКСТ 10

তাতে যদি এই দেহ ভাল স্থানে দিয়ে ।
দুঃখ শান্তি হয় আর সদ্গতি পাইয়ে ॥১০॥

та̄те йади эи деха бха̄ла-стха̄не дийе
Так, если это тело в подходящем месте отдам,
дух̣кха-ш́а̄нти хайа а̄ра сад-гати па̄ийе
от несчастья упокоение будет, и благой путь обрету.

Раз тело моё сделалось мне обузой, я вовсе откажусь от него. Может быть, в следующей жизни судьба уготовит мне лучшую долю.

ТЕКСТ 11

জগন্নাথ রথযাত্রায় হইবেন বাহির ।
তাঁর রথ চাকায় ছাড়িমু এই শরীর ॥১১॥

джаганна̄тха ратха-йа̄тра̄йа ха-ибена ба̄хира
Джаганнатхи колесниц праздник будет снаружи,
та̄н̇ра ратха-ча̄ка̄йа чха̄д̣иму эи ш́арӣра
его под колесницы колесом оставлю это тело.

Вот как я сделаю: когда во время Ратха-ятры Джаганнатха покатится на Своей колеснице, я брошусь под колёса.

ТЕКСТ 12

মহাপ্রভুর আগে আর দেখি জগন্নাথ ।
রথে দেহ ছাড়িমু এই পরম পুরুষার্থ ॥১২॥

маха̄прабхура а̄ге а̄ра декхи джаганна̄тха
Махапрабху также и видит Джаганнатху,
ратхе деха чха̄д̣иму эи парама-пуруша̄ртха
под колесницей тело оставлю, это высшее благо.

Сведу счёты с жизнью на глазах Чайтаньи. Больше мне и желать нечего.

ТЕКСТ 13

এই ত নিশ্চয় করি নীলাচলে আইলা ।
লোকে পুছি হরিদাস স্থানে উত্তরিলা ॥১৩॥

эи та ниш́чайа кари нӣла̄чале а̄ила̄
Это такое решение сделал, в Нилачалу пришёл,
локе пучхи харида̄са-стха̄не уттарила̄
людей спросил, Харидаса к месту приблизился.

Прибыв в Нилачалу, Санатана первым делом разузнал, где живёт Харидас.

ТЕКСТ 14

হরিদাসের কৈলা তেঁহ চরণ বন্দন ।
জানি হরিদাস তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥১৪॥

харида̄сера каила̄ тен̇ха чаран̣а вандана
Харидаса совершил он стопам поклон,
джа̄ни харида̄са та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
узнал Харидас, его обнял.

Найдя заветную хижину, он простёрся у ног Харидаса. В ответ тот заключил его в объятия.

ТЕКСТ 15

মহরপ্রভু দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠিত মন ।
হরিদাস কহে প্রভু আসিবেন এখন ॥১৫॥

маха̄прабху декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана
Махапрабху увидеть его стремящийся ум,
харида̄са кахе прабху а̄сибена экхана
Харидас сказал, Господь придёт сюда.

― Ты побудь здесь рядом, не уходи, ― сказал Харидас, ― скоро сюда придёт Махапрабху.

ТЕКСТ 16

হেনকালে প্রভু উপলভোগ দেখিয়া ।
হরিদাসে মিলিতে আইলা ভক্তগণ লঞা ॥১৬॥

хена-ка̄ле прабху упала-бхога декхийа̄
Часом Господь подношение посмотрел,
харида̄се милите а̄ила̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄
Харидаса встретить пришёл с преданными вместе.

Не прошло и часа, как Господь с преданными появились на пороге Харидасовой хижины.

ТЕКСТ 17

প্রভু দেখি দুঁহে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রভু আলিঙ্গিলা হরিদাসেরে উঠাঞা ॥১৭॥

прабху декхи дун̇хе пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Господа видят, оба пали, как палки став,
прабху а̄лин̇гила̄ харида̄сере ут̣ха̄н̃а̄
Господь обнял, Харидаса поднял.

При виде Господа Харидас с Санатаной простёрлись перед Ним ниц. Махапрабху поднял Харидаса с земли и заключил в объятия.

ТЕКСТ 18

হরিদাস কহে সনাতন করে নমস্কার ।
সনাতনে দেখি প্রভু হৈলা চমৎকার ॥১৮॥

харида̄са кахе сана̄тана каре намаска̄ра
Харидас сказал, Санатана кланяется,
сана̄тане декхи прабху хаила̄ чаматка̄ра
Санатану видит Господь, было скрытно.

― Господин, посмотри, кто нынче пожаловал к Тебе, ― сказал Харидас, указывая на фигуру в тёмном углу.

ТЕКСТ 19

সনাতনে আলিঙ্গিতে প্রভু আগু হৈলা ।
পাছে ভাগে সনাতন কহিতে লাগিলা ॥১৯॥

сана̄тане а̄лин̇гите прабху а̄гу хаила̄
Санатану обнять Господь направился,
па̄чхе бха̄ге сана̄тана кахите ла̄гила̄
следом убегает Санатана, говорить стал.

Узнав Санатану, Махапрабху бросился к нему с объятиями, но тот отпрянул прочь.

ТЕКСТ 20

মোরে না ছুঁইহ প্রভু পড়োঁ তোমার পায় ।
একে নীচজাতি অধম আর কণ্ডুরসা গায় ॥২০॥

море на̄ чхун̇иха прабху пад̣он̇ тома̄ра па̄йа
Меня не касайся, Господь, падаю в твои стопы,
эке нӣча-джа̄ти адхама а̄ра кан̣д̣у-раса̄ га̄йа
прежде низкого рождения неправедный, и гноем сочащееся тело.

― Не прикасайся ко мне, Господи! ― взмолился Санатана. ― Помимо того, что я из касты неприкасаемых, с недавних пор я ещё покрылся смердящими язвами.

ТЕКСТ 21

বলাৎকারে প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ।
কণ্ডুক্লেদ মহাপ্রভুর শ্রীঅঙ্গে লাগিলা ॥২১॥

бала̄тка̄ре прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила
Силой Господь его обнял,
кан̣д̣у-кледа маха̄прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила
гноем язв Махапрабху благодатное тело испачкал.

Но Махапрабху силой притянул к Себе Санатану и горячо обнял.

ТЕКСТ 22

সব ভক্তগণে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ।
সনাতন কৈলা সবার চরণ বন্দনে ॥২২॥

саба бхакта-ган̣е прабху мила̄ила̄ сана̄тане
Всех преданных Господь представил Санатане,
сана̄тана каила̄ саба̄ра чаран̣а вандане
Санатана совершил всех стопам поклон.

Он представил Санатане Своих спутников, тот приветствовал их поклоном.

ТЕКСТ 23

প্রভু লঞা বসিলা পিণ্ডার উপরে ভক্তগণ ।
পিণ্ডার তলে বসিলা হরিদাস সনাতন ॥২৩॥

прабху лан̃а̄ васила̄ пин̣д̣а̄ра упаре бхакта-ган̣а
С Господом вместе сели на возвышении преданные все,
пин̣д̣а̄ра тале васила̄ харида̄са сана̄тана
у возвышения на земле сели Харидас, Санатана.

Махапрабху и свита Его сели на возвышении, Харидас с Санатаной устроились рядом, напротив.

ТЕКСТ 24

কুশলবার্তা মহাপ্রভু পুছেন সনাতনে ।
তেঁহ কহেন পরম মঙ্গল দেখিনু চরণে ॥২৪॥

куш́ала-ва̄рта̄ маха̄прабху пучхена сана̄тане
О благополучии новости Махапрабху спрашивает у Санатаны,
тен̇ха кахена парама ман̇гала декхину чаран̣е
тот говорит, высшее благо увидеть стопы.

― Как поживаешь, дорогой друг? ― спросил Господь Санатану.

― Господи, если я у Твоих стоп, ― ответил тот, ― значит, у меня всё хорошо.

ТЕКСТ 25

মথুরার বৈষ্ণব সবের কুশল পুছিলা ।
সবার কুশল সনাতন জানাইলা ॥২৫॥

матхура̄ра ваишн̣ава-сабера куш́ала пучхила̄
Из Матхуры преданных всех о благополучии спросил,
саба̄ра куш́ала сана̄тана джа̄на̄ила̄
всех о благополучии Санатана сообщил.

― Как поживают наши в Матхуре? ― продолжал Махапрабху.

― У них всё прекрасно, ― ответил Санатана, ― все живы и здоровы.

ТЕКСТ 26

প্রভু কহে ইহাঁ রূপ ছিল দশমাস ।
ইহাঁ হৈতে গৌড়ে গেলা হৈলা দিন দশ ॥২৬॥

прабху кахе иха̄н̇ рӯпа чхила даш́а-ма̄са
Господь сказал, здесь Рупа был десять месяцев,
иха̄н̇ хаите гауд̣е гела̄ хаила дина даш́а
отсюда в Гауду ушёл, было дней десять.

― Рупа, твой брат, жил здесь с нами почти год, а полторы недели назад отправился в Гауду, ― сказал Господь.

ТЕКСТ 27

তোমার ভাই অনুপমের হৈল গঙ্গা প্রাপ্তি ।
ভাল ছিল রঘুনাথে দৃঢ় তার ভক্তি ॥২৭॥

тома̄ра бха̄и анупамера хаила ган̇га̄-пра̄пти
Твоего брата Анупамы произошло Ганге отдавание,
бха̄ла чхила рагхуна̄тхе др̣д̣ха та̄ра бхакти
благой был, Рагхунатхе тверда его преданность.

Младший брат ваш, Анупама, умер. Он не изменил своей вере: остался предан Рагхунатхе.

ТЕКСТ 28

সনাতন কহে নীচ বংশে মোর জন্ম ।
অধর্ম অন্যায় যত আমার কুলধর্ম ॥২৮॥

сана̄тана кахе нӣча-вам̇ш́е мора джанма
Санатана сказал, в низкой семье моё рождение,
адхарма анйа̄йа йата а̄ма̄ра кула-дхарма
нечестивые дела, какие моей семье свойственны.

― Моя семья из низкой касты, ― отозвался Санатана. ― Мы не знали и не соблюдали заветы писаний.

ТЕКСТ 29

হেন বংশ ঘৃণা ছাড়ি কৈলা অঙ্গীকার ।
তোমার কৃপায় বংশে মঙ্গল আমার ॥২৯॥

хена вам̇ш́а гхр̣н̣а̄ чха̄д̣и каила̄ ан̇гӣка̄ра
К такой семье отвращение отринул ты, принял,
тома̄ра кр̣па̄йа вам̇ш́е ман̇гала а̄ма̄ра
твоей милостью в семье благополучие моей.

Мне неведомо, чем заслужили мы Твоё расположение и почему Ты приблизил нас к Себе и обласкал.

ТЕКСТ 30

সেই অনুপম ভাই শিশুকাল হৈতে ।
রঘুনাথ উপাসনা করে দৃঢ়চিত্তে ॥৩০॥

сеи анупама-бха̄и ш́иш́у-ка̄ла хаите
Тот Анупама брат с самого детства,
рагхуна̄тха-упа̄сана̄ каре др̣д̣ха-читте
Рагхунатхе поклонение совершал с твёрдым сознанием.

Брат мой Анупама с детства поклонялся Рагхунатхе и верил в Него неистово.

ТЕКСТ 31

রাত্রি দিনে রঘুনাথের নাম আর ধ্যান ।
রামায়ণ নিরবধি শুনে করে গান ॥৩১॥

ра̄три-дине рагхуна̄тхера на̄ма а̄ра дхйа̄на
Ночью, днём Рагхунатхи имени также внимал,
ра̄ма̄йан̣а ниравадхи ш́уне каре га̄на
«Рамаяну» постоянно слушал, повторял.

День и ночь он взывал к имени Рамы, слушал и пересказывал нам «Рамаяну».

ТЕКСТ 32

আমি আর রূপ তার জ্যেষ্ঠ সহোদর ।
আমা দোঁহা সঙ্গে তেঁহ রহে নিরন্তর ॥৩২॥

а̄ми а̄ра рӯпа та̄ра джйешт̣ха-саходара
Я и Рупа его старшие братья,
а̄ма̄-дон̇ха̄-сан̇ге тен̇ха рахе нирантара
с нами вместе он пребывает постоянно.

Он был неразлучен с нами. Мы трое всю жизнь были вместе.

ТЕКСТ 33

আমা সবা সঙ্গে কৃষ্ণকথা ভাগবত শুনে ।
তাহার পরীক্ষা কৈলুঁ আমি দুইজনে ॥৩৩॥

а̄ма̄-саба̄-сан̇ге кр̣шн̣а-катха̄ бха̄гавата ш́уне
С нами вместе о Кришне беседы, «Бхагавату» слушал,
та̄ха̄ра парӣкша̄ каилун̇ а̄ми-дуи-джане
его испытывали мы, оба рождённых.

Я и Рупа читали ему «Бхагаватам», рассказывали об играх Кришны. Однажды даже решили подвергнуть его веру испытанию.

ТЕКСТ 34

শুনহ বল্লভ কৃষ্ণ পরম মধুর ।
সৌন্দর্য মাধুর্য প্রেম বিলাস প্রচুর ॥৩৪॥

ш́унаха валлабха кр̣шн̣а парама-мадхура
Слушай, Валлабха, Кришна высший очаровательный,
саундарйа ма̄дхурйа према-вила̄са прачура
красота, сладость, любви игры безграничные.

Мы сказали ему, что среди всех Ипостасей Бога Кришна самый очаровательный. Он красив, игры Его бесконечно сладостны и полны любви.

ТЕКСТ 35

কৃষ্ণভজন কর তুমি আমা দুঁহার সঙ্গে ।
তিন ভাই একত্র রহিমু কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥৩৫॥

кр̣шн̣а-бхаджана кара туми а̄ма̄-дун̇ха̄ра сан̇ге
Кришне служением занимайся ты с нами двумя вместе,
тина бха̄и экатра рахиму кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
трое братьев заодно будем о Кришне в беседах в блаженстве.

«Обратись, как и мы, ко служению Кришне. Мы одна семья, негоже нам исповедовать разную веру. Давайте все втроём будем черпать блаженство в преданности Кришне».

ТЕКСТ 36

এইমত বার বার কহি দুইজন ।
আমা দুঁহার গৌরবে কিছু ফিরি গেল মন ॥৩৬॥

эи-мата ба̄ра-ба̄ра кахи дуи-джана
Так снова, снова говорим двое рождённых,
а̄ма̄-дун̇ха̄ра гаураве кичху пхири гела мана
к нам двоим из почтения несколько повернул сознание.

Мы долго уговаривали его, и наконец он сдался. Ради уважения к старшим братьям он подчинился.

ТЕКСТ 37

তোমা দুঁহার আজ্ঞা আমি কেমনে লঙ্ঘিমু ।
দীক্ষা মন্ত্র দেহ কৃষ্ণ ভজন করিমু ॥৩৭॥

тома̄-дун̇ха̄ра а̄джн̃а̄ а̄ми кемане лан̇гхиму
Вас обоих указания я как ослушаюсь,
дӣкша̄-мантра деха кр̣шн̣а-бхаджана кариму
посвящение в мантру дайте, Кришне служение буду совершать.

В тот день он сказал нам, что не может ослушаться старших, и попросил нас посвятить его в мантру Кришны и приобщить к служению Кришне.

ТЕКСТ 38

এত কহি রাত্রিকালে করেন চিন্তন ।
কেমনে ছাড়িমু রঘুনাথের চরণ ॥৩৮॥

эта кахи ра̄три-ка̄ле карена чинтана
Это сказал, ночью раздумывал,
кемане чха̄д̣иму рагхуна̄тхера чаран̣а
как оставлю Рагхунатхи стопы.

Но всю следующую ночь он не сомкнул глаз, терзая себя раскаяниями. Укорял себя за то, что предал Гос- пода Рагхунатху.

ТЕКСТ 39

সব রাত্রি ক্রন্দন করি কৈল জাগরণ ।
প্রাতঃকালে আমা দুঁহায় কৈল নিবেদন ॥৩৯॥

саба ра̄три крандана кари каила джа̄гаран̣а
Всю ночь рыдал, бодрствовал,
пра̄тах̣-ка̄ле а̄ма̄-дун̇ха̄йа каила ниведана
утром нас двоих попросил.

Всю ночь он рыдал и казнил себя и наутро явился к нам.

ТЕКСТ 40

রঘুনাথের পাদপদ্মে বেচিয়াছোঁ মাথা ।
কাড়িতে না পারোঁ মাথা পাঙ বড় ব্যথা ॥৪০॥

рагхуна̄тхера па̄да-падме вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄
Рагхунатхи у стоп лотосов продал голову,
ка̄д̣ите на̄ па̄рон̇ ма̄тха̄ па̄н̇а бад̣а вйатха̄
забрать не могу голову, чувствую сильное страдание.

«Братья мои, ― взмолился он, ― делайте со мной что хотите, но я не могу оставить стопы моего Рамачандры. Я продался Ему душою и не могу забрать её обратно.

ТЕКСТ 41

কৃপা করি মোরে আজ্ঞা দেহ দুইজন ।
জন্মে জন্মে সেবোঁ রঘুনাথের চরণ ॥৪১॥

кр̣па̄ кари море а̄джн̃а̄ деха дуи-джана
Милость яви мне, знание дайте, оба рождённных,
джанме-джанме севон̇ рагхуна̄тхера чаран̣а
жизнь за жизнью служить Рагхунатхи стопам.

Сжальтесь надо мной. Дозвольте служить моему Владыке, моему Рагхунатхе.

ТЕКСТ 42

রঘুনাথের পাদপদ্ম ছাড়ান না যায় ।
ছাড়িবার মন হৈলে প্রাণ ফাটি যায় ॥৪২॥

рагхуна̄тхера па̄да-падма чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
Рагхунатхи стоп лотосы отвергнуть не какие,
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и йа̄йа
оставить думаю, жизнь разрывается.

При одной лишь мысли о том, что я предам Рамачандру, сердце моё рвётся на части».

ТЕКСТ 43

তবে আমি দুঁহে তারে আলিঙ্গন কৈলুঁ ।
সাধু দৃঢ়ভক্তি তোমার কহি প্রশংসিলুঁ ॥৪৩॥

табе а̄ми-дун̇хе та̄ре а̄лин̇гана каилун̇
Тогда мы оба его обняли,
са̄дху др̣д̣ха-бхакти тома̄ра кахи праш́ам̇силун̇
святой, непреклонная преданность твоя, сказали, восславили.

Когда он умолк, мы обняли его и, воздав хвалу его преданности, просили никогда не сходить с избранного пути.

ТЕКСТ 44

যে বংশের উপরে তোমার হয় কৃপা লেশ ।
সকল মঙ্গল তাহে খণ্ডে সব ক্লেশ ॥৪৪॥

йе вам̇ш́ера упаре тома̄ра хайа кр̣па̄-леш́а
К какой семье сверху твоя есть милость небольшая,
сакала ман̇гала та̄хе кхан̣д̣е саба клеш́а
все благое той, уничтожаются все страдания.

Господи, благословенна семья, которую Ты одарил Твоей милостью. Твоею заботою беды и напасти обходят нас стороной.

ТЕКСТ 45

গোসাঞি কহেন এইমত মুরারি গুপ্ত ।
পূর্বে আমি পরীক্ষিলুঁ তার এই রীত ॥৪৫॥

госа̄н̃и кахена эи-мата мура̄ри-гупта
Госани сказал, таким образом Мурари Гупта,
пӯрве а̄ми парӣкшилун̇ та̄ра эи рӣта
прежде я испытал его это поведение.

― О Санатана, ― молвил Махапрабху, ― подобно вам, однажды Я решил испытать веру Мурари Гупты. И он, как ваш брат, с честью выдержал Моё испытание.

ТЕКСТ 46

সেই ভক্ত ধন্য যে না ছাড়ে প্রভুর চরণ ।
সেই প্রভু ধন্য যে না ছাড়ে নিজ জন ॥৪৬॥

сеи бхакта дханйа йе на̄ чха̄д̣е прабхура чаран̣а
Этот преданный славный, какой не оставляет Господа стопы,
сеи прабху дханйа йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана
этот Господь славный, кто не оставляет своего слугу.

Славен слуга, который не отступает от своего Господина! Славен Господин, который не оставляет Своего слугу!

ТЕКСТ 47

দুর্দৈবে সেবক যদি যায় অন্য স্থানে ।
সেই ঠাকুর ধন্য তারে চুলে ধরি আনে ॥৪৭॥

дурдаиве севака йади йа̄йа анйа стха̄не
Случайно слуга если уходит в другое место,
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари а̄не
этот господин славный его, за волосы держа, возвращает.

И славен вдвойне Господин, который силой возвращает Себе сбежавшего от Него служителя.

ТЕКСТ 48

ভাল হৈল তোমার ইহাঁ হৈল আগমনে ।
এই ঘরে রহ ইহাঁ হরিদাস সনে ॥৪৮॥

бха̄ла хаила тома̄ра иха̄н̇ хаила а̄гамане
Хорошо было, твой сюда был приход,
эи гхаре раха иха̄н̇ харида̄са-сане
в этом доме оставайся, здесь с Харидасом вместе.

Я рад, что ты пришёл в Нилачалу. Живи тут с Харидасом и ни о чём не тревожься.

ТЕКСТ 49

কৃষ্ণভক্তিরসে দুঁহে পরম প্রধান ।
কৃষ্ণরস আস্বাদন কর লহ কৃষ্ণনাম ॥৪৯॥

кр̣шн̣а-бхакти-расе дун̇хе парама прадха̄на
Кришны преданности в упоении обоих высшее искушение,
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дана кара лаха кр̣шн̣а-на̄ма
Кришны упоения вкушение совершайте, повторяйте Кришны имя.

Вы знаете совершенно всё о вкусах преданности. Упивайтесь ими и повторяйте Имя Кришны.

ТЕКСТ 50

এত বলি মহাপ্রভু উঠিয়া চলিলা ।
গোবিন্দ দ্বারায় দুঁহে প্রসাদ পাঠাইলা ॥৫০॥

эта бали маха̄прабху ут̣ийа̄ чалила̄
Это сказал Махапрабху, встал, ушёл,
говинда-два̄ра̄йа дун̇хе праса̄да па̄т̣ха̄ила̄
Говинду через обоим прасад послал.

С этими словами Махапрабху покинул обитель Харидаса. Позже велел Говинде доставить Санатане с Харидасом прасад из храма.

ТЕКСТ 51

এইমত সনাতন রহে প্রভু স্থানে ।
জগন্নাথের চক্র দেখি করেন প্রণামে ॥৫১॥

эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
Так Санатана остается в Господа месте,
джаганна̄тхера чакра декхи карена пран̣а̄ме
Джаганнатхи чакру видит, совершает поклон.

Так с благословения Махапрабху Санатана остался жить в Нилачале, каждый день внимая назиданиям Господа и созерцая чакру, венчающую храм Джаганнатхи.

ТЕКСТ 52

প্রভু আসি প্রতিদিন মিলেন দুইজনে ।
ইষ্টগোষ্ঠী কৃষ্ণকথা কহে কতক্ষণে ॥৫২॥

прабху а̄си прати-дина милена дуи-джане
Господь приходит каждый день, встречает обоих рождённых,
ишт̣а-гошт̣хӣ кр̣шн̣а-катха̄ кахе ката-кшан̣е
благая беседа, о Кришне сказы говорит некоторое время.

Махапрабху навещал Харидаса с Санатаной ежедневно, вместе они предавались задушевным беседам.

ТЕКСТ 53

দিব্য প্রসাদ পায নিত্য জগন্নাথ মন্দিরে ।
তাহা আনি নিত্য অবশ্য দেন দোঁহাকারে ॥৫৩॥

дивйа праса̄да па̄йа нитйа джаганна̄тха-мандире
Дивный прасад получает всегда в Джаганнатхи храме,
та̄ха̄ а̄ни нитйа аваш́йа дена дон̇ха̄ка̄ре
его принёс, всегда, поистине, даёт обоим.

С Собой Он всегда приносил самый лучший прасад из храма.

ТЕКСТ 54

এক দিন আসি প্রভু দুঁহারে মিলিলা ।
সনাতনে আচম্বিতে কহিতে লাগিলা ॥৫৪॥

эка-дина а̄си прабху дун̇ха̄ре милила̄
Однажды пришёл Господь, с обоими встретился,
сана̄тане а̄чамбите кахите ла̄гила̄
Санатане вдруг говорить начал.

Однажды в беседе с Санатаной Господь сказал:

ТЕКСТ 55

সনাতন দেহত্যাগে কৃষ্ণ যদি পাইয়ে ।
কোটি দেহ ক্ষণেকে তবে ছাড়িতে পারিয়ে ॥৫৫॥

сана̄тана деха-тйа̄ге кр̣шн̣а йади па̄ийе
Санатана, от тела в отрешении Кришну если обретаю,
кот̣и-деха кшан̣еке табе чха̄д̣ите па̄рийе
миллионы тел мгновенно тогда могу оставить.

― Друг Мой, если бы, покончив с собой, можно было добиться Кришны, Я сделал бы это миллион раз.

ТЕКСТ 56

দেহত্যাগে কৃষ্ণ না পাই পাইয়ে ভজনে ।
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের উপায় কোন নাহি ভক্তি বিনে ॥৫৬॥

деха-тйа̄ге кр̣шн̣а на̄ паӣ па̄ийе бхаджане
Тела оставлением Кришну не обретаю, обретаю служением,
кр̣шн̣а-пра̄птйера упа̄йа кона на̄хи бхакти вине
у Кришны прибежище метода какого-то нет служения без.

Но с Кришной нельзя сблизиться, убив своё тело. Сыскать у Кришны убежище вообще невозможно никаким способом, кроме как предаться Ему.

ТЕКСТ 57

দেহত্যাগাদি যত সব তমো ধর্ম ।
তমো রজো ধর্মে কৃষ্ণের না পাইয়ে মর্ম ॥৫৭॥

деха-тйа̄га̄ди йата саба тамо-дхарма
С от тела избавления начиная, сколько, все невежества исполнение,
тамо-раджо-дхарме кр̣шн̣ера на̄ па̄ийе марма
в невежества, страсти исполнении Кришны не обретаю истину.

Ни самоубийство, ни какое иное действие, совершаемое в помрачении и возбуждении, не открывает Истину. Кришна есть Высшая Истина.

ТЕКСТ 58

ভক্তি বিনা কৃষ্ণে কভু নহে প্রেমোদয় ।
প্রেম বিনা কৃষ্ণপ্রাপ্তি অন্য হৈতে নয় ॥৫৮॥

бхакти вина̄ кр̣шн̣е кабху нахе премодайа
Служения без к Кришне когда-либо нет любви пробуждения,
према вина̄ кр̣шн̣а-пра̄пти анйа хаите найа
любви без Кришны обретения другого от нет.

Без преданности невозможно пробудить в себе любовь. А без любви нельзя обрести Кришну.

ТЕКСТ 59

না সাধয়তি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥৫৯॥

на са̄дхайати ма̄м̇ його на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
Не радуют меня тайные силы, ни счисления исполнение, Уддхава,
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄
ни учёность, аскеза, отречение, как служение мне развитое.

Кришна Сам говорит: «Обрести Меня возможно лишь беззаветной преданностью Мне. Меня не пленить тайными силами, рассудком, исполнением долга, учёностью, воздержанием или отрешённостью».

«Шримад-Бхагаватам» (11.14.20)

ТЕКСТ 60

দেহত্যাগাদি তমো ধর্ম পাতক কারণ ।
সাধক না পায় তাতে কৃষ্ণের চরণ ॥৬০॥

деха-тйа̄га̄ди тамо-дхарма па̄така-ка̄ран̣а
С тела оставления начиная, невежества исполнение, греха причина,
са̄дхака на̄ па̄йа та̄те кр̣шн̣ера чаран̣а
преданный не обретает этим Кришны стопы.

Человек убивает себя только в помрачённом сознании. Самоубийство ― большой грех. Убив свою плоть, нельзя обрести стопы Кришны.

ТЕКСТ 61

প্রেমী ভক্ত বিয়োগে চাহে দেহ ছাড়িতে ।
প্রেমে কৃষ্ণ মিলে সেহ না পারে মরিতে ॥৬১॥

премӣ бхакта вийоге ча̄хе деха чха̄д̣ите
Любящий преданный в разлуке желает от тела избавиться,
преме кр̣шн̣а миле сеха на̄ па̄ре марите
в любви Кришну встречает, такой не может умереть.

В разлуке с Любимым преданная душа порой ищет смерти, но Кришна всякий раз останавливает её у последней черты, явив ей Себя.

ТЕКСТ 62

গাঢ়ানুরাগের বিয়োগ না যায় সহন ।
তাতে অনুরাগী বাঞ্ছে আপন মরণ ॥৬২॥

га̄д̣ха̄нура̄гера вийога на̄ йа̄йа сахана
Глубоко увлечённого разлука невыносима,
та̄те анура̄гӣ ва̄н̃чхе а̄пана маран̣а
потому увлечённый желает своей смерти.

Кто любит, тому невыносима разлука. Влюблённому сердцу смерть милее, чем быть вдали от Любимого.

ТЕКСТ 63

যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজঃস্নপনং মহান্তো
বাঞ্ছন্ত্যুমাপতিরিবাত্মতমোঽপহত্যৈ ।
যর্হ্যন্বুজাক্ষ ন লভেয় ভবৎপ্রসাদং
জহ্যামসূন্ ব্রতকৃশাঞ্ছতজন্মভিঃ স্যাৎ ॥৬৩॥

йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
Чьих стоп лотоса пылью омовения великие,
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-пахатйаи
жаждут, Умы Господин как их помрачение уничтожить,
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
когда, лотосоокий, не обрету твою милость,
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н̃ чхата-джанмабхих̣ сйа̄т
оставлю воздух, от обетов ослабевший, через сотни жизней это.

«Даже всемогущий супруг Умы жаждет осыпать себя пылью с Твоих стоп. Если в тот час я не увижу Тебя в толпе жителей Кундины, если не воспользуешься Ты той удобной минутой, то я откажусь от жизни и уйду в царство Ямы».

«Шримад-Бхагаватам» (10.52.43)

ТЕКСТ 64

সিঞ্চাঙ্গ নস্ত্বদধরামৃতপূরকেণ
হাসাবলোক কলগীতজ হৃচ্ছয়াগ্নিম্ ।
নো চেদ্বয়ং বিরহজাগ্ন্যুপযুক্তদেহা
ধ্যানেন যাম পদয়োঃ পদবীঃ সখে তে ॥৬৪॥

син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
Облей нас твоих губ нектара потоком,
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
улыбкой, взглядом, мелодией песни, вызванный в сердцах пожар,
но чед вайам̇ вираха-джа̄гнй-упайукта-деха̄
не если мы в разлукой вызванный огонь поместим тела,
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те
созерцать пойдём стоп к месту, друг, твоих.

«О возлюбленный! На губах Твоих таится услада. Твоя улыбка, Твои очи, Твои напевы волнуют душу, пробуждают радость. Друг наш милый, если не искупаешь наши сердца в волнах ласковых напевов, что струятся с Твоих уст, мы сгорим в огне разлуки с Тобою и всё одно вознесёмся к Тебе на небеса, чтобы бархатным прахом лечь у Твоих ног».

«Шримад-Бхагаватам» (10.29.35)

ТЕКСТ 65

কুবুদ্ধি ছাড়িয়া কর শ্রবণ কীর্তন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ॥৬৫॥

кубуддхи чха̄д̣ийа̄ кара ш́раван̣а-кӣртана
Ложный разум оставь, верши слушание, пение,
ачира̄т па̄бе табе кр̣шн̣ера чаран̣а
скоро обретёшь тогда Кришны стопы.

Санатана, оставь свои вздорные мысли. Убив себя, ты не добьёшься Кришны. Лучше слушай о Нём и говори ― так ты найдёшь убежище подле Его стоп.

ТЕКСТ 66

নীচে জাতি নহে কৃষ্ণভজনে অযোগ্য ।
সৎকুল বিপ্র নহে ভজনের যোগ্য ॥৬৬॥

нӣча-джа̄ти нахе кр̣шн̣а-бхаджане айогйа
Низкорожденного нет Кришне служения непригодности,
сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйа
благой семьи священник, нет поклонения соединения.

Низкое происхождение никак не может помешать любить Кришну, равно как и знатное ― никак не поможет.

ТЕКСТ 67

যেই ভজে সেই বড় অভক্ত হীন ছার ।
কৃষ্ণভজনে নাহি জাতি কুলাদি বিচার ॥৬৭॥

йеи бхадже сеи бад̣а абхакта хӣна чха̄ра
Кто служит, этот высший, непреданный, отсутствие, падший,
кр̣шн̣а-бхаджане на̄хи джа̄ти-кула̄ди-вича̄ра
в Кришне служении нет с рождения, рода начиная, различий.

Высшее место в обществе занимает тот, кто отдал себя во служение Кришне. Тот же, кому чужда преданность, ― самый низший из людей. В служении Богу нет ни подлых, ни благородных.

ТЕКСТ 68

দীনেরে অধিক দয়া করে ভগবান্ ।
কুলীন পণ্ডিত ধনীর বড় অভিমান ॥৬৮॥

дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н
Смиренному больше милости являет Бог,
кулӣна пан̣д̣ита дханӣра бад̣а абхима̄на
знатный, учёный, богатый, большое самомнение.

Всевышний благоволит смиренным и кротким. Лю-ди же знатные, учёные и богатые часто полны гордыни.

ТЕКСТ 69

বিপ্রাদ্দ্ৱিষড্গুণযুতাদরবিন্দনাভ
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিত মনোবচনেহিতার্থ
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥৬৯॥

випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
Священника с двенадцатью качествами, лотос-пупок,
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
стоп лотосов отвернувшегося от, собакоед лучше,
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
считаю, ему посвящены ум, слова, действия, богатство,
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
жизнь, очищает он семью, но не величие в уме.

«Неприкасаемый дикарь, который нашёл в Тебе единственное своё убежище, несомненно, ближе к Тебе, нежели благородный и учёный муж, обладающий всеми двенадцатью добродетелями (правдивость, верность заповедям, воздержанность, независтливость, благоразумие, терпение, дружелюбие, щедрость, учёность, почитание старших, верность слову и невозмутимость), но не преданный Тебе. Кто посвящает Тебе без остатка все свои мысли, слова и деяния, тот спасёт даже праведников. Тогда как гордый своими добродетелями не способен спасти даже себя самого».

«Шримад-Бхагаватам» (7.9.10)

ТЕКСТ 70

ভজনের মধ্যে শ্রেষ্ঠ নববিধা ভক্তি ।
কৃষ্ণপ্রেম কৃষ্ণ দিতে ধরে মহাশক্তি ॥৭০॥

бхаджанера мадхйе ш́решт̣ха нава-видха̄ бхакти
Поклонения среди лучшие девять видов преданности,
кр̣шн̣а-према кр̣шн̣а дите дхаре маха̄-ш́акти
к Кришне любовь, Кришну дать имеет великую силу.

Есть девять главных видов исповедания преданности Кришне. Осуществляя их, душа с великой вероятностью обретёт любовь к Кришне и Его Самого.

ТЕКСТ 71

তার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ নাম সঙ্কীর্তন ।
নিরপরাধে নাম লৈলে পায় প্রেমধন ॥৭১॥

та̄ра мадхйе сарва-ш́решт̣ха на̄ма-сан̇кӣртана
Тех среди всего важнее имени пение,
нирапара̄дхе на̄ма лаиле па̄йа према-дхана
без оскорблений имя повторяет, обретает любви богатство.

Самый лучший из девяти ― воспевание Его Имени. Кто внемлет Имени Кришны без оскорблений, тот обретает сокровище любви.

ТЕКСТ 72

এত শুনি সনাতনের হৈল চমৎকার ।
প্রভুরে না ভায় মোর মরণ বিচার ॥৭২॥

эта ш́уни сана̄танера хаила чаматка̄ра
Это слышит, Санатаны возникло удивление,
прабхуре на̄ бха̄йа мора маран̣а-вича̄ра
Господь не одобряет моё смерти решение.

Услышав отповедь Махапрабху, Санатана оставил мысли о самоубийстве.

ТЕКСТ 73

সর্বজ্ঞ মহাপ্রভু নিষেধিলা মোরে ।
প্রভুর চরণ ধরি কহেন তাঁহারে ॥৭৩॥

сарваджн̃а маха̄прабху нишедхила̄ море
Всезнающий Махапрабху запретил мне,
прабхура чаран̣а дхари кахена та̄н̇ха̄ре
Господа стоп коснувшись, сказал ему.

― Господи, ― молвил он, прикоснувшись к стопам Чайтаньи, ― Тебе ведомо всё во все времена.

ТЕКСТ 74

সর্বজ্ঞ কৃপালু তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
যৈছে নাচাও তৈছে নাচি যেন কাষ্ঠযন্ত্র ॥৭৪॥

сарваджн̃а кр̣па̄лу туми ӣш́вара сватантра
Всеведущий, милостивый ты Владыка самодостаточный,
йаичхе на̄ча̄о таичхе на̄чи йена ка̄шт̣ха-йантра
как побуждаешь танцевать, так танцую, как деревянный механизм.

Ты всезнающий, милостивый и всемогущий. Власти Твоей покорно всё сущее. Я ― всего лишь игрушка в Твоих руках.

ТЕКСТ 75

নীচ অধম পামর মুঞি পামর স্বভাব ।
মোরে জিয়াইলে তোমার কিবা হবে লাভ ॥৭৫॥

нӣча адхама па̄мара мун̃и па̄мара-свабха̄ва
Низкий, неправедный, проклятый, я греховен по природе,
море джийа̄иле тома̄ра киба̄ хабе ла̄бха
меня спасешь, твоя какая будет польза.

Я человек низкий, нечестивый и проклятый судьбою. Какой прок Тебе сохранять жизнь такому ничтожеству?

ТЕКСТ 76

প্রভু কহে তোমার দেহ মোর নিজ ধন ।
তুমি মোরে করিয়াছ আত্মসমর্পণ ॥৭৬॥

прабху кахе тома̄ра деха мора ниджа-дхана
Господь говорит, твоё тело, моя собственная ценность,
туми море карийа̄чха а̄тма-самарпан̣а
ты мне сделал себя предание.

― Санатана, ― отвечал Махапрабху, ― с той поры, как ты предался Мне, тело твоё перешло в Мою собственность.

ТЕКСТ 77

পরের দ্রব্য তুমি কেনে চাহ বিনাশিতে ।
ধর্মাধর্ম বিচার কিবা না পার করিতে ॥৭৭॥

парера дравйа туми кене ча̄ха вина̄ш́ите
Чужую вещь ты почему желаешь уничтожить,
дхарма̄дхарма вича̄ра киба̄ на̄ па̄ра карите
праведное, неправедное, различия почему не можешь делать.

Почто ты посягаешь на Моё имущество? Или закон тебе не указ, ты не видишь дурного в покушении на чужое?

ТЕКСТ 78

তোমার শরীর মোর প্রধান সাধন ।
এ শরীরে সাধিমু আমি বহু প্রয়োজন ॥৭৮॥

тома̄ра ш́арӣра мора прадха̄на са̄дхана
Твоё тело, моё главное орудие,
э ш́арӣре са̄дхиму а̄ми баху прайоджана
этим телом исполню я много целей.

Твоё тело ― ныне Мое орудие, которым Я творю Мой замысел.

ТЕКСТ 79

ভক্ত ভক্তি কৃষ্ণপ্রেম তত্ত্বের নির্ধার ।
বৈষ্ণবের কৃত্য আর বৈষ্ণব আচার ॥৭৯॥

бхакта-бхакти-кр̣шн̣апрема-таттвера нирдха̄ра
Преданных преданности, к Кришне любви, истины утверждение,
ваишн̣авера кр̣тйа а̄ра ваишн̣ава-а̄ча̄ра
вайшнава обязанность и вайшнава качества.

Твоими устами Я хочу возвестить миру о преданности, провозгласить учение о преданности, поведать о любви к Кришне, описать качества вайшнавов и составить для вайшнавов их заповеди.

ТЕКСТ 80

কৃষ্ণভক্তি কৃষ্ণপ্রেমসেবা প্রবর্তন ।
লুপ্ততীর্থ উদ্ধার আর বৈরাগ্য শিক্ষণ ॥৮০॥

кр̣шн̣а-бхакти кр̣шн̣апрема-сева̄-правартана
Кришне преданности, к Кришне любви, служения утверждение,
лупта-тӣртха-уддха̄ра а̄ра ваира̄гйа-ш́икшан̣а
утраченных святынь обнаружение и отречения наставления.

Ты должен будешь рассказать людям о преданности, любви и служении Кришне, научить их отрешённости и разыскать позабытые святыни.

ТЕКСТ 81

নিজ প্রিয়স্থান মোর মথুরা বৃন্দাবন ।
তাহাঁ এত ধর্ম চাহি করিতে প্রচারণ ॥৮১॥

ниджа-прийа-стха̄на мора матхура̄-вр̣нда̄вана
Собственное дорогое место моё, Матхура, Вриндаван,
та̄ха̄н̇ эта дхарма ча̄хи карите прача̄ран̣а
там этого предназначения хочу сделать преподнесение.

Мне милы Матхура и Вриндаван. Из тех мест Я хочу научить людей новому Закону веры.

ТЕКСТ 82

মাতার আজ্ঞায় আমি বসি নীলাচলে ।
তাহাঁ ধর্ম শিখাইতে নাহি নিজ বলে ॥৮২॥

ма̄та̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми васи нӣла̄чале
Матери по указанию я живу в Нилачале,
та̄ха̄н̇ дхарма ш́икха̄ите на̄хи ниджа-бале
там предназначению учить не в моих силах.

Но матушка наказала Мне жить в Нилачале, потому вещать новый Закон веры должен кто-то другой от Моего имени.

ТЕКСТ 83

এত সব কর্ম আমি যে দেহে করিমু ।
তাহা ছাড়িতে চাহ তুমি কেমনে সহিমু ॥৮৩॥

эта саба карма а̄ми йе-дехе кариму
Эти все деяния я каким телом совершу,
та̄ха̄ чха̄д̣ите ча̄ха туми кемане сахиму
то оставить желаешь ты, как стерплю.

Теперь же, когда Я выбрал тебя для осуществления Моего замысла, ты решил расстаться с жизнью. Как прикажешь это понимать?

ТЕКСТ 84

তবে সনাতন কহে তোমাকে নমস্কারে ।
তোমার গম্ভীর হৃদয় কে বুঝিতে পারে ॥৮৪॥

табе сана̄тана кахе тома̄ке намаска̄ре
Тогда Санатана сказал, тебе почтение,
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа ке буджхите па̄ре
твоё глубокое сердце кто понять может.

― Господи, я раб у Твоих ног! ― воскликнул Санатана. ― Замыслы Твои ― тайна для смертного.

ТЕКСТ 85

কাষ্ঠের পুতলী যেন কুহকে নাচায় ।
আপনে না জানে পুতলী কিবা নাচে গায় ॥৮৫॥

ка̄шт̣хера путалӣ йена кухаке на̄ча̄йа
Деревянную куклу как фокусник заставляет танцевать,
а̄пане на̄ джа̄не путалӣ киба̄ на̄че га̄йа
сама не знает, кукла как танцует, поёт.

Я как кукла пою и танцую в Твоих руках. О чём я танцую и о чём пою, я сам не знаю.

ТЕКСТ 86

যারে যৈছে নাচাও সে তৈছে করে নর্তনে ।
কৈছে নাচে কেবা নাচায় সেহ নাহি জানে ॥৮৬॥

йа̄ре йаичхе на̄ча̄о се таичхе каре нартане
Какого как побуждаешь танцевать, тот так вершит танец,
каичхе на̄че кеба̄ на̄ча̄йа сеха на̄хи джа̄не
как танцует, кто заставляет танцевать, он не знает.

Живая тварь пляшет как кукла на ниточках, подчиняясь Твоей воле, не ведая, Кто понуждает её делать это.

ТЕКСТ 87

হরিদাসে কহে প্রভু শুন হরিদাস ।
পরের দ্রব্য ইঁহো চাহেন করিতে বিনাশ ॥৮৭॥

харида̄се кахе прабху ш́уна харида̄са
Харидасу сказал Господь, слушай, Харидас,
парера дравйа ин̇хо ча̄хена карите вина̄ш́а
чужой вещи он желает сделать уничтожение.

― А ты, ― сказал Махапрабху, обращаясь к Харидасу, ― как смотришь на то, что приятель твой решил уничтожить чужую собственность?

ТЕКСТ 88

পরের স্থাপ্য দ্রব্য কেহ না খায় বিলায় ।
নিষেধিহ ইঁহারে যেন না করে অন্যায় ॥৮৮॥

парера стха̄пйа дравйа кеха на̄ кха̄йа вила̄йа
Другим оберегаемую вещь никто не использует, раздает,
нишедхиха ин̇ха̄ре йена на̄ каре анйа̄йа
запрети ему, чтобы не делал противозаконное.

Разве человек не должен беречь имущество, кое доверили ему в попечение? Вразуми твоего друга. Растолкуй ему, что он поступает против закона.

ТЕКСТ 89

হরিদাস কহে মিথ্যা অভিমান করি ।
তোমার গম্ভীর হৃদয় বুঝিতে না পারি ॥৮৯॥

харида̄са кахе митхйа̄ абхима̄на кари
Харидас сказал, ложное самомнение являем,
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхите на̄ па̄ри
твои тайные намерения уразуметь не способны.

― Господи, не суди его строго, ― вступился Харидас за Санатану. ― Ведь ни он, ни какая другая тварь не ведает, какие виды у Тебя на нас.

ТЕКСТ 90

কোন্ কোন্ কার্য তুমি কর কোন্ দ্বারে ।
তুমি না জানাইলে কেহ জানিতে না পারে ॥৯০॥

кон кон ка̄рйа туми кара кон два̄ре
Какое что совершаешь ты, через кого,
туми на̄ джа̄на̄иле кеха джа̄ните на̄ па̄ре
ты не поведаешь, никто знать не может.

Покуда Ты Сам не скажешь, разве можем мы знать, что Ты задумал творить с нашей помощью?

ТЕКСТ 91

এতাদৃশ তুমি ইঁহারে করিয়াছ অঙ্গীকার ।
এত সৌভাগ্য ইহাঁ না হয় কাহার ॥৯১॥

эта̄др̣ш́а туми ин̇ха̄ре карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
Так ты его принял,
эта саубха̄гйа иха̄н̇ на̄ хайа ка̄ха̄ра
столько удачи ему, нет ни у кого.

Санатана был избран Тобою для особой цели. Не казни его строго за малую оплошность!

ТЕКСТ 92

তবে মহাপ্রভু করি দুঁহারে আলিঙ্গন ।
মধ্যাহ্ণ করিতে উঠি করিলা গমন ॥৯২॥

табе маха̄прабху кари дун̇ха̄ре а̄лин̇гана
Тогда Махапрабху обоих обнял,
мадхйа̄хна карите ут̣хи карила̄ гамана
дневные дела исполнить встал, ушёл.

Махапрабху обнял Харидаса и Санатану и удалился.

ТЕКСТ 93

সনাতনে কহে হরিদাস করি আলিঙ্গন ।
তোমার ভাগ্যের সীমা না যায় কথন ॥৯৩॥

сана̄тане кахе харида̄са кари а̄лин̇гана
Санатане сказал Харидас, обнял,
тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа катхана
твоего блага предел невозможно описать.

― Санатана, ― сказал Харидас, когда они остались одни, ― никому из ныне живущих не выпадала удача даже близкая твоей. Никто из людей не стяжал столько Господней милости.

ТЕКСТ 94

তোমার দেহ কহেন প্রভু মোর নিজ ধন ।
তোমা সম ভাগ্যবান্ নাহি কোন জন ॥৯৪॥

тома̄ра деха кахена прабху мора ниджа-дхана
Твоё тело, говорит Господь, моя собственная ценность,
тома̄-сама бха̄гйава̄н на̄хи кона джана
тебе подобного счастливого нет какого рождённого.

Ты слышал, что тело твоё ныне принадлежит Махапрабху по праву собственности. Господь никогда и никому не говорил ничего подобного.

ТЕКСТ 95

নিজ দেহে যে কার্য না পারেন করিতে ।
সে কার্য করাইবে তোমা সেহ মথুরাতে ॥৯৫॥

ниджа-дехе йе ка̄рйа на̄ па̄рена карите
Своим телом какое дело не может сделать,
се ка̄рйа кара̄ибе тома̄ сеха матхура̄те
то дело побудит сделать тебя, то в Матхуре.

Всемогущий Владыка ныне признался, что есть вещи, которые Он не способен осуществить Самолично, потому намерен сделать это через тебя. Для этого Он и отправляет тебя в Матхуру.

ТЕКСТ 96

যে করাইতে চাহে ঈশ্বর সেই সিদ্ধ হয় ।
তোমার সৌভাগ্য এই কহিলুঁ নিশ্চয় ॥৯৬॥

йе кара̄ите ча̄хе ӣш́вара сеи сиддха хайа
Какое сделать желает Владыка, это успешно есть,
тома̄ра саубха̄гйа эи кахилун̇ ниш́чайа
твоё большое благо, это говорю, безусловно.

Всё замысленное Им обязательно сбудется, с нашей помощью или без. Но коль скоро Он избрал тебя для Своих затей, лучше не упускать эту удачу.

ТЕКСТ 97

ভক্তিসিদ্ধান্ত শাস্ত্র আচার নির্ণয় ।
তোমা দ্বারে করাইবেন বুঝিলুঁ আশয় ॥৯৭॥

бхакти-сиддха̄нта ш́а̄стра-а̄ча̄ра-нирн̣айа
Преданности учение, писаний поведения утверждение,
тома̄-два̄ре кара̄ибена буджхилун̇ а̄ш́айа
тебя через осуществит, уразумел желание.

Он сказал, что хочет, чтобы ты написал новый Закон и заповеди и изложил учение о преданности.

ТЕКСТ 98

আমার এই দেহ প্রভুর কার্যে না লাগিল ।
ভারত ভূমিতে জন্মি এই দেহ ব্যর্থ হৈল ॥৯৮॥

а̄ма̄ра эи деха прабхура ка̄рйе на̄ ла̄гила
Моё это тело Господь в делах не использует,
бха̄рата-бхӯмите джанми эи деха вйартха хаила
на Бхараты земле рождение, это тело бесполезным стало.

Хоть я и родился на земле Бхараты, моё тело и навыки Он не счёл пригодными для Его замыслов. Тебе же повезло как никому другому. Не упускай твоего счастья.

ТЕКСТ 99

সনাতন কহে তোমা সম কেবা আছে আন ।
মহাপ্রভুর গণে তুমি মহাভাগ্যবান্ ॥৯৯॥

сана̄тана кахе тома̄-сама кеба̄ а̄чхе а̄на
Санатана сказал, тебе подобный кто есть другой,
маха̄прабхура ган̣е туми маха̄-бха̄гйава̄н
Махапрабху из ближних ты, великий удачливый.

― О Харидас, ― отвечал Санатана, ― не принижай своих достоинств. Твоя удача несоизмерима с моею. Ты один из самых близких Ему людей. К кому ещё из смертных Он Самолично хаживает во всякий день!

ТЕКСТ 100

অবতার কার্য প্রভুর নাম প্রচারে ।
সেই নিজ কার্য প্রভু করেন তোমার দ্বারে ॥১০০॥

авата̄ра-ка̄рйа прабхура на̄ма-прача̄ре
Явления совершение Господа в имени проповеди,
сеи ниджа-ка̄рйа прабху карена тома̄ра два̄ре
это своё дело Господь осуществляет тебя через.

Он явился в мир, дабы наполнить его Именем Божьим, и делает это твоими устами.

ТЕКСТ 101

প্রত্যহ কর তিনলক্ষ নাম সঙ্কীর্তন ।
সবার আগে কর নামের মহিমা কথন ॥১০১॥

пратйаха кара тина-лакша на̄ма-сан̇кӣртана
Ежедневно совершаешь трёхсот тысяч имён пение,
саба̄ра а̄ге кара на̄мера махима̄ катхана
всеми перед совершаешь имени величия обсуждение.

Ты повторяешь Имя Кришны триста тысяч раз в день. Ты вещаешь людям о величии святого Имени.

ТЕКСТ 102

আপনে আচরে কেহ না করে প্রচার ।
প্রচার করেন কেহ না করেন আচার ॥১০২॥

а̄пане а̄чаре кеха на̄ каре прача̄ра
Себя ведет кто-то, не делает проповеди,
прача̄ра карена кеха на̄ карена а̄ча̄ра
проповедь вершит кто-то, не исполняет поведение.

На свете много людей, живущих законом веры, но не учащих добру других. Ещё больше тех, кто учит доб- ру, но сам творит непотребство.

ТЕКСТ 103

আচার প্রচার নামের করহ দুই কার্য ।
তুমি সর্ব গুরু তুমি জগতের আর্য ॥১০৩॥

а̄ча̄ра прача̄ра на̄мера караха дуи ка̄рйа
Поведение, проповедь, имени выполняешь два деяния,
туми сарва-гуру туми джагатера а̄рйа
ты всех учитель, ты в мире благороднейший.

Ты же обладаешь обеими добродетелями: живёшь в истине и проповедуешь истину, поёшь Имя Божье и призываешь к этому ближних. Потому ты по праву есть учитель мира.

ТЕКСТ 104

এইমত দুইজন নানা কথা রঙ্গে ।
কৃষ্ণকথা আস্বাদয় রহি একসঙ্গে ॥১০৪॥

эи-мата дуи-джана на̄на̄-катха̄-ран̇ге
Таким образом двое рождённых разных бесед в блаженстве,
кр̣шн̣а-катха̄ а̄сва̄дайа рахи эка-сан̇ге
о Кришне беседы вкушают, пребывая вместе.

День ото дня Санатана с Харидасом упивались хмельным нектаром бесед о Кришне.

ТЕКСТ 105

যাত্রাকালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ কৈলা সবে রথযাত্রা দর্শন ॥১০৫॥

йа̄тра̄-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
Праздника во время пришли все Гаудии преданные,
пӯрвават каила̄ сабе ратха-йа̄тра̄ дараш́ана
как прежде совершали все праздника колесниц видение.

В канун Ратха-ятры в Нилачалу прибыли преданные из Гауды.

ТЕКСТ 106

রথ অগ্রে প্রভু তৈছে করিলা নর্তন ।
দেখি চমৎকার হৈল সনাতনের মন ॥১০৬॥

ратха-агре прабху таичхе карила̄ нартана
Колесницей перед Господь также танцевал,
декхи чаматка̄ра хаила сана̄танера мана
увидел, удивлен был Санатаны ум.

Во время шествия Махапрабху танцевал перед колесницей Джаганнатхи на глазах у изумлённого Санатаны.

ТЕКСТЫ 107-110

বর্ষার চারি মাস রহিলা সব নিজ ভক্তগণে ।
সবা সঙ্গে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ॥১০৭॥
অদ্বৈত নিত্যানন্দ শ্রীবাস বক্রেশ্বর ।
বাসুদেব মুরারি রাঘব দামোদর ॥১০৮॥
পুরী ভারতী স্বরূপ পণ্ডিত গদাধর ।
সার্বভৌম রামানন্দ জগদানন্দ শঙ্কর ॥১০৯॥
কাশীশ্বর গোবিন্দাদি যত ভক্তগণ ।
সবা সনে সনাতনের করাইলা মিলন ॥১১০॥

варша̄ра ча̄ри-ма̄са рахила̄ саба ниджа бхакта-ган̣е
Дождей четыре месяца оставались все, со своими преданными,
саба̄-сан̇ге прабху мила̄ила̄ сана̄тане
среди всех Господь представил Санатану,
адваита нитйа̄нанда ш́рӣва̄са вакреш́вара
Адвайта, Нитьянанда, Шриваса, Вакрешвара,
ва̄судева мура̄ри ра̄гхава да̄модара
Васудева, Мурари, Рагхава, Дамодара,
пурӣ бха̄ратӣ сварӯпа пан̣д̣ита-гада̄дхара
Пури, Бхарати, Сварупа, Пандит Гададхара,
са̄рвабхаума ра̄ма̄нанда джагада̄нанда ш́ан̇кара
Сарвабхаума, Рамананда, Джагадананда, Шанкара,
ка̄ш́ӣш́вара говинда̄ди йата бхакта-ган̣а
с Кашишвары, Говинды начиная, какие преданные,
саба̄-сане сана̄танера кара̄ила̄ милана
со всеми Санатану познакомил.

Махапрабху представил Санатану всем Своим близким, кто прибыл в тот год в благословенный город и оставался там до окончания дождей. То были Адвайта Ачарья, Нитьянанда, Шриваса, Вакрешвара Пандит, Васудева, Мурари, Рагхава, Дамодара, Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Сварупа, Гададхара Пандит, Сарвабхаума, Рамананда Рай, Джагадананда, Шанкара, Кашишвара и Говинда.

ТЕКСТ 111

যথাযোগ্য করাইল সবার চরণ বন্দন ।
তাঁরে করাইলা সবার কৃপার ভাজন ॥১১১॥

йатха̄-йогйа кара̄ила саба̄ра чаран̣а вандана
Как полагается, выразил всех стопам почтение,
та̄н̇ре кара̄ила̄ саба̄ра кр̣па̄ра бха̄джана
его сделали все милостью восславленным.

Всем им Санатана выразил почтение, все они благословили его на труд, что поручил ему Шри Чайтанья.

ТЕКСТ 112

সদ্ গুণে পাণ্ডিত্যে সবার প্রিয় সনাতন ।
যথাযোগ্য কৃপা মৈত্রী গৌরব ভাজন ॥১১২॥

сад-гун̣е па̄н̣д̣итйе саба̄ра прийа сана̄тана
Добродетелями, учёностью всеми любимый Санатана,
йатха̄-йогйа кр̣па̄-маитрӣ-гаурава-бха̄джана
как полагается, милости, дружбы, прославления достойный.

Всякий преданный почитал Санатану за его добродетель и учёность. Как положено по чину, одни водили с ним дружбу, другие чтили его своим наставником, третьи покровительствовали ему.

ТЕКСТ 113

সকল বৈষ্ণব যবে গৌড়দেশে গেলা ।
সনাতন মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥১১৩॥

сакала ваишн̣ава йабе гауд̣а-деш́е гела̄
Все преданные когда в Гауды земли вернулись,
сана̄тана маха̄прабхура чаран̣е рахила̄
Санатана Махапрабху у стоп остался.

После поры дождей, когда преданные отправились обратно в Гауду, Санатана остался подле Махапрабху.

ТЕКСТ 114

দোলযাত্রা আদি প্রভুর সঙ্গেতে দেখিল ।
দিনে দিনে প্রভু সঙ্গে আনন্দ বাড়িল ॥১১৪॥

дола-йа̄тра̄-а̄ди прабхура сан̇гете декхила
С Дола-ятры начиная, с Господом вместе видел,
дине-дине прабху-сан̇ге а̄нанда ба̄д̣ила
день за днём с Господом вместе, счастье росло.

Он упивался обществом Господа во время праздника Дола-ятры.

ТЕКСТ 115

পূর্বে বৈশাখ মাসে সনাতন যবে আইলা ।
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে পরীক্ষা করিলা ॥১১৫॥

пӯрве ваиш́а̄кха-ма̄се сана̄тана йабе а̄ила̄
Прежде в вайшакха месяц Санатана когда пришёл,
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре парӣкша̄ карила̄
в джьяштха месяц Господь его испытание сделал.

Однажды Махапрабху подверг Санатану испытанию. Случилось это в джйештху, через месяц после прибытия последнего в Нилачалу.

ТЕКСТ 116

জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু যমেশ্বর টোটা আইলা ।
ভক্ত অনুরোধে তাহাঁ ভিক্ষা যে করিলা ॥১১৬॥

джйаишт̣ха-ма̄се прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ а̄ила̄
В джьяштха месяц Господь в Ямешвары сад пришёл,
бхакта-ануродхе та̄ха̄н̇ бхикша̄ йе карила̄
преданных по просьбе там милость какая, совершил.

В тот день Махапрабху был приглашён на полуденную трапезу в сад при храме Ямешвары.

ТЕКСТ 117

মধ্যাহ্ন ভিক্ষাকালে সনাতনে বোলাইল ।
প্রভু বোলাইলা তাঁর আনন্দ বাড়িল ॥১১৭॥

мадхйа̄хна-бхикша̄-ка̄ле сана̄тане бола̄ила
В полдень в обеденное время Санатану позвал,
прабху бола̄ила̄ та̄н̇ра а̄нанда ба̄д̣ила
Господь позвал, его счастье возросло.

Он тотчас послал за Санатаной с просьбой присоединиться к Его угощению.

ТЕКСТ 118

মধ্যাহ্নে সমুদ্র বালু হঞাছে অগ্নি সম ।
সেইপথে সনাতন করিলা গমন ॥১১৮॥

мадхйа̄хне самудра-ва̄лу хан̃а̄чхе агни-сама
В полдень океана песок стал огонь как,
сеи-патхе сана̄тана карила̄ гамана
этим путём Санатана пришёл.

Вне себя от счастья, Санатана помчался в храм по прибрежному песку, который в том краю раскаляется, как уголь в костре.

ТЕКСТ 119

প্রভু বোলাঞাছে এই আনন্দিত মনে ।
তপ্ত বালুকাতে পা পোড়ে তাহা নাহি জানে ॥১১৯॥

прабху бола̄н̃а̄чхе эи а̄нандита мане
Господь позвал, этим счастлив в уме,
тапта-ва̄лука̄те па̄ под̣е та̄ха̄ на̄хи джа̄не
на горячем песке стопы горели, того не знал.

Но Санатана не чувствовал огня под ногами.

ТЕКСТ 120

দুই পায়ে ফোস্কা হৈল তবু গেলা প্রভু স্থানে ।
ভিক্ষা করি মহাপ্রভু করিয়াছেন বিশ্রামে ॥১২০॥

дуи па̄йе пхоска̄ хаила табу гела̄ прабху-стха̄не
На двух ступнях волдыри появились, но пришёл в Господа место,
бхикша̄ кари маха̄прабху карийа̄чхена виш́ра̄ме
пообедав, Махапрабху совершал отдых.

Стопы его покрылись волдырями. Когда он явился в сад, трапеза уже закончилась и Махапрабху предавался послеобеденному отдыху.

ТЕКСТ 121

ভিক্ষা অবশেষ পাত্র গোবিন্দ তারে দিলা ।
প্রসাদ পাঞা সনাতন প্রভুপাশে আইলা ॥১২১॥

бхикша̄-аваш́еша-па̄тра говинда та̄ре дила̄
Пищи остатков тарелку Говинда ему дал,
праса̄да па̄н̃а̄ сана̄тана прабху-па̄ш́е а̄ила̄
прасад принял Санатана, к Господу пришёл.

Говинда вручил Санатане тарелку с остатками Гос- подних яств, после причащения к которым Санатана предстал перед Махапрабху.

ТЕКСТ 122

প্রভু কহে কোন্ পথে আইলা সনাতন ।
তেঁহ কহে সমুদ্র পথে করিলুঁ আগমন ॥১২২॥

прабху кахе кон патхе а̄ила̄ сана̄тана
Господь сказал, по какому пути пришёл, Санатана,
тен̇ха кахе самудра-патхе карилун̇ а̄гамана
тот говорит, по океана пути пришёл.

― По какой дороге ты шёл? ― спросил его Чайтанья.

― Вдоль берега, мой Господин, ― услышал Он в ответ.

ТЕКСТ 123

প্রভু কহে তপ্ত বালুকাতে কেমনে আইলা ।
সিংহদ্বারের পথ শীতল কেনে না আইলা ॥১২৩॥

прабху кахе тапта-ва̄лука̄те кемане а̄ила̄
Господь сказал, по горячему песку как пришёл,
сим̇ха-два̄рера патха ш́ӣтала кене на̄ а̄ила̄
от Симха-двары путь прохладный, почему не пошёл.

― Но почему ты пошёл по калёному песку, а не по главной дороге мимо Львиных ворот?

ТЕКСТ 124

তপ্ত বালুকায় তোমার পায় হৈল ব্রণ ।
চলিতে না পার কেমনে করিলা সহন ॥১২৪॥

тапта-ва̄лука̄йа тома̄ра па̄йа хаила вран̣а
Из-за горячего песка на твоих ступнях возникли волдыри,
чалите на̄ па̄ра кемане карила̄ сахана
идти не можешь, как вытерпел.

Как ты теперь будешь ходить? У тебя ноги в ожогах и волдырях!

ТЕКСТ 125

সনাতন কহে দুঃখ বহুত না পাইলুঁ ।
পায়ে ব্রণ হঞাছে তাহা না জানিলুঁ ॥১২৫॥

сана̄тана кахе дукха бахута на̄ па̄илун̇
Санатана сказал, боли сильной не ощутил,
па̄йе вран̣а хан̃а̄чхе та̄ха̄ на̄ джа̄нилун̇
на ступнях волдыри появились, то не знал.

― Я не чувствовал почвы под ногами, когда бежал сюда, Господин мой. Волдыри я увидел только что.

ТЕКСТ 126

সিংহদ্বারে যাইতে মোর নাহি অধিকার ।
বিশেষে ঠাকুরের তাহাঁ সেবকের প্রচার ॥১২৬॥

сим̇ха-два̄ре йа̄ите мора на̄хи адхика̄ра
У Симха-двары идти моего нет права,
виш́еше т̣ха̄курера та̄ха̄н̇ севакера прача̄ра
особенно Господа там служителей движение.

Мимо Львиных ворот я не имею права ходить, ибо не желаю осквернять собою слуг Джаганнатхи.

ТЕКСТ 127

সেবক গতাগতি করে নাহি অবসর ।
তার স্পর্শ হৈলে সর্বনাশ হবে মোর ॥১২৭॥

севака гата̄гати каре на̄хи авасара
Служители входят, выходят, нет остановки,
та̄ра спарш́а хаиле сарва-на̄ш́а хабе мора
их касание было, всего будет конец.

На той дороге всегда людно. Если кто-то из служителей храма коснётся меня ненароком, мне не видать спасения.

ТЕКСТ 128

শুনি মহাপ্রভু মনে সন্তোষ পাইলা ।
তুষ্ট হঞা তাঁরে কিছু কহিতে লাগিলা ॥১২৮॥

ш́уни маха̄прабху мане сантоша па̄ила̄
Слышит Махапрабху, в уме радость была,
тушт̣а хан̃а̄ та̄н̇ре кичху кахите ла̄гила̄
довольный есть им, нечто говорить стал.

Махапрабху улыбнулся и молвил:

ТЕКСТЫ 129-130

যদ্যপিও তুমি হও জগৎপাবন ।
তোমা স্পর্শে পবিত্র হয় দেব মুনিগণ ॥১২৯॥
তথাপি ভক্ত স্বভাব মর্যাদা রক্ষণ ।
মর্যাদা পালন হয় সাধুর ভূষণ ॥১৩০॥

йадйапио туми хао джагат-па̄вана
Хотя ты есть мира спаситель,
тома̄-спарш́е павитра хайа дева-муни-ган̣а
твоим касанием очищение есть, боги, мудрецы,
татха̄пи бхакта-свабха̄ва марйа̄да̄-ракшан̣а
тем не менее, преданного природа, правил соблюдение,
марйа̄да̄-па̄лана хайа са̄дхура бхӯшан̣а
правилам следование есть святых украшение.

― Санатана, ты сам спаситель мира! Боги и подвижники искупают свои грехи, коснувшись тебя. Хотя запреты и правила писаны не для раба Божьего, ты следуешь им неукоснительно, что в высшей степени похвально.

ТЕКСТ 131

মর্যাদা লঙ্ঘনে লোক করে উপহাস ।
ইহলোক পরলোক দুই হয় নাশ ॥১৩১॥

марйа̄да̄-лан̇гхане лока каре упаха̄са
При правил нарушении люди смеются,
иха-лока пара-лока дуи хайа на̄ш́а
этот мир, следующий мир, двух есть уничтожение.

Кто пренебрегает запретами, тот позорит себя в глазах общества. Такому человеку не видать счастья ни в нынешней жизни, ни в грядущей.

ТЕКСТ 132

মর্যাদা রখিলে তুষ্ট কৈলে মোর মন ।
তুমি ঐছে না করিলে করে কোন্ জন ॥১৩২॥

марйа̄да̄ ра̄кхиле тушт̣а каиле мора мана
Правилам следовал, радость моего ума,
туми аичхе на̄ кариле каре кон джана
ты так не делаешь, делает какой человек.

Я рад, что ты верен писаному закону и дорожишь мнением людей. Пусть твой пример будет наукой всем людям.

ТЕКСТ 133

এত বলি প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ।
তাঁর কণ্ডুরসা প্রভুর শ্রীঅঙ্গে লাগিল ॥১৩৩॥

эта бали прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила
Это сказал Господь, его обнял,
та̄н̇ра кан̣д̣у-раса̄ прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила
его гноем Господа прекрасное тело испачкалось.

С этими словами Махапрабху обнял Санатану, испятнав Себя гноем его язв.

ТЕКСТ 134

বার বার নিষেধেন তবু করে আলিঙ্গন ।
অঙ্গে রসা লাগে দুঃখ পায় সনাতন ॥১৩৪॥

ба̄ра ба̄ра нишедхена табу каре а̄лин̇гана
Снова, снова запрещает, но обнимает,
ан̇ге раса̄ ла̄ге дух̣кха па̄йа сана̄тана
тела гной касается, горе ощущает Санатана.

С печальной мыслью о том, что скверной своею он соприкасался с Махапрабху, Санатана побрёл домой.

ТЕКСТ 135

এইমতে সেবক প্রভু দুঁহে ঘর গেলা ।
আর দিন জগদানন্দ সনাতনেরে মিলিলা ॥১৩৫॥

эи-мате севака-прабху дун̇хе гхара гела̄
Таким образом слуга, господин, оба домой вернулись,
а̄ра дина джагада̄нанда сана̄танере милила̄
на другой день Джагадананда с Санатаной встретился.

На следующий день к нему явился Джагадананда.

ТЕКСТ 136

দুইজন বসি কৃষ্ণকথা গোষ্ঠী কৈলা ।
পণ্ডিতেরে সনাতন দুঃখ নিবেদিলা ॥১৩৬॥

дуи-джана васи кр̣шн̣а-катха̄-гошт̣хӣ каила̄
Двое рождённых сели, о Кришне сказы обсуждали,
пан̣д̣итере сана̄тана дух̣кха ниведила̄
Пандиту Санатана горе поведал.

Во время беседы Санатана поделился своею досадою с гостем.

ТЕКСТ 137

ইহাঁ আইলাঙ প্রভুরে দেখি দুঃখ খণ্ডাইতে ।
যেবা মনে তাহা প্রভু না দিলা করিতে ॥১৩৭॥

иха̄н̇ а̄ила̄н̇а прабхуре декхи дух̣кха кхан̣д̣а̄ите
Сюда пришёл Господа увидеть, горе облегчить,
йеба̄ мане та̄ха̄ прабху на̄ дила̄ карите
какое в уме, то Господь не дал сделать.

― Я пришёл к Махапрабху, чтобы утешить моё душевное горе, но после встречи с Ним лишь усугубил его.

ТЕКСТ 138

নিষেধিতে প্রভু আলিঙ্গন করেন মোরে ।
মোর কণ্ডুরসা লাগে প্রভুর শরীরে ॥১৩৮॥

нишедхите прабху а̄лин̇гана карена море
В запрет Господь обнимает меня,
мора кан̣д̣у-раса̄ ла̄ге прабхура ш́арӣре
мои гноящиеся язвы касаются Господа тела.

Я не хочу, чтобы Он касался моих язв, но Он всякий раз будто не слышит меня.

ТЕКСТ 139

অপরাধ হয় মোর নাহিক নিস্তার ।
জগন্নাথেহ না দেখিয়ে এ দুঃখ অপার ॥১৩৯॥

апара̄дха хайа мора на̄хика ниста̄ра
Оскорбление есть моё, нет спасения,
джаганна̄тхеха на̄ декхийе э дух̣кха апа̄ра
Джаганнатху не вижу, это горе великое.

За это святотатство мне не видать спасения. К тому же я не имею возможности лицезреть Джаганнатху.

ТЕКСТ 140

হিত নিমিত্ত আইলাঙ আমি হৈল বিপরীতে ।
কি করিলে হিত হয় নারি নির্ধারিতে ॥১৪০॥

хита-нимитта а̄ила̄н̇а а̄ми хаила випарӣте
Ради блага пришёл я, стала в противоположность,
ки кариле хита хайа на̄ри нирдха̄рите
что сделать, благо было, не могу понять.

Я пришёл в Нилачалу, чтобы обрести благодать. Но навлёк на себя ещё большие бедствия. Я не знаю, что делать мне теперь.

ТЕКСТ 141

পণ্ডিত কহে তোমার বাসযোগ্য বৃন্দাবন ।
রথযাত্রা দেখি তাহাঁ করহ গমন ॥১৪১॥

пан̣д̣ита кахе тома̄ра ва̄са-йогйа вр̣нда̄вана
Пандит говорит, твоё для жизни подходящее Вриндаван,
ратха-йа̄тра̄ декхи та̄ха̄н̇ караха гамана
Ратха-ятру увидишь, туда иди.

― Лучше будет, если ты отправишься во Вриндаван, ― сказал Джагадананда. ― Сейчас, после Ратха-ятры, будет самое время.

ТЕКСТ 142

প্রভুর আজ্ঞা হঞাছে তোমা দুই ভায়ে ।
বৃন্দাবনে বৈস তাহাঁ সর্বসুখ পাইয়ে ॥১৪২॥

прабхура а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе тома̄ дуи бха̄йе
Господа указание было вам, двум братьям,
вр̣нда̄ване ваиса та̄ха̄н̇ сарва-сукха па̄ийе
во Вриндаване поселитесь, там всё счастье найдёте.

Махапрабху велел вам с братом жить во Вриндаване. Стало быть, только там вы обретёте душевный покой.

ТЕКСТ 143

যে কার্যে আইলা প্রভুর দেখিলা চরণ ।
রথে জগন্নাথ দেখি করহ গমন ॥১৪৩॥

йе-ка̄рйе а̄ила̄ прабхура декхила̄ чаран̣а
С какой целью пришёл, Господа увидел стопы,
ратхе джаганна̄тха декхи караха гамана
на колеснице Джаганнатху увидишь, уходи.

Ты пришёл в Нилачалу поклониться стопам Господа. Ты поклонился Ему. Скоро увидишь Джаганнатху на колеснице ― ты получишь всё, чего жаждал. После можешь отправляться во Вриндаван.

ТЕКСТ 144

সনাতন কহে ভাল কৈলা উপদেশ ।
তাহাঁ যাব সেই মোর প্রভুদত্ত দেশ ॥১৪৪॥

сана̄тана кахе бха̄ла каила̄ упадеш́а
Санатана сказал, хороший дал совет,
та̄ха̄н̇ йа̄ба сеи мора прабху-датта деш́а
туда пойду, это моя Господом данная земля.

― Я сделаю всё, как ты говоришь, ― молвил Санатана. ― действительно Господь наказал мне жить во Врадже, я не могу ослушаться Его.

ТЕКСТ 145

এত বলি দুঁহে নিজ কার্যে উঠি গেলা ।
আর দিন মহাপ্রভু মিলিবারে আইলা ॥১৪৫॥

эта бали дун̇хе ниджа-ка̄рйе ут̣хи гела̄
Это сказали, оба по своим делам встали, пошли,
а̄ра дина маха̄прабху милиба̄ре а̄ила̄
на другой день Махапрабху повидать пришёл.

На следующий день Махапрабху на обратном пути из храма зашёл по обыкновению к Харидасу.

ТЕКСТ 146

হরিদাস কৈলা প্রভুর চরণ বন্দন ।
হরিদাসে কৈলা প্রভু প্রেম আলিঙ্গন ॥১৪৬॥

харида̄са каила̄ прабхура чаран̣а вандана
Харидас совершил Господа стопам поклонение,
харида̄се каила̄ прабху према-а̄лин̇гана
Харидаса заключил Господь в любви объятия.

Харидас простёрся к стопам Господа. В ответ Тот обнял его.

ТЕКСТ 147

দূর হৈতে দণ্ড পরণাম করে সনাতন ।
প্রভু বোলায় বার বার করিতে আলিঙ্গন ॥১৪৭॥

дӯра хаите дан̣д̣а-паран̣а̄ма каре сана̄тана
Издалека большой поклон совершил Санатана,
прабху бола̄йа ба̄ра ба̄ра карите а̄лин̇гана
Господь зовет снова, снова, чтобы обнять.

Заметив издали кланяющегося Санатану, Махапрабху призвал его в объятия.

ТЕКСТЫ 148-149

অপরাধ ভয়ে তেঁহ মিলিতে না আইল ।
মহাপ্রভু মিলিবারে সেই ঠাঞি গেল ॥১৪৮॥
সনাতন ভাগি পাছে করেন গমন ।
বলাৎকারে ধরি প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥১৪৯॥

апара̄дха-бхайе тен̇ха милите на̄ а̄ила
Оскорбления из страха он встретить не подошёл,
маха̄прабху милиба̄ре сеи т̣ха̄н̃и гела
Махапрабху в приветствии этом к тому подошёл,
сана̄тана бха̄ги па̄чхе карена гамана
Санатана отпрянул, назад идёт,
бала̄тка̄ре дхари прабху каила̄ а̄лин̇гана
силой схватил, Господь обнял.

Когда Санатана отстранился, Господь силой увлёк его к Себе и, не слушая возражений, обнял.

ТЕКСТ 150

দুইজন লঞা প্রভু বসিলা পিণ্ডাতে ।
নির্বিণ্ণ সনাতন লাগিলা কহিতে ॥১৫০॥

дуи джана лан̃а̄ прабху васила̄ пин̣д̣а̄те
Двух рождённых взял Господь, сел в святилище,
нирвин̣н̣а сана̄тана ла̄гила̄ кахите
отрёкшийся Санатана начал говорить.

Он уселся на почётное место и пригласил Харидаса с Санатаной сесть рядом.

ТЕКСТ 151

হিত লাগি আইনু মুঞি হৈল বিপরীত ।
সেবাযোগ্য নহি অপরাধ করোঁ নিতি নিতি ॥১৫১॥

хита ла̄ги а̄ину мун̃и хаила випарӣта
Блага ради пришёл я, получилось противоположное,
сева̄-йогйа нахи апара̄дха карон̇ нити нити
служению соответствия нет, оскорбления наношу вечно, вечно.

― Господи, ― молвил Санатана, ― я пришёл в Нилачалу ради блага себе, но всё обернулось иначе. Вместо служения я творю святотатство.

ТЕКСТ 152

সহজে নীচ জাতি মুঞি দুষ্ট পাপাশয় ।
মোরে তুমি ছুঁইলে মোর অপরাধ হয় ॥১৫২॥

сахадже нӣча-джа̄ти мун̃и душт̣а па̄па̄ш́айа
По природе низкого рождения я, грешный, греха вместилище,
море туми чхун̇иле мора апара̄дха хайа
меня ты касаешься, мной оскорбление есть.

Кто я такой? Я неприкасаемый сосуд мерзости и греха. Когда Ты дотрагиваешься до меня, Ты оскверняешься, я творю богохульство.

ТЕКСТ 153

তাহাতে আমার অঙ্গে কণ্ডু রসা রক্ত চলে ।
তোমার অঙ্গে লাগে তবু স্পর্শহ তুমি বলে ॥১৫৩॥

та̄ха̄те а̄ма̄ра ан̇ге кан̣д̣у-раса̄-ракта чале
Кроме того на моём теле из гнойных язв кровь течёт,
тома̄ра ан̇ге ла̄ге табу спарш́аха туми бале
твоё тело пачкает, но касаешься ты силой.

Ты пачкаешь Себя нечистотами моих язв, кровью и гноем. Я всякий раз умоляю Тебя не делать этого, но Ты глух к моим мольбам.

ТЕКСТ 154

বীভৎস স্পর্শিতে না কর ঘৃণা লেশে ।
এই অপরাধে মোর হবে সর্বনাশে ॥১৫৪॥

бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
Ужасного касаясь, не испытываешь малейшего отвращения,
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е
из-за этого оскорбления моего будет всего утрата.

Из-за того, что Ты не презрел моего тела, я лишусь всех надмирных благ.

ТЕКСТ 155

তাতে ইহাঁ রহিলে মোর না হয় কল্যাণ ।
আজ্ঞা দেহ রথ দেখি যাঙ বৃন্দাবন ॥১৫৫॥

та̄те иха̄н̇ рахиле мора на̄ хайа калйа̄н̣а
Из-за этого здесь оставаться моё не есть благо,
а̄джн̃а̄ деха ратха декхи йа̄н̇а вр̣нда̄вана
веление дай колесницу увидеть, вернуться во Вриндаван.

С каждой нашей встречей я падаю всё ниже во грехе. Но я не хочу этого. Спаси меня, дозволь вернуться во Вриндаван сразу после Ратха-ятры.

ТЕКСТ 156

জগদানন্দ পণ্ডিতে আমি যুক্তি পুছিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তেঁহ উপদেশ দিল ॥১৫৬॥

джагада̄нанда-пан̣д̣ите а̄ми йукти пучхила
У Джагадананды Пандита я совет спросил,
вр̣нда̄вана йа̄ите тен̇ха упадеш́а дила
во Вриндаван отправляться он веление дал.

Вчера я говорил с Джагаданандой Пандитом, он посоветовал мне уйти во Вриндаван.

ТЕКСТ 157

এত শুনি মহাপ্রভু সরোশ অন্তরে ।
জগদানন্দে ক্রুদ্ধ হঞা করে তিরস্কারে ॥১৫৭॥

эта ш́уни маха̄прабху сароша-антаре
Это слышит, Махапрабху гнев внутри,
джагада̄нанде круддха хан̃а̄ каре тираска̄ре
на Джагадананду гнев есть, отчитывает.

Услышав эти слова, Махапрабху разразился гневной бранью:

ТЕКСТ 158

কালিকার বটুয়া জগা ঐছে গর্বী হৈল ।
তোমা সবারেহ উপদেশ করিতে লাগিল ॥১৫৮॥

ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ джага̄ аичхе гарвӣ хаила
Новый мальчик, Джага, такая гордость была,
тома̄-саба̄реха упадеш́а карите ла̄гила
как ты всем советы давать начал.

― Да что возомнил о себе этот неотёсанный Джага? Кто дал ему право лезть к нам со своими советами!

ТЕКСТ 159

ব্যবহারে পরমার্থে তুমি তার গুরু তুল্য ।
তোমারে উপদেশে না জানে আপন মূল্য ॥১৫৯॥

вйаваха̄ре-парама̄ртхе туми та̄ра гуру-тулйа
В делах, высших смыслах ты его учителю равен,
тома̄ре упадеш́е на̄ джа̄не а̄пана-мӯлйа
тебя наставляет, не знает своего положения.

В духовных и даже мирских делах ты ему отец и наставник. Он же берётся поучать мудреца, которому не годится даже в прислужники.

ТЕКСТ 160

আমার উপদেষ্টা তুমি প্রামাণিক আর্য ।
তোমারেহ উপদেশে বালকা করে ঐছে কার্য ॥১৬০॥

а̄ма̄ра упадешт̣а̄ туми пра̄ма̄н̣ика а̄рйа
Мой советник ты, авторитет благородный,
тома̄реха упадеш́е ба̄лака̄ каре аичхе ка̄рйа
тебя даже наставляет, мальчик делает такое дело.

Этот мальчишка дерзит указывать старцу, внимать слову которого Я Сам почитаю за честь и который всем нашим братьям ― поводырь и наставник.

ТЕКСТ 161

শুনি সনাতন পায়ে ধরি প্রভুরে কহিল ।
জগদানন্দের সৌভাগ্য আজি সে জানিল ॥১৬১॥

ш́уни сана̄тана па̄йе дхари прабхуре кахила
Слышит Санатана, стопы держит, Господу говорит,
джагада̄нандера саубха̄гйа а̄джи се джа̄нила
Джагадананды удача, сейчас это понимаю.

Санатана припал к стопам Махапрабху:

― Господи, какая удача выпала Джагадананде!

ТЕКСТ 162

আপনার অসৌভাগ্য আজি হৈল জ্ঞান ।
জগতে নাহি জগদানন্দ সম ভাগ্যবান্ ॥১৬২॥

а̄пана̄ра асаубха̄гйа а̄джи хаила джн̃а̄на
Своей неудачи сегодня возникло знание,
джагате на̄хи джагада̄нанда-сама бха̄гйава̄н
в мире нет Джагадананде равного удачливого.

И как незавидна доля моя! Выговаривая Джагадананде, Ты указуешь всем нам, насколько дорог он Тебе!

ТЕКСТ 163

জগদানন্দে পিয়াও আত্মীয়তা সুধারস ।
মোরে পিয়াও গৌরবস্তুতি নিম্ব নিশিন্দা রস ॥১৬৩॥

йджагада̄нанде пийа̄о а̄тмӣйата̄-судха̄-раса
Джагадананду поишь родства любви нектаром,
море пийа̄о гаурава-стути-нимба-ниш́инда̄-раса
меня поишь прославляющих молитв нимба, нишинда соком.

Браня его, Ты поишь его мёдом любви. Напротив, нахваливая меня, Ты опаиваешь меня горечью нимбы и нишинды.

ТЕКСТ 164

আজিহ নহিল মোরে আত্মীয়তা জ্ঞান ।
মোর অভাগ্য তুমি স্বতন্ত্র ভগবান্ ॥১৬৪॥

а̄джиха нахила море а̄тмӣйата̄-джн̃а̄на
По сей день не было ко мне родного чувства,
мора абха̄гйа туми сватантра бхагава̄н
моё не благо, ты самодостаточный Бог.

Ты отдаляешь меня Твоим славословием. Но так Тебе угодно. Ты Всевышний, над Тобой нет власти.

ТЕКСТ 165

শুনি মহাপ্রভু কিছু লজ্জিত হৈলা মনে ।
তাঁরে সন্তোষিতে কিছু বলেন বচনে ॥১৬৫॥

ш́уни маха̄прабху кичху ладжджита хаила̄ мане
Слышит Махапрабху, несколько смущённым стал в уме,
та̄н̇ре сантошите кичху балена вачане
его успокоить несколько произнёс слов.

Мгновение помолчав, Махапрабху молвил смущённо:

ТЕКСТ 166

জগদানন্দ প্রিয় আমার নহে তোমা হৈতে ।
মর্যাদা লঙ্ঘন আমি না পারোঁ সহিতে ॥১৬৬॥

джагада̄нанда прийа а̄ма̄ра нахе тома̄ хаите
Джагадананда, дороже мне нет, ты чем,
марйа̄да̄-лан̇гхана а̄ми на̄ па̄рон̇ сахите
правил нарушение я не могу терпеть.

― Санатана, ты не прав, полагая, что Джагадананда дороже Мне, чем ты. Просто Я не приемлю, когда нарушают правило вышеначалия.

ТЕКСТ 167

কাহাঁ তুমি প্রামাণিক শাস্ত্রে প্রবীণ ।
কাহাঁ জগা কালিকার বটুয়া নবীন ॥১৬৭॥

ка̄ха̄н̇ туми пра̄ма̄н̣ика ш́а̄стре правӣн̣а
Где ты, авторитет, писаний знаток,
ка̄ха̄н̇ джага̄ ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ навӣна
где Джага, недавний молодой новичок.

Ты ― признанный знаток писаний. Джагадананда в сравнении с тобой лишь постигает азы грамоты.

ТЕКСТ 168

আমাকেহ বুঝাইতে তুমি ধর শক্তি ।
কত ঠাঞি বুঝাঞাছ ব্যবহার ভক্তি ॥১৬৮॥

а̄ма̄кеха буджха̄ите туми дхара ш́акти
Меня даже убедить ты владеешь силой,
ката т̣ха̄н̃и буджха̄н̃а̄чха вйаваха̄ра-бхакти
в скольких случаях убедил в делах, преданности.

Ты для Меня кладезь жизненной мудрости. Я почитаю за честь внимать твоим советам и в быту, и на духовном поприще.

ТЕКСТ 169

তোমারে উপদেশ করে না যায় সহন ।
অতএব তারে আমি করিয়ে ভর্ৎসন ॥১৬৯॥

тома̄ре упадеш́а каре на̄ йа̄йа сахана
Тебе советы даёт, невозможно стерпеть,
атаэва та̄ре а̄ми карийе бхартсана
поэтому его я ругаю.

Потому Я возмутился, узнав, что Джагадананда суётся к тебе с нравоучениями.

ТЕКСТ 170

বহিরঙ্গ জ্ঞানে তোমারে না করি স্তবন ।
তোমার গুণে স্তুতি করায় যৈছে তোমার গুণ ॥১৭০॥

бахиран̇га-джн̃а̄не тома̄ре на̄ кари ставана
К постороннему в знании тебя не делаю хвалу,
тома̄ра гун̣е стути кара̄йа йаичхе тома̄ра гун̣а
твоими качествами побуждаемый к хвале, какие твои качества.

Я расхваливаю тебя не потому, что хочу отдалиться от тебя, но потому, что твои добродетели нельзя не восхвалять.

ТЕКСТ 171

যদ্যপি কাহার মমতা বহুজনে হয় ।
প্রীতি স্বভাবে কাহাতে কোন ভাবোদয় ॥১৭১॥

йадйапи ка̄ха̄ра мамата̄ баху-джане хайа
Хотя у кого-то любовь ко многим людям есть,
прӣти-свабха̄ве ка̄ха̄те кона бха̄водайа
в любви природе в ком-то некоторое упоения пробуждение.

Любовь и привязанность могут проявляться по-разному. Порой, чтобы заявить о своих тёплых чувствах, мы браним ближнего, порой ― нахваливаем.

ТЕКСТ 172

তোমার দেহ তুমি কর বীভৎস জ্ঞান ।
তোমার দেহ আমারে লাগে অমৃত সমান ॥১৭২॥

тома̄ра деха туми кара бӣбхатса-джн̃а̄на
Твоё тело ты отвратительным считаешь,
тома̄ра деха а̄ма̄ре ла̄ге амр̣та-сама̄на
твоё тело мне ощущается из нектара состоящим.

Ты полагаешь плоть твою осквернённой и полной нечистот. Я, напротив, вижу её благоухающим сосудом с нектаром.

ТЕКСТ 173

অপ্রাকৃত দেহ তোমার প্রাকৃত কভু নয় ।
তথাপি তোমার তাতে প্রাকৃত বুদ্ধি হয় ॥১৭৩॥

апра̄кр̣та-деха тома̄ра пра̄кр̣та кабху найа
Нетленное тело твоё, тлен когда-либо не,
татха̄пи тома̄ра та̄те пра̄кр̣та-буддхи хайа
тем не менее твоё о нём тлена разумение есть.

Твоё тело нетленно. Его не может коснуться скверна. Хотя сам ты можешь и не знать этого.

ТЕКСТ 174

প্রাকৃত হৈলেহ তোমার বপু নারি উপেক্ষিতে ।
ভদ্রাভদ্র বস্তুজ্ঞান নাহিক প্রাকৃতে ॥১৭৪॥

пра̄кр̣та хаиле ха тома̄ра вапу на̄ри упекшите
Тленом если является твоё тело, не могу пренебречь,
бхадра̄бхадра-васту-джн̃а̄на на̄хика пра̄кр̣те
хорошее, плохое, вещей знания нет в тленном.

Но будь оно и тленно, Я не стал бы гнушаться им. Ибо вещество едино, его нельзя ни осквернить, ни облагородить. Это просто вещество: оно вне добра и зла.

ТЕКСТ 175

কিং ভদ্রং কিমভদ্রং বা দ্বৈতস্যাবস্তুনঃ কিয়ৎ ।
বাচোদিতং তদনৃতং মনসা ধ্যাতমেব চ ॥১৭৫॥

ким̇ бхадрам̇ ким абхадрам̇ ва̄ дваитасйа̄вастунах̣ кийат
Что хорошее, что плохое или, двойственного преходящее как,
ва̄чодитам̇ тад анр̣там̇ манаса̄ дхйа̄там эва ча
словами описанное то преходящее, умом постигнутое поистине и.

«Что можно выразить словами или о чём можно подумать, то не существует в действительности. Потому в зримом мире нет добра и зла и нет перехода меж ними».

«Шримад-Бхагаватам» (11.28.4)

ТЕКСТ 176

দ্বৈতে ভদ্রাভদ্র জ্ঞান সব মনোধর্ম ।
এই ভাল এই মন্দ এই সব ভ্রম ॥১৭৬॥

дваите бхадра̄бхадра-джн̃а̄на саба манодхарма
В двойственном плохого, хорошего знание, всё ума удел,
эи бха̄ла эи манда эи саба бхрама
это хорошее, это плохое, это всё заблуждение.

В зримом мире добро и зло ― чистые измышления, плод наших заблуждений. Называя вещи хорошими или дурными, мы обманываем себя.

ТЕКСТ 177

বিদ্যাবিনয়সম্পন্নে ব্রাহ্মণে গবি হস্তিনি ।
শুনি চৈব শ্বপাকে চ পণ্ডিতাঃ সমদর্শিনঃ ॥১৭৭॥

видйа̄-винайа-сампанне бра̄хман̣е гави хастини
Видение, воспитанность в богатстве, в брахмане, в корове, в слоне,
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
в собаке и, конечно, в собакоеде и, учёные одинаково видят.

«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на учёного и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и неприкасаемого собакоеда».

«Бхагавад-гита» (5.18)

ТЕКСТ 178

জ্ঞানবিজ্ঞানতৃপ্তাত্মা কূটস্থো বিজিতেন্দ্রিয়ঃ ।
যুক্ত ইত্যুচ্যতে যোগী সমলোষ্ট্রাশ্মকাঞ্চনঃ ॥১৭৮॥

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄ кӯт̣а-стхо виджитендрийах̣
Знанием, постижением удовлетворённый сам, высоко устоявшийся, обуздавший чувства,
йукта итй учйате йогӣ сама-лошт̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
разумный, так говорится, достигший союза, равно к песку, камню, золоту.

«Кто в повседневной жизни руководствуется мудростью преданий, кто всегда удовлетворён, понимая, что за всеми событиями и явлениями стоит Всевышний, кто не идёт на поводу у чувств, для кого нет разницы между пригоршней земли, придорожным камнем и слитком золота, тот, как и отрешённый старец, пребывает в состоянии созерцания, хотя обретается в суетном мире. У безразличного к делам света есть всё, что нужно для осознания своего истинного «я».

«Бхагавад-гита» (6.8)

ТЕКСТ 179

আমি ত সন্ন্যাসী আমার সম দৃষ্টি ধর্ম।
চন্দন পঙ্কেতে আমার জ্ঞান হয় সম ॥১৭৯॥

а̄ми та саннйа̄сӣ а̄ма̄ра сама-др̣шт̣и дхарма
Я ведь отречённый, моё равное видение призвания,
чандана-пан̇кете а̄ма̄ра джн̃а̄на хайа сама
сандала, грязи моё знание есть равное.

Мне, как отрешённому санньяси, не положено делать различий между добром и злом. Для Меня всё едино ― благовонный сандал и зловонные нечистоты.

ТЕКСТ 180

এই লাগি তোমা ত্যাগ করিতে না যুয়ায় ।
ঘৃণা বুদ্ধি করি যদি নিজ ধর্ম যায় ॥১৮০॥

эи ла̄ги тома̄ тйа̄га карите на̄ йуйа̄йа
Потому тебя отвержение делать не подобает,
гхр̣н̣а̄-буддхи кари йади ниджа-дхарма йа̄йа
с отвращением разумею если, своего призвания нарушение.

Хотя бы по этой причине Я не могу отвергнуть тебя. Случись Мне проявить к тебе неприязнь, Я нарушил бы устав отрешённого старца.

ТЕКСТЫ 181-182

হরিদাস কহে প্রভু যে কহিলা তুমি ।
এই বাহ্য প্রতারণা নাহি মানি আমি ॥১৮১॥
আমা সব অধমে যে করিয়াছ অঙ্গীকার ।
দীনদয়ালু গুণ তোমার তাহাতে প্রচার ॥১৮২॥

харида̄са кахе прабху йе кахила̄ туми
Харидас сказал, Господь, какое сказал ты,
эи ба̄хйа прата̄ран̣а̄ на̄хи ма̄ни а̄ми
это внешняя формальность, не мыслю я,
а̄ма̄-саба адхаме йе карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
Мы все падшие, какие принял,
дӣна-дайа̄лу-гун̣а тома̄ра та̄ха̄те прача̄ра
к падшим милости качество твоё в том провозглашается.

― Господи! ― воскликнул Харидас. ― Ведь устав санньяси ― не настоящая причина Твоего расположения к Санатане. Настоящая причина ― Твоя доброта к падшим. Господь Бог всегда милосерден к падшим.

ТЕКСТ 183

প্রভু হাসি কহে শুন হরিদাস সনাতন ।
তত্ত্বতঃ কহি তোমা বিষয়ে যৈছে মোর মন ॥১৮৩॥

прабху ха̄си кахе ш́уна харида̄са сана̄тана
Господь улыбнулся, говорит, слушай, Харидас, Санатана,
таттватах̣ кахи тома̄-вишайе йаичхе мора мана
истину говорю, о вас как мой ум.

Махапрабху улыбнулся:

― Мне нечего скрывать от вас, дорогие Мои. Я говорю всё как есть на самом деле.

ТЕКСТ 184

তোমারে লাল্য আপনাকে লালক অভিমান ।
লালকের লাল্যে নহে দোষ পরিজ্ঞান ॥১৮৪॥

тома̄ре ла̄лйа а̄пана̄ке ла̄лака абхима̄на
О вас подопечные, о себе опекун, представление,
ла̄лакера ла̄лйе нахе доша-париджн̃а̄на
опекуна к опекаемому, нет вины, понимание.

Вы, Харидас и Санатана, для Меня как родные чада. Я пекусь о вас потому, что дороже вас у Меня нет никого на свете.

ТЕКСТ 185

আপানরে হয় মোর অমান্য সমান ।
তোমা সবারে করোঁ মুঞি বালক অভিমান ॥১৮৫॥

а̄пана̄ре хайа мора ама̄нйа-сама̄на
Ко мне есть моё, не заслуживающему уважения как,
тома̄-саба̄ре карон̇ мун̃и ба̄лака-абхима̄на
к вам всем испытываю я к сыновьям чувство.

Я не бог весть какой благочестивый человек, но к вам Я питаю родительские чувства.

ТЕКСТ 186

মাতার যৈছে বালকের অমেধ্য লাগে গায় ।
ঘৃণা নাহি জন্মে আর মহাসুখ পায় ॥১৮৬॥

ма̄та̄ра йаичхе ба̄лакера амедхйа ла̄ге га̄йа
Матери как ребёнка испражнения касаются тела,
гхр̣н̣а̄ на̄хи джанме а̄ра маха̄-сукха па̄йа
отвращение не появляется, ещё большее счастье испытывает.

Когда мать касается нечистот своего дитяти, она испытывает не отвращение, но умиление.

ТЕКСТ 187

লাল্যামেধ্য লালকের চন্দন সম ভায় ।
সনাতনের ক্লেদে আমার ঘৃণা না উপজায় ॥১৮৭॥

ла̄лйа̄медхйа ла̄лакера чандана-сама бха̄йа
Младенца испражнения матери сандал как, кажется,
сана̄танера кледе а̄ма̄ра гхр̣н̣а̄ на̄ упаджа̄йа
Санатаны к язв выделениям моё отвращение не возникает.

Для матери нечистоты её младенца благоуханнее самого чудесного сандала. Касаясь гноящихся ран Санатаны, Я преисполняюсь родительской нежности.

ТЕКСТ 188

হরিদাস কহে তুমি ঈশ্বর দয়াময় ।
তোমার গম্ভীর হৃদয় বুঝন না যায় ॥১৮৮॥

харида̄са кахе туми ӣш́вара дайа̄-майа
Харидас сказал, ты Владыка милостивый,
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхана на̄ йа̄йа
твоего глубокого сердца понимание не приходит.

― Господи, Всемогущий Владыка, ― молвил Харидас, ― никто не способен измерить Твоего величия и постичь доброту Твоего сердца.

ТЕКСТ 189

বাসুদেব গলৎকুষ্ঠী তাতে অঙ্গ কীড়াময় ।
তারে আলিঙ্গন কৈলা হঞা সদয় ॥১৮৯॥

ва̄судева галат-кушт̣хӣ та̄те ан̇га кӣд̣а̄-майа
Васудеву проказой тело, червями кишащее,
та̄ре а̄лин̇гана каила̄ хан̃а̄ садайа
его обнял, будучи милостивым.

Ты обласкал прокажённого Васудеву, чьё тело покрывали кишащие червями язвы.

ТЕКСТ 190

আলিঙ্গিয়া কৈলা তার কন্দর্প সম অঙ্গ ।
বুঝিতে না পারি তোমার কৃপার তরঙ্গ ॥১৯০॥

а̄лин̇гийа̄ каила̄ та̄ра кандарпа-сама ан̇га
Обнял, сделал его бога любви подобным тело,
буджхите на̄ па̄ри тома̄ра кр̣па̄ра таран̇га
понять не можем твои милости волны.

В Твоих объятиях он преобразился в небожителя, благолепию которого позавидовал бы сам бог любви. Воистину непостижима милость Твоя.

ТЕКСТ 191

প্রভু কহে বৈষ্ণব দেহ প্রাকৃত কভু নয় ।
অপ্রাকৃত দেহ ভক্তের চিদানন্দময় ॥১৯১॥

прабху кахе ваишн̣ава-деха пра̄кр̣та кабху найа
Господь сказал, вайшнава тело тленное не,
апра̄кр̣та деха бхактера чид-а̄нанда-майа
нетленное тело преданного из сознания блаженства состоящее.

― Плоть вайшнава не от мира сего. Нетленная, она соткана из блаженного духа.

ТЕКСТ 192

দীক্ষাকালে ভক্ত করে আত্মসমর্পণ ।
সেইকালে কৃষ্ণ তারে করে আত্মসম ॥১৯২॥

дӣкша̄-ка̄ле бхакта каре а̄тма-самарпан̣а
В посвящения время преданный совершает себя полную отдачу,
сеи-ка̄ле кр̣шн̣а та̄ре каре а̄тма-сама
в это время Кришна его делает себе подобным.

Во время посвящения у учителя, когда человек вручает себя Кришне, Господь Бог наделяет его плотью, не отличной от Собственной.

ТЕКСТ 193

সেই দেহ করে তার চিদানন্দময় ।
অপ্রাকৃত দেহে তাঁর চরণ ভজয় ॥১৯৩॥

сеи деха каре та̄ра чид-а̄нанда-майа
Это тело делает его из сознания блаженства состоящим,
апра̄кр̣та-дехе та̄н̇ра чаран̣а бхаджайа
в нетленном теле его стопы почитает.

После посвящения душа облекается в нетленную плоть и в новой плоти служит лотосным стопам Гос- пода.

ТЕКСТ 194

মর্ত্যো যদা ত্যক্তসমস্তকর্মা
নিবেদিতাত্মা বিচিকীর্ষিতো মে ।
তদামৃতত্বং প্রতিপদ্যমানো
ময়াত্মভূয়ায় চ কল্পতে বৈ ॥১৯৪॥

мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
Смертного когда отдавание, прекращение последствий дел,
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
отданное сознание желает управляться мной,
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
тогда бессмертие обретающее,
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи
состав, моя та же природа и соответственно, конечно.

«Кто оставляет труды суетного мира и целиком отдаётся служению Мне, тот попирает смерть и ступает в Мою нетленную обитель на равных со Мною».

«Шримад-Бхагаватам» (11.29.34)

ТЕКСТ 195

সনাতনের দেহে কৃষ্ণ কণ্ডু উপজাঞা ।
আমা পরীক্ষিতে ইহাঁ দিলা পাঠাঞা ॥১৯৫॥

сана̄танера дехе кр̣шн̣а кан̣д̣у упаджа̄н̃а̄
Санатаны в теле Кришна нарывы проявил,
а̄ма̄ парӣкшите иха̄н̇ дила̄ па̄т̣ха̄н̃а̄
меня испытать сюда дал путь.

Кришна наслал язвы Санатане, дабы привести его ко Мне и испытать Меня.

ТЕКСТ 196

ঘৃণা করি আলিঙ্গন না করিতাম যবে ।
কৃষ্ণ ঠাঞি অপরাধ দণ্ড পাইতাম তবে ॥১৯৬॥

гхр̣н̣а̄ кари а̄лин̇гана на̄ карита̄ма йабе
Отвращение испытав, не обнял бы когда,
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и апара̄дха-дан̣д̣а па̄ита̄ма табе
Кришны за оскорбление наказание получил бы тогда.

Если бы Я отстранился от него, то оскорбил бы Кришну и навлёк на Себя Его гнев.

ТЕКСТ 197

পারিষদ দেহ এই না হয় দুর্গন্ধ ।
প্রথম দিবসে পাইলুঁ চতুঃসম গন্ধ ॥১৯৭॥

па̄ришада-деха эи на̄ хайа дургандха
Спутника тело это не есть дурно пахнущее,
пратхама дивасе па̄илун̇ чатух̣сама-гандха
в первый день почувствовал чатухсамы аромат.

Санатана ― близкий спутник Кришны. Его плоть не может зловонить. Наверное, поэтому, когда Я увидел его, то почувствовал разом благоухание сандала, камфары, агуру и мускуса.

ТЕКСТ 198

বস্তুতঃ প্রভু যবে কৈলা আলিঙ্গন ।
তাঁর স্পর্শে গন্ধ হৈল চন্দনের সম ॥১৯৮॥

вастутах̣ прабху йабе каила̄ а̄лин̇гана
В действительности Господь когда обнял,
та̄н̇ра спарш́е гандха хаила чанданера сама
от того соприкосновения аромат возник сандалу подобный.

В самом деле, когда Махапрабху касался Санатаны, окружающие ощущали запах благовоний и сандала.

ТЕКСТ 199

প্রভু কহে সনাতন না মানিহ দুঃখ ।
তোমার আলিঙ্গনে আমি পাই বড় সুখ ॥১৯৯॥

прабху кахе сана̄тана на̄ ма̄ниха дух̣кха
Господь сказал, Санатана, не печалься,
тома̄ра а̄лин̇гане а̄ми па̄и бад̣а сукха
тебя обнимаю я, обретаю великое счастье.

― Ты не печалься, ― обернулся Господь к Санатане, ― обнимая тебя, Я чувствую неземное блаженство.

ТЕКСТ 200

এ বৎসর তুমি ইহাঁ রহ আমা সনে ।
বৎসর রহি তোমারে আমি পাঠাইমু বৃন্দাবনে ॥২০০॥

э-ватсара туми иха̄н̇ раха а̄ма̄-сане
Этот год ты здесь оставайся со мной,
ватсара рахи тома̄ре а̄ми па̄т̣ха̄иму вр̣нда̄ване
год пробыв, тебя я пошлю во Вриндаван.

Я хочу, чтобы ты пожил со Мной в Нилачале ещё год. А потом ступай во Вриндаван.

ТЕКСТ 201

এত বলি পুনঃ তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
কণ্ডু গেল অঙ্গ হৈল সুবর্ণের সম ॥২০১॥

эта бали пунах̣ та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
Это сказал, снова его обнял,
кан̣д̣у гела ан̇га хаила суварн̣ера сама
язвы прошли, тело стало золоту подобным.

С этими словами Махапрабху обнял Санатану. В тот же миг язвы на теле того исчезли, тело его засияло отлитым золотом.

ТЕКСТ 202

দেখি হরিদাস মনে হৈল চমৎকার ।
প্রভুরে কহেন এই ভঙ্গী যে তোমার ॥২০২॥

декхи харида̄са мане хаила̄ чаматка̄ра
Видит Харидас, в уме было удивление,
прабхуре кахена эи бхан̇гӣ йе тома̄ра
Господу говорит, это неземное какое твоё.

― Господи, Ты непревзойдённый Кудесник, ― промолвил Харидас, покачав головою, ― воистину мы куклы в Твоих руках.

ТЕКСТ 203

সেই ঝারিখণ্ডের পানী তুমি খাওয়াইলা ।
সেই পানী লক্ষ্যে ইঁহার কণ্ডু উপজাইলা ॥২০৩॥

сеи джха̄рикхан̣д̣ера па̄нӣ туми кха̄ойа̄ила̄
Эту Джхарикханды воду ты дал выпить,
сеи па̄нӣ-лакшйе ин̇ха̄ра кан̣д̣у упаджа̄ила̄
из-за этой воды у него вызвал язв появление.

Ты вынудил Санатану испить лесной воды в Джхарикханде, из-за чего тело его покрылось смердящими язвами.

ТЕКСТ 204

কণ্ডু করি পরীক্ষা করিলে সনাতনে ।
এই লীলা ভঙ্গী তোমার কেহ নাহি জানে ॥২০৪॥

кан̣д̣у кари парӣкша̄ кариле сана̄тане
Язвы вызвал, испытание создал Санатане,
эи лӣла̄-бхан̇гӣ тома̄ра кеха на̄хи джа̄не
эту игры уловку твою никто не знает.

Зачем Ты подверг его испытанию недугом, а теперь исцелил, известно Тебе одному.

ТЕКСТ 205

দুঁহে আলিঙ্গিয়া প্রভু গেলা নিজালয় ।
প্রভুর গুণ কহে দুঁহে হঞা প্রেমময় ॥২০৫॥

дун̇хе а̄лин̇гийа̄ прабху гела̄ ниджа̄лайа
Обоих обнял Господь, ушёл к себе домой,
прабхура гун̣а кахе дун̇хе хан̃а̄ према-майа
Господа качества обсуждали оба в любви очаровании.

Махапрабху молча обнял Харидаса и Санатану и, оставив их в счастливом недоумении, воротился домой.

ТЕКСТ 206

এইমত সনাতন রহে প্রভু স্থানে ।
কৃষ্ণচৈতন্য গুণ কথা হরিদাস সনে ॥২০৬॥

эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
Так Санатана остался в Господа месте,
кр̣шн̣а-чаитанйа-гун̣а-катха̄ харида̄са-сане
Кришны Чайтаньи качеств обсуждение с Харидасом.

Последующий за этим год Санатана прожил в Нилачале под опекой Махапрабху и Харидаса.

ТЕКСТ 207

দোলযাত্রা দেখি প্রভু তাঁরে বিদায় দিলা ।
বৃন্দাবনে যে করিবেন সব শিখাইলা ॥২০৭॥

дола-йа̄тра̄ декхи прабху та̄н̇ре вида̄йа дила̄
Дола-ятру увидел Господь, с ним попрощался,
вр̣нда̄ване йе карибена саба ш́икха̄ила̄
во Вриндаване что будет делать, обо всём наставил.

На следующую Дола-ятру Господь напомнил Санатане, что пришёл ему срок отправляться во Вриндаван.

ТЕКСТ 208

যে কালে বিদায় হৈলা প্রভুর চরণে ।
দুইজনার বিচ্ছেদ দশা না যায় বর্ণনে ॥২০৮॥

йе-ка̄ле вида̄йа хаила̄ прабхура чаран̣е
В какое время прощание было у Господа стоп,
дуи-джана̄ра виччхеда-даш́а̄ на̄ йа̄йа варн̣ане
обоих рождённых разлуки состояние невозможно описать.

Я не буду описывать расставание Махапрабху с Санатаной, ибо невозможно описать словами страдание близких сердец от предстоящей разлуки.

ТЕКСТ 209

যেই বন পথে প্রভু গেলা বৃন্দাবন ।
সেইপথে যাইতে মন কৈলা সনাতন ॥২০৯॥

йеи вана-патхе прабху гела̄ вр̣нда̄вана
Каким лесным путем Господь шёл во Вриндаван,
сеи-патхе йа̄ите мана каила̄ сана̄тана
этим путём идти решил Санатана.

Санатана решил отправиться во Вриндаван той же дорогой, что некогда шествовал Махапрабху.

ТЕКСТ 210

যে পথে যে গ্রাম নদী শৈল যাহাঁ যেই লীলা ।
বলভদ্রভট্ট স্থানে সব লিখি নিলা ॥২১০॥

йе-патхе йе-гра̄ма-надӣ-ш́аила йа̄ха̄н̇ йеи лӣла̄
На каком пути какие деревни, реки, холмы, где какие игры,
балабхадра-бхат̣т̣а-стха̄не саба ликхи нила̄
в Балабхадры Бхатты месте всё записал, взял.

От Балабхадры Бхаттачарьи он узнал названия деревень, рек и равнин, через кои шли они некогда с Гос- подом.

ТЕКСТ 211

মহাপ্রভুর ভক্তগণে সবারে মিলিয়া ।
সেইপথে চলি যায় সে স্থান দেখিয়া ॥২১১॥

маха̄прабхура бхакта-ган̣е саба̄ре милийа̄
Махапрабху преданных всех встретил,
сеи-патхе чали йа̄йа се-стха̄на декхийа̄
тем путём шёл какой, те места посещая.

По прошествии нескольких дней он, попрощавшись с Махапрабху и Его близкими, тронулся в путь.

ТЕКСТ 212

যে যে লীলা প্রভু পথে কৈলা যে যে স্থানে ।
তাহা দেখি প্রেমাবেশ হয় সনাতনে ॥২১২॥

йе-йе-лӣла̄ прабху патхе каила̄ йе-йе-стха̄не
Какие игры Господь по пути совершил в каких местах,
та̄ха̄ декхи према̄веш́а хайа сана̄тане
те увидел, любовью охваченность есть у Санатаны.

Силы в пути ему придавало то, что он шёл по земле, коей прежде касался стопами Своими Шри Чайтанья.

ТЕКСТ 213

এইমতে সনাতন বৃন্দাবনে আইলা ।
পাছে আসি রূপ গোসাঞি তাঁহারে মিলিলা ॥২১৩॥

эи-мате сана̄тана вр̣нда̄ване а̄ила̄
Так Санатана во Вриндаван пришёл,
па̄чхе а̄си рӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ха̄ре милила̄
после придя, Рупа Госани его встретил.

Рупа явился во Вриндаван через несколько дней после прибытия Санатаны.

ТЕКСТ 214

একবৎসর রূপ গোসাঞির গৌড়ে বিলম্ব হৈল ।
কুটুম্বের স্থিতি অর্থ বিভাগ করি দিল ॥২১৪॥

эка-ватсара рӯпа-госа̄н̃ира гауд̣е виламба хаила
Один год Рупы Госани в Гауде задержка была,
кут̣умбера стхити-артха вибха̄га кари дила
родственников для содержания долю выделил, дал.

Ему понадобился целый год, чтобы поделить по справедливости своё имущество между родичами в Гауде. Теперь он был свободен.

ТЕКСТ 215

গৌড়ে যে অর্থ ছিল তাহা আনাইলা ।
কুটুম্ব ব্রাহ্মণ দেবালয়ে বাঁটি দিলা ॥২১৫॥

гауд̣е йе артха чхила та̄ха̄ а̄на̄ила̄
В Гауде какие ценности были, те собрал,
кут̣умба-бра̄хман̣а-дева̄лайе ба̄н̇т̣и дила̄
родственникам, священникам, храмам разделил, дал.

Оставшиеся после дележа деньги он раздал брахманам в храмы.

ТЕКСТ 216

সব মনঃকথা গোসাঞি করি নির্বাহণ ।
নিশ্চিন্ত হঞা শীঘ্র আইলা বৃন্দাবন ॥২১৬॥

саба манах̣-катха̄ госа̄н̃и кари нирва̄хан̣а
Все решения Госани исполнил должным образом,
ниш́чинта хан̃а̄ ш́ӣгхра а̄ила̄ вр̣нда̄вана
без тревог есть, сразу вернулся во Вриндаван.

Во Вриндаван он явился нищим.

ТЕКСТ 217

দুই ভাই মিলি বৃন্দাবনে বাস কৈলা ।
প্রভুর যে আজ্ঞা দুঁহে সব নির্বাহিলা ॥২১৭॥

дуи бха̄и мили вр̣нда̄ване ва̄са каила̄
Двое братьев встретились, во Вриндаване зажили,
прабхура йе а̄джн̃а̄ дун̇хе саба нирва̄хила̄
Господа какие наказания, оба все выполнили.

До конца дней своих земных братья жили во Вриндаване, дабы творить Господню волю.

ТЕКСТ 218

নানাশাস্ত্র আনি লুপ্ত তীর্থ উদ্ধারিলা ।
বৃন্দাবনে কৃষ্ণসেবা প্রকাশ করিলা ॥২১৮॥

на̄на̄-ш́а̄стра а̄ни лупта-тӣртха уддха̄рила̄
Разные писания собрали потерянные, святые места отыскали,
вр̣нда̄ване кр̣шн̣а-сева̄ прака̄ш́а карила̄
во Вриндаване Кришне служение проявление совершили.

Они написали великое множество книг в прозе и стихах, отыскали погребённые временем святыни, связанные с играми Кришны, возвели там храмы и часовни.

ТЕКСТ 219

সনাতন গ্রন্থ কৈলা ভাগবতামৃতে ।
ভক্ত ভক্তি কৃষ্ণ তত্ত্ব জানি যাহা হৈতে ॥২১৯॥

сана̄тана грантха каила̄ бха̄гавата̄мр̣те
Санатана книгу составил «Бхагаватамриту»,
бхакта-бхакти-кр̣шн̣а-таттва джа̄ни йа̄ха̄ хаите
преданного, преданности, Кришны истину знаем из какой.

К числу сочинений Санатаны относится «Брихад- Бхагаватамрита» ― книга, описывающая Кришну, Его преданного и самоё преданность.

ТЕКСТ 220

সিদ্ধান্তসার গ্রন্থ কৈলা দশম টিপ্পনী ।
কৃষ্ণলীলারস প্রেম যাহা হৈতে জানি ॥২২০॥

сиддха̄нта-са̄ра грантха каила̄ даш́ама-т̣иппанӣ
Суждения составил, толкование к Десятой Книге,
кр̣шн̣а-лӣла̄-раса-према йа̄ха̄ хаите джа̄ни
Кришны игр вкусов любовь из какой понимаем.

Он также дал толкование Десятой Книги «Шримад- Бхагаватам», в котором описал разные виды упоения любовью к Кришне.

ТЕКСТ 221

হরিভক্তিবিলাস গ্রন্থ কৈলা বৈষ্ণব আচার ।
বৈষ্ণবের কর্তব্য যাহাঁ পাইয়ে পার ॥২২১॥

хари-бхакти-вила̄са-грантха каила̄ ваишн̣ава-а̄ча̄ра
«Хари-бхакти-виласа» книгу составил, вайшнава устав,
ваишн̣авера картавйа йа̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра
преданного обязанность в какой узнать подробно.

В «Хари-бхакти-виласе» он изложил устав поведения и обязанности вайшнава ― преданного слуги Божьего.

ТЕКСТ 222

আর যত গ্রন্থ কৈলা তাহা কে করে গণন ।
মদনগোপাল গোবিন্দের সেবা প্রকাশন ॥২২২॥

а̄ра йата грантха каила̄ та̄ха̄ ке каре ган̣ана
Сколько других книг составил, то кто перечислит,
мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄-прака̄ш́ана
Мадана Гопала Говинды служения объяснение.

Его авторству принадлежит множество больших и малых произведений, полностью перечислить которые здесь мне не представляется возможным. Он разъяснил важность поклонения Кришне в Его образе Пастушка ― Мадана-Мохана Говинды.

ТЕКСТ 223

রূপ গোসাঞি কৈলা রসামৃতসিন্ধু সার ।
কৃষ্ণভক্তি রসের যাহাঁ পাইয়ে বিস্তার ॥২২৩॥

рӯпа-госа̄н̃и каила̄ раса̄мр̣та-синдху са̄ра
Рупа Госани составил «Расамрита-синдху»,
кр̣шн̣а-бхакти-расера йа̄ха̄н̇ па̄ийе виста̄ра
Кришне преданности вкусов какое разъяснение подробное.

Самое известное произведение Шри Рупы ― «Бхакти-расамрита-синдху», в котором он разбирает хитро- сплетения вкусов преданности Кришне.

ТЕКСТ 224

উজ্জ্বলনীলমণি নাম গ্রন্থ কৈল আর ।
রাধাকৃষ্ণ লীলারস তাহাঁ পাইয়ে পার ॥২২৪॥

уджджвала-нӣламан̣и-на̄ма грантха каила а̄ра
«Удджвала-ниламани» названием писание составил,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄-раса та̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра
Радхи, Кришны игр вкусов там получить высший.

Его авторству принадлежит поэма «Удджвала-ниламани», живописующая любовные игры и переживания Радхи и Кришны.

ТЕКСТ 225

বিদগ্ধমাধব ললিতমাধব নাটকযুগল ।
কৃষ্ণলীলা রস তাহাঁ পাইয়ে সকল ॥২২৫॥

видагдха-ма̄дхава лалита-ма̄дхава на̄т̣ака-йугала
«Видагдха-Мадхава», «Лалита-Мадхава», две пьесы,
кр̣шн̣а-лӣла̄-раса та̄ха̄н̇ па̄ийе сакала
Кришны игр вкусы там получить все.

А также пьесы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита- Мадхава», раскрывающие чувственную сторону игр Кришны.

ТЕКСТ 226

দানকেলিকৌমুদী আদি লক্ষগ্রন্থ কৈলা ।
সেই সব গ্রন্থে ব্রজের রস বিচারিলা ॥২২৬॥

да̄на-кели-каумудӣ а̄ди лакша-грантха каила
С «Дана-кели-каумуди» начиная, сто тысяч стихов сложил,
сеи саба грантхе враджера раса вича̄рила
в тех всех писаниях Враджи вкусы описал.

Стихи Рупы посвящены разнообразию любовных вкусов. В общей сложности он написал околов ста тысяч стихотворений, первым из которых стало «Дана-кели-каумуди».

ТЕКСТ 227

তাঁর লঘুভ্রাতা শ্রীবল্লভ অনুপম ।
তাঁর পুত্র মহাপণ্ডিত জীবগোসাঞি নাম ॥২২৭॥

та̄н̇ра лагху-бхра̄та̄ ш́рӣ-валлабха-анупама
Его младший брат Шри Валлабха Анупама,
та̄н̇ра путра маха̄-пан̣д̣ита джӣва-госа̄н̃и на̄ма
его сын выдающиеся знаток писаний, Джива Госани именем.

У младшего брата Рупы и Санатаны ― Шри Валлабхи Анупамы ― был сын, известный миру как Джива Госвами, великий учёный и богослов.

ТЕКСТ 228

সর্ব ত্যজি তেঁহো পাছে আইলা বৃন্দাবন ।
তেঁহ ভক্তিশাস্ত্র বহু কৈলা প্রচারণ ॥২২৮॥

сарва тйаджи тен̇хо па̄чхе а̄ила̄ вр̣нда̄вана
От всего отрекшись, он позже пришёл во Вриндаван,
тен̇ха бхакти-ш́а̄стра баху каила̄ прача̄ран̣а
он о преданности книг много распространил.

После отрешения от мира Джива отправился к своим дядьям во Вриндаван, где провёл остаток жизни, сочиняя свои и растолковывая древние книги о преданности.

ТЕКСТ 229

ভাগবত সন্দর্ভ নাম কৈলা গ্রন্থ সার ।
ভাগবত সিদ্ধান্তের তাহাঁ পাইয়ে পার ॥২২৯॥

бха̄гавата-сандарбха-на̄ма каила грантха-са̄ра
«Бхагавата-сандарбха» названием написал, книга всего,
бха̄гавата-сиддха̄нтера та̄ха̄н̇ па̄ийе па̄ра
божественной сути в ней получаем предел.

Его авторству, в частности, принадлежит трактат «Бхагавата-сандарбха», в котором он излагает суть разных философий и определяет в них место Высшего Существа.

ТЕКСТ 230

গোপাল চম্পূ নাম গ্রন্থ সার কৈলা ।
ব্রজ প্রেম লীলা রস সার দেখাইলা ॥২৩০॥

гопа̄ла-чампӯ на̄ма грантха са̄ра каила
«Гопала-чампу» названием книгу всех собрал,
враджа-према-лӣла̄-раса-са̄ра декха̄ила
Враджа любви игр вкусов суть явил.

В «Гопала-чампу» он изображает любовные игры во Вриндаване и разбирает любовные вкусы, что перечислены в священных писаниях.

ТЕКСТ 231

ষট্সন্দর্ভে কৃষ্ণপ্রেম তত্ত্ব প্রকাশিলা ।
চারিলক্ষ গ্রন্থ তেঁহো বিস্তার করিলা ॥২৩১॥

шат̣ сандарбхе кр̣шн̣а-према-таттва прака̄ш́ила
В «Шат-сандарбхе» к Кришне о любви истину явил,
ча̄ри-лакша грантха тен̇хо виста̄ра карила
до четырёхсот тысяч стихов он расширил.

В «Шат-сандарбхе» Джива Госвами повествует о сути любви к Кришне. В общей сложности его перу принадлежит без малого четыреста тысяч стихов.

ТЕКСТ 232

জীব গোসাঞি গৌড় হৈতে মথুরা চলিলা ।
নিত্যানন্দপ্রভু ঠাঞি আজ্ঞা মাগিলা ॥২৩২॥

джӣва-госа̄н̃и гауд̣а хаите матхура̄ чалила̄
Джива Госани из Гауды в Матхуру пошёл,
нитйа̄нанда-прабху-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
у Нитьянанды Прабху испросил позволение.

Прежде чем отправиться из Гауды в Матхуру, Джива Госвами обратился за дозволением к Нитьянанде.

ТЕКСТ 233

প্রভু প্রীত্যে তাঁর মাথে ধরিলা চরণ ।
রূপ সনাতন সম্বন্ধে কৈলা আলিঙ্গন ॥২৩৩॥

прабху прӣтйе та̄н̇ра ма̄тхе дхарила̄ чаран̣а
Господа милостью на его голову поставил стопы,
рӯпа-сана̄тана-самбандхе каила̄ а̄лин̇гана
с Рупой, Санатаной в связи обнял.

Зная о милости, коей удостоились дядья Дживы от Махапрабху, Нитьянанда благословил юношу, коснувшись его чела стопою и обняв его.

ТЕКСТ 234

আজ্ঞা দিলা শীঘ্র তুমি য়াহ বৃন্দাবনে ।
তোমার বংশে প্রভু দিয়াছেন সেই স্থানে ॥২৩৪॥

а̄джн̃а̄ дила̄ ш́ӣгхра туми йа̄ха вр̣нда̄ване
Наказ дал, быстро ты отправляйся во Вриндаван,
тома̄ра вам̇ш́е прабху дийа̄чхена сеи-стха̄не
твоей семье Господь дал то место.

― Ступай во Вриндаван, ― напутствовал Он Дживу. ― Милостью Махапрабху Вриндаван отныне ― ваша семейная вотчина.

ТЕКСТ 235

তাঁর আজ্ঞায় আইলা আজ্ঞা ফল পাইলা ।
শাস্ত্র করি কতকাল ভক্তি প্রচারিলা ॥২৩৫॥

та̄н̇ра а̄джн̃а̄йа а̄ила̄ а̄джн̃а̄-пхала па̄ила̄
По его велению пришёл, воли исполнение получил,
ш́а̄стра кари ката-ка̄ла бхакти прача̄рила̄
писание составил, какое время служение проповедовал.

Так с благословения Нитьянанды Джива поселился во Вриндаване. Там он изложил доктрину бхакти и там её проповедовал.

ТЕКСТ 236

এই তিনগুরু আর রঘুনাথ দাস ।
ইঁহা সবার চরণ বন্দোঁ যাঁর মুঞি দাস ॥২৩৬॥

эи тина-гуру а̄ра рагхуна̄тха-да̄са
Эти троё учителей, также Рагхунатха Дас,
ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а вандон̇ йа̄н̇ра мун̃и да̄са
их всех стопы чту, каких я слуга.

Рупа, Санатана и Джива ― три моих учителя, равно как и Рагхунатха Дас. Я их покорный слуга. К их святым стопам я припадаю с молитвой.

ТЕКСТ 237

এই ত কহিলুঁ পুনঃ সনাতন সঙ্গমে ।
প্রভুর আশয় জানি যাহার শ্রবণে ॥২৩৭॥

эи та кахилун̇ пунах̣ сана̄тана-сан̇гаме
Это так описал снова с Санатаной встречу,
прабхура а̄ш́айа джа̄ни йа̄ха̄ра ш́раван̣е
Господа желание постигаю о каком слушанием.

Так заканчивается мой сказ о пребывании Санатаны в Нилачале. Внемля ему, читатель постигает промысел Всевышнего.

ТЕКСТ 238

চৈতন্যচরিত্র এই ইক্ষুদণ্ড সম ।
চর্বণ করিতে হয় রস আস্বাদন ॥২৩৮॥

чаитанйа-чаритра эи икшу-дан̣д̣а-сама
Чайтаньи качества эти сахарному тростнику подобны,
чарван̣а карите хайа раса-а̄сва̄дана
вкушаешь, возникает вкуса изведывание.

Господь Чайтанья сердцу ― что мёд языку. Упиваясь сказанием о Нём, душа насыщается сладостным напитком любви.

ТЕКСТ 239

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৩৯॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье