Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

ГЛАВА ПЯТАЯ

Уроки Рамананды Рая

ТЕКСТ 1

বৈগুণ্যকীটকলিতঃ পৈশুন্যব্রণপীড়িতঃ ।
দৈন্যার্ণবে নিমগ্নোঽহং চৈতন্য বৈদ্যমাশ্রয়ে ॥১॥

ваигун̣йа-кӣт̣а-калитах̣ паиш́унйа-вран̣а-пӣд̣итах̣
Разных качеств червями искусанный, зависти от язв страдающий,
даинйа̄рн̣аве нимагно хам̇ чаитанйа-ваидйам а̄ш́райе
в океан смирения погруженный я, Чайтанье целителю предаюсь.

Сердце моё, изъеденное червями порока, я смиренно отдаю заботе милосердного лекаря, Шри Чайтанье.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শচীসূত শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
জয় জয় কৃপাময় নিত্যানন্দ ধন্য ॥২॥

джайа джайа ш́ачӣ-сута ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
Слава, слава, Шачи сын, Шри Кришна Чайтанья,
джайа джайа кр̣па̄-майа нитйа̄нанда дханйа
слава, слава, милости очарование, Нитьянанда славный.

Слава Сыну матушки Шачи, Шри Кришне Чайтанье! Слава, слава великодушному Нитьянанде! Поистине, милость Их не ведает границ!

ТЕКСТ 3

জয়াদ্বৈত কৃপাসিন্ধু জয় ভক্তগণ ।
জয় স্বরূপ গদাধর রূপ সনাতন ॥৩॥

джайа̄дваита кр̣па̄-синдху джайа бхакта-ган̣а
Слава, Адвайта, милости океан, слава, преданные,
джайа сварӯпа гада̄дхара рӯпа сана̄тана
слава, Сварупа, Гададхара, Рупа, Санатана.

Слава Адвайте Прабху ― величайшему Благодетелю! Слава Сварупе, Гададхаре, Рупе, Санатане и всем верным спутникам Господа Гауры!

ТЕКСТ 4

এক দিন প্রদ্যুম্ন মিশ্র প্রভুর চরণে ।
দণ্ডবৎ করি কিছু করে নিবেদনে ॥৪॥

эка-дина прадйумна-миш́ра прабхура чаран̣е
Однажды Прадьюмна Мишра Господа у стоп,
дан̣д̣ават кари кичху каре ниведане
поклон совершил, некоторого сделал прошение.

Однажды к Махапрабху явился Прадьюмна Мишра и сказал, смиренно сложив руки у груди:

ТЕКСТ 5

শুন প্রভু মুঞি দীন গৃহস্থ অধম ।
কোন ভাগ্যে পাঞাছোঁ তোমার দুর্লভ চরণ ॥৫॥

ш́уна прабху мун̃и дӣна гр̣хастха адхама
Слушай, Господь, я падший семьянин низший,
кона бха̄гйе па̄н̃а̄чхон̇ тома̄ра дурлабха чаран̣а
какое благо обрёл, твои труднодостижимые стопы.

― Господи, я никчёмный мирянин, живший без надежды на спасение. Но милостью свыше я встретил Тебя и обрёл в Тебе убежище.

ТЕКСТ 6

কৃষ্ণকথা শুনিবারে মোর ইচ্ছা হয় ।
কৃষ্ণকথা কহ মোরে হঞা সদয় ॥৬॥

кр̣шн̣а-катха̄ ш́униба̄ре мора иччха̄ хайа
О Кришне рассказы услышать моё желание есть,
кр̣шн̣а-катха̄ каха море хан̃а̄ садайа
о Кришне истории расскажи, ко мне став милостивым.

С тех пор я всё время жажду слушать о Кришне. Прошу Тебя, расскажи мне о Нём что-нибудь.

ТЕКСТ 7

প্রভু কহেন কৃষ্ণকথা আমি নাহি জানি ।
সবে রামানন্দ জানে তাঁর মুখে শুনি ॥৭॥

прабху кахена кр̣шн̣а-катха̄ а̄ми на̄хи джа̄ни
Господь сказал, о Кришне рассказы я не знаю,
сабе ра̄ма̄нанда джа̄не та̄н̇ра мукхе ш́уни
только Рамананда знает, из его уст слушаю.

― О любезный! ― ответил Махапрабху. ― Я почти ничего не знаю про Кришну. А всё, что знаю, Я услышал от Рамананды Рая. Обратись к нему.

ТЕКСТ 8

ভাগ্যে তোমার কৃষ্ণকথা শুনিতে হয় মন ।
রামানন্দ পাশ যাই করহ শ্রবণ ॥৮॥

бха̄гйе тома̄ра кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
Благо, твоё о Кришне сказы слышать есть желание,
ра̄ма̄нанда-па̄ш́а йа̄и караха ш́раван̣а
к Рамананде придя, верши слушание.

Это хорошо, что ты жаждешь слышать о Кришне. Но лучше Рамананды Рая тебе никто о Нём не расскажет.

ТЕКСТ 9

কৃষ্ণকথায় রুচি তোমার বড় ভাগ্যবান্ ।
যার কৃষ্ণকথায় রুচি সেই ভাগ্যবান্ ॥৯॥

кр̣шн̣а-катха̄йа ручи тома̄ра бад̣а бха̄гйава̄н
О Кришне к беседам вкус твой, очень удачлив,
йа̄ра кр̣шн̣а-катха̄йа ручи сеи бха̄гйава̄н
у кого к о Кришне сказов вкус, этот удачлив.

Велика удача того, в ком пробудился вкус к рассказам о Кришне.

ТЕКСТ 10

ধর্মঃ স্বনুষ্ঠিতঃ পুংসাং বিষ্বক্সেনকথাসু যঃ ।
নোৎপাদয়েদ্ যদি রতিং শ্রম এব হি কেবলম্ ॥১০॥

дхармах̣ св-анушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇ вишваксена-катха̄су йах̣
Предписания верно выполняемые людей, о Вишваксене к беседам которые,
нотпа̄дайед йади ратим̇ ш́рама эва хи кевалам
не пробуждают если вкус, бесполезный труд один, поистине, только.

«Всякое дело на духовном поприще или в миру ― напрасное времяпровождение, если не умножает в нас стремление к Тому, Кто рассеивает уныние во всех направлениях».

«Шримад-Бхагаватам» (1.2.8)

ТЕКСТ 11

তবে প্রদ্যুন্ন মিশ্র গেলা রামানন্দের স্থানে ।
রায়ের সেবক তাঁরে বসাইল আসনে ॥১১॥

табе прадйумна-миш́ра гела̄ ра̄ма̄нандера стха̄не
Тогда Прадьюмна Мишра ушёл в Рамананды место,
ра̄йера севака та̄н̇ре васа̄ила а̄сане
Рая слуга его усадил на сидение.

По слову Чайтаньи Прадьюмна отправился к Рамананде, где был ласково встречен его слугою. Мишра сказал человеку, что ему нужно видеть хозяина, на что тот предложил ему подождать некоторое время в гостиной.

ТЕКСТ 12

দর্শন না পাঞা মিশ্র সেবকে পুছিল ।
রায়ের বৃত্তান্ত সেবক কহিতে লাগিল ॥১২॥

дарш́ана на̄ па̄н̃а̄ миш́ра севаке пучхила
Видения не получает, Мишра слугу спросил,
ра̄йера вр̣тта̄нта севака кахите ла̄гила
Рая занятие слуга описывать стал.

Через час Мишра снова спросил, можно ли ему видеть хозяина и почему он заставляет так долго себя ждать.

ТЕКСТ 13

দুই দেব কন্যা হয় পরম সুন্দরী ।
নৃত্য গীতে সুনিপুণা বয়সে কিশোরী ॥১৩॥

дуи дева-канйа̄ хайа парама-сундарӣ
Две танцовщицы есть высшей красоты,
нр̣тйа-гӣте сунипун̣а̄ вайасе киш́орӣ
в танцах, пении очень искусные, по возрасту юные.

― Хозяин занят важным делом, ― ответил слуга, ― он принимает у себя двух танцовщиц. Юные красавицы поют для него и танцуют.

ТЕКСТ 14

সেই দুঁহে লঞা রায় নিভৃত উদ্যানে ।
নিজ নাটক গীতের শিখায় নর্তনে ॥১৪॥

сеи дун̇хе лан̃а̄ ра̄йа нибхр̣та удйа̄не
Этих обеих взял, Рай уединённо в саду,
ниджа-на̄т̣ака-гӣтера ш́икха̄йа нартане
своей пьесы песнями учит танцам.

Все трое сейчас изволят быть в саду. Девицы исполняют для моего хозяина пьесу, написанную им самолично.

ТЕКСТ 15

তুমি ইহাঁ বসি রহ ক্ষণেকে আসিবেন ।
তবে যেই আজ্ঞা দেহ সেই করিবেন ॥১৫॥

туми иха̄н̇ васи раха кшан̣еке а̄сибена
Вы здесь садитесь, ждите, скоро придёт,
табе йеи а̄джн̃а̄ деха сеи карибена
тогда какое указание дадите, это сделает.

Ты, любезный господин, подожди ещё немного. Как только хозяин освободится, я тотчас сообщу ему о тебе.

ТЕКСТ 16

তবে প্রদ্যুম্ন মিশ্র তাহাঁ রহিল বসিয়া ।
রামানন্দ নিভৃতে সেই দুইজন লঞা ॥১৬॥

табе прадйумна-миш́ра та̄ха̄н̇ рахила васийа̄
Тогда Прадьюмна Мишра там оставался сидеть,
ра̄ма̄нанда нибхр̣те сеи дуи-джана лан̃а̄
Рамананда в уединение этих двух рождённых взял.

Прадьюмне Мишре ничего не оставалось делать, как согласиться. Тем временем Рамананда Рай обхаживал юных дев.

ТЕКСТ 17

স্বহস্তে করেন তার অভ্যঙ্গ মর্দন ।
স্বহস্তে করান স্নান গাত্র সংমার্জন ॥১৭॥

сва-хасте карена та̄ра абхйан̇га-мардана
Своими руками делает тем массаж с маслом,
сва-хасте кара̄на сна̄на га̄тра самма̄рджана
своими руками купает, омывает тело.

Он собственноручно омывал их и растирал душис- тыми маслами.

ТЕКСТ 18

স্বহস্তে পরান বস্ত্র সর্বাঙ্গ মণ্ডন ।
তবু নির্বিকার রায় রামানন্দের মন ॥১৮॥

сва-хасте пара̄на вастра сарва̄н̇га ман̣д̣ана
Своими руками одевает, украшает с ног до головы,
табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
но невозмутимый Рая Рамананды ум.

Одевал в платья и обвешивал украшениями, при этом оставаясь совершенно невозмутим.

ТЕКСТ 19

কাষ্ঠ পাষাণ স্পর্শে হয় যৈছে ভাব ।
তরুণী স্পর্শে রামানন্দের তৈছে স্বভাব ॥১৯॥

ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-спарш́е хайа йаичхе бха̄ва
К дереву, к камню от прикосновения есть как настроение,
тарун̣ӣ-спарш́е ра̄ма̄нандера таичхе свабха̄ва
к девушке касания Рамананды такова природа.

Трогать женское тело для него было всё одно, что трогать дерево или камень.

ТЕКСТ 20

সেব্য বুদ্ধি আরোপিয়া করেন সেবন ।
স্বাভাবিক দাসীভাব করেন আরোপণ ॥২০॥

севйа-буддхи а̄ропийа̄ карена севана
Служения достойными считает, совершает служение,
сва̄бха̄вика да̄сӣ-бха̄ва карена а̄ропан̣а
своей природой служанки настроение считает.

Он видел в юных танцовщицах служанок Кришны, а себя полагал их служанкою.

ТЕКСТ 21

মহাপ্রভুর ভক্তগণের দুর্গম মহিমা ।
তাহে রামানন্দের ভাবভক্তি প্রেম সীমা ॥২১॥

маха̄прабхура бхакта-ган̣ера дургама махима̄
Махапрабху преданных трудно постижимо величие,
та̄хе ра̄ма̄нандера бха̄ва-бхакти-према-сӣма̄
в том Рамананды настроение преданности любви предел.

Неизмеримо величие спутников Махапрабху. Но даже среди них Рамананда, воплотивший в себе всю суть любовных переживаний, стоит на особом счету.

ТЕКСТ 22

তবে সেই দুইজনে নৃত্য শিখাইলা ।
গীতের গূঢ় অর্থ অভিনয় করাইলা ॥২২॥

табе сеи дуи-джане нр̣тйа ш́икха̄ила̄
Тогда этих двух рождённых танцу учил,
гӣтера гӯд̣ха артха абхинайа кара̄ила̄
песен глубокой сути актёрскому выражению учил.

Он учил юных дев выражать движениями чувства, которые живописал в своих стихах и пьесах.

ТЕКСТ 23

সঞ্চারী সাত্ত্বিক স্থায়ি ভাবের লক্ষণ ।
মুখে নেত্রে অভিনয় করে প্রকটন ॥২৩॥

сан̃ча̄рӣ са̄ттвика стха̄йи-бха̄вера лакшан̣а
Проходящих, самопроизвольных, постоянных настроений признаки,
мукхе нетре абхинайа каре пракат̣ана
в лице, в глазах представление показывает.

Учил тому, как выражением глаз, бровей и губ, движением тела следовать за самопроизвольным течением чувств, воплощать телом душевные переживания.

ТЕКСТ 24

ভাবপ্রকটন লাস্য রায় যে শিখায় ।
জগন্নাথের আগে দুঁহে প্রকট দেখায় ॥২৪॥

бха̄ва-пракат̣ана-ла̄сйа ра̄йа йе ш́икха̄йа
Упоения проявления, изящность, Рай которым учил,
джаганна̄тхера а̄ге дун̇хе пракат̣а декха̄йа
Джаганнатхой перед обе представляют.

Научив девушек языку телесного обольщения, Рамананда отправлял их танцевать перед Джаганнатхой.

ТЕКСТ 25

তবে সেই দুইজনে প্রসাদ খাওয়াইলা ।
নিভৃতে দুঁহারে নিজ ঘরে পাঠাইলা ॥২৫॥

табе сеи дуи-джане праса̄да кха̄ойа̄ила̄
Тогда этих двух людей прасадом покормил,
нибхр̣те дун̇ха̄ре ниджа-гхаре па̄т̣ха̄ила̄
тайком обеих по своим домам отправил.

После занятий он угощал учениц прасадом и тайком с заднего двора выпроваживал их домой.

ТЕКСТ 26

প্রতিদিন রায় ঐছে করায় সাধন ।
কোন্ জানে ক্ষুদ্র জীব কাঁহা তাঁর মন ॥২৬॥

прати-дина ра̄йа аичхе кара̄йа са̄дхана
Каждый день Рай так совершает практику,
кон джа̄не кшудра джӣва ка̄н̇ха̄ та̄н̇ра мана
кто знает, ничтожный живущий, где его ум.

Он обучал девиц изящному ремеслу храмового танца, постичь все тонкости которого не может ни одно воплощённое существо.

ТЕКСТ 27

মিশ্রের আগমন রায়ে সেবক কহিলা ।
শীঘ্র রামানন্দ তবে সভাতে আইলা ॥২৭॥

миш́рера а̄гамана ра̄йе севака кахила̄
Мишры приход Раю слуга сообщил,
ш́ӣгхра ра̄ма̄нанда табе сабха̄те а̄ила̄
быстро Рамананда тогда в гостиную пришёл.

Итак, спровадив юных дев со двора, он узнал от слуги о приходе Прадьюмны Мишры и немедленно проследовал в гостиную.

ТЕКСТ 28

মিশ্রেরে নমস্কার করে সম্মান করিয়া ।
নিবেদন করে কিছু বিনীত হঞা ॥২৮॥

миш́рере намаска̄ра каре самма̄на карийа̄
Мишре поклон совершает, почтение выражает,
ниведана каре кичху винӣта хан̃а̄
просит нечто, смирение есть.

Приветствовав гостя поклоном, Рамананда Рай молвил смиренно:

ТЕКСТ 29

বহুক্ষণ আইলা মোরে কেহ না কহিল ।
তোমার চরণে মোর অপরাধ হইল ॥২৯॥

баху-кшан̣а а̄ила̄ море кеха на̄ кахила
Давно пришли, мне никто не сказал,
тома̄ра чаран̣е мора апара̄дха ха-ила
твоим стопам моё оскорбление было.

― Прости, господин, что заставил тебя ждать. Слуга сообщил мне о твоём прибытии только что.

ТЕКСТ 30

তোমার আগমনে মোর পবিত্র হৈল ঘর ।
আজ্ঞা কর ক্যা করোঁ তোমার কিঙ্কর ॥৩০॥

тома̄ра а̄гамане мора павитра хаила гхара
Твоим приходом мой очищен стал дом,
а̄джн̃а̄ кара кйа̄ карон̇ тома̄ра кин̇кара
указание сделай, что сделать твоему слуге.

Благодарю тебя за то, что своим присутствием освятил моё жилище. Итак, что я могу для тебя сделать?

ТЕКСТ 31

মিশ্র কহে তোমা দেখিতে হৈল আগমনে ।
আপনা পবিত্র কৈলুঁ তোমার দরশনে ॥৩১॥

миш́ра кахе тома̄ декхите хаила а̄гамане
Мишра сказал, тебя увидеть пришёл,
а̄пана̄ павитра каилун̇ тома̄ра дараш́ане
себя очищение сделал тебя видением.

― Я пришёл просто повидаться с тобой, досточтимый Рамананда, ― ответил Мишра, ― просто взглянуть на тебя и тем омыть своё сердце от скверны.

ТЕКСТ 32

অতিকাল দেখি মিশ্র কিছু না কহিল ।
বিদায় হইয়া মিশ্র নিজ ঘর গেল ॥৩২॥

атика̄ла декхи миш́ра кичху на̄ кахила
Поздно, увидел, Мишра что-либо не сказал,
вида̄йа ха-ийа̄ миш́ра ниджа-гхара гела
прощение было, Мишра к себе домой вернулся.

Теперь сердце моё чисто, и я, счастливый, возвращаюсь домой.

Попрощавшись с Раманандой, Мишра удалился.

ТЕКСТ 33

আর দিন মিশ্র আইল প্রভু বিদ্যমানে ।
প্রভু কহে কৃষ্ণকথা শুনিলা রায় স্থানে ॥৩৩॥

а̄ра дина миш́ра а̄ила прабху-видйама̄не
На другой день Мишра пришёл к Господу,
прабху кахе кр̣шн̣а-катха̄ ш́унила̄ ра̄йа-стха̄не
Господь сказал, о Кришне беседы слышал в Рая месте.

На следующий день Махапрабху справился у Прадьюмны, какие истории о Кришне поведал ему вчера Рамананда.

ТЕКСТ 34

তবে মিশ্র রামানন্দের বৃত্তান্ত কহিলা ।
শুনি মহাপ্রভু তবে কহিতে লাগিলা ॥৩৪॥

табе миш́ра ра̄ма̄нандера вр̣тта̄нта кахила̄
Тогда Мишра Рамананды занятия описал,
ш́уни маха̄прабху табе кахите ла̄гила̄
слышит, Махапрабху тогда говорить стал.

― Мы не обмолвились ни словом о Кришне, ― отвечал Прадьюмна, ― я прождал его в гостиной целый час, покуда он прихорашивал юных дев и обучал их танцам.

И Мишра рассказал Господу подробности своего хождения к Рамананде Раю.

ТЕКСТЫ 35-36

আমি ত সন্ন্যাসী আপনারে বিরক্ত করি মানি ।
দর্শন রহু দূরে প্রকৃতির নাম যদি শুনি ॥৩৫॥
তবহিঁ বিকার পায় মোর তনু মন ।
প্রকৃতি দর্শনে স্থির হয় কোন্ জন ॥৩৬॥

а̄ми та саннйа̄сӣ а̄пана̄ре виракта кари ма̄ни
Я поистине монах, своё отречение сделал, считаю,
дарш́ана раху дӯре пракр̣тира на̄ма йади ш́уни
видение остаётся далеко, женщины имя если слышу,
табахин̇ вика̄ра па̄йа мора тану-мана
немедленно возбуждение чувствуют мои тело, ум,
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана
женщины при виде невозмутимый есть какой рождённый.

― Чудесная история, ― молвил Махапрабху, ― и хотя Мне не положено слышать эти вещи, ибо ум Мой приходит в возбуждение от одного упоминания женского имени, Я с удовольствием внимал твоему рассказу.

ТЕКСТ 37

রামানন্দ রায়ের কথা শুন সর্বজন ।
কহিবার কথা নহে যাহা আশ্চর্য কথন ॥৩৭॥

ра̄ма̄нанда ра̄йера катха̄ ш́уна сарва-джана
Рамананды Рая беседы слушайте, все рождённые,
кахиба̄ра катха̄ нахе йа̄ха̄ а̄ш́чарйа-катхана
рассказывать сказов нет, какие дивные сказы.

Хоть история твоя и не подлежит огласке, Я хочу, чтобы о ней услышал весь свет.

ТЕКСТ 38

একে দেবদাসী আর সুন্দরী তরুণী ।
তার সব অঙ্গ সেবা করেন আপনি ॥৩৮॥

эке дева-да̄сӣ а̄ра сундарӣ тарун̣ӣ
Во-первых, танцовщицы, к тому же, красивые, юные,
та̄ра саба ан̇га-сева̄ карена а̄пани
их всех телу служение совершает сам.

Пусть все узнают о том, что Рамананда самолично умащал благовонными составами тела юных девиц.

ТЕКСТ 39

স্নানাদি করায় পরায় বাস বিভূষণ ।
গুহ্য অঙ্গের হয় তাহা দর্শন স্পর্শন ॥৩৯॥

сна̄на̄ди кара̄йа пара̄йа ва̄са-вибхӯшан̣а
С омовения начиная, совершает, наряжает, украшает,
гухйа ан̇гера хайа та̄ха̄ дарш́ана-спарш́ана
скрытых частей есть так видение, касание.

Омывал их, наряжал и украшал. Видел и трогал их запретные места.

ТЕКСТ 40

তবু নির্বিকার রায় রামানন্দের মন ।
নানাভাবোদ্গর তারে করায় শিক্ষণ ॥৪০॥

табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
Однако невозмутим Рая Рамананды ум,
на̄на̄-бха̄водга̄ра та̄ре кара̄йа ш́икшан̣а
разных настроений упоению их вершит обучение.

И при этом оставался невозмутим. Учил их выражать вожделение, будучи сам бесчувствен.

ТЕКСТ 41

নির্বিকার দেহ মন কাষ্ঠ পাষাণ সম ।
আশ্চর্য তরুণী স্পর্শে নির্বিকার মন ॥৪১॥

нирвика̄ра деха-мана ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама
Невозмутимы тело, ум, дерево, камень как,
а̄ш́чарйа тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана
удивительно юных при касании неизменный ум.

Показывая страсть, он сам спокоен, как камень. Я не знаю ни одного человека, кроме Рамананды, кто, трогая девушек, сам не приходил бы в возбуждение.

ТЕКСТ 42

এক রামানন্দের হয় এই অধিকার ।
তাতে জানি অপ্রাকৃত দেহ তাঁহার ॥৪২॥

эка ра̄ма̄нандера хайа эи адхика̄ра
Одного Рамананды есть на это особое право,
та̄те джа̄ни апра̄кр̣та-деха та̄н̇ха̄ра
то понимаем, духовное тело его.

Ему дозволена такая вольность, ибо плоть его духовна.

ТЕКСТ 43

তাঁহার মনের ভাব তেঁহ জানে মাত্র ।
তাহা জানিবারে আর দ্বিতীয় নাহি পাত্র ॥৪৩॥

та̄н̇ха̄ра манера бха̄ва тен̇ха джа̄не ма̄тра
Его ума настроение он знает только,
та̄ха̄ джа̄ниба̄ре а̄ра двитӣйа на̄хи па̄тра
это понять другого второго нет достойного.

Его душа ― загадка. Второго такого не было, нет и не будет.

ТЕКСТ 44

কিন্তু শাস্ত্রদৃষ্ট্যে এক করি অনুমান ।
শ্রীভাগবত শাস্ত্র তাহাতে প্রমাণ ॥৪৪॥

кинту ш́а̄стра-др̣шт̣йе эка кари анума̄на
Однако писаний в свете одно делаю предположение,
ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра та̄ха̄те прама̄н̣а
«Шри Бхагавата» писание тому свидетельство.

Подобное поведение описано в «Шри Бхагавате». Смею предположить, что оно в полной мере относится к Рамананде Раю.

ТЕКСТЫ 45-46

ব্রজবধূ সঙ্গে কৃষ্ণের রাসাদি বিলাস ।
যেই জন কহে শুনে করিয়া বিশ্বাস ॥৪৫॥
হৃদ্রোগ কাম তাঁর তৎকালে হয় ক্ষয় ।
তিনগুণ ক্ষোভ নহে মহাধীর হয় ॥৪৬॥

враджа-вадхӯ-сан̇ге кр̣шн̣ера ра̄са̄ди-вила̄са
Враджа с девушками вместе Кришны, с упоения начиная, игры,
йеи джана кахе ш́уне карийа̄ виш́ва̄са
о каких рождённый говорит, слушает с верой,
хр̣д-рога-ка̄ма та̄н̇ра тат-ка̄ле хайа кшайа
сердца болезнь, желание его в то время уничтожается,
тина-гун̣а-кшобха нахе маха̄-дхӣра хайа
трех качеств возбуждения нет, великое воздержание есть.

Кто внемлет с верой или вещает о любовных похождениях Кришны, тот исцеляется от порока сердца, избавляется от похоти, тройственного возбуждения и обретает великое умиротворение.

ТЕКСТ 47

উজ্জ্বল মধুর প্রেমভক্তি সেই পায় ।
আনন্দে কৃষ্ণমাধুর্যে বিহরে সদায় ॥৪৭॥

уджджвала мадхура према-бхакти сеи па̄йа
Лучезарную, сладкую любви преданность этот обретает,
а̄нанде кр̣шн̣а-ма̄дхурйе вихаре сада̄йа
в блаженстве Кришны сладости купается всегда.

Стяжав пресветлую, сладостную любовную преданность, такая душа вечно купается в волнах блаженства в соитии с Кришной.

ТЕКСТ 48

বিক্রীড়িতং ব্রজবধূভিরিদঞ্চ বিষ্ণোঃ
শ্রদ্ধাম্বিতোঽনুশৃণুয়াদথ বর্ণয়েদ্ যঃ ।
ভক্তিং পরাং ভগবতি প্রতিলভ্য কামং
হৃদ্রোগমাশ্বপহিনোত্যাচিরেণ ধীরঃ ॥৪৮॥

викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча вишн̣ох̣
Игр Враджа с пастушками эту и Вишну,
ш́раддха̄нвито нуш́р̣н̣уйа̄д атха варн̣айед йах̣
веры полный, от постоянного слушания, так описывает какой,
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
преданности Высшему достигнув, похоти желания,
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣
сердца недуг скоро оставляет, немедленно, невозмутимый.

«Кто с верой внемлет и оглашает слово о любовных Господних забавах с юными жёнами пастухов, тот непременно будет призван в круг доверенных служителей Непорочного. Служа сокровенному промыслу Всевышнего, такая душа скоро преодолеет в себе похоть, преисполнится благоразумия и исцелится от сердечного порока».

«Шримад-Бхагаватам» (10.33.40)

ТЕКСТЫ 49-50

যে শুনে যে পড়ে তাঁর ফল এতাদৃশী ।
সেই ভাবাবিষ্ট যেই সেবে অহর্নিশি ॥৪৯॥
তাঁর ফল কি কহিমু কহনে না যায় ।
নিত্যসিদ্ধ সেই প্রায় সিদ্ধ তাঁর কায় ॥৫০॥

йе ш́уне йе пад̣е та̄н̇ра пхала эта̄др̣ш́ӣ
Кто слушает, кто вещает, того плод такой,
сеи бха̄ва̄вишт̣а йеи севе ахар-ниш́и
этот упоением охваченный, какой служит день, ночь,
та̄н̇ра пхала ки кахиму кахане на̄ йа̄йа
его плод как опишу, речь не выражает,
нитйа-сиддха сеи пра̄йа-сиддха та̄н̇ра ка̄йа
вечно освобождённый этот, блаженно его тело.

Какие плоды пожинает человек, который денно и нощно упивается мёдом сказаний о Кришне? Да и не в силах язык описать эти плоды. Вещающий и внемлющий о Кришне вечно свободен духом и вечно блажен телом.

ТЕКСТ 51

রাগানুগ মার্গে জানি রায়ের ভজন ।
সিদ্ধদেহ তুল্য তাতে প্রাকৃত নহে মন ॥৫১॥

ра̄га̄нуга-ма̄рге джа̄ни ра̄йера бхаджана
Спонтанной любви на пути, знание, Рая поклонение,
сиддха-деха-тулйа та̄те пра̄кр̣та нахе мана
духовному телу равный, потому природы нет ума.

В служении Кришне Рамананда Рай подчиняется чувственным позывам, тело его не от мира сего. Ума его не касается внешняя природа.

ТЕКСТ 52

আমিহ রায়ের স্থানে শুনি কৃষ্ণকথা ।
শুনিতে ইচ্ছা হয় যদি পুনঃ যাহ তথা ॥৫২॥

а̄миха ра̄йера стха̄не ш́уни кр̣шн̣а-катха̄
Я также в Рая месте слушаю о Кришне беседы,
ш́уните иччха̄ хайа йади пунах̣ йа̄ха татха̄
слушать желание есть если, снова иди туда.

Я с упоением слушаю про Кришну от Рамананды Рая. Если тебе хочется узнать о Кришне, ступай к нему снова.

ТЕКСТ 53

মোর নাম লইহ তেহো পাঠাইলা মোরে ।
তোমার স্থানে কৃষ্ণকথা শুনিবার তরে ॥৫৩॥

мора на̄ма ла-иха техо па̄т̣ха̄ила̄ море
Моё имя возьми, он послал меня,
тома̄ра стха̄не кр̣шн̣а-катха̄ ш́униба̄ра таре
в твоё место о Кришне беседы послушать чтобы.

Можешь сослаться на Меня. Скажи ему, что это Я послал тебя услышать от него про Кришну.

ТЕКСТ 54

শীঘ্র যাহ যাবৎ তেঁহো আছেন সভাতে ।
এত শুনি প্রদ্যুম্ন মিশ্র চলিলা তুরিতে ॥৫৪॥

ш́ӣгхра йа̄ха йа̄ват тен̇хо а̄чхена сабха̄те
Быстро иди, пока он находится в гостиной,
эта ш́уни прадйумна-миш́ра чалила̄ турите
это слышит, Прадьюмна Мишра пошёл поспешно.

Ступай сейчас же, пока юные гостьи не посетили его.

Прадьюмна Мишра поспешил к дому Рамананды.

ТЕКСТ 55

রায় পাশ গেল রায় প্রণতি করিল ।
আজ্ঞা কর যে লাগি আগমন হৈল ॥৫৫॥

ра̄йа-па̄ш́а гела ра̄йа пран̣ати карила
К Раю пошёл, Рай почтение выразил,
а̄джн̃а̄ кара йе ла̄ги а̄гамана хаила
знание яви, чего ради приход сделал.

Когда слуга снова представил его хозяину, Рамананда учтиво поклонился и произнёс:

― Чем я обязан столь почтенному гостю?

ТЕКСТ 56

মিশ্র কহে মহাপ্রভু পাঠাইলা মোরে ।
তোমার স্থানে কৃষ্ণকথা শুনিবার তরে ॥৫৬॥

миш́ра кахе маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ море
Мишра сказал, Махапрабху послал меня,
тома̄ра стха̄не кр̣шн̣а-катха̄ ш́униба̄ра таре
в твоём месте о Кришне рассказы слышать чтобы.

― Меня прислал к тебе Махапрабху, ― ответил Мишра. ― Он сказал, что ты можешь рассказать мне о Кришне.

ТЕКСТ 57

শুনি রামানন্দ রায় হৈলা প্রেমাবেশে ।
কহিতে লাগিলা কিছু মনের হরিষে ॥৫৭॥

ш́уни ра̄ма̄нанда ра̄йа хаила̄ према̄веш́е
Слышит, Рамананда Рай стал любовью охвачен,
кахите ла̄гила̄ кичху манера харише
говорить стал нечто, настроения слёзы.

В глазах Рамананды проступили слёзы:

ТЕКСТ 58

প্রভুর আজ্ঞায় কৃষ্ণকথা শুনিতে আইলা এথা ।
ইহা বই মহাভাগ্য আমি পাব কোথা ॥৫৮॥

прабхура а̄джн̃а̄йа кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните а̄ила̄ этха̄
Господа по повелению о Кришны сказы слушать пришёл сюда,
иха̄ ва-и маха̄-бха̄гйа а̄ми па̄ба котха̄
без этого великую удачу я получу где.

― Махапрабху советовал тебе услышать про Кришну от меня? Нам с тобой необычайно повезло.

ТЕКСТ 59

এত কহি তারে লঞা নিভৃতে বসিলা ।
কি কথা শুনিতে চাহ মিশ্রেরে পুছিলা ॥৫৯॥

эта кахи та̄ре лан̃а̄ нибхр̣те васила̄
Это сказал, его взял, в уединении сел,
ки катха̄ ш́уните ча̄ха миш́рере пучхила̄
какие сказы слышать желаешь, Мишру спросил.

Что особенного ты хочешь узнать? ― продолжал Рамананда, когда они остались вдвоём.

ТЕКСТ 60

তেঁহো কহে যে কহিলা বিদ্যানগরে ।
সেই কথা ক্রমে তুমি কহিবা আমারে ॥৬০॥

тен̇хо кахе йе кахила̄ видйа̄нагаре
Тот говорит, о каком говорил в Видьянагаре,
сеи катха̄ краме туми кахиба̄ а̄ма̄ре
этому сказу следуя, ты говори со мной.

― Я хочу услышать то, что ты рассказывал преданным в Видьянагаре, ― ответил Прадьюмна.

ТЕКСТ 61

আনের কি কথা তুমি প্রভুর উপদেষ্টা ।
আমি ত ভিক্ষুক বিপ্র তুমি মোর পোষ্টা ॥৬১॥

а̄нера ки катха̄ туми прабхура упадешт̣а̄
О других какой разговор, ты Господа наставник,
а̄ми та бхикшука випра туми мора пошт̣а̄
я же вопрошающий священник, ты мой питающий.

― Я знаю, что даже Махапрабху внимал тебе. О благодетель, даруй нищему просителю крупицу твоего богатства.

ТЕКСТ 62

ভাল মন্দ কিছু আমি পুছিতে না জানি ।
দীন দেখি কৃপা করি কহিবা আপনি ॥৬২॥

бха̄ла манда кичху а̄ми пучхите на̄ джа̄ни
Хорошее, плохое, что-либо я спросить, не знаю,
дӣна декхи кр̣па̄ кари кахиба̄ а̄пани
незнающего увидев, милость яви, поведай сам.

Я не знаю, о чём мне нужно слушать. Не знаю, что для меня благо, что зло. Ты видишь меня насквозь. Ты знаешь, что я могу вместить в себя, что нет. Расскажи о том, что сам считаешь нужным.

ТЕКСТ 63

তবে রামানন্দ ক্রমে কহিতে লাগিলা ।
কৃষ্ণকথা রসামৃত সিন্ধু উথলিলা ॥৬৩॥

табе ра̄ма̄нанда краме кахите ла̄гила̄
Тогда Рамананда последовательно говорить стал,
кр̣шн̣а-катха̄-раса̄мр̣та-синдху утхалила̄
о Кришне сказов игр нектара океан разволновался.

Рамананда заговорил об играх Кришны, вызвав в душе Прадьюмны необычайное волнение.

ТЕКСТ 64

আপনে প্রশ্ন করি পাছে করেন সিদ্ধান্ত ।
তৃতীয় প্রহর হৈল নহে কথা অন্ত ॥৬৪॥

а̄пане праш́на кари па̄чхе карена сиддха̄нта
Сам вопрос задаёт, следом делает заключение,
тр̣тӣйа прахара хаила нахе катха̄-анта
третий период наступил, нет беседы конца.

Рамананда будто беседовал сам с собой: задавал вопросы и сам отвечал. Миновал полдень, близился вечер, но он вещал и вещал без устали.

ТЕКСТ 65

বক্তা শ্রোতা কহে শুনে দুঁহে প্রেমাবেশে ।
আত্মস্মৃতি নাহি কাহাঁ জানিব দিন শেষে ॥৬৫॥

вакта̄ ш́рота̄ кахе ш́уне дун̇хе према̄веш́е
Говорящий, слушатель, говорит, слушает, оба любовью охвачены,
а̄тма-смр̣ти на̄хи ка̄ха̄н̇ джа̄ниба дина-ш́еше
себя памяти нет, где понимают, дня конец.

Прадьюмна внимал Рамананде, потеряв счёт времени.

ТЕКСТ 66

সেবক কহিল দিন হৈল অবসান ।
তবে রায় কৃষ্ণকথার করিলা বিশ্রাম ॥৬৬॥

севака кахила дина хаила аваса̄на
Слуга сказал, дня был конец,
табе ра̄йа кр̣шн̣а-катха̄ра карила̄ виш́ра̄ма
тогда Рай о Кришне сказов сделал завершение.

И только когда слуга сообщил, что на дворе давно стемнело, Рамананда Рай прервал свою повесть.

ТЕКСТ 67

বহুসম্মান করি মিশ্রে বিদায় দিলা ।
কৃতার্থ হইলাঙ বলি মিশ্র নাচিতে লাগিলা ॥৬৭॥

баху-самма̄на кари миш́ре вида̄йа дила̄
Большое почтение выразил, с Мишрой попрощался,
кр̣та̄ртха ха-ила̄н̇а бали миш́ра на̄чите ла̄гила̄
доволен полностью, сказал, Мишра танцевать стал.

На прощание он молча поклонился гостю. Домой Прадьюмна возвращался танцуя, не чувствуя земли под ногами.

ТЕКСТ 68

ঘরে গিয়া মিশ্র কৈল স্নান ভোজন ।
সন্ধ্যাকালে দেখিতে আইল প্রভুর চরণ ॥৬৮॥

гхаре гийа̄ миш́ра каила сна̄на бходжана
Домой вернулся, Мишра совершил омовение, трапезу,
сандхйа̄-ка̄ле декхите а̄ила прабхура чаран̣а
вечером увидеть пришел Господа стопы.

Дома он омылся и, поужинав наспех, отправился к Махапрабху.

ТЕКСТ 69

প্রভুর চরণ বন্দে উল্লসিত মনে ।
প্রভু কহে কৃষ্ণকথা হইল শ্রবণে ॥৬৯॥

прабхура чаран̣а ванде улласита-мане
Господа стопам кланяется, счастье в уме,
прабху кахе кр̣шн̣а-катха̄ ха-ила ш́раван̣е
Господь говорит, о Кришне рассказов было слушание.

Припав к стопам Господа, он принялся возносить Ему благодарственные молитвы.

― О каких подвигах Кришны поведал тебе Рамананда Рай? ― прервал его Махапрабху.

ТЕКСТ 70

মিশ্র কহে প্রভু মোরে কৃতার্থ করিলা ।
কৃষ্ণকথামৃতার্ণবে মোরে ডুবাইলা ॥৭০॥

миш́ра кахе прабху море кр̣та̄ртха карила̄
Мишра сказал, Господь, меня довольным сделал,
кр̣шн̣а-катха̄мр̣та̄рн̣аве море д̣уба̄ила̄
о Кришне сказов в нектара океан меня погрузил.

― Господи, я в неоплатном пред Тобою долгу, ― ответил Мишра дрожащим голосом. ― Милостью Твоею я отведал такой сладости, о которой не мог и мечтать.

ТЕКСТ 71

রামানন্দ রায় কথা কহিলে না হয় ।
মনুষ্য নহে রায় কৃষ্ণভক্তিরসময় ॥৭১॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа-катха̄ кахиле на̄ хайа
Рамананды Рая речи сказать невозможно,
манушйа нахе ра̄йа кр̣шн̣а-бхакти-раса-майа
человек не Рай, Кришне преданности упоения чары.

Я не смогу пересказать того, что услышал. Но, слушая его, я видел Кришну.

ТЕКСТ 72

আর এক কথা রায় কহিলা আমারে ।
কৃষ্ণকথা বক্তা করি না জানিহ মোরে ॥৭২॥

а̄ра эка катха̄ ра̄йа кахила̄ а̄ма̄ре
Другой один сказ Рай сказал мне,
кр̣шн̣а-катха̄-вакта̄ кари на̄ джа̄ниха море
о Кришне сказы говорящим не считай меня.

А ещё он сказал, что это не он вещает о Кришне.

ТЕКСТ 73

মোর মুখে কথা কহেন আপনে গৌরচন্দ্র ।
যৈছে কহায় তৈছে কহি যেন বীণাযন্ত্র ॥৭৩॥

мора мукхе катха̄ кахена а̄пане гаурачандра
Моими устами речи говорит сам Гаурачандра,
йаичхе каха̄йа таичхе кахи йена вӣн̣а̄-йантра
как заставляет говорить, так говорю, как вина инструмент.

Его устами говоришь Ты. Он лишь инструмент, из которого Ты, Господин, извлекаешь сладостные звуки.

ТЕКСТ 74

মোর মুখে কহায় কথা করে পরচার ।
পৃথিবীতে কে জানিবে এ লীলা তাঁহার ॥৭৪॥

мора мукхе каха̄йа катха̄ каре парача̄ра
Моими устами говорит, речи проповедует,
пр̣тхивӣте ке джа̄нибе э-лӣла̄ та̄н̇ха̄ра
в мире кто поймёт эту игру его.

Ты вещаешь его устами, так забавляясь в здешнем мире.

ТЕКСТ 75

যে সব শুনিলুঁ কৃষ্ণ রসের সাগর ।
ব্রহ্মাদি দেবের এ সব না হয় গোচর ॥৭৫॥

йе-саба ш́унилун̇ кр̣шн̣а-расера са̄гара
Какое всё слышал, Кришны упоения океан,
брахма̄ди-девера э саба на̄ хайа гочара
с Брахмы начиная, боги, это всё не есть доступно.

Внемля ему, я купался в океане сладостного блаженства, не понимая его речей. Мне кажется, боги на небесах и сам творец не поняли бы речей Рамананды.

ТЕКСТ 76

হেন রস পান মোরে করাইলা তুমি ।
জন্মে জন্মে তোমার পায় বিকাইলাঙ আমি ॥৭৬॥

хена раса па̄на море кара̄ила̄ туми
Такого упоения к питью меня побудил ты,
джанме джанме тома̄ра па̄йа вика̄ила̄н̇а а̄ми
жизнь за жизнью, твоим стопам продал себя.

Ты дал мне отведать невиданного нектара. Отныне я Твой раб на все жизни вперёд.

ТЕКСТ 77

প্রভু কহে রামানন্দ বিনয়ের খনি ।
আপনার কথা পরমুণ্ডে দেন আনি ॥৭৭॥

прабху кахе ра̄ма̄нанда винайера кхани
Господь говорит, Рамананда, смирения воплощение,
а̄пана̄ра катха̄ пара-мун̣д̣е дена а̄ни
свои слова другой голове отдаёт, принеся.

― Рамананда Рай ― само воплощение скромности, ― молвил Махапрабху. ― Потому он приписывает свои слова посторонней силе.

ТЕКСТ 78

মহানুভাবের এই সহজ স্বভাব হয় ।
আপনার গুণ নাহি আপনে কহয় ॥৭৮॥

маха̄нубхавера эи сахаджа свабха̄ва хайа
Великим упоением, это естественной природой является,
а̄пана̄ра гун̣а на̄хи а̄пане кахайа
о своих качествах не сами говорят.

Кто удостоился благодати преданности, тот помалкивает об этом своём сокровище, ― молвил Махапрабху на прощание.

ТЕКСТ 79

রামানন্দ রায়ের এই কহিলু গুণ লেশ ।
প্রদ্যুম্ন মিশ্রেরে যৈছে কৈলা উপদেশ ॥৭৯॥

ра̄ма̄нанда-ра̄йера эи кахилу гун̣а-леш́а
Рамананды Рая эту описал качеств часть,
прадйумна миш́рере йаичхе каила̄ упадеш́а
Прадьюмне Мишре, как считаю, дал наставления.

О любезный читатель мой, на примере Прадьюмны Мишры я попытался описать личность самого удивительного из Господних спутников ― Шри Рамананды Рая.

ТЕКСТ 80

গৃহস্থ হঞা নহে রায় ষড্ বর্গের বশে ।
বিষয়ী হঞা সন্ন্যাসীরে উপদেশে ॥৮০॥

гр̣хастха хан̃а̄ нахе ра̄йа шад̣-варгера ваш́е
Семьянином стал, нет Рая под властью шести,
вишайӣ хан̃а̄ саннйа̄сӣре упадеш́е
мирянином будучи, монахов наставляет.

Хотя был он вполне себе мирянином, ни одна из шести земных страстей не касалась его. Семейный человек, Рамананда Рай показывал монахам пример истинного отрешения от мира.

ТЕКСТ 81

এই সব গুণ তাঁর প্রকাশ করিতে ।
মিশ্রেরে পাঠাইলা তাহাঁ শ্রবণ করিতে ॥৮১॥

эи-саба гун̣а та̄н̇ра прака̄ш́а карите
Эти все качества его явление сделать,
миш́рере па̄т̣ха̄ила̄ та̄ха̄н̇ ш́раван̣а карите
Мишру послал туда слушание совершать.

На самом деле Махапрабху подослал Прадьюмну Рамананде Раю, чтобы насладиться его пересказом историй о Кришне.

ТЕКСТ 82

ভক্ত গুণ প্রকাশিতে প্রভু ভাল জানে ।
নানা ভঙ্গীতে গুণ প্রকাশি নিজ লাভ মানে ॥৮২॥

бхакта-гун̣а прака̄ш́ите прабху бха̄ла джа̄не
Преданного качества показать, Господь хорошо знает,
на̄на̄-бхан̇гӣте гун̣а прака̄ш́и ниджа-ла̄бха ма̄не
разными способами качества проявив, своим благом считает.

Махапрабху как художник использует преданных в качестве кисточек для живописания на холсте Своём игр Кришны.

ТЕКСТ 83

আর এক স্বভাব গৌরের শুন ভক্তগণ ।
ঐশ্বর্য স্বভাব গূঢ় করে প্রকটন ॥৮৩॥

а̄ра эка свабха̄ва гаурера ш́уна бхакта-ган̣а
О другом одном качестве Гауры слушайте, преданные,
аиш́варйа-свабха̄ва гӯд̣ха каре пракат̣ана
достояния, качества глубокие являет.

То была тайная страсть Чайтаньи, о которой должны знать Его приверженцы.

ТЕКСТ 84

সন্ন্যাসী পণ্ডিতগণের করিতে গর্ব নাশ ।
নীচ শূদ্র দ্বারা করেন ধর্মের প্রকাশ ॥৮৪॥

саннйа̄сӣ пан̣д̣ита-ган̣ера карите гарва на̄ш́а
Отрешённые, учёных сделать гордости уничтожение,
нӣча-ш́ӯдра-два̄ра̄ карена дхармера прака̄ш́а
низкорождённых мирян через делает предписанного проявление.

Он любил сокрушать гордыню мудрых и отрешённых с помощью неприкасаемых и худородных людей. Устами презренных Он утверждал в обществе высший Закон веры.

ТЕКСТ 85

ভক্তি প্রেম তত্ত্ব কহে রায়ে করি বক্তা ।
আপনি প্রদ্যুম্নমিশ্র সহ হয় শ্রোতা ॥৮৫॥

бхакти према таттва кахе ра̄йе кари вакта̄
Служение, любовь, истина, говорит, Рая сделав говорящим,
а̄пани прадйумна-миш́ра-саха хайа ш́рота̄
сам с Прадьюмной Мишрой вместе становится слушателем.

Он вещал о преданности, любви и Истине устами Рамананды Рая, Сам сделавшись слушателем вместе с Прадьюмной Мишрой.

ТЕКСТ 86

হরিদাস দ্বারা নাম মাহাত্ম্য প্রকাশ ।
সনাতন দ্বারা ভক্তিসিদ্ধান্ত বিলাস ॥৮৬॥

харида̄са-два̄ра̄ на̄ма-ма̄ха̄тмйа-прака̄ш́а
Харидаса через имени величия проявление,
сана̄тана-два̄ра̄ бхакти-сиддха̄нта-вила̄са
Санатану через преданности учения игра.

Устами Харидаса Он говорил о величии Господнего Имени. Устами Санатаны ― о тонкостях доктрины преданности.

ТЕКСТ 87

শ্রীরূপ দ্বারা ব্রজের প্রেম রস লীলা ।
কে বুঝিতে পারে গম্ভীর চৈতন্যের খেলা ॥৮৭॥

ш́рӣ-рӯпа-два̄ра̄ враджера према-раса-лӣла̄
Шри Рупу через Враджи любви, упоения игры,
ке буджхите па̄ре гамбхӣра чаитанйера кхела̄
кто понять способен глубокие Чайтаньи деяния.

Устами Шри Рупы Он вещал о любовном упоении, что царствует во Врадже. Воистину, пути Чайтаньи превосходят человеческое разумение.

ТЕКСТ 88

শ্রীচৈতন্যলীলা এই অমৃতের সিন্ধু ।
ত্রিজগৎ ভাসাইতে পারে যার এক বিন্দু ॥৮৮॥

ш́рӣ-чаитанйа-лӣла̄ эи амр̣тера синдху
Шри Чайтаньи игры эти, нектара океан,
триджагат бха̄са̄ите па̄ре йа̄ра эка бинду
три мира затопить способна какого одна капля.

Игры Чайтаньи ― безбрежный океан нектара, капля которого способна затопить все три мира.

ТЕКСТ 89

চৈতন্যচরিতামৃত নিত্য কর পান ।
যাহা হৈতে প্রেমানন্দ ভক্তিতত্ত্ব জ্ঞান ॥৮৯॥

чаитанйа-чарита̄мр̣та нитйа кара па̄на
«Чайтанья-чаритамритой» всегда вершите упоение,
йа̄ха̄ хаите према̄нанда бхакти-таттва-джн̃а̄на
какого от любви блаженство, преданности истины знание.

Любезный мой читатель, испей мёд сей повести о Чайтанье ― «Чайтанья-чаритамриту». В ней ты найдёшь всё блаженство любви и познаешь истину преданности.

ТЕКСТ 90

এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ লঞা ।
নীলাচলে বিহরয়ে ভক্তি প্রচারিয়া ॥৯০॥

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
Таким образом, Махапрабху преданных в обществе,
нӣла̄чале вихарайе бхакти прача̄рийа̄
в Нилачале упивался, преданность проповедуя.

Вместе с близкими Господь предавался сладостным играм в Нилачале, исповедуя и проповедуя доктрину преданности.

ТЕКСТ 91

বঙ্গদেশী এক বিপ্র প্রভুর চরিতে ।
নাটক করি লঞা আইলা প্রভুকে শুনাইতে ॥৯১॥

бан̇га-деш́ӣ эка випра прабхура чарите
Из Бенгалии земель один священник Господа о величии,
на̄т̣ака кари лан̃а̄ а̄ила прабхуке ш́уна̄ите
пьесу написал, взял, пришел Господу прочесть.

В этой связи есть ещё одна любопытная история из жизни Махапрабху в Нилачале. Однажды некий брахман из Гауды написал поэму о преданности и пришёл в Нилачалу, дабы предьявить её на суд Махапрабху.

ТЕКСТ 92

ভগবান্ আচার্য সনে তার পরিচয় ।
তাঁরে মিলি তাঁর ঘরে করিল আলয় ॥৯২॥

бхагава̄н-а̄ча̄рйа-сане та̄ра паричайа
С Бхагаваном Ачарьей его знакомство,
та̄н̇ре мили та̄н̇ра гхаре карила а̄лайа
его встретил, в его доме поселился.

Он остановился у Бхагавана Ачарьи, с которым они были прежде коротко знакомы.

ТЕКСТ 93

প্রথমে নাটক তেঁহো তাঁরে শুনাইল ।
তাঁর সঙ্গে অনেক বৈষ্ণব নাটক শুনিল ॥৯৩॥

пратхаме на̄т̣ака тен̇хо та̄н̇ре ш́уна̄ила
Сперва пьесу он ему прочёл,
та̄н̇ра сан̇ге анека ваишн̣ава на̄т̣ака ш́унила
с ним вместе много преданных пьесу слушали.

Прочитав поэму, Бхагаван Ачарья похвалил её и предложил устроить общее слушание среди приближённых Махапрабху.

ТЕКСТ 94

সবেই প্রশংসে নাটক পরম উত্তম ।
মহাপ্রভুরে শুনাইতে সবার হৈল মন ॥৯৪॥

сабеи праш́ам̇се на̄т̣ака парама уттама
Все хвалили пьесу, выше высшего,
маха̄прабхуре ш́уна̄ите саба̄ра хаила мана
Махапрабху дать послушать у всех возникло желание.

Вечером того же дня преданные в один голос сказали, что поэму непременно должен услышать Шри Чайтанья.

ТЕКСТ 95

গীত শ্লোক গ্রন্থ কবিত্ব যেই করি আনে ।
প্রথমে শুনায় সেই স্বরূপের স্থানে ॥৯৫॥

гӣта ш́лока грантха кавитва йеи кари а̄не
Песню, стих, книгу, поэму, какую написал, приносит,
пратхаме ш́уна̄йа сеи сварӯпера стха̄не
сперва читает это в Сварупы месте.

Но так повелось, что, прежде чем новые стихи, песню, повесть или пьесу услышит Господь, их должен был прочесть Сварупа Дамодара.

ТЕКСТ 96

স্বরূপ ঠাঞি উত্তরে যদি লঞা তাঁর মন ।
তবে মহাপ্রভু ঠাঞি করায় শ্রবণ ॥৯৬॥

сварӯпа-т̣ха̄н̃и уттаре йади лан̃а̄ та̄н̇ра мана
Перед Сварупой проходит если, взяв его ум,
табе маха̄прабху-т̣ха̄н̃и кара̄йа ш́раван̣а
тогда Махапрабху даёт послушать.

Если он одобрял сочинение, его передавали Шри Чайтанье.

ТЕКСТ 97

রসাভাস হয় যদি সিদ্ধান্তবিরোধ ।
সহিতে না পারে প্রভু মনে হয় ক্রোধ ॥৯৭॥

раса̄бха̄са хайа йади сиддха̄нта-виродха
Смешение эмоций есть если, от учения отступление,
сахите на̄ па̄ре прабху мане хайа кродха
терпеть не может Господь, в уме возникает гнев.

Махапрабху раздражался и даже гневался, если видел в тексте смешение чувств, присущих разным видам любовных отношений. В учении о преданности недопустимо перемешивать настроения преданности.

ТЕКСТ 98

অতএব প্রভু কিছু আগে নাহি শুনে ।
এই মর্যাদা প্রভু করিয়াছে নিয়মে ॥৯৮॥

атаэва прабху кичху а̄ге на̄хи ш́уне
Поэтому Прабху что-либо прежде не слушает,
эи марйа̄да̄ прабху карийа̄чхе нийаме
такой порядок Господь сделал правилом.

Он не читал сочинений, не прошедших предварительно суд Сварупы. Таково было правило, которое никто не нарушал.

ТЕКСТ 99

স্বরূপের ঠাঞি আচার্য কৈলা নিবেদন ।
এক বিপ্র প্রভুর নাটক করিয়াছে উত্তম ॥৯৯॥

сварӯпера т̣ха̄н̃и а̄ча̄рйа каила̄ ниведана
Перед Сварупой Ачарья высказал просьбу,
эка випра прабхура на̄т̣ака карийа̄чхе уттама
один священник о Господе пьесу написал превосходную.

Итак, Бхагаван Ачарья предъявил Сварупе Дамодаре поэму приятеля, сказав, что вайшнавы её уже послушали и все как один остались довольны ею.

ТЕКСТ 100

আদৌ তুমি শুন যদি তোমার মন মানে ।
পাছে মহাপ্রভুরে তবে করাইমু শ্রবণে ॥১০০॥

а̄дау туми ш́уна йади тома̄ра мана ма̄не
Вначале ты слушай, если ты признаешь,
па̄чхе маха̄прабхуре табе кара̄иму ш́раван̣е
следом Махапрабху тогда я попрошу послушать.

― Можно, я прочитаю её тебе, и, если ты одобришь, то покажешь её Махапрабху?

ТЕКСТ 101

স্বরূপ কহে তুমি গোপ পরম উদার ।
যে সে শাস্ত্র শুনিতে ইচ্ছা উপজে তোমার ॥১০১॥

сварӯпа кахе туми гопа парама-уда̄ра
Сварупа сказал, ты пастушок великодушный,
йе-се ш́а̄стра ш́уните иччха̄ упадже тома̄ра
все, что в писаниях, услышать желание пробуждается твоё.

Дослушав поэму, Сварупа заметил:

― Замечательный у тебя получился пастушок: но очень уж образованный и начитанный.

ТЕКСТ 102

যদ্বা তদ্বা কবির বাক্যে হয় রসাভাস ।
সিদ্ধান্তবিরুদ্ধ শুনিতে না হয় উল্লাস ॥১০২॥

йадва̄-тадва̄ кавира ва̄кйе хайа раса̄бха̄са
Какой тот поэт, в словах есть настроений смешение,
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са
богословию противоречащее слушать не возникает радость.

Итак, сочинение поэта было отклонено по причине того, что приятель Кришны, деревенский пастушок, не может изъясняться учёным языком.

ТЕКСТ 103

রস রসাভাস যার নাহিক বিচার ।
ভক্তিসিদ্ধান্ত সিন্ধু নাহি পায় পার ॥১০৩॥

раса раса̄бха̄са йа̄ра на̄хика вича̄ра
Игр настроений смешение, какого нет различения,
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра
преданности учения океан не достигает края.

Все характеры в окружении Кришны должны быть целостны. Не годно примешивать к личности не свойственные ей качества. Это основополагающее правило науки о преданности.

ТЕКСТЫ 104-105

ব্যাকরণ নাহি জানে না জানে অলঙ্কার ।
নাটকালঙ্কার জ্ঞান নাহিক যাহার ॥১০৪॥
কৃষ্ণলীলা বর্ণিতে না জানে সেই ছার ।
বিশেষে দুর্গম এই চৈতন্য বিহার ॥১০৫॥

вйа̄каран̣а на̄хи джа̄не на̄ джа̄не алан̇ка̄ра
Грамматики не знает, не знает поэзии украшений,
на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
пьес украшений знания нет у какого,
кр̣шн̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра
Кришны игр описания не знает этот презренный,
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра
особенно трудны эти Чайтаньи игры.

Смешон поэт, не знающий правил языка, драматургии, не умеющий пользоваться метафорами, пишущий необразно и не знакомый с предметом повествования. Писать о Кришне невероятно трудно, о Чайтанье ― ещё труднее.

ТЕКСТ 106

কৃষ্ণলীলা গৌরলীলা সে করে বর্ণন ।
গৌর পাদপদ্ম যাঁর হয় প্রাণ ধন ॥১০৬॥

кр̣шн̣а-лӣла̄ гаура-лӣла̄ се каре варн̣ана
Кришны игры, Гауры игры он описывает,
гаура-па̄да-падма йа̄н̇ра хайа пра̄н̣а-дхана
Гауры стоп лотосы какого есть жизни цена.

Живописать игры Кришны и Гауранги может лишь тот, для кого нет ничего дороже стоп Махапрабху.

ТЕКСТ 107

গ্রাম্য কবির কবিত্ব শুনিতে হয় দুঃখ ।
বিদগ্ধ আত্মীয় বাক্য শুনিতে হয় সুখ ॥১০৭॥

гра̄мйа-кавира кавитва ш́уните хайа дух̣кха
Об отношениях поэта поэзию слушать есть несчастье,
видагдха-а̄тмӣйа-ва̄кйа ш́уните хайа сукха
познавшего самого речи слушать есть счастье.

Кто не знал земной любви, тот напишет о ней пош-лость. Читать такие сочинения ― сущая пытка. Но кто отведал вкус любви, тот расскажет о ней так, что слушатель утонет в блаженстве.

ТЕКСТ 108

রূপ যৈছে দুই নাটক করিয়াছে আরম্ভে ।
শুনিতে আনন্দ বাড়ে যার মুখবন্ধে ॥১০৮॥

рӯпа йаичхе дуи на̄т̣ака карийа̄чхе а̄рамбхе
Рупа как две пьесы сочинил,
ш́уните а̄нанда ба̄д̣е йа̄ра мукха-бандхе
слушать счастье до конца, какое со вступления связывает.

Сочинения Шри Рупы ― это образец стихотворной пьесы. С самых первых строк вас охватывает восторг и не отпускает до самого эпилога.

ТЕКСТ 109

ভগবান্ আচার্য কহে শুন একবার ।
তুমি শুনিলে ভাল মন্দ জানিবে বিচার ॥১০৯॥

бхагава̄н-а̄ча̄рйа кахе ш́уна эка-ба̄ра
Бхагаван Ачарья говорит, слушай один раз,
туми ш́униле бха̄ла-манда джа̄нибе вича̄ра
ты слушал хорошее, плохое, поймёшь различие.

Но Бхагаван Ачарья не услышал намёк Сварупы и повторил свою просьбу показать поэму приятеля Шри Чайтанье.

ТЕКСТ 110

দুই তিন দিন আচার্য আগ্রহ করিল ।
তাঁর আগ্রহে স্বরূপের শুনিতে ইচ্ছা হৈল ॥১১০॥

дуи тина дина а̄ча̄рйа а̄граха карила
Два-три дня Ачарья просьбу совершал,
та̄н̇ра а̄грахе сварӯпера ш́уните иччха̄ ха-ила
его просьбы Сварупы слышать желание было.

Три дня без устали он упрашивал Сварупу, пока тот не согласился выслушать её ещё раз из уст автора в кругу преданных.

ТЕКСТ 111

সবা লঞা স্বরূপ গোসাঞি শুনিতে বসিলা ।
তবে সেই কবি নান্দী শ্লোক পড়িলা ॥১১১॥

саба̄ лан̃а̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́уните васила̄
Всех взял Сварупа Госани, слушать сел,
табе сеи кави на̄ндӣ-ш́лока пад̣ила̄
тогда этот поэт вводный стих зачитал.

Когда преданные расселись по местам, поэт начал вступительный стих:

ТЕКСТ 112

বিকচকমলনেত্রে শ্রীজগন্নাথসংজ্ঞে
কনকরুচিরিহাত্মন্যাত্মতাং যঃ প্রপন্নঃ ।
প্রকৃতিজড়মশেষং চেতয়ন্নাবিরাসীৎ
স দিশতু তব ভব্যং কৃষ্ণচৈতন্যদেবঃ ॥১১২॥

викача-камала-нетре ш́рӣ-джаганна̄тха-сам̇джн̃е
Распахнутые лотосы глаза, Шри Джаганнатха именем,
канака-ручир иха̄тманй а̄тмата̄м̇ йах̣ прапаннах̣
золотистый, здесь, в теле, самого бытия какой достигший,
пракр̣ти-джад̣ам аш́ешам̇ четайанн а̄вира̄сӣт
природу инертную бесконечно оживляющий явился,
са диш́ату тава бхавйам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девах̣
он дарует тебе удачу, Кришна Чайтанья Бог.

«Хвала Владыке нашему Чайтанье! Он принял золотистый цвет и сделался душою Джаганнатхи, с дивными Его, раскрытыми, как лотосы, глазами. Жизнь вдохнул в бездушные стихии. И призвал с Собою в мир капризную удачу, наказав ей благом одарить всех тварей здешних».

ТЕКСТ 113

শ্লোক শুনি সর্বলোক তাহারে বাখানে ।
স্বরূপ কহে এই শ্লোক করহ ব্যাখ্যানে ॥১১৩॥

ш́лока ш́уни сарва-лока та̄ха̄ре ва̄кха̄не
Стих слышат, все люди его похвалили,
сварӯпа кахе эи ш́лока караха вйа̄кхйа̄не
Сварупа сказал, этого стиха сделай объяснение.

Преданные поддержали поэта возгласами одобрения. Когда же восторженные оклики стихли, Сварупа поднялся и попросил автора объяснить смысл его стиха.

ТЕКСТ 114

কবি কহে জগন্নাথ সুন্দর শরীর ।
চৈতন্য গোসাঞি শরীরী মহাধীর ॥১১৪॥

кави кахе джаганна̄тха сундара-ш́арӣра
Поэт сказал, Джаганнатха прекрасное тело,
чаитанйа-госа̄н̃и ш́арӣрӣ маха̄-дхӣра
Чайтанья Госани, тела хозяин, великий стойкий.

― Джаганнатха, ― начал поэт, ― чудесный образ, душой которого является Чайтанья Госвами ― невозмутимая и неизменная основа всего сущего.

ТЕКСТ 115

সহজে জড়জগতের চেতন করাইতে ।
নীলাচলে মহাপ্রভু হৈলা আবির্ভূতে ॥১১৫॥

сахадже джад̣а-джагатера четана кара̄ите
Естественно, безжизненному миру сознание даровать,
нӣла̄чале маха̄прабху хаила̄ а̄вирбхӯте
в Нилачале Махапрабху явился.

Махапрабху явился в Нилачалу, чтобы вдохнуть жизнь в неодушевлённую материю.

ТЕКСТ 116

শুনিয়া সবার হৈল আনন্দিত মন ।
দুঃখ পাঞা স্বরূপ কহে সক্রোধ বচন ॥১১৬॥

ш́унийа̄ саба̄ра хаила а̄нандита-мана
Слышат, всех было счастье в уме,
дух̣кха па̄н̃а̄ сварӯпа кахе сакродха вачана
огорчившись, Сварупа сказал гневную речь.

Объяснение пришлось по душе всем, кроме Сварупы, который молвил с нескрываемым раздражением:

ТЕКСТ 117

আরে মূর্খ আপনার কৈলি সর্বনাশ ।
দুই ত ঈশ্বরে তোর নাহিক বিশ্বাস ॥১১৭॥

а̄ре мӯркха а̄пана̄ра каили сарва-на̄ш́а
О глупец, себе причинил всего лишение,
дуи та ӣш́варе тора на̄хика виш́ва̄са
в двух повелителей твоей нет веры.

― Ты сам не понимаешь, какую глупость несёшь и какую беду навлекаешь на себя. Тот, кто написал эти строки, не имеет веры ни в Джаганнатху, ни в Чайтанью.

ТЕКСТ 118

পূর্ণানন্দ চিৎস্বরূপ জগন্নাথ রায় ।
তাঁরে কৈলি জড় নশ্বর প্রাকৃত কায় ॥১১৮॥

пӯрн̣а̄нанда-чит-сварӯпа джаганна̄тха-ра̄йа
Полный счастья сознания собственный образ, Джаганнатха Рай,
та̄н̇ре каили джад̣а-наш́вара-пра̄кр̣та-ка̄йа
его представил бездушным, тленным телом.

Джаганнатха не безжизненное вещество, которому требуется душа. Он не бездушен, Он нетленен и нематериален.

ТЕКСТ 119

পূর্ণ ষড়ৈশ্বর্য চৈতন্য স্বয়ং ভগবান্ ।
তাঁরে কৈলি ক্ষুদ্র জীব স্ফুলিঙ্গ সমান ॥১১৯॥

пӯрн̣а-шад̣-аиш́варйа чаитанйа свайам̇ бхагава̄н
Полный шести достояний Чайтанья, Сам Бог,
та̄н̇ре каили кшудра джӣва спхулин̇га-сама̄на
его представил обычным живущим, искре равным.

Чайтанью ты представил одухотворяющей искрой наподобие прочих живых существ, не понимая, что Он не искра, но пламя. Он Всевышний, Душа всех душ.

ТЕКСТ 120

দুই ঠাঞি অপরাধে পাইবি দুর্গতি ।
অতত্ত্বজ্ঞ তত্ত্ব বর্ণে তার এই রীতি ॥১২০॥

дуи-т̣ха̄н̃и апара̄дхе па̄иби дургати
Обоих в отношении оскорблением обретёшь ад,
ататтва-джн̃а таттва варн̣е та̄ра эи рӣти
нет сути знания, истину описать, его это участь.

За такое кощунство ты отправишься в ад. Такова неизбежная расплата за извращение Истины и проповедь лжи.

ТЕКСТ 121

আর এক করিযাছ পরম প্রামদ ।
দেহ দেহি ভেদ ঈশ্বরে কৈলে অপরাধ ॥১২১॥

а̄ра эка карийа̄чха парама прама̄да
Еще одну допустил великую ошибку,
деха-дехи-бхеда ӣш́варе каиле апара̄дха
тела, кто в теле, различие, во Владыке, нанёс оскорбление.

Кто разделяет плоть Бога и Его душу, тот богохульник и должен быть наказан за богохульство.

ТЕКСТ 122

ঈশ্বরের নাহি কভু দেহ দেহি ভেদ ।
স্বরূপ দেহ চিদানন্দ নাহিক বিভেদ ॥১২২॥

ӣш́варера на̄хи кабху деха-дехи-бхеда
Владыки нет когда-либо тела, воплощённого различия,
сварӯпа деха чид-а̄нанда на̄хика вибхеда
личность, тело, сознания, блаженство, нет различия.

Тело и дух Господни неотличны. Он Сам и Его образ суть одно. Оба они сознательны и блаженны. Оба – единое целое.

ТЕКСТ 123

দেহ দেহি বিভাগোঽয়ং নেশ্বরে বিদ্যতে ক্ৱচিৎ ॥১২৩॥

деха-дехи-вибха̄го йам̇ неш́варе видйате квачит
Тела, воплощённого различие какое, не во Владыке существует когда-либо.

«Душа и плоть Господни суть одно».

«Курма-пурана»

ТЕКСТЫ 124-125

নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চঃ ।
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রি য়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥১২৪॥
তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দরশিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগৃভিরসৎপ্রসঙ্গৈঃ ॥১২৫॥

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
Не здесь выше Высшего, какой твой собственный лик,
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
блаженство полное, неизменный, непоколебимо мощный,
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
вижу мира творца, единого, немирская самость,
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито сми
с телом, чувствами отождествлением гордый, тебе сдавшийся я,
тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
то или это вселенной благо, блага вместилище,
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
в созерцании как нам явленный, твоих преданных,
тасмаи намо бхагавате нувидхема тубхйам̇
ему поклон, Божественному, принесу тебе,
йо на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
каким пренебрегают ада люди, не вечное обсуждающие.

«Несравненный и Неповторимый, Ты суть сознаю- щее Себя Блаженство. Сиянием Своего разума Ты пронизываешь всё сущее. Силы Твои неиссякаемы и неисчислимы. Целое бытие существует в Твоём сознании, и всякое движение происходит с Твоего изволения. Мир есть мысль Твоя, чувства и плоть, но мир этот не возымеет над Тобою действия. Красота и благодатное Совершенство Собственнолично! Я в поч- тении склоняюсь пред Tобою, чьё очарование делает всякого рабом Твоим. Ты, но не дары Твои, есть высшее благо души. Лишь враг себе самому не увлечётся Твоей красотою».

«Шримад-Бхагаватам» (3.9.3-4)

ТЕКСТ 126

কাহাঁ পূর্ণানন্দৈশ্বর্য কৃষ্ণ মাযেশ্বর ।
কাহাঁ ক্ষুদ্র জীব দুঃখী মায়ার কিঙ্কর ॥১২৬॥

ка̄ха̄н̇ пӯрн̣а̄нандаиш́варйа кр̣шн̣а ма̄йеш́вара
Когда полного счастья Владыка Кришна, очарования Владыка,
ка̄ха̄н̇ кшудра джӣва дух̣кхӣ ма̄йа̄ра кин̇кара
когда ничтожный живущий, страдающий очарования слуга.

Кришна ― исполненный великолепия и блаженства всечарующий Владыка. А ничтожная душа ― прямая Ему противоположность и терпит нескончаемые страдания, будучи очарована внешним обманом.

ТЕКСТ 127

হ্লাদিন্যা সংবিদাশ্লিষ্টঃ সচ্চিদানন্দ ঈশ্বরঃ ।
স্বাবিদ্যা সংবৃতো জীবঃ সংক্লেশনিকরাকরঃ ॥১২৭॥

хла̄динйа̄ самвида̄ш́лишт̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-ӣш́варах̣
Хладини, самвит, окруженный, вечности, сознания, счастья Владыка,
сва̄видйа̄ сам̇вр̣то джӣвах̣ сан̇клеш́а-никара̄карах̣
своим неведением окружённый живущий, совместных страданий множества источник.

«Верховный Владыка есть Счастье Собственнолично, сознающее Своё бытие, окружённое силою знания и блаженства. Тогда как частица сознания окружена неведением, что понуждает её терпеть нескончаемые страдания».

Шридхара Свами, «Бхавартха-дипика» (1.7.6)

ТЕКСТ 128

শুনি সভাসদের চিত্তে হৈল চমৎকার ।
সত্য কহে গোসাঞি দুঁহার করিয়াছে তিরস্কার ॥১২৮॥

ш́уни сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
Cлышат, собравшихся всех в сознании было удивление,
сатйа кахе госа̄н̃и дун̇ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра
истину сказал Госани, обоим нанёс оскорбление.

Присутствующие признали правоту Сварупы. Признали, что приятель Бхагавана Ачарьи допустил святотатство по отношению и к Чайтанье, и к Джаганнатхе.

ТЕКСТ 129

শুনিয়া কবির হৈল লজ্জা ভয় বিস্ময় ।
হংস মধ্যে বক যৈছে কিছু নাহি কয় ॥১২৯॥

ш́унийа̄ кавира хаила ладжджа̄ бхайа висмайа
Cлышит, поэта был стыд, страх, изумление,
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа
лебедей среди утка как что-либо не говорит.

Поэт потерял дар речи, испытав одновременно стыд, страх и изумление ― как гадкий утёнок в лебединой стае.

ТЕКСТ 130

তার দুঃখ দেখি স্বরূপ সদয় হৃদয় ।
উপদেশ কৈলা তারে যৈছে হিত হয় ॥১৩০॥

та̄ра дух̣кха декхи сварӯпа садайа-хр̣дайа
Его огорчение видит Сварупа, милостивый сердцем,
упадеш́а каила̄ та̄ре йаичхе хита хайа
наставление дал ему, какое благо бывает.

― Но ты не унывай, ― ободрил его Сварупа, ― всё ещё поправимо.

ТЕКСТ 131

যাহ ভাগবত পড় বৈষ্ণবের স্থানে ।
একান্ত আশ্রয় কর চৈতন্য চরণে ॥১৩১॥

йа̄ха бха̄гавата пад̣а ваишн̣авера стха̄не
Иди «Бхагавату» читай в вайшнава месте,
эка̄нта а̄ш́райа кара чаитанйа-чаран̣е
одно прибежище прими Чайтаньи у стоп.

― Обратись к вайшнаву, который истолкует тебе «Бхагавату». И прими убежище у стоп Чайтаньи.

ТЕКСТ 132

চৈতন্যের ভক্তগণের নিত্য কর সঙ্গ ।
তবেত জানিবা সিদ্ধান্তসমুদ্র তরঙ্গ ॥১৩২॥

чаитанйера бхакта-ган̣ера нитйа кара сан̇га
Чайтаньи преданных всегда посещай общество,
табета джа̄ниба̄ сиддха̄нта-самудра-таран̇га
тогда познаешь богоучения океана волны.

Будь всегда рядом с теми, кто предан Чайтанье, так ты постигнешь хитросплетения любовной преданности.

ТЕКСТ 133

তবে পাণ্ডিত্য তোমার হইবে সফল ।
কৃষ্ণের স্বরূপ লীলা বর্ণিবা নির্মল ॥১৩৩॥

табета па̄н̣д̣итйа тома̄ра ха-ибе сапхала
Тогда учёность твоя станет успешной,
кр̣шн̣ера сварӯпа-лӣла̄ варн̣иба̄ нирмала
Кришны собственнолично игры опишешь чисто.

Твоя учёность тогда будет стоить чего-либо, когда ты сможешь живописать игры Кришны в Его изначальном облике.

ТЕКСТ 134

এই শ্লোক করিয়াছ পাঞা সন্তোষ ।
তোমার হৃদয়ের অর্থে দুঁহায় লাগে দোষ ॥১৩৪॥

эи ш́лока карийа̄чха па̄н̃а̄ сантоша
Этот стих сложил, получил упокоение,
тома̄ра хр̣дайера артхе дун̇ха̄йа ла̄ге доша
твоего сердца смыслом обоим наносит оскорбление.

Твои стихи замечательны, но сошли они с твоих уст не для того, чтобы люди услышали в них истину. Они, безусловно, кощунственны, но, разоблачая их, человек обретает благодать.

ТЕКСТ 135

তুমি যৈছে তৈছে কহ না জানিয়া রীতি ।
সরস্বতী সেইশব্দে করিয়াছে স্তুতি ॥১৩৫॥

туми йаичхе-таичхе каха на̄ джа̄нийа̄ рӣти
Ты так, иначе говоришь, не зная основы,
сарасватӣ сеи-ш́абде карийа̄чхе стути
Сарасвати в этих словах вознесла молитву.

Не ведая основ учения, ты написал вздор, но, опровергая тебя, учёная Сарасвати возвещает истину.

ТЕКСТ 136

যৈছে ইন্দ্র দৈত্যাদি করে কৃষ্ণের ভর্ৎসন ।
সেইশব্দে সরস্বতী করেন স্তবন ॥১৩৬॥

йаичхе индра даитйа̄ди каре кр̣шн̣ера бхартсана
Как Индра, с демонов начиная, Кришну поносят,
сеи-ш́абде сарасватӣ карена ставана
этими словами Сарасвати делает молитву.

Так бывает, когда демоны или Индра хулят Кришну, но мать Сарасвати обращает их слова в хвалебную молитву.

ТЕКСТ 137

বাচালং বালিশং স্তব্ধমজ্ঞং পণ্ডিতমানিনম্ ।
কৃষ্ণং মর্ত্যমুপাশ্রিত্য গোপা মে চক্রুরপ্রিয়ম্ ॥১৩৭॥

ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
Говорливого, ребячливого, дерзкого, незнающего, учёным мнящего,
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа гопа̄ ме чакрур априйам
Кришну, смертного, прибежищем, пастухи мне совершили не приятное.

«Поверив в сущий вздор, что несёт этот дерзкий юнец Кришна, верно, полагающий Себя мудрее самых мудрых, пастухи вознамерились бросить вызов мне, небесному владыке».

«Шримад-Бхагаватам» (10.25.5)

ТЕКСТ 138

ঐশ্বর্য মদে মত্ত ইন্দ্র যেন মাতোয়াল ।
বুদ্ধিনাশ হৈল কেবল নাহিক সাম্ভাল ॥১৩৮॥

аиш́варйа-маде матта индра йена ма̄тойа̄ла
Могуществом гордый, обезумевший Индра, как безумец,
буддхи-на̄ш́а хаила кевала на̄хика са̄мбха̄ла
рассудка без стал, совсем нет осторожности.

Богатство и власть так вскружили голову владыке небес, что он пошёл войной на Кришну.

ТЕКСТ 139

ইন্দ্র বলে মুঞি কৃষ্ণের করিয়াছি নিন্দন ।
তারই মুখে সরস্বতী করেন স্তবন ॥১৩৯॥

индра бале мун̃и кр̣шн̣ера карийа̄чхи ниндана
Индра говорит, я Кришны изрёк поношение,
та̄ра-и мукхе сарасватӣ карена ставана
его устами Сарасвати возносит молитвы.

Он дерзил Кришне, намереваясь показать Богу своё главенство в мире. Но правда в том, что устами его гласила сама Сарасвати. Не прошло и нескольких дней, и мир действительно увидел, кто здесь главный.

ТЕКСТ 140

বাচাল কহিয়ে বেদপ্রবর্তক ধন্য ।
বালিশ তথাপি শিশু প্রায় গর্বশূন্য ॥১৪০॥

ва̄ча̄ла кахийе веда-правартака дханйа
Болтливый, говорю, Веду говорящий, славный,
ба̄лиш́а татха̄пи ш́иш́у-пра̄йа гарва-ш́ӯнйа
ребяческий, тем не менее, дитя как, от гордыни свободный.

В этом стихе «Бхагаваты» Индра говорит одно, Сарасвати же вкладывает в его слова иной смысл. Например, вачала может означать не просто «вещаю», но «вещаю на основе Вед», а балиша не просто «дитя», но «невинное дитя». Получается, что устами невинного дитяти гласит Истина.

ТЕКСТ 141

বন্দ্যাভাবে অনম্র স্তব্ধ শব্দে কয় ।
যাহা হৈতে অন্য বিজ্ঞ নাহি সে অজ্ঞ হয় ॥১৪১॥

вандйа̄бха̄ве анамра стабдха-ш́абде кайа
Не почитающий, почитаемый, непреклонный словом называют,
йа̄ха̄ хаите анйа виджн̃а на̄хи се аджн̃а хайа
с кем никого в знании нет, он незнающий есть.

Тот, пред Кем все преклоняются [анамра], но Сам Он не преклоняется ни перед кем, именуется «непреклонный» [стабдха]. А Тот, Кто превосходит всех в знании [вигья], может быть и незнающим [агья], ибо Ему нечего познавать.

ТЕКСТ 142

পণ্ডিতের মান্য পাত্র হয় পণ্ডিতমানী ।
তথাপি ভক্তবাৎসল্যে মনুষ্য অভিমানী ॥১৪২॥

пан̣д̣итера ма̄нйа-па̄тра хайа пан̣д̣ита-ма̄нӣ
Учёных предмет изучения, есть учёными изучаемый,
татха̄пи бхакта-ва̄тсалйе манушйа абхима̄нӣ
всё-таки к преданным в любви человека самосознание.

«Пандитера мани» [предмет изучения] означает «предмет почитания для учёных» [пандита-мани]. Но пред взором близких Своих Он предстаёт обычным человеком.

ТЕКСТ 143

জরাসন্ধ কহে কৃষ্ণ পুরুষ অধম ।
তোর সঙ্গে না যুঝিমু যাহি বন্ধুহন্ ॥১৪৩॥

джара̄сандха кахе кр̣шн̣а пуруша-адхама
Джарасандха говорит, Кришна, из людей низший,
тора сан̇ге на̄ йуджхиму йа̄хи бандху-хан
с тобой вместе не сражаюсь, какой родных погубивший.

Точно так же Джарасандха заявлял Кришне, что считает ниже своего достоинства сражаться с Ним, потому как Тот ― негодяй [пуруша-адхама], погубивший Свою родню.

ТЕКСТ 144

যাহা হৈতে অন্য পুরুষসকল অধম ।
সেই হয় পুরুষাধম সরস্বতীর মন ॥১৪৪॥

йа̄ха̄ хаите анйа пуруша-сакала адхама
Какого от другие люди все подчинённые,
сеи хайа пуруша̄дхама сарасватӣра мана
этот есть людей возвышенный, Сарасвати объяснение.

Но богиня мудрости Сарасвати толкует слова Джарасандхи «пуруша-адхама» [негодный человек] как «тот, кто сбивает с толку других».

ТЕКСТ 145

বান্ধে সবারে তাতে অবিদ্যা বন্ধু হয় ।
অবিদ্যা নাশক বন্ধুহন্ শব্দে কয় ॥১৪৫॥

ба̄ндхе саба̄ре та̄те авидйа̄ бандху хайа
Связывает всех, потому неведение, родной есть,
авидйа̄-на̄ш́ака бандху-хан-ш́абде кайа
неведение уничтожающий, «связь рассекающий» словом называет.

«Бандха» можно перевести не как «родня», «спутанный с тобой узами родства», а просто ― «спутанный», «запутавшийся». Получается, Джарасандха выговаривает Кришне за то, что Тот истребляет запутавшихся, запутавшихся в невежестве.

ТЕКСТ 146

এইমত শিশুপাল করিল নিন্দন ।
সেইবাক্যে সরস্বতী করেন স্তবন ॥১৪৬॥

эи-мата ш́иш́упа̄ла карила ниндана
Таким образом Шишупала поносил,
сеи-ва̄кйе сарасватӣ карена ставана
этими словами Сарасвати возносит молитвы.

То же самое и с Шишупалой. Он думал, что поносит Кришну, но, по мнению матушки Сарасвати, он поёт Кришне хвалу.

ТЕКСТ 147

তৈছে এই শ্লোকে তোমার অর্থে নিন্দা আইসে ।
স্বরস্বতীর অর্থ শুন যাতে স্তুতি ভাসে ॥১৪৭॥

таичхе эи ш́локе тома̄ра артхе нинда̄ а̄исе
Так в этом стихе твоим значением поношение появляется,
сарасватӣра артха ш́уна йа̄те стути бха̄се
Сарасвати значение слушай, какой молитвы появляются.

И твои стихи, если вкладывать в них твой смысл, кощунственны, но если обратиться за разъяснением к богине мудрости, она, наверное, сказала бы так:

ТЕКСТ 148

জগন্নাথ হন কৃষ্ণের আত্মস্বরূপ ।
কিন্তু ইহাঁ দারুব্রহ্ম স্থাবর স্বরূপ ॥১৪৮॥

джаганна̄тха хана кр̣шн̣ера а̄тма-сварӯпа
Джаганнатха является Кришны самого собственный лик,
кинту иха̄н̇ да̄ру-брахма стха̄вара-сварӯпа
но здесь дерево, Абсолют, недвижная форма.

«Между Джаганнатхой и Кришной нет различия, но Джаганнатха являет Себя в образе дару-брахмы ― в образе из дерева. Потому Он неподвижен.

ТЕКСТ 149

তাঁহা সহ আত্মতা একরূপ হঞা ।
কৃষ্ণ একতত্ত্বরূপ দুইরূপ হঞা ॥১৪৯॥

та̄н̇ха̄-саха а̄тмата̄ эка-рӯпа хан̃а̄
С ним своя природа, один образ есть,
кр̣шн̣а эка-таттва-рӯпа дуи рӯпа хан̃а̄
Кришна, одной природы образ, двумя образами стал.

Джаганнатха и Махапрабху суть один Кришна, но являющий Себя в двух разных образах.

ТЕКСТ 150

সংসারতারণ হেতু যেই ইচ্ছা শক্তি ।
তাহার মিলন করি একতা যৈছে প্রাপ্তি ॥১৫০॥

сам̇са̄ра-та̄ран̣а-хету йеи иччха̄-ш́акти
Из круга перерождений освобождения ради какая желания сила,
та̄ха̄ра милана кари эката̄ йаичхе пра̄пти
ту встретив, единства как обретение.

Они движимы одним духом ― даровать освобождение всему миру. И в этом смысле Они едины.

ТЕКСТ 151

সকল সংসারী লোকের করিতে উদ্ধার ।
গৌর জঙ্গম রূপে কৈলা অবতার ॥১৫১॥

сакала сам̇са̄рӣ локера карите уддха̄ра
Всех перерождающихся людей сделать освобождение,
гаура-джан̇гама-рӯпе каила̄ авата̄ра
Гаура в движущемся образе совершил явление.

Дабы омыть от скверны здешние души, Кришна явился в мир в облике Чайтаньи. В отличие от Джаганнатхи, в обличии Чайтаньи Кришна подвижен.

ТЕКСТ 152

জগন্নাথের দর্শনে খণ্ডায় সংসার ।
সব দেশের সব লোক নারে আসিবার ॥১৫২॥

джаганна̄тхера дарш́ане кхан̣д̣а̄йа сам̇са̄ра
Джаганнатхи видением освобождение от круга перерождений,
саба-деш́ера саба-лока на̄ре а̄сиба̄ра
всех земель все люди не могут прийти.

Кто узрел Джаганнатху, тот освобождается из круговорота перерождений, но не всякий чужеземец может явиться в храм Джаганнатхи.

ТЕКСТ 153

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যপ্রভু দেশে দেশে যাঞা ।
সব লোকে নিস্তারিলা জঙ্গম ব্রহ্ম হঞা ॥১৫৩॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-прабху деш́е деш́е йа̄н̃а̄
Шри Кришна Чайтанья Господь, из земли на землю странствуя,
саба-локе ниста̄рила̄ джан̇гама-брахма хан̃а̄
всех обитателей освободил, движущимся Брахманом стал.

Шри Кришна Чайтанья, напротив, странствует в дальних краях Сам или посылая Своих глашатаев, даруя спасение страждущим душам. Джаганнатха ― неподвижный Брахман, Чайтанья ― движущийся».

ТЕКСТ 154

সরস্বতীর অর্থ এই কহিলুঁ বিবরণ ।
এহো ভাগ্য তোমার ঐছে করিলে বর্ণন ॥১৫৪॥

сарасватӣра артха эи кахилун̇ виваран̣а
Сарасвати суть эту сказала, объяснение,
эхо бха̄гйа тома̄ра аичхе кариле варн̣ана
этой удачи твоей такое сделал описание.

Такой смысл в твои стихи вложила бы мать Сарас- вати. Так что благо тебе, что ты написал эти строки.

ТЕКСТ 155

কৃষ্ণে গালি দিতে করে নাম উচ্চারণ ।
সেই নাম হয় তার মুক্তির কারণ ॥১৫৫॥

кр̣шн̣е га̄ли дите каре на̄ма учча̄ран̣а
Кришну поносить, хулить, вершит имени повторение,
сеи на̄ма хайа та̄ра муктира ка̄ран̣а
это имя есть его освобождения причина.

Когда человек бранит Кришну, он произносит Его Имя, а Имя Господне дарует освобождение.

ТЕКСТ 156

তবে সেই কবি সবার চরণে পড়িয়া ।
সবার শরণ লৈল দন্তে তৃণ লঞা ॥১৫৬॥

табе сеи кави саба̄ра чаран̣е пад̣ийа̄
Тогда этот поэт всех к стопам упал,
саба̄ра ш́аран̣а лаила данте тр̣н̣а лан̃а̄
всем предание совершил, в зубах травинку зажал.

Услышав эти слова, поэт с зажатой в зубах травинкой упал в ноги Сварупе Госвами.

ТЕКСТ 157

তবে সব ভক্ত তারে অঙ্গীকার কৈলা ।
তার গুণ কহি মহাপ্রভুরে মিলাইলা ॥১৫৭॥

табе саба бхакта та̄ре ан̇гӣка̄ра каила̄
Тогда все преданные его принятие сделали,
та̄ра гун̣а кахи маха̄прабхуре мила̄ила̄
о его качествах рассказали, Махапрабху представили.

Вайшнавы с радостью приняли новую душу в свой круг и тем же днём рассказали Махапрабху о новом их товарище, смиренном рабе Божьем.

ТЕКСТ 158

সেই কবি সর্ব ত্যজি রহিলা নীলাচলে ।
গৌরভক্তগণের কৃপা কে কহিতে পারে ॥১৫৮॥

сеи кави сарва тйаджи рахила̄ нӣла̄чале
Этот поэт всё оставил, остался в Нилачале,
гаура-бхакта-ган̣ера кр̣па̄ ке кахите па̄ре
Гауры преданных милость кто объяснить может.

Найдя прибежище среди спутников Чайтаньи, поэт решил более не возвращаться в Гауду и навек поселился в Нилачале. Воистину, непостижима милость вайшнавов.

ТЕКСТ 159

এই ত কহিলুঁ প্রদ্যুম্নমিশ্র বিবরণ ।
প্রভুর আজ্ঞায় কৈল কৃষ্ণকথার শ্রবণ ॥১৫৯॥

эи та кахилун̇ прадйумна-миш́ра-виваран̣а
Это так поведал о Прадьюмне Мишре историю,
прабхура а̄джн̃а̄йа каила кр̣шн̣а-катха̄ра ш́раван̣а
Господа по указанию совершал о Кришне бесед слушание.

Так заканчивается глава, повествующая об уроке, что по настоянию Махапрабху преподал Прадьюмне Мишре Рамананда Рай.

ТЕКСТ 160

তার মধ্যে কহিলুঁ রামানন্দের মহিমা ।
আপনে শ্রীমুখে প্রভু বর্ণে যাঁর সীমা ॥১৬০॥

та̄ра мадхйе кахилун̇ ра̄ма̄нандера махима̄
Этого среди рассказал Рамананды величие,
а̄пане ш́рӣ-мукхе прабху варн̣е йа̄н̇ра сӣма̄
своими прекрасными устами Господь говорит какого о любви.

Устами Рамананды Господь поведал миру о высшей любви и любовных переживаниях.

ТЕКСТ 161

প্রস্তাবে কহিলুঁ কবির নাটক বিবরণ ।
অজ্ঞ হঞা শ্রদ্ধায় পাইল প্রভুর চরণ ॥১৬১॥

праста̄ве кахилун̇ кавира на̄т̣ака-виваран̣а
По ходу сказал поэта пьесы содержание,
аджн̃а хан̃а̄ ш́раддха̄йа па̄ила прабхура чаран̣а
незнающим будучи, с верой обрёл Господа стопы.

Здесь же я привёл историю о поэте, который сочинил для Господа стихи, смысл которых ему самому был неведом.

ТЕКСТ 162

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য লীলা অমৃতের সার ।
একলীলা প্রবাহে বহে শত শত ধার ॥১৬২॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄ амр̣тера са̄ра
Шри Кришны Чайтаньи игры, нектара суть,
эка-лӣла̄-права̄хе вахе ш́ата-ш́ата дха̄ра
одной игры в потоке ответвляются сотни, сотни рукавов.

Игры Шри Кришны Чайтаньи ― поток сладчайшего нектара, что разбегается в сотни рукавов.

ТЕКСТ 163

শ্রদ্ধা করি এই লীলা যেই পড়ে শুনে ।
গৌরলীলা ভক্তি ভক্ত রস তত্ত্ব জানে ॥১৬৩॥

ш́раддха̄ кари эи лӣла̄ йеи пад̣е ш́уне
Веру обретя, эти игры какой читает, слушает,
гаура-лӣла̄ бхакти-бхакта-раса-таттва джа̄не
Гауры игры, преданности, преданных, упоения суть постигает.

Всякий, кто внемлет сей повести с верой, познает истину игр Гауры, познает истину о преданности, преданных и любовном упоении.

ТЕКСТ 164

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৬৪॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье