Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Рамачандра Пури бранит Господа

ТЕКСТ 1

তং বন্দে কৃষ্ণচৈতন্যং রামচন্দ্রপুরীভয়াৎ ।
লৌকিকাহারতঃ স্বং যো ভিক্ষান্নং সমকোচয়ৎ ॥১॥

там̇ ванде кр̣шн̣а чаитанйам̇ ра̄мачандра пурӣ бхайа̄т
Его почитаю, Кришна Чайтанью, Рамачандры Пури из страха,
лаукика̄ха̄ратах̣ свам̇ йо бхикша̄ннам̇ самакочайат
простое питание своё который, количество пищи сократил.

Я склоняюсь к стопам Кришны Чайтаньи, Кто, не желая быть обвинён Рамачандрой Пури в чревоугодии, стал жить в воздержании от пищи.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য করুণাসিন্ধু অবতার ।
ব্রহ্মা শিবাদিক ভজে চরণ যাঁহার ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ чаитанйа карун̣а̄ синдху авата̄ра
Слава, слава, Шри Чайтанья, милости океана явление,
брахма̄ ш́ива̄дика бхадже чаран̣а йа̄н̇ха̄ра
с Брахмы, Шивы начиная, почитают стопы чьи.

Слава, слава безбрежному Океану милости, Шри Кришне Чайтанье, к чьим стопам склоняются Брахма, Шива и всё созвездие небожителей!

ТЕКСТ 3

জয় জয় অবধূতচন্দ্র নিত্যানন্দ ।
জগৎ বাঙ্ধিল যেঙ্হ দিয়া প্রেমফাঙ্দ ॥৩॥

джайа джайа авадхӯта чандра нитйа̄нанда
Слава, слава, аскетичная Луна, Нитьянанда,
джагат ба̄н̇дхила йен̇ха дийа̄ према пха̄н̇да
мир связал какой посредством любви петли.

Слава, слава блаженному луноликому Нитьянанде, Кто обвязал целый мир путами божественной любви!

ТЕКСТ 4

জয় জয় অদ্বৈত ঈশ্বর অবতার ।
কৃষ্ণ অবতারি কৈল জগৎ নিস্তার ॥৪॥

джайа джайа адваита ӣш́вара авата̄ра
Слава, слава, Адвайта, Владыки явление,
кр̣шн̣а авата̄ри каила джагат ниста̄ра
Кришну явиться заставил, мира освобождение.

Слава, слава Владыке Адвайте, властной Божьей Ипостаси, Кто призвал Кришну явиться в мир, дабы даровать спасение всем живым тварям!

ТЕКСТ 5

জয় জয় শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য প্রভু যাঁর প্রাণধন ॥৫॥

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта ган̣а
Слава, слава, со Шривасы начиная какие преданные,
ш́рӣ кр̣шн̣а чаитанйа прабху йа̄н̇ра пра̄н̣а дхана
Шри Кришна Чайтанья Господь каких жизни ценность.

Слава, слава верным рабам Божьим под водительством Шривасы, для которых Шри Кришна Чайтанья дороже собственной жизни!

ТЕКСТ 6

এইমত গৌরচন্দ্র নিজভক্ত সঙ্গে ।
নীলাচলে ক্রীড়া করে কৃষ্ণপ্রেমতরঙ্গে ॥৬॥

эи мата гаурачандра ниджа бхакта сан̇ге
Таким образом Гаурачандра со своими преданными вместе,
нӣла̄чале крӣд̣а̄ каре кр̣шн̣а према таран̇ге
в Нилачале игры совершает к Кришне любви в волнах.

Итак, Гаурачандра и ближние Его предавались блаженным играм в святой Нилачале.

ТЕКСТ 7

হেনকালে রামচন্দ্রপুরী গোসাঞি আইলা ।
পরমানন্দ পুরীরে আর প্রভুরে মিলিলা ॥৭॥

хена ка̄ле ра̄мачандра пурӣ госа̄н̃и а̄ила̄
В то время Рамачандра Пури пришёл,
парама̄нанда пурӣре а̄ра прабхуре милила̄
Парамананду Пури и Господь встретил.

Однажды в благословенный город явился санньяси по имени Рамачандра Пури, желавший повидаться с Параманандой Пури и Махапрабху.

ТЕКСТ 8

পরমানন্দ পুরী কৈল চরণ বন্দন ।
পুরী গোসাঞি কৈল তাঁরে দৃঢ় আলিঙ্গন ॥৮॥

парама̄нанда пурӣ каила чаран̣а вандана
Парамананда Пури выразил стопам почтение,
пурӣ госа̄н̃и каила та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гана
Пури Госани совершил его крепкое объятие.

Парамананда Пури приветствовал Пури Госвами поклоном, тот в ответ крепко обнял его.

ТЕКСТ 9

মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে দণ্ডবৎ নতি ।
আলিঙ্গন করি তেঁহো কৈল কৃষ্ণস্মৃতি ॥৯॥

маха̄прабху каила̄ та̄н̇ре дан̣д̣ават нати
Махапрабху совершил ему поклон,
а̄лин̇гана кари тен̇хо каила кр̣шн̣а смр̣ти
обнял его, о Кришне вспомнил.

Вслед за Параманандой Пури гостю поклонился Махапрабху, которого Рамачандра Пури тоже обнял, отметив про себя, что лучезарный санньяси напоминает ему Кришну.

ТЕКСТ 10

তিনজনে ইষ্ঠগোষ্ঠী কৈলা কতক্ষণ ।
জগদানন্দ পণ্ডিত তাঁরে কৈলা নিমন্ত্রণ ॥১০॥

тина джане ишт̣ха гошт̣хӣ каила̄ ката кшан̣а
Трое рождённых о Высшем беседы вершили некоторое время,
джагада̄нанда пан̣д̣ита та̄н̇ре каила̄ нимантран̣а
Джагадананда Пандит его сделал приглашение.

Все трое беседовали некоторое время, пока во дворе не появился Джагадананда, пригласивший Рамачандру к себе домой на угощение.

ТЕКСТ 11

জগন্নাথের প্রসাদ আনিলা ভিক্ষার লাগিয়া ।
যথেষ্ট ভিক্ষা করিলা তেঁহো নিন্দার লাগিয়া ॥১১॥

джаганна̄тхера праса̄да а̄нила̄ бхикша̄ра ла̄гийа̄
Джаганнатхи прасад принес трапезы для,
йатхешт̣а бхикша̄ карила̄ тен̇хо нинда̄ра ла̄гийа̄
досыта наелся он, недостаток найти.

Наевшись досыта прасада Джаганнатхи, Рамачандра Пури обратился к гостеприимному хозяину.

ТЕКСТ 12

ভিক্ষা করি কহে পুরী শুন জগদানন্দ ।
অবশেষ প্রসাদ তুমি করহ ভক্ষণ ॥১২॥

бхикша̄ кари кахе пурӣ ш́уна джагада̄нанда
Трапезу совершил, сказал Пури, слушай, Джагадананда,
аваш́еша праса̄да туми караха бхакшан̣а
остатки прасада ты поешь.

― Послушай, любезный Джагадананда, теперь, когда я сыт, ты тоже должен причаститься к благодатной пище.

ТЕКСТЫ 13-14

আগ্রহ করিয়া তাঁরে বসি খাওয়াইল ।
আপনে আগ্রহ করি পরিবেশন কৈল ॥১৩॥
আগ্রহ করিয়া পুনঃ পুনঃ খাওয়াইল ।
আচমন কৈলে নিন্দা করিতে লাগিল ॥১৪॥

а̄граха карийа̄ та̄н̇ре васи кха̄ойа̄ила
Рвение проявил, его посадил, накормил,
а̄пане а̄граха кари паривеш́ана каила
сам с рвением накладывание совершал,
а̄граха карийа̄ пунах̣ пунах̣ кха̄ойа̄ила
С рвением снова, снова кормил,
а̄чамана каиле нинда̄ карите ла̄гила
омыл руки, рот, стал усмехаться.

Он усадил Джагадананду перед тарелкой и принялся накладывать ему еду пригоршнями из горшков, приговаривая, что вайшнаву негоже ограничивать себя в святой пище. Когда же Джагадананда, изнурённый кушаниями, поднялся с места и направился во двор омыть рот и руки, Рамачандра бросил ему вослед с ухмылкой:

ТЕКСТ 15

শুনি চৈতন্যগণ করে বহুত ভক্ষণ ।
সত্য সেই বাক্য সাক্ষাৎ দেখিলুঁ এখন ॥১৫॥

ш́уни чаитанйа ган̣а каре бахута бхакшан̣а
Слышал, Чайтаньи спутники много едят,
сатйа сеи ва̄кйа са̄кша̄т декхилун̇ экхана
истина эти слова, сам видел сейчас.

― Значит, правду гласит молва, что приверженцы Чайтаньи ― большие любители вкусно и много кушать.

ТЕКСТ 16

সন্ন্যাসীরে এত খাওয়াঞা করে ধর্ম নাশ ।
বৈরাগী হঞা এত খায় বৈরাগ্যের নাহি ভাস ॥১৬॥

саннйа̄сӣре эта кха̄ойа̄н̃а̄ каре дхарма на̄ш́а
Монах столько ест, делает предписаний нарушение,
ваира̄гӣ хан̃а̄ эта кха̄йа ваира̄гйера на̄хи бха̄са
отреченный есть, столько ест, отречённости нет следа.

Ты же отрешённый муж, негоже тебе предаваться чревоугодию. Разве не знаешь, что тот, кто набивает себе утробу, не способен устоять перед прочими соб- лазнами и порвать узы с этим миром?

ТЕКСТ 17

এই ত স্বভাব তাঁর আগ্রহ করিয়া ।
পিছে নিন্দা করে আগে বহুত খাওয়াঞা ॥১৭॥

эи та свабха̄ва та̄н̇ра а̄граха карийа̄
Это истинно собственная природа его, с рвением делает,
пичхе нинда̄ каре а̄ге бахута кха̄ойа̄н̃а̄
после критику совершает, перед обильно накормив.

Следует сказать, что за Рамачандрой Пури водилось такое обыкновение: сначала он соблазнял вайшнавов вкусной и обильной едой, потом срамил их за обжорство.

ТЕКСТ 18

পূর্বে যবে মাধবেন্দ্র করেন অন্তর্ধান ।
রামচন্দ্রপুরী তবে আইলা তাঁর স্থান ॥১৮॥

пӯрве йабе ма̄дхавендра карена антардха̄на
Прежде, когда Мадхавендра был на пороге смерти,
ра̄мачандра пурӣ табе а̄ила̄ та̄н̇ра стха̄на
Рамачандра Пури тогда пришёл в его место.

Известно также, что он явился ко смертному одру своего учителя, Мадхавендры Пури, и принялся нравоучать его.

ТЕКСТ 19

পুরী গোসাঞি করে কৃষ্ণনাম সঙ্কীর্তন ।
মথুরা না পাইনু বলি করেন ক্রন্দন ॥১৯॥

пурӣ госа̄н̃и каре кр̣шн̣а на̄ма сан̇кӣртана
Пури Госани вершил Кришны имени пение,
матхура̄ на̄ па̄ину бали карена крандана
в Матхуре не получил прибежища, говорил, плакал.

В последние дни свои Мадхава Пури не поднимался с ложа, денно и нощно взывая к Имени Кришны и досадуя со слезами, что жизнь его прошла тщетно ― он не сыскал себе убежища в Матхуре.

ТЕКСТ 20

রামচন্দ্রপুরী তবে উপদেশে তাঁরে ।
শিষ্যহঞা গুরুকে কহে ভয় নাহি করে ॥২০॥

ра̄мачандра пурӣ табе упадеш́е та̄н̇ре
Рамачандра Пури тогда наставил его,
ш́ишйа хан̃а̄ гуруке кахе бхайа на̄хи каре
учеником будучи, учителю сказал, страха не проявил.

― Чего ты рыдаешь, старец? ― молвил назидательно Рамачандра учителю.

ТЕКСТ 21

তুমি পূর্ণ ব্রহ্মানন্দ করহ স্মরণ ।
ব্রহ্মবিৎ হঞা কেনে করহ রোদন ॥২১॥

туми пӯрн̣а брахма̄нанда караха смаран̣а
Ты, полный света блаженства, верши памятование,
брахмавит хан̃а̄ кене караха родана
Дух сознавая, почему вершишь рыдание.

― Уж кто, но ты точно должен быть исполнен духовного блаженства, сознавая во всём Дух Единый! Не к лицу тебе слёзы.

ТЕКСТ 22

শুনি মাধবেন্দ্র মনে ক্রোধ উপজিল ।
দূর দূর পাপিষ্ঠ বলি ভর্ৎসনা করিল ॥২২॥

ш́уни ма̄дхавендра мане кродха упаджила
Слышит, Мадхавендры в уме гнев появился,
дӯра дӯра па̄пишт̣ха бали бхартсана̄ карила
прочь, прочь, негодяй, сказал, отчитал.

Святой старик очнулся от полузабытья и ожёг гостя гневным взглядом:

― Убирайся, мерзавец, прочь! ― прошептал он.

ТЕКСТ 23

কৃষ্ণ না পাইনু না পাইনু মথুরা ।
আপন দুঃখে মরোঁ এই দিতে আইল জ্বালা ॥২৩॥

кр̣шн̣а на̄ па̄ину на̄ па̄ину матхура̄
Кришну не обрёл, не обрёл Матхуру,
а̄пана дух̣кхе марон̇ эи дите а̄ила джва̄ла̄
в моём горе умираю, этот дать пришёл страдания.

― Кришна! Кришна! ― взмолился он к небесам. ― За что мне это наказание! Ты не принял меня в Матхуре, да ещё и болван этот явился сюда терзать мне душу!

ТЕКСТ 24

মোরে মুখ না দেখাবি তুই যাও যথি তথি ।
তোরে দেখি মৈলে মোর হবে অসদ্গতি ॥২৪॥

море мукха на̄ декха̄би туи йа̄о йатхи татхи
Мне лицо не показывай, ты иди куда, туда,
торе декхи маиле мора хабе асад гати
тебя видя, умру, я не обрету цели.

Пропади ты пропадом! Уходи с глаз моих долой! Не дай бог, в последний миг свой увижу я твой оскал, тогда мне точно не видать спасения.

ТЕКСТ 25

কৃষ্ণ না পাইনু মরোঁ আপনার দুঃখে ।
মোরে ব্রহ্ম উপদেশে এই ছার মূর্খে ॥২৫॥

кр̣шн̣а на̄ па̄ину мун̃и марон̇ а̄пана̄ра дух̣кхе
Кришну не обрел я, умираю в своём горе,
море брахма упадеш́е эи чха̄ра мӯркхе
меня о Духе наставляет этот проклятый глупец.

Я покидаю здешний мир, не найдя пристанища в Кришне! Да ещё эта дрянь взялся поучать меня духовным истинам.

ТЕКСТ 26

এই যে শ্রীমাধবেন্দ্র শ্রীপাদ উপেক্ষা করিল ।
সেই অপরাধে ইঁহার বাসনা জন্মিল ॥২৬॥

эи йе ш́рӣ ма̄дхавендра ш́рӣпа̄да упекша̄ карила
Это как Шри Мадхавендра Шрипад отверг,
сеи апара̄дхе ин̇ха̄ра ва̄сана̄ джанмила
от этого оскорбления его желания появились.

Проклятый учителем, Рамачандра Пури стал прирастать желаниями мира.

ТЕКСТ 27

শুষ্ক ব্রহ্মজ্ঞানী নাহি কৃষ্ণের সম্বন্ধ ।
সর্ব লোক নিন্দা করে নিন্দাতে নির্বন্ধ ॥২৭॥

ш́ушка брахма джн̃а̄нӣ на̄хи кр̣шн̣ера самбандха
Сухого Духа учёный, нет с Кришной связи,
сарва лока нинда̄ каре нинда̄те нирбандха
всех людей критикует, к оскорблениям привязанный.

Кто стяжает свет Духа, тот порывает связь с Кришной и, как следствие, всё время норовит найти изъяны в слугах Кришны.

ТЕКСТ 28

ঈশ্বরপুরী গোসাঞি করে শ্রীপাদ সেবন ।
স্বহস্তে করেন মলমূত্রাদি মার্জন ॥২৮॥

ӣш́вара пурӣ госа̄н̃и каре ш́рӣпа̄да севана
Ишвара Пури Госани совершает Шрипаду служение,
свахасте карена мала мӯтра̄ди ма̄рджана
своими руками совершает с мочи, кала начиная, уборку.

Мадхаве Пури на его смертном одре прислуживал его близкий ученик Ишвара Пури: кормил его и поил, омывал и выносил за ним нечистоты.

ТЕКСТ 29

নিরন্তর কৃষ্ণনাম করয়ে স্মরণ ।
কৃষ্ণনাম কৃষ্ণলীলা শুনায় অনুক্ষণ ॥২৯॥

нирантара кр̣шн̣а на̄ма кара̄йа смаран̣а
Всегда Кришны имени вершил памятование,
кр̣шн̣а на̄ма кр̣шн̣а лӣла̄ ш́уна̄йа анукшан̣а
Кришны имя, Кришны игры услышать давал.

Он взывал к Имени Кришны и пел об играх Кришны. Был учителю живым напоминанием о Кришне.

ТЕКСТ 30

তুষ্ট হঞা পুরী তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
বর দিলা কৃষ্ণে তোমার হউক প্রেমধন ॥৩০॥

тушт̣а хан̃а̄ пурӣ та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
Довольным будучи, Пури его обнял,
вара дила̄ кр̣шн̣е тома̄ра ха ука према дхана
благословение дал, к Кришне твоё да будет любви богатство.

Перед самым своим исходом Пури Госвами обнял Ишвару Пури и, благословив, передал ему заветное богатство любви к Кришне.

ТЕКСТ 31

সেই হৈতে ঈশ্বরপুরী প্রেমের সাগর ।
রামচন্দ্রপুরী হৈল সর্বনিন্দাকর ॥৩১॥

сеи хаите ӣш́варапурӣ премера са̄гара
Этого вследствие Ишвара Пури, любви океан,
ра̄мачандра пурӣ хаила сарва нинда̄кара
Рамачандра Пури стал всех хулителем.

Таким образом, Ишвара Пури обратился в бездонный океан любви, Рамачандра Пури, напротив, ― в пустыню, иссушенную хулою против людей Божьих.

ТЕКСТ 32

মহদনুগ্রহ নিগ্রহের সাক্ষি দুইজনে ।
এই দুইদ্বারে শিখাইলা জগজনে ॥৩২॥

махад ануграха ниграхера са̄кшӣ дуи джане
Великого благословения, проклятия, доказательство, двое рождённых,
эи дуи два̄ре ш́икха̄ила̄ джага джане
этих двух через учил мира людей.

Ишвара Пури стяжал благодать, Рамачандра Пури ― проклятья. Такой урок миру преподал учитель мира.

ТЕКСТ 33

জগদ্ গুরু মাধবেন্দ্র করি প্রেম দান ।
এই শ্লোক পড়ি তেঁহো কৈল অন্তর্ধান ॥৩৩॥

джагад гуру ма̄дхавендра кари према да̄на
Мира учитель, Мадхавендра, являя любви дар,
эи ш́лока пад̣и тен̇хо каила антардха̄на
этот стих произносит, он покинул зримый мир.

Он передал в мир сокровище чистой любви. Завещанием его были такие слова:

ТЕКСТ 34

অয়ি দীনদয়ার্দ্র নাথ হে
মথুরানাথ কদাবলোক্যসে ।
হৃদয়ং ত্বদলোককাতরং
দয়িত ভ্রাম্যতি কিং করোম্যহম্ ॥৩৪॥

айи дӣна дайа̄рдра на̄тха хе
О, к несчастным милостивый хозяин, о,
матхура̄ на̄тха када̄валокйасе
Матхуры хозяин, когда увижу тебя,
хр̣дайам̇ твад алока ка̄тарам̇
сердце, тебя не вижу, беспокойное,
дайита бхра̄мйати ким̇ каромй ахам
возлюбленный, трепещет, что делаю я.

«Господи, Владыка милый! Повелитель Матхуры! Ужель не суждено мне увидеть Тебя? Сердце моё тос- кует в разлуке. Любимый! Трепещет душа, заточённая в клети!»

ТЕКСТ 35

এই শ্লোকে কৃষ্ণপ্রেম করে উপদেশ ।
কৃষ্ণের বিরহে ভক্তের ভাববিশেষ ॥৩৫॥

эи ш́локе кр̣шн̣а према каре упадеш́а
В этом стихе к Кришне любви учит,
кр̣шн̣ера вирахе бхактера бха̄ва виш́еша
с Кришной в разлуке, преданного положение.

Последнее его слово ознаменовало высшую точку любовного переживания ― разлуку с Кришной.

ТЕКСТ 36

পৃথিবীতে রোপণ করি গেলা প্রেমাঙ্কুর ।
সেই প্রেমাঙ্কুরের বৃক্ষ চৈতন্যঠাকুর ॥৩৬॥

пр̣тхивӣте ропан̣а кари гела̄ према̄н̇кура
В мире посадил, ушёл, любви семя,
сеи према̄н̇курера вр̣кша чаитанйа т̣ха̄кура
этого любви семени дерево, Чайтанья Тхакур.

Перед исходом из бренного мира он посадил семя любви к Кришне в людских сердцах, которое позже проросло в исполинское древо Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 37

প্রস্তাবে কহিলুঁ পুরী গোসাঞির নির্যাণ ।
যেই ইহা শুনে সেই বড় ভাগ্যবান্ ॥৩৭॥

праста̄ве кахилун̇ пурӣ госа̄н̃ира нирйа̄н̣а
Между прочим описал Пури Госани уход,
йеи иха̄ ш́уне сеи бад̣а бха̄гйава̄н
кто это слышит, этот очень удачливый.

Блажен всяк, кто услыхал сию повесть о последних днях святого старца Мадхавы Пури.

ТЕКСТ 38

রামচন্দ্রপুরী ঐছে রহিলা নীলাচলে ।
বিরক্ত স্বভাব কভু রহে কোন স্থলে ॥৩৮॥

ра̄мачандра-пурӣ аичхе рахила̄ нӣла̄чале
Рамачандра Пури таким образом оставался в Нилачале,
виракта свабха̄ва кабху рахе кона стхале
отрёкшихся природа, иногда оставался в каком месте.

Итак, Рамачандра Пури поселился на время в Нилачале, живя, как полагается, по добрым людям и прис- танищам для паломников.

ТЕКСТ 39

অনিমন্ত্রণ ভিক্ষাকরে নাহিক নির্ণয় ।
অন্যের ভিক্ষার স্থিতির লয়েন নিশ্চয় ॥৩৯॥

анимантран̣а бхикша̄ каре на̄хика нирн̣айа
Без приглашения пищу принимает, нет уверенности,
анйера бхикша̄ра стхитира лайена ниш́чайа
других пищи принятия за ситуацией следит.

Он взял за правило являться к вайшнавам вдруг, без приглашения, как раз во время общей трапезы, и пристально наблюдал за едоками.

ТЕКСТ 40

প্রভুর নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি চারি পণ ।
কভু কাশীশ্বর গোবিন্দ খান তিন জন ॥৪০॥

прабхура нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ча̄ри пан̣а
Господа для приёма требуется кауди четыре по восемьдесят,
кабху ка̄ш́ӣш́вара говинда кха̄на тина джана
иногда Кашишвара, Говинда, едят трое людей.

Каждое званое угощение обходилось приглашающему примерно в триста двадцать кауди. Иногда вместе с Господом в трапезе участвовали Кашишвара с Говиндой.

ТЕКСТ 41

প্রত্যহ প্রভুর ভিক্ষা ঈতি উতি হয় ।
কেহ যদি মূল্য আনে চারিপণ নির্ণয় ॥৪১॥

пратйаха прабхура бхикша̄ ити ути хайа
Ежедневно Господа подаяние, тут, там есть,
кеха йади мӯлйа а̄не ча̄ри пан̣а нирн̣айа
кто-то если платит, четыре по восемьдесят, расход.

Господь никогда не отказывал доброжелателям, но для этого приглашающий должен был расщедриться на триста двадцать кауди для покупки съестного.

ТЕКСТ 42

প্রভুর স্থিতি রীতি ভিক্ষা শয়ন প্রয়াণ ।
রামচন্দ্রপুরী করে সর্বানুসন্ধান ॥৪২॥

прабхура стхити рӣти бхикша̄ ш́айана прайа̄н̣а
Господа положение, правила, трапеза, отдых, передвижение,
ра̄мачандра пурӣ каре сарва̄нусандха̄на
Рамачандра Пури собирает все сведения.

С самого дня своего прибытия в Нилачалу Рамачандра Пури принялся следить за Махапрабху, подмечая все Его перемещения и знакомства. Через короткое время он знал о Махапрабху всё: что и в каком количестве Тот ест, с кем водится и сколько времени отводит на сон.

ТЕКСТ 43

প্রভুর যতেক গুণ স্পর্শিতে নারিল ।
ছিদ্র চাহি বুলে কাঁহা ছিদ্র না পাইল ॥৪৩॥

прабхура йатека гун̣а спарш́ите на̄рила
Господа все какие качества, коснуться не мог,
чхидра ча̄хи буле ка̄н̇ха̄ чхидра на̄ па̄ила
недостатки желает, ходит, где-либо недостатка не находит.

Однако сколь ни старался великий блюститель нравов найти в Махапрабху привычку, недостойную чина санньяси, все его изыскания были тщетны.

ТЕКСТ 44

সন্ন্যাসী হঞা করে মিষ্টন্ন ভক্ষণ ।
এই ভোগে হয় কৈছে ইন্দ্রিয় বারণ ॥৪৪॥

саннйа̄сӣ хан̃а̄ каре мишт̣а̄нна бхакшан̣а
Монахом будучи, ест сладости,
эи бхоге хайа каичхе индрийа ва̄ран̣а
с этой пищей есть какой чувств контроль.

И, наконец, удача улыбнулась ему: он подметил, что Чайтанья падок до сладостей, что непременно свидетельствовало о Его чувственной распущенности.

ТЕКСТ 45

এই নিন্দা করি কহে সর্বলোক স্থানে ।
প্রভুরে দেখিতেহ অবশ্য আইসে প্রতিদিনে ॥৪৫॥

эи нинда̄ кари кахе сарва лока стха̄не
Это осуждение делает, говорит всех людей в месте,
прабхуре декхитеха аваш́йа а̄исе прати дине
Господа видеть всё же, поистине, приходит каждый день.

После этого открытия, Рамачандра Пури повадился ходить по дворам и изобличать Чайтанью в глазах горожан, при этом не переставая захаживать в собрание вайшнавов, где присутствовал Махапрабху.

ТЕКСТ 46

প্রভু গুরুবুদ্ধ্যে করেন সম্ভ্রম সম্মান ।
তেঁহো ছিদ্র চাহি বুলে এই তার কাম ॥৪৬॥

прабху гуру буддхйе карена самбхрама самма̄на
Господь, с учителем разумея, совершает поклон,
тен̇хо чхидра ча̄хи буле эи та̄ра ка̄ма
он, недостаток желая выискать, вокруг, это его страсть.

Завидев духовного брата учителя, Махапрабху непременно приветствовал его поклоном. Старец же продолжал искать доказательства своих измышлений.

ТЕКСТ 47

যত নিন্দা করে তাহা প্রভু সব জানে ।
তথাপি আদর করে বড়ই সম্ভ্রমে ॥৪৭॥

йата нинда̄ каре та̄ха̄ прабху саба джа̄не
Какое поношение совершает, то Господь всё знает,
татха̄пи а̄дара каре бад̣а и самбхраме
тем не менее почтение выражает с большим вниманием.

Махапрабху знал, что Рамачандра Пури осуждает Его перед людьми, но не переставал оказывать ему почтение.

ТЕКСТ 48

এক দিন প্রাতঃকালে আইলা প্রভুর ঘর ।
পিপীলিকা দেখি কিছু কহেন উত্তর ॥৪৮॥

эка дина пра̄тах̣ ка̄ле а̄ила̄ прабхура гхара
Однажды утром пришёл к Господу домой,
пипӣлика̄ декхи кичху кахена уттара
муравьёв увидел, что-то говорить стал.

Однажды утром, явившись ко двору Чайтаньи, Рама- чандра заметил у Господнего порога снующих всюду муравьёв.

ТЕКСТ 49

রাত্রাবত্র ঐক্ষবমাসীৎ তেন
পিপীলিকাঃ সঞ্চরন্তি অহো বিরক্তানাং ।
সন্ন্যাসিনা মিয়মিন্দ্রিয়লালসেতি
ব্রুবন্নুত্থায় গতঃ ॥৪৯॥

ра̄тра̄в атра аикшавам а̄сӣт тена
Ночью здесь леденцы были, от этого,
пипӣлика̄х̣ сан̃чаранти ахо виракта̄на̄м̇
муравьи ползают, увы, отрёкшихся,
саннйа̄сина̄м ийам индрийа ла̄ласети
монахов это к чувствам привязанность, так,
бруванн уттха̄йа гатах̣
сказал, встал, ушёл.

Рассеялись последние сомнения: очевидно, прошлой ночью Обитатель сего дома баловал Себя сладостями.

― Люди добрые! ― воскликнул он, указывая пальцем на землю. ― Подойдите сюда, взгляните! Эти маленькие твари неспроста копошатся здесь. Минувшей ночью кое-кто позволил себе сладко лакомиться.

Рамачандра Пури посмотрел на Махапрабху торжествующим взглядом и, развернувшись, молча вышел со двора.

ТЕКСТ 50

প্রভু পরম্পরায় নিন্দা করিয়াছেন শ্রবণ ।
এবে সাক্ষাৎ শুনিলেন কল্পিত নিন্দন ॥৫০॥

прабху парампара̄йа нинда̄ каира̄чхена ш́раван̣а
Господь от других поношение услышал,
эбе са̄кша̄т ш́унилена калпита ниндана
сейчас сам услышал надуманную критику.

Махапрабху и раньше слышал о недружелюбном к Нему отношении старца, но сейчас Он убедился в этом Самолично.

ТЕКСТ 51

সহজেই পিপীলিকা সর্বত্র বেড়ায় ।
তাহাতে তর্ক উঠাঞা দোষ লাগায় ॥৫১॥

сахаджеи пипӣлика̄ сарватра бед̣а̄йа
Обычно муравьи повсюду ползают,
та̄ха̄те тарка ут̣ха̄н̃а̄ доша ла̄га̄йа
из-за этого шум поднял, недостаток нашёл.

Муравьи возле жилища были доказательством неб- лагопристойного поведения санньяси. Воистину, кто ищет изъяны, тот найдёт их, даже в совершенстве.

ТЕКСТ 52

শুনি তাহা প্রভুর সঙ্কোচ ভয় মনে ।
গোবিন্দে বোলাঞা কিছু কহেন বচনে ॥৫২॥

ш́уни та̄ха̄ прабхура сан̇коча бхайа мане
Слышит то, Господа провинность, страх в уме,
говинде бола̄н̃а̄ кичху кахена вачане
Говинду позвал, несколько сказал слов.

Смущённый, как провинившийся ученик, Махапрабху призвал к Себе Говинду и сказал строго:

ТЕКСТ 53

আজি হৈতে ভিক্ষা আমার এই ত নিয়ম ।
পিণ্ডাভোগের এক চৌঠি পাঁচগণ্ডার ব্যঞ্জন ॥৫৩॥

а̄джи хаите бхикша̄ а̄ма̄ра эи та нийама
С сего дня питание моё, это, поистине, правило,
пин̣д̣а̄ бхогера эка чаут̣хи па̄н̇ча ган̣д̣а̄ра вйан̃джана
Богу предложенного одна четверть горшка, пять ладоней овощей.

― Отныне Я живу по новым правилам: в день Я принимаю не более четверти горшка риса и пять пригоршней тушёных овощей.

ТЕКСТ 54

ইহা বই অধিক আর কিছু না আনিবা ।
অধিক আনিলে আমা এথা না দেখিবা ॥৫৪॥

иха̄ ба и адхика а̄ра кичху на̄ а̄ниба̄
Помимо этого, больше другое что-либо не приноси,
адхика а̄ниле а̄ма̄ этха̄ на̄ декхиба̄
если будет больше, меня здесь не увидите.

Если Мне подадут сверх этого, Меня вы здесь больше не увидите.

ТЕКСТ 55

সকল বৈষ্ণবে গোবিন্দ কহে এই বাত্ ।
শুনি সবার মাথে যৈছে হৈল বজ্রাঘাত ॥৫৫॥

сакала ваишн̣аве говинда кахе эи ба̄т
Всем вайшнавам Говинда говорит это послание,
ш́уни саба̄ра ма̄тхе йаичхе хаила ваджра̄гха̄та
слышат, всех на головы как была молния.

Новость эта прозвучала для преданных громом среди ясного неба.

ТЕКСТ 56

রামচন্দ্রপুরীকে সবায় দেয় তিরস্কার ।
এই পাপিষ্ঠ আসি প্রান লইল সবার ॥৫৬॥

ра̄мачандра пурӣке саба̄йа дейа тираска̄ра
Рамачандру Пури все преданные проклинали,
эи па̄пишт̣ха а̄си пра̄н̣а ла ила саба̄ра
этот грешник пришёл, жизнь забрал всех.

― Откуда взялся на нашу голову этот проходимец? На что он явился сюда? Верно, изъять из нас нашу Душу! ― сокрушались вайшнавы и посылали проклятия новоявленному нравоучителю.

ТЕКСТЫ 57-58

সেইদিন একবিপ্র কৈল নিমন্ত্রণ ।
এক চৌঠি ভাত পাঁচ গণ্ডার ব্যঞ্জন ॥৫৭॥
এইমাত্র গোবিন্দ কৈল অঙ্গীকার ।
মাথায় ঘা মারে বিপ্র করে হাহাকার ॥৫৮॥

сеи дина эка випра каила нимантран̣а
В тот день один священник пригласил,
эка чаут̣хи бха̄та па̄н̇ча ган̣д̣а̄ра вйан̃джана
одну четвёртую горшка риса, пять ганд овощей,
эи ма̄тра говинда каила ан̇гӣка̄ра
только это Говинда принял,
ма̄тха̄йа гха̄ ма̄ре випра каре ха̄ха̄ка̄ра
свою голову ударил, священник стал причитать.

На следующий день Махапрабху был на званом обеде в доме местного брахмана. Когда хозяин увидел, что из всех угощений Говинда отложил для Господа только пять пригоршней тушёных овощей и четверть горшка риса, он горестно запричитал и принялся бить себя по голове.

ТЕКСТ 59

সেই ভাত ব্যঞ্জন প্রভু অর্ধেক খাইল ।
যে কিছু রহিল তাহা গোবিন্দ পাইল ॥৫৯॥

сеи бха̄та вйан̃джана прабху ардхека кха̄ила
Этих риса, овощей Господь половину съел,
йе кичху рахила та̄ха̄ говинда па̄ила
какое нечто осталось, то Говинда получил.

Когда же и из того количества Махапрабху взял Себе только половину, а вторую отдал Говинде, брахман чуть не лишился чувств.

ТЕКСТ 60

অর্ধাশন করেন প্রভু গোবিন্দ অর্ধাশন ।
সব ভক্তগণ তবে ছাড়িল ভোজন ॥৬০॥

ардха̄ш́ана карена прабху говинда ардха̄ш́ана
Съедает половину Господь, Говинда съедает половину,
саба бхакта ган̣а табе чха̄д̣ила бходжана
все преданные тогда перестали есть.

С той поры Махапрабху с Говиндой взяли себе в обыкновение делить вышеуказанное количество поровну между собой. Следуя примеру Махапрабху, вайшнавы тоже перешли на жизнь впроголодь.

ТЕКСТ 61

গোবিন্দ কাশীশ্বরে প্রভু কৈলা আজ্ঞাপন ।
দুঁহে অন্যত্র মাগি কর উদর ভরণ ॥৬১॥

говинда ка̄ш́ӣш́варе прабху каила̄ а̄джн̃а̄пана
Говинде, Кашишваре Господь сделал указание,
дун̇хе анйатра ма̄ги кара удара бхаран̣а
оба в другом месте, прося подаяние, делайте животы полными.

Видя такое, Махапрабху велел Говинде с Кашишварой не ограничивать себя, а есть как прежде, но не у Него на глазах.

ТЕКСТ 62

এইরূপ মহাদুঃখে দিন কত গেল ।
শুনি রামচন্দ্রপুরী প্রভু পাশ আইল ॥৬২॥

эи рӯпа маха̄ дух̣кхе дина ката гела
Таким образом, в великом горе дней несколько прошли,
ш́уни ра̄мачандра пурӣ прабху па̄ш́а а̄ила
слышит, Рамачандра Пури к Господу пришёл.

Через несколько дней Рамачандра Пури снова явился в присутствие Чайтаньи.

ТЕКСТ 63

প্রণাম করি প্রভু কৈলা চরণ বন্দন ।
প্রভুরে কহয়ে কিছু হাসিয়া বচন ॥৬৩॥

пран̣а̄ма кари прабху каила̄ чаран̣а вандана
Поклон совершая, Господь оказал стопам почтение,
прабхуре кахайе кичху ха̄сийа̄ вачана
Господу говорит несколько, улыбаясь, слов.

Господь по обыкновению поклонился старцу, коснувшись его стоп. В ответ Рамачандра Пури улыбнулся добродушно:

ТЕКСТ 64

সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে ইন্দ্রিয় তর্পণ ।
যৈছে তৈছে করে মাত্র উদর ভরণ ॥৬৪॥

саннйа̄сӣра дхарма нахе индрийа тарпан̣а
Монаха предписание не чувства удовлетворять,
йаичхе таичхе каре ма̄тра удара бхаран̣а
как, так, совершает только живота наполнение.

― Ты правильно сделал, что ограничил Себя. Отрешённому старцу не пристало потакать своей утробе.

ТЕКСТ 65

তোমারে ক্ষীণ দেখি শুনি কর অর্ধাশন ।
এই শুষ্ক বৈরাগ্য নহে সন্ন্যাসীর ধর্ম ॥৬৫॥

тома̄ре кшӣн̣а декхи ш́уни кара ардха̄ш́ана
Ты исхудавший, вижу, слышал, ешь половину,
эи ш́ушка ваира̄гйа нахе саннйа̄сӣра дхарма
это сухое отречение не монахов предписание.

Я слышал, Ты уполовинил своё питание и изрядно отощал, как я погляжу. Знай же: истязать себя тоже негодно. Это тоже противоречит уставу санньяси.

ТЕКСТ 66

যথাযোগ্য উদর ভরে না করে বিষয় ভোগ ।
সন্ন্যাসীর তবে সিদ্ধ হয় জ্ঞানযোগ ॥৬৬॥

йатха̄ йогйа удара бхаре на̄ каре вишайа бхога
Сколько нужно, живот наполняет, не совершает наслаждения,
саннйа̄сӣра табе сиддха хайа джн̃а̄на йога
монаха тогда совершенство есть в знании пути.

Санньяси во всём должен знать меру: не изнурять себя постом и в то же время избегать излишеств. Только так он достигнет цели на пути познания.

ТЕКСТЫ 67-68

নাত্যশ্নতোপি যোগোঽস্তি ন চৈকান্তমনশ্নতঃ ।
ন চাতিস্বপ্নশীলস্য জাগ্রতো নৈব চার্জুন ॥৬৭॥
যুক্তাহারবিহারস্য যুক্তচেষ্টস্য কর্মসু ।
যুক্তস্বপ্নাববোধস্য যোগো ভবতি দুঃখহা ॥৬৮॥

на̄тй аш́нато пи його сти на чаика̄нтам анаш́натах̣
Не слишком ест, поистине, единение есть, не и только не ест,
на ча̄ти свапна ш́ӣласйа джа̄грато наива ча̄рджуна
не и слишком сном занятый, бодрствует не, поистине и, Арджуна,
йукта̄ха̄ра виха̄расйа йукта чешт̣асйа кармасу
Должное питание чувствующего, должное силящегося в деяниях,
йукта свапна̄вабодхасйа його бхавати дух̣кха ха̄
должный сон бодрствующего, единение есть, страданий избавление.

«О Арджуна, не может разорвать узы мира тот, кто переедает, недоедает, спит много или мало. Кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, кто упорядочил свою жизнь и делает всё вовремя, тот непременно избавляется от бед и тревог».

«Бхагавад-гита», 6.16-17

ТЕКСТ 69

প্রভু কহে অজ্ঞ বালক মুই শিষ্য তোমার ।
মোরে শিক্ষা দেহ এই ভাগ্য আমার ॥৬৯॥

прабху кахе аджн̃а ба̄лака муи ш́ишйа тома̄ра
Господь сказал, незнающий ребёнок я, ученик твой,
море ш́икша̄ деха эи бха̄гйа а̄ма̄ра
меня учишь, это благо моё.

Махапрабху ответил, смиренно сложив у груди ладони:

― О учитель, Я пред тобою дитя малое. Всё, что ты говоришь, Я принимаю как высшую волю.

ТЕКСТ 70

এত শুনি রামচন্দ্রপুরী উঠি গেলা ।
ভক্তগণ অর্ধাশন করে পুরী গোসাঞি শুনিলা ॥৭০॥

эта ш́уни ра̄мачандра пурӣ ут̣хи гела̄
Это слышит, Рамачандра Пури встал, ушёл,
бхакта ган̣а ардха̄ш́ана каре пурӣ госа̄н̃и ш́унила̄
преданные вполовину сделали, Пури Госани услышал.

Рамачандра Пури молча встал и удалился. В тот же день он узнал, что все вайшнавы из окружения Чайтаньи по Его примеру едят вдвое меньше прежнего.

ТЕКСТ 71

আর দিন ভক্তগণ সহ পরমানন্দপুরী ।
প্রভু পাশে নিবেদিলা দৈন্য বিনয় করি ॥৭১॥

а̄ра дина бхакта ган̣а саха парама̄нанда пурӣ
На другой день с преданными Парамананда Пури,
прабху па̄ш́е ниведила̄ даинйа винайа кари
перед Господом просил, смирение, покорность являя.

На следующий день, когда преданные по обыкновению собрались у Махапрабху, старший из них, Парамананда Пури, обратился к Господу с такой речью:

ТЕКСТ 72

রামচন্দ্রপুরী হয় নিন্দুক স্বভাব ।
তার বোলে অন্ন ছাড়ি কিবা হবে লাভ ॥৭২॥

ра̄мачандра пурӣ хайа ниндука свабха̄ва
Рамачандра Пури есть оскорбитель природой,
та̄ра боле анна чха̄д̣и киба̄ хабе ла̄бха
из-за его слов питаться перестал, какая будет польза.

― Этот Рамачандра Пури ― клеветник и сплетник. Его наветы ничего не стоят, и пользы Тебе никакой от того, что Ты его слушаешь.

ТЕКСТ 73

পুরীর স্বভাব যথেষ্ট আহার করাঞা ।
যে না খায় তারে খাওয়ায় যতন করিয়া ॥৭৩॥

пурӣра свабха̄ва йатхешт̣а а̄х ра кара̄н̃а̄
Пури природа, сколько пожелает, даёт есть,
йе на̄ кха̄йа та̄ре кха̄ойа̄йа йатана карийа̄
какое не ест, то заставляет съесть, внимание проявляя.

Всем известно его коварство: сначала он накормит жертву до изнеможения, дескать, нельзя преданному отказываться от прасада.

ТЕКСТ 74

খাওয়াঞা পুনঃ তারে করয়ে নিন্দন ।
এত অন্ন খাও তোমার কত আছে ধন ॥৭৪॥

кха̄ойа̄н̃а̄ пунах̣ та̄ре карайе ниндана
Накормив, снова его критикует,
эта анна кха̄о тома̄ра ката а̄чхе дхана
столько еды ешь, твоего сколько есть богатства.

А потом принимается ругать его на чём свет стоит ― за обжорство. Ему ничем не угодишь: бережливого он корит за жадность, щедрого ― за расточительство.

ТЕКСТ 75

সন্ন্যাসীকে এত খাওয়াঞা কর ধর্ম নাশ ।
অতএব জানিনু তোমার কিছু নাহি ভাস ॥৭৫॥

саннйа̄сӣке эта кха̄ойа̄н̃а̄ кара дхарма на̄ш́а
Монахов столько кормишь, делаешь предписаний нарушение,
атаэва джа̄нину тома̄ра кичху на̄хи бха̄са
поэтому понимаю, твоего какого-либо нет движения.

Для него обычное дело ― накормить какого-нибудь санньяси досыта, а потом распекать несчастного за нарушение устава. Дескать, от обжорства ты и топчешься на одном месте в твоих духовных стараниях.

ТЕКСТ 76

কে কৈছে ব্যবহারে কেবা কৈছে খায় ।
এই অনুসন্ধান তেঁহো করয় সদায় ॥৭৬॥

ке каичхе вйаваха̄ре кеба̄ каичхе кха̄йа
Кто как ведёт себя, кто как ест,
эи анусандха̄на тен̇хо карайа сада̄йа
это выяснение он совершает всегда.

То ему не так, и это не эдак. Всю жизнь он только и делает, что следит за другими и выговаривает им за их слабости.

ТЕКСТ 77

শাস্ত্রে যেই দুই ধর্ম কৈরাছে বর্জন ।
সেই কর্ম নিরন্তর ইঁহার করণ ॥৭৭॥

ш́а̄стре йеи дуи дхарма каира̄чхе варджана
В писаниях какие два деяния отвергаются,
сеи карма нирантара ин̇ха̄ра каран̣а
эти деяния всегда его занятие.

В писаниях нам дадено два запрета: не восхвалять и не осуждать.

ТЕКСТ 78

পরস্বভাবকর্মাণি ন প্রশংসেন্ন গর্হয়েৎ ।
বিশ্বমেকাত্মকং পশ্যন্ প্রকৃত্যা পুরুষেণ চ ॥৭৮॥

пара свабха̄ва карма̄н̣и на праш́ам̇сен на гархайет
Другого природа, деяния, не превозносить, не хулить,
виш́вам ека̄тмакам̇ паш́йан пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча
вселенной единение видя, природы, и существа.

«Не следует хвалить или осуждать чужие поступки и наклонности. Но нужно взирать на мир как на единение природы и сознания».

«Шримад-Бхагаватам» (11.28.1)

ТЕКСТ 79

তার মধ্যে পূর্ববিধি প্রশংসা ছাড়িয়া ।
পরবিধি নিন্দা করে বলিষ্ঠ জানিয়া ॥৭৯॥

та̄ра мадхйе пӯрва видхи праш́ам̇са̄ чха̄д̣ийа̄
Тех среди первое правило превознося, отвергая,
пара видхи нинда̄ каре балишт̣ха джа̄нийа̄
второе правило, критику совершает, важнее, знает.

Рамачандра следует первой заповеди ― он никого не хвалит, но совершенно пренебрегает второй: осуждает всех, кто попадётся ему на глаза. Между тем последнее в перечислении всегда важнее первого.

ТЕКСТ 80

পূর্বপরয়োর্মধ্যে পরবিধির্বলবান্ ॥৮০॥

пӯрва парайор мадхйе пара видхир балава̄н
Первого, следующего среди следующее правило важнее.

Ибо сказано в ньяйе: «Из перечисленных подряд правил самым важным является заключительное».

ТЕКСТ 81

যাহাঁ গুণ শত আছে তাহা না করে গ্রহণ ।
গুণমধ্যে ছলে করে দোষ অরোপণ ॥৮১॥

йа̄ха̄н̇ гун̣а ш́ата а̄чхе та̄ха̄ на̄ каре грахан̣а
Где достоинств сотни есть, их не замечает,
гун̣а мадхйе чхале каре доша а̄ропан̣а
достоинств среди лукавство являет, недостатков приписывание.

Для очернителя один малый недостаток в человеке затмевает сотни достоинств. Да и достоинства людские он легко обращает в пороки.

ТЕКСТ 82

ইঁহার স্বভাব ইহাঁ করিতে না যুয়ায় ।
তথাপি কহিয়ে কিছু মর্ম দুঃখ পায় ॥৮২॥

ин̇ха̄ра свабха̄ва иха̄н̇ карите на̄ йуйа̄йа
Его природе здесь делать не подражание,
татха̄пи кахийе кичху марма дух̣кха па̄йа
тем не менее, говорю что-то, в сердце страдание получаем.

Не дай боже кому-нибудь из нас уподобиться Рамачандре Пури. Век бы его не поминать, но я вынужден делать это, потому как он ранит меня в самое сердце.

ТЕКСТ 83

ইঁহার বচনে কেনে অন্ন ত্যাগ কর ।
পূর্ববৎ নিমন্ত্রণ মান সবার বোল ধর ॥৮৩॥

ин̇ха̄ра вачане кене анна тйа̄га кара
От его слов почему пищи отвержение сделал,
пӯрвават нимантран̣а ма̄на саба̄ра бола дхара
как прежде, приглашение прими, всех слова прими.

Не слушай его упрёки, Господин. Не истощай Себя постом. Приходи к нам на угощения, пусть всё будет как прежде.

ТЕКСТ 84

প্রভু কহে সবে কেনে পুরীরে কর রোষ ।
সহজ ধর্ম কহে তেঁহো তাঁর কিবা দোষ ॥৮৪॥

прабху кахе сабе кене пурӣре кара роша
Господь сказал, все почему на Пури сердитые,
сахаджа дхарма кахе тен̇хо та̄н̇ра киба̄ доша
естественный закон говорит он, его какая вина.

― Что вы все ополчились на Рамачандру Пури? ― ответил спокойно Махапрабху. ― Старец говорит истину: санньяси обязан сдерживать свои чувства.

ТЕКСТ 85

যতি হঞা জিহ্বা লাম্পট্য অত্যন্ত অন্যায় ।
যতির ধর্ম প্রাণ রাখিতে আহারমাত্র খায় ॥৮৫॥

йати хан̃а̄ джихва̄ ла̄мпат̣йа атйанта анйа̄йа
Монахом будучи, языку потворство, тяжкое нарушение,
йатира дхарма пра̄н̣а ра̄кхите а̄ха̄ра ма̄тра кха̄йа
монаха предписание, жизни для поддержания пищу только ест.

Для монаха потворство языку ― великий грех. Устав санньяси гласит, что есть нужно ровно столько, чтобы поддержать дух в теле.

ТЕКСТ 86

তবে সবে মেলি প্রভুরে বহু যত্ন কৈলা ।
সবার আগ্রহে প্রভু অর্ধেক রাখিলা ॥৮৬॥

табе сабе мели прабхуре баху йатна каила̄
Тогда все собрались, Господа большую просьбу сделали,
саба̄ра а̄грахе прабху ардхека ра̄кхила̄
всех в настойчивости Господь половину принял.

Сколько ни уговаривали преданные Махапрабху вернуться к прежней жизни, Он твёрдо стоял на своём.

ТЕКСТ 87

দুই পণ কৌড়ি লাগে প্রভুর নিমন্ত্রণে ।
কভু দুইজন ভোক্তা কভু তিনজনে ॥৮৭॥

дуи пан̣а кауд̣и ла̄ге прабхура нимантран̣е
Две паны кауди стоит Господа пригласить,
кабху дуи джана бхокта̄ кабху тина джане
иногда двое рождённых кушают, иногда трое рождённых.

Теперь на угощение Махапрабху тратилось сто шестьдесят кауди, и купленную на эти деньги еду преданные делили надвое, а то и натрое.

ТЕКСТ 88

অভোজ্যান্ন বিপ্র যদি করেন নিমন্ত্রণ ।
প্রসাদ মূল্য লইতে লাগে কৌড়ি দুই পণ ॥৮৮॥

абходжйа̄нна випра йади карена нимантран̣а
Нельзя принимать пищу, священник если делает приглашение,
праса̄да мӯлйа ла ите ла̄ге кауд̣и дуи пан̣а
прасада стоимость покрыть стоит кауди две паны.

Те из брахманов, кому не дозволялось готовить еду для Господа, покупали угощения в храме.

ТЕКСТ 89

ভোজ্যান্ন বিপ্র যদি নিমন্ত্রণ করে ।
কিছু প্রসাদ আনে কিছু পাক করে ঘরে ॥৮৯॥

бходжйа̄нна випра йади нимантран̣а каре
Принятие пищи, священник если приглашение делает,
кичху праса̄да а̄не кичху па̄ка каре гхаре
сколько-то прасада приносит, сколько-то готовит дома.

Те же, кто допускался к стряпне, половину готовили сами, половину покупали в храме.

ТЕКСТЫ 90-91

পণ্ডিত গোসাঞি ভগবান্ আচার্য সার্বভৌম ।
নিমন্ত্রণের দিনে যদি করে নিমন্ত্রণ ॥৯০॥
তাঁ সবার ইচ্ছায় প্রভু করেন ভোজন ।
তাহাঁ প্রভুর স্বাতন্ত্র্য নাই যৈছে তাঁর মন ॥৯১॥

пан̣д̣ита госа̄н̃и бхагава̄н а̄ча̄рйа са̄рвабхаума
Пандит Госани, Бхагаван Ачарья, Сарвабхаума,
нимантран̣ера дине йади каре нимантран̣а
приглашения в день если делали приглашение,
та̄н̇ саба̄ра иччха̄йа прабху карена бходжана
их всех по желанию Господь принимал трапезу,
та̄ха̄н̇ прабхура сва̄тантрйа на̄и йаичхе та̄н̇ра мана
тогда Господа самодостаточности нет, как их ум.

Если случалось, что Господа приглашал к себе Гададхара Пандит, Бхагаван Ачарья или Сарвабхаума, Он отменял все визиты в тот день, даже если прежде уже согласился отобедать у кого-нибудь, ― настолько послушен Он был воле Своих близких.

ТЕКСТ 92

ভক্তগণে সুখ দিতে প্রভুর অবতার ।
যাহঁ যৈছে যোগ্য তাহাঁ করেন ব্যবহার ॥৯২॥

бхакта ган̣е сукха дите прабхура авата̄ра
Преданным счастье дать, Господа явление,
йа̄ха̄н̇ йаичхе йогйа та̄ха̄н̇ карена вйаваха̄ра
как подобало, соединение, его деяния, поведение.

Махапрабху явился в здешний мир для радости преданных, потому всё, что Он ни делал, Он делал для них.

ТЕКСТ 93

কভু লৌকিক রীতি যেন ইতর জন ।
কভু স্বতন্ত্র করেন ঐশ্বর্য প্রকটন ॥৯৩॥

кабху лаукика рӣти йена итара джана
Иногда обычное поведение, как обычный рождённый,
кабху сватантра карена аиш́варйа пракат̣ана
иногда самодостаточный, совершает божественного проявление.

Будучи Сам Себе Господин, порой Он поступал как обычный смертный, порой ― как Всемогущий Бог.

ТЕКСТ 94

কভু রামচন্দ্রপুরীর হয় ভৃত্যপ্রায় ।
কভু তারে নাহি মানে দেখে তৃণ প্রায় ॥৯৪॥

кабху ра̄мачандра пурӣра хайа бхр̣тйа пра̄йа
Иногда Рамачандра Пури был слуга как,
кабху та̄ре на̄хи ма̄не декхе тр̣н̣а пра̄йа
иногда на него не обращал внимания, видит травинку как.

Что до Рамачандры Пури, Махапрабху то признавал в нём старшего над Собою, то вовсе не замечал его присутствия.

ТЕКСТ 95

ঈশ্বর চরিত্র প্রভুর বুদ্ধির অগোচর ।
যবে যেই করেন সেই সব মনোহর ॥৯৫॥

ӣш́вара чаритра прабхура буддхира агочара
Владыки качества Господа, разуму недоступные,
йабе йеи карена сеи саба манохара
когда, что делал, это всё прекрасно.

Пути Всевышнего превосходят разумение смертных. Махапрабху неизменно поступал сообразно Своей воле и неизменно прекрасно.

ТЕКСТ 96

এইমত রামচন্দ্রপুরী নীলাচলে ।
দিন কত রহি গেলা তীর্থ করিবারে ॥৯৬॥

эи мата ра̄мачандра пурӣ нӣла̄чале
Таким образом, Рамачандра Пури в Нилачале,
дина ката рахи гела̄ тӣртха кариба̄ре
дней сколько-то оставался, ушёл святыни посетить.

Пробыв в Нилачале нужное ему время, Рамачандра Пури двинулся дальше в паломничество по святым местам.

ТЕКСТ 97

তেঁহো গেলে প্রভুর গণ হৈল হরষিত ।
শিরের পাথর যেন পড়িল আচম্বিত ॥৯৭॥

тен̇хо геле прабхура ган̣а хаила харашита
Он ушёл, Господа спутники были рады,
ш́ирера па̄тхара йена пад̣ила а̄чамбита
с головы камень как упал вдруг.

Преданные ликовали, дождавшись дня, когда тяжкий камень этот наконец упал с плеч их долой.

ТЕКСТ 98

স্বচ্ছন্দে নিমন্ত্রণ প্রভুর কীর্তন নর্তন ।
স্বচ্ছন্দে করেন সবে প্রসাদ ভোজন ॥৯৮॥

сваччханде нимантран̣а прабхура кӣртана нартана
Свободно приглашения Господа, пение, танцы,
сваччханде карена сабе праса̄да бходжана
свободно совершали все прасада принятие.

Вайшнавы воспряли духом. В тот день Господь отменил прежние ограничения, к ним вернулись весёлые и обильные трапезы с пением и танцами.

ТЕКСТ 99

গুরু উপেক্ষা কৈলে ঐছে ফল হয় ।
ক্রমে ঈশ্বরপর্যন্ত অপরাধে ঠেকয় ॥৯৯॥

гуру упекша̄ каиле аичхе пхала хайа
Учитель отвержение сделал, такой плод есть,
краме ӣш́вара парйанта апара̄дхе т̣хекайа
постепенно Владыки до оскорбляет.

Истинно сказано: кого отверг учитель, тот неизбежно опустится до оскорблений ближних и вскоре примется поносить Всевышнего.

ТЕКСТ 100

যদ্যপি গুরুবুদ্ধ্যে প্রভু তার দোষ না লইল ।
তার ফলদ্বারা লোকে শিক্ষা করাইল ॥১০০॥

йадйапи гуру буддхйе прабху та̄ра доша на̄ ла ила
Хотя учителем разумеет, Господь его оскорбление не принял,
та̄ра пхала два̄ра̄ локе ш́икша̄ кара̄ила
его плод через людей обучение совершил.

Махапрабху не обижался на брань Рамачандры Пури, ибо почитал старца Своим наставником. Нам же в назидание нужно знать, к чему приводит оскорбление учителя.

ТЕКСТ 101

শ্রীচৈতন্যচরিত্র যেন অমৃতের পূর ।
শুনিতে শ্রবণে মনে লাগয়ে মধুর ॥১০১॥

чаитанйа чаритра йена амр̣тера пӯра
Чайтаньи поведение, как нектара полное,
ш́уните ш́раван̣е мане ла̄гайе мадхура
слушать, в слушании в уме чувствует сладость.

Игры Махапрабху сладостней самого сладкого мёда. Повести о Нём приятны сердцу и уму.

ТЕКСТ 102

চৈতন্যচরিত্র লিখি শুন একমনে ।
অনায়াসে পাবে প্রেম শ্রীকৃষ্ণচরণে ॥১০২॥

чаитанйа чаритра ликхи ш́уна эка мане
Чайтаньи качества описываю, слушайте внимательно,
ана̄йа̄се па̄бе према ш́рӣ кр̣шн̣а чаран̣е
легко обретёте любовь к Шри Кришны стопам.

Кто внемлет сказаниям о Чайтанье, тот обретёт сокровище любви к лотосным стопам Шри Кришны.

ТЕКСТ 103

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১০৩॥

ш́рӣ рӯпа рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье