Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 1 / Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита
Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита

ГЛАВА ВОСЕMНАДЦАTАЯ
Сын отшельника проклинает Парикшита

TЕКСT 1

сута увача
йо ваи драунй-астра-виплушто на матур ударе мртах
ануграхад бхагаватах кришнасйадбхута-карманах

сутах увача — Сута сказал; йах — кто; ваи — точно; драуни-астра — оружие сына Дроны; виплуштах — обожжен; на — не; матух — матери; ударе — лоно; мртах — смерть; ануграхат — милости; бхагаватах — Бога; кришнасйа — Кришны; адбхута-карманах — чудотворец.

Сута сказал:
— Итак милостью Верховного Чудотворца Кришны, огненная стрела Ашваттхамы, проникшая в лоно Уттары, оказалась бессильна причинить вред царственному младенцу.

TЕКСT 2

брахма-копоттхитад йас ту такшакат прана-виплават
на саммумохорубхайад бхагаватй арпиташайах

брахма-копа — гнев брахмана; уттхитат — причинен; йах — что; ту — но; такшакат — летучим змеем; прана-виплават — лишиться жизни; на — не; саммумоха — исполнился; урубхайат — страха; бхагавати — Богу; арпита — предан; ашайах — сознанием.

Не дрогнул раб Божий Парикшит и много позже пред змеем Такшакою, самым страшным и злобным из чудовищных змеев, обитающих в подземном царстве, который явился государю, дабы исполнить смертельное заклятие неразумного служителя духа.

TЕКСT 3

утсрджйа сарватах сангам виджнатаджита-самстхитих
ваийасакер джахау шишйо гангайам свам калеварам

утсрджйа — оставив; сарватах — всякое; сангам — общение; виджната — поняв; аджита — непобедим; самстхитих — истинное положение; ваийасакех — сын Вьясы; джахау — отвергнув; шишйах — ученик; гангайам — на берегу Ганги; свам — свое; калеварам — тело.

Узнав о том, какую кончину определил ему юный священник, Парикшит отрекся от дел мира и удалился на берег Ганги, где повстречал сына Вьясы, от коего и внимал он до самой смерти повесть о Чудесном Владыке, Кришне, Кто прибудет с душою вечно.

TЕКСT 4

ноттамашлока-вартанам джушатам тат-катхамртам
сйат самбхрамо ‘нта-кале ‘пи смаратам тат-падамбуджам

на — не; уттама-шлока — Бог; вартанам — живет ими; джушатам — заняты; тат — Его; катха-амртам – беседы о бессмертном; сйат — так; самбхрамах — заблуждения; анта — в конце; кале — во время; апи — даже; смаратам — помня; тат — Его; пада-амбуджам — лотосные стопы.

Воистину всякий, кто непрестанно внемлет повести о неотразимом Господе, не впадет в заблуждение во веке. И даже смерть явится ему не окончанием жизни, но желанным шагом в блаженную вечность.

TЕКСT 5-6

тават калир на прабхавет правишто ‘пиха сарватах
йавад ишо махан урвйам абхиманйава эка-рат

йасминн ахани йархй эва бхагаван утсасарджа гам
тадаивеханувритто ‘сав адхарма-прабхавах калих

тават — пока; калих – зло; на — не; прабхавет — цвести; правиштах — проник; апи — даже; иха — сюда; сарватах — всюду; йават — покка; ишах — властелин; махан — великий; урвйам — могучий; абхиманйавах – Абхиманью; эка-рат – единый владыка; йасмин — тот; ахани — день; йархи эва — миг; бхагаван — Бог; утсасарджа — оставил; гам — Землю; тада — то; эва — же; иха — сюда; анувриттах — явилось; асау — оно; адхарма — беззаконие; прабхавах — расцвел; калих — раздор.

Покуда неустрашимый сын Абхиманью властвовал самодержавно над миром, зло, воплощенное в злодее Кали, не смело показаться из мрачных своих схронов, хотя в тот день и час, когда Кришна покинул Землю, семя беззакония и безобразия уже пустило свои первые ростки.

TЕКСT 7

нанудвешти калим самрат саранга ива сара-бхук
кушаланй ашу сиддхйанти нетарани кртани йат

на — не; анудвешти — враждебно; калим — к Кали; самрат — царь; сарам-га — пчела; ива — как; сара-бхук — суть; кушалани — благое; ашу — сразу; сиддхйанти — успеха; на — не; итарани — дурное; кртани — совершаются; йат — насколько.

Но, как пчела из всякого цветка достает самую сладость, так Парикшит во всяком явлении находил доброе начало, потому и наступление мрачного века он принял как благо для себя. Ибо сказано: в наш порочный век, чтобы стяжать добрые плоды достаточно добрых мыслей, тогда как в благие века для достижения лучшей доли должно творить добро делом.

TЕКСT 8

ким ну балешу шурена калина дхира-бхируна
апраматтах праматтешу йо врко нршу вартате

ким — что; ну — может; балешу — недалеких; шурена — могучим; калина — Кали; дхира — стойкий; бхируна — боится; апраматтах — внимательный; праматтешу — беззаботных; йах — кто; врках — тигр; нришу — людей; вартате — существует.

Тому, кто обуздал чувства, зло ни по чем даже в адском чистилище, тогда как раб своих чувств не сыщет покоя и в раю. Потому, точно заботливая львица государь оберегал чад своих, свой народ, от прелестей мира, побуждая к поискам нетленной истины.

TЕКСT 9

упаварнитам этад вах пунйам парикшитам майа
васудева-катхопетам акхйанам йад априччхата

упаварнитам — сказал все; этат — это; вах — вам; пунйам — чист; парикшитам — Парикшит; майа — мной; васудева – Васудевы; катха — сказ; упетам — о; акхйанам — ведал; йат — то; априччхата — просили.

Теперь, о достойные мужи, пожалуй, я поведал вам все о внуке Пандавов, — о его чудесном спасении в утробе матери и праведных трудах во благо людей, урожденных в сей вздорный век Кали.

TЕКСT 10

йа йах катха бхагаватах катханийору-карманах
гуна-кармашрайах пумбхих самсевьяс та бубхушубхих

йах — что; йах — что; катхах — сказ; бхагаватах — Боге; катханийа — рассказаны; уру-карманах — чудотворец; гуна — качества; карма — деяния; ашрайах — содержащее; пумбхих — людьми; самсевйах — выслушан; тах — всеми; бубхушубхих — желает блага.

В самом деле, кто ищет вечного блага, тот должен смиренно слушать о чудесных деяниях и личных качествах Прекрасного Чудотворца Кришны.

TЕКСT 11

ршайа учух
сута джива самах саумйа шашватир вишадам йашах
йас твам шамсаси кришнасйа мартйанам амртам хи нах

ршайах учух — мудрецы сказали; сута — Сута; джива — жить; самах — много; саумйа — почтенный; шашватих — вечной; вишадам — особенно; йашах — славе; йах твам — ты; шамсаси — красиво; кришнасйа — Кришне; мартйанам — смертных; амртам — вечно; хи — так; нах — наша.

Mудрецы отвечали:
— О Сута! Да не угаснет во времени слава твоя! Да продлятся долго лета твои! Да не иссякнет во веке сладостный поток сказаний о Кришне, что струится из твоих благословенных уст в наши уши.

TЕКСT 12

карманй асминн анашвасе дхума-дхумратманам бхаван
апайайати говинда-пада-падмасавам мадху

кармани — совершение; асмин — в этом; анашвасе — без уверенности; дхума — дым; дхумра-атманам — на тело и ум; бхаван — ты; апайайати — услаждающий; говинда – владыка чувств; пада — стоп; падма-асавам — нектар лотоса; мадху — мед.

Ты видишь, что в тщетных трудах разжечь жертвенный огонь тела наши почернели от копоти. Но души наши, напротив, просветлели, омытые благословенным потоком нектара, что чрез уста твои струится со стоп повелителя чувств, Говинды.

TЕКСT 13

тулайама лавенапи на сваргам напунар-бхавам
бхагават-санги-сангасйа мартйанам ким уташишах

тулайама — равновесие; лавена — миг; апи — даже; на — не; сваргам — рай; на — ни; апунах-бхавам — освобождение; бхагават-санги – Божьи люди; сангасйа — общение; мартйанам — на смерть; ким — что; ута — говорить; ашишах — мирских благах.

Мгновение в обществе раба Божьего нам желаннее вечной свободы. Что до райских удовольствий и богатств среди сонмов бессмертных богов, это вовсе видится нам муками адовыми против мига слышать тебя, о Сута.

TЕКСT 14

ко нама трипйед расавит катхайам
махаттамаиканта-парайанасйа
нантам гунанам агунасйа джагмур
йогешвара йе бхава-падма-мукхйах

ках — кто; нама — имя; трипйет — доволен; раса-вит – вкус нектара; катхайам — повесть; махат-тама — велик; эканта — един; парайанасйа — прибежище; на — не; антам — конец; гунанам — качества; агунасйа – без образов; джагмух — оценить; йога-ишварах – власть имущий; йе — все; бхава — Шива; падма — Брахма; мукхйах — главы.

В Кришне, хотя Имя и Образ Его непостижимы, находят убежище постигшие Истину. Пред неотразимым Владыкою склоняют головы владыки мира – творец его и разрушитель. Ради неотразимого Властителя чувств отвергают вечную Безмятежность те, кто обрел свободу.

TЕКСT 15

тан но бхаван ваи бхагават-прадхано
махаттамаиканта-парайанасйа
харер ударам чаритам вишуддхам
шушрушатам но витаноту видван

тат — тому; нах — нам; бхаван — ты; ваи — точно; бхагават — Бога; прадханах — в основном; махат-тама — величайший; эканта — едино; парайанасйа — прибежища; харех — Господа; ударам — беспристрастен; чаритам — действия; вишуддхам — чисты; шушрушатам — воспринимать; нах — нам; витаноту — опиши; видван — о ученый.

Продолжай свой рассказ, о Сута, поведай нам о делах и забавах Того чудесного Лицедея, Кому ты предан всецело, и Кем безвозвратно очарован. Покуда мы внемлем тебе, да не увлечемся мы прелестью мира, да не соблазнит нас свобода, пусть и вечная.

TЕКСT 16

са ваи маха-бхагаватах парикшид
йенапаваргакхйам адабхра-буддхих
джнанена ваийасаки-шабдитена
бхедже кхагендра-дхваджа-пада-мулам

сах — он; ваи — точно; маха-бхагаватах — предан; парикшит — царь; йена — кто; апаварга-акхйам — освобождения; адабхра — утвержден; буддхих — разум; джнанена — знанием; ваийасаки — сын Вьясы; шабдитена — произнесены; бхедже — прибег; кхага-индра — царь птиц; дхваджа — черепки; пада-мулам – под ногами.

О чем еще поведал блаженный Шука Парикшиту? О каких забавах Хозяина царь-птицы узнал государь? Чем сумел сын Вьясы привлечь внимание человека, который, обладая всеми богатствами мира, отринул их в одночасье как осколки битого кувшина?

TЕКСT 17

тан нах парам пунйам асамвртартхам
акхйанам атйадбхута-йога-ништхам
акхйахй анантачаритопапаннам
парикшитам бхагаватабхирамам

тат — тому; нах — нам; парам — высшее; пунйам — очищающее; асамврта-артхам — является; акхйанам — повесть; ати — очень; адбхута — дивны; йога-ништхам — тверды в соитии; акхйахи — вещают; ананта — Безгранично; ачарита — действия; упапаннам — полные; парикшитам — Парикшиту; бхагавата — преданным; абхирамам — дорог.

Напои наши души живою водою. Утоли жажду рассказом о тех играх прекрасного Господа, что не дают остановиться сердцам рабов Божьих. Пусть души наши расправят крылья, как великий царь-птица Гаруда, стоит Господу коснуться его Своими лотосными стопами.

TЕКСT 18

сута увача
ахо вайам джанма-бхрито ‘дйа хасма
врддхануврттйапи вилома-джатах
даушкулйам адхим видхуноти шигхрам
махаттаманам абхидхана-йогах

сутах увача — Сута сказал; ахо — как; вайам — мы; джанма-бхритах — улучшить происхождение; адйа — ныне; ха — ясно; асма — стали; врддха-ануврттйа — служение; апи — хотя; вилома-джатах — смешанной касте; даушкулйам — низкое рождение; адхим — страдания; видхуноти — очищает; шигхрам — быстро; махат-таманам — велик; абхидхана — беседа; йогах — связь.

Сута отвечал:
— О благородные мужи, чудно мне, урожденному от возничего, слышать от вас хвалебные слова ко мне. В стяжании сих знаний нет моей заслуги. Я пересказываю лишь то, что услышал из беседы юродивого юнца с государем. Впрочем, если делаю я это во имя Всевышнего и в услужение рабам Его, то тем, верно, смымаю с себя врожденные грехи и возвышаюсь до благородного сословия.

TЕКСT 19

кутах пунар грнато нама тасйа
махаттамаиканта-парайанасйа
йо ‘нанта-шактир бхагаван ананто
махад-гунатвад йам анантам ахух

кутах – что же; пунах — вновь; грнатах — воспеваю; нама — имя; тасйа — Его; махат-тама — великих; эканта — единый; парайанасйа — обретает убежище; йах — того; ананта — бесконечен; шактих — мощь; бхагаван — Бог; анантах — неизмеримо; махат — великий; гунатват — качествам; йам — кого; анантам — безконечен; ахух — называют.

Если передавши слово от раба Божьего можно сделаться наравных со служителями духа, то невообразимо благо, что иной получает служа рабам Того, Кто бесконечно могущ, Чьи пути непостижимы, Чьи замыслы невообразимы.

TЕКСT 20

этаваталам нану сучитена
гунаир асамйанатишайанасйа
хитветаран прартхайато вибхутир
йасйангхри-ренум джушате ‘набхипсох

этавата — пока; алам — тщетно; нану — если; сучитена — описание; гунаих — качеств; асамйа — неизмерим; анати-шайанасйа — непревзойден; хитва — уже; итаран — других; прартхайатах — домогается; вибхутих — благо процветания; йасйа — чьих; ангхри — стоп; ренум — пыль; джушате — служит; анабхипсох — не желает этого.

Господь безраничен и неподражаем. Его не объять умом, не описать языком. Богиня Удача, чьей благосклонности алчут боги на небесах, сама прислуживает Господу без надежды быть обласканной Его улыбкою.

TЕКСT 21

атхапи йат-пада-накхавасрштам
джагад виринчопахртарханамбхах
сешам пунатй анйатамо мукундат
ко нама локе бхагават-падартхах

атха — тому; апи — точно; йат — чьи; пада-накха — ногти; авасрштам — литься; джагат — вселенную; виринча — Брахма; упахрта — собирал; архана — поклон; амбхах — воду; са — с; ишам — Шиве; пунати — очищает; анйатамах — еще; мукундат — спаситель; ках — кто; нама — имя; локе — в; бхагават — Господь; пада — стопы; артхах — достоин.

Хозяин Удачи пребудет по ту сторону сотворенного мира. А водами, что омывают Его стопы, первичный творец Брахма освящает чело мирового владыки Шивы, от которого благословенные воды устремляются далее вниз по всей зримой вселенной к самому ее основанию.

TЕКСT 22

йатранурактах сахасаива дхира
вйапохйа дехадишу сангам удхам
враджанти тат парама-хамсйам антйам
йасминн ахимсопашамах сва-дхармах

йатра — кому; анурактах — привязаны; сахаса — с; эва — так; дхирах — стойкие; вйапохйа — покидая; деха — тело; адишу — к; сангам — союз; удхам — обратив; враджанти — уйти; тат — то; парама-хамсйам — совершенства; антйам — затем; йасмин — в чем; ахимса — ненасилие; упашамах — отрешенность; сва-дхармах – свой долг.

Лишь душа, очарованная Всевышним Владыкою, способна не прельститься соблазнами суетного мира. Лишь увлеченный красотою Господа способен усмирить ум и плоть, обрести совершенный покой. Кто вручил себя Всевышнему, тот исполнил всецело долг пред миром, ибо сделался другом всякому здесь живущему.

TЕКСT 23

ахам хи пришто ‘рйамано бхавадбхир
ачакша атмавагамо ‘тра йаван
набхах патантй атма-самам пататтринас
татха самам вишну-гатим випашчитах

ахам – я; хи — точно; приштах — вопрос; арйаманах — солнце; бхавадбхих — вам; ачакше — рассказать; атма-авагамах — мое знание; атра — здесь; йаван — настолько; набхах — небе; патанти — летают; атма-самам — насколько может; пататтринах — птицы; татха — так; самам — равно; вишну-гатим — знание Вишну; випашчитах — сведущие.

Хоть и неизъяснимы пути Господни, я живописую вам их, но в меру своих сил и знаний, ибо у каждой птицы свой предел высоты. А то, что осталось в тени моей повести, вы осветите своим лучезарным разумом.

TЕКСTЫ 24-25

экада дханур удйамйа вичаран мргайам ване
мрган анугатах шрантах кшудхитас тришито бхршам

джалашайам ачакшанах правивеша там ашрамам
дадарша муним асинам шантам милита-лочанам

экада — однажды; дханух — лук; удйамйа – держа; вичаран — следуя; мргайам — охота; ване — в лесу; мрган — оленя; анугатах — погоне; шрантах — устал; кшудхитах — голод; тришитах — жажду; бхршам — крайнюю; джала-ашайам — воду; ачакшанах — ища; правивеша — вошел; там — в; ашрамам — жилище; дадарша — увидел; муним — мудрец; асинам — сидя; шантам — безмолвии; милита — закрыты; лочанам — глаза.

Итак, вот мой сказ. Известно, что Парикшит был чрезмерно предан страсти к охоте. И однажды, преследуя раненую антилопу, он углубился в лесную чащу. Там, потеряв добычу из виду, он долго блуждал и, вконец обессилив, набрел на хижину лесного отшельника.

TЕКСT 26

пратируддхендрийа-прана- мано-буддхим упаратам
стхана-трайат парам праптам брахма-бхутам авикрийам

пратируддха — удерживал; индрийа — чувств; прана — дыхания; манах — ум; буддхим — разум; упаратам — бездействуя; стхана — места; трайат — к трем; парам — вне; праптам — достиг; брахма-бхутам – Абсолюту; авикрийам — незатрагиваемый.

Войдя внутрь, царь увидел старца с длинными, нечесанными волосами, безмолвно восседающего в раздумьях. Облаченный в оленью шкуру затворник, как и положено затворникам, прикрыл глаза и, затаив дыхание, был отрешен от внешнего мира, перенесшись в совершенную Безмятежность вне трех состояний ума.

TЕКСT 27

випракирна-джатаччханнам рауравенаджинена ча
вишушйат-талур удакам татха-бхутам айачата

випракирна — рассыпав; джата-аччханнам — длинные волосы; рауравена — оленья; аджинена — шкура; ча — и; вишушйат — пересохшим; талух — небом; удакам — воды; татха-бхутам — состоянии; айачата — попросил.

— Эй, старец, не видал ли ты раненую антилопу? — спросил его царь. Но отшельник оставался безмолвен. Изнуренный бесплодной погоней, мучимый голодом и жаждою, Парикшит разгневался, не получив ответа.

TЕКСT 28

алабдха-трна-бхумй-адир асампраптаргхйа-сунртах
аваджнатам иватманам манйаманаш чукопа ха

алабдха — не слышав; трина — трава; бхуми — места; адих — и; асампрапта — неподобающе; аргхйа — воды; сунртах — слов; аваджнатам — не уделяют внимания; ива — так; атманам — лично; манйаманах — думая; чукопа — разгневался; ха — так.

— Неужто так возомнили о себе лесные старцы, что для гостя, для своего государя не найдут хотя бы пригоршни воды, хотя бы доброго слова или ласкового взгляда?

TЕКСT 29

абхута-пурвах сахаса кшут-трдбхйам ардитатманах
брахманам пратй абхуд брахман матсаро манйур эва ча

абхута-пурвах — бесподобны; сахаса — в обстоятельствах; кшут — голодом; трдбхйам — жаждой; ардита — мучимый; атманах — себя; брахманам — на брахмана; прати — против; абхут — стал; брахман — брахманы; матсарах — злой; манйух — разгневан; эва — так; ча — и.

Никогда в жизни не испытывал Парикшит столь сильного гнева. Даже при встрече со вздорным самозванцем он умел сохнранить совершенное хладнокровие. А тут от неуталенных голода с жаждою не сдержал страсти.

TЕКСT 30

са ту брахма-ршер амсе гатасум урагам руша
виниргаччхан дхануш-котйа нидхайа пурам агатах

сах — царь; ту — поэтому; брахма-ршех — мудреца-брахмана; амсе — на плечо; гата-асум — мертвую; урагам — змею; руша — в гневе; виниргаччхан — уходя; дханух-котйа — концом лука; нидхайа — поместив; пурам — во дворец; агатах — вернулся.

Уходя, Парикшит подцепил кончиком лука лежавшую на земле дохлую змею и повесил ее старику на плечо. Но и тогда не сказал ему отшельник ни доброго, ни дурного слова. Государь сильно огорчился, гнев его прошел, и он отправился обратно в свою столицу, а мудрец так и остался сидеть со змеею на плече.

TЕКСT 31

эша ким нибхрташеша- карано милитекшанах
мрша-самадхир ахосвит ким ну сйат кшатра-бандхубхих

эшах — это; ким — ли; нибхрта-ашеша — состояние медитации; каранах — чувства; милита — закрытые; икшанах — глаза; мрша — ложный; самадхих — транс; ахо — остается; свит — если это; ким — или; ну — но; сйат — может быть; кшатра-бандхубхих – низким кшатрием.

Всю дорогу домой государь размышлял о том, верно ли отшельник отрешился от внешнего мира или только претворился таковым, дабы не обременять себя трудами гостеприимства в отношении человека более низкого сословия.

TЕКСT 32

тасйа путро ‘титеджасви вихаран балако ‘рбхакаих
раджнагхам прапитам татам шрутва татредам абравит

тасйа — его; путрах — сын; ати — крайне; теджасви — могучий; вихаран — играя; балаках — детьми; арбхакаих – несмышленый; раджна — царем; агхам — огорчение; прапитам — причинен; татам — отцу; шрутва — услышав; татра — тотчас; идам — это; абравит — сказал.

У старого подвижника был юный сын, который обладал необычайным могуществом, так что все исполнялось по его слову. Играл он с приятелями в деревне, когда рассказали ему о том, как обидели его родителя. С горечью в сердце отпрыск старого отшельника молвил:

TЕКСT 33

ахо адхармах паланам пивнам бали-бхуджам ива
сваминй агхам йад дасанам двара-панам шунам ива

ахо — ах; адхармах — безбожие; паланам — правителей; пивнам — взрастил; бали-бхуджам — вороватые; ива — подобно; свамини — против хозяина; агхам — грех; йат — что; дасанам — слуг; двара-панам — охраняющих вход; шунам — псам; ива — подобно.

— С каких пор цепные псы, призванные защищать покой высшего сословия, повадились хозяйничать в наших жилищах. Неужто забыли они свое место?

TЕКСT 34

брахманаих кшатра-бандхур хи гриха-пало нирупитах
са катхам тад-грхе двах-стхах сабхандам бхоктум архати

брахманаих — брахманы; кшатра-бандхух — потомки царей; хи — точно; гриха-палах — сторожевые псы; нирупитах — называются; сах — он; катхам — какое; тат-грхе – в его доме; двах-стхах — охраняя вход; са-бхандам — той же посуды; бхоктум — есть; архати — заслуживает.

Или власть имущие полагают, что духовные чины отныне поступили к ним в услужение и теперь не пес живет для хозяина, а наоборот?

TЕКСT 35

кришне гате бхагавати шастарй утпатха-гаминам
тад бхинна-сетун адйахам шасми пашйата ме балам

кришне — Кришна; гате — уйдя из этого мира; бхагавати – Бог; шастари — высший правитель; утпатха-гаминам — выскочки; тат бхинна — в разлуке; сетун — защитником; адйа — ныне; ахам — я сам; шасми — накажу; пашйата — узрите же; ме — мое; балам — могущество.

И верно с той поры, как верховный Хранитель наш, Кришна, покинул земные пределы, здесь воцарилось совершенное беззаконие. Негде теперь оскорбленному сердцу искать защиты. Так пусть же могущество мое станет на страже закона и справедливости.

TЕКСT 36

итй уктва роша-тамракшо вайасйан риши-балаках
каушикй-апа упаспршйа ваг-ваджрам висасарджа ха

ити — так; уктва — говоря; роша-тамра-акшах – пунцовые глаза; вайасйан — товарищи; риши-балаках — сын риши; каушики – река Каушика; апах — воды; упаспршйа — коснулся; вак — слов; ваджрам — гром; висасарджа ха — обрушил.

С этими словами благородный отрок окропил себя водою священной реки Каушики и, воздев руки к небу, сотворил страшное проклятие.

TЕКСT 37

ити лангхита-марйадам такшаках саптаме ‘хани
данкшйати сма кулангарам чодито ме тата-друхам

ити — так; лангхита — нарушив; марйадам — правила; такшаках — летучая змея; саптаме — седьмой; ахани — день; данкшйати — ужалит; сма — несомненно; кула-ангарам — сквернейшего из семьи; чодитах — причинив; ме — моему; тата-друхам — враждебено отцу.

«Да погубит Парикшита через семь дней ядовитый змей Такшака и да войдет в обитель Смерти сей сквернейший государь, поправший обычай наших патриархов!»

TЕКСT 38

тато ‘бхйетйашрамам бало гале сарпа-калеварам
питарам викшйа духкхарто мукта-кантхо рурода ха

татах — там; абхйетйа — в; ашрамам — жилище; балах — юнец; гале сарпа — змею; калеварам — тела; питарам — отца; викшйа — видел; духкха-артах — горе; мукта-кантхах — громко; рурода ха — рыдал.

И ступив в хижину отца, юный брахман опустился на землю и громко запалакал.

TЕКСT 39

са ва ангирасо брахман шрутва сута-вилапанам
унмилйа шанакаир нетре дриштва чамсе мриторагам

сах — он; ваи — тоже; ангирасах — Ангиры; брахман — Шаунака; шрутва — услышав; сута — сын; вилапанам — плачет; унмилйа — открыл; шанакаих — медленно; нетре — глаза; дриштва — видя; ча — и; амсе — на плече; мрита — мертвую; урагам — змею.

Рыдания отпрыска вывели потомка Ангиры из его забытья и он, приоткрыв глаза, увидал на плече у себя мертвую гадюку.

TЕКСT 40

висрджйа там ча папраччха ватса касмад дхи родиши
кена ва те ‘пакртам итй уктах са нйаведайат

висрджйа — отбросив; там — это; ча — и; папраччха — спросил; ватса — сын; касмат — чего; хи — как; родиши — плачешь; кена — кем; ва — иначе; те — они; апакртам – дурно; ити — так; уктах — спросил; сах — он; нйаведайат — рассказал.

Стряхнув ее, он спросил сына, кто его обидел. В ответ мальчик поведал мудрецу обо всем, что произошло.

TЕКСT 41

нишамйа шаптам атад-архам нарендрам
са брахмано натмаджам абхйанандат
ахо батамхо махад адйа те кртам
алпийаси дроха урур дамо дхртах

нишамйа — выслушав; шаптам — проклял; атат-архам – не проклинать; нара-индрам — лучшего из людей; сах — что; брахманах — брахман; на — не; атма-джам — сына; абхйанандат — приветствовал; ахо — увы; бата – горечь; амхах — грехи; махат — великие; адйа — ныне; те — ты; кртам — соверишил; алпийаси — малое; дрохе — оскорбление; урух — огромное; дамах — наказание; дхртах — присудил.

Старый отшельник опечалился и принялся порицать своего гневливого сына.
— Царь не знал о моем обете молчания, к тому же он был утомлен и раздражен неудачной охотою. Доныне он всегда поступал справедливо и не заслужил проклятия за столь ничтожную вину.

TЕКСT 42

на ваи нрбхир нара-девам паракхйам
самматум архасй авипаква-буддхе
йат-теджаса дурвишахена гупта
винданти бхадранй акутобхайах праджах

на — не; ваи — точно; нрбхих — человек; нара-девам — человекобога; пара-акхйам — безупречный; самматум — уравнивать; архаси — мощью; авипаква — незрелый; буддхе — разум; йат — чей; теджаса — мощью; дурвишахена — неодолим; гуптах — защищен; винданти — наслаждаются; бхадрани — цветение; акутах-бхайах — защищены; праджах — подданые.

Несмышленый, в свои годы ты не знаешь еще, что государь над людьми – человек не обычный. Он вершит на земле Божью волю, а потому не подсуден людским законам. Наше с тобою благополучие всецело зависит от него. Восставший на царя – воистину губитель своего счастья.

TЕКСT 43

алакшйамане нара-дева-намни
ратханга-панав айам анга локах
тада хи чаура-прачуро винанкшйатй
аракшйамано ‘виварутхават кшанат

алакшйамане — упразднен; нара-дева — царь; намни – имени; ратха-анга-панау – наместник; айам — это; анга — сын; локах — мир; тада хи — сразу; чаура — воры; прачурах — много; винанкшйати — одолеют; аракшйаманах — беззащитны; авиварутха-ват — ягнят; кшанат — сразу.

Что доброго из того, что ты лишишь нас самодержца? Без царя страну приберут к рукам воры и разбойники, которые станут обходиться с согражданами как волки с отбившимися от стада ягнятами.

TЕКСT 44

тад адйа нах папам упаитй ананвайам
йан нашта-натхасйа васор вилумпакат
параспарам гхнанти шапанти врнджате
пашун стрийо ‘ртхан пуру-дасйаво джанах

тат — этой; адйа — дня; нах — нас; папам — греха; упаити — постигнет; ананвайам — крах; йат — что; нашта — устранен; натхасйа — владыка; васох — богатство; вилумпакат — грабят; параспарам — друг друга; гхнанти — убивать; шапанти — вредить; врнджате — воровать; пашун — животных; штрийах — женщин; артхан — богатство; пуру — сильно; дасйавах — воры; джанах — людей.

Облачившись в чиновничьи платя, самозванцы примутся обирать народ свой. Провозгласив вздорные законы, сии жулики станут грабить купцов, уводить скот землепашцев, убивать мужей и насильничать жен. И повинны в таком безобразии будем мы с тобою, — ты, предавший смерти царя, и я, допустивший такое злодейство.

TЕКСT 45

тадарйа-дхармах правилийате нрнам
варнашрамачара-йутас трайимайах
тато ‘ртха-камабхинивешитатманам
шунам капинам ива варна-санкарах

тада — тогда; арйа — благороден; дхармах — занятия; правилийате — исчезают; нрнам — народ; варна — каст; ашрама — укладов; ачара-йутах – превосходно построено; трайи-майах — в Ведах; татах — затем; артха — благополучие; кама-абхинивешита — удовлетворение чувств; атманам — люди; шунам — собаки; капинам — обезьяны; ива — как; варна-санкарах — никчемные люди.

Сословный долг и долг веры будут более не в почете, из-за чего в обществе изчезнет согласие. Общество, где нет согласия, ждет разврат, бедность и разорение. Народ, что не чтет закон Творца, скоро превращается в стаю обезьян и одичалых собак.

TЕКСT 46

дхарма-пало нара-патих са ту самрад брхач-чхравах
сакшан маха-бхагавато раджаришир хайа-медхайат
кшут-трит-шрама-йуто дино наивасмач чхапам архати

дхарма-палах — защитник закона; нара-патих — царь; сах — он; ту — но; самрат — владыка; брихат — очень; шравах — славный; сакшат — непосредственно; маха-бхагаватах — совершенный; раджа-риших — святой царь; хайа-медхайат – в жертву коня; кшут — голодом; трит — жаждой; шрама-йутах — усталый; динах — пораженный; на — никогда; эва — так; асмат — нами; шапам — проклят; архати — заслуживает.

Разве соизмеримо наказание, что определил ты нашему государю, с его поступком? Неужто Парикшит недостаточно благочестив в глазах твоих? Неужто не стоит он на страже закона веры? Вспомни, сколько жертвоприношений совершил он во имя богов. Если не Парикшит, то кто еще достоин носить имя святого царя? Ужели измученный жаждой и голодом сей праведник, пусть и допустивший неуважение к служителю духа, заслужил столь суровое проклятие?

TЕКСT 47-48

апапешу сва-бхртйешу баленапаква-буддхина
папам кртам тад бхагаван сарватма кшантум архати

тираскрта випралабдхах шаптах кшипта хата апи
насйа тат пратикурванти тад-бхактах прабхаво ‘пи хи

апапешу — безгрешен; сва-бхртйешу – под защитой; балена — ребенок; апаква — незрелый; буддхина — разум; папам — грех; кртам — вершит; тат бхагаван – Бог; сарва-атма — вездесущий; кшантум — прощения; архати – заслуживает; тирах-кртах — бесчестят; випралабдхах — лгут; шаптах — проклинают; кшиптах — огорчают; хатах — убивают; апи — и; на — не; асйа – эти; тат — им; пратикурванти — противны; тат — его; бхактах — предан; прабхавах — могуч; апи — хотя; хи — точно.

Высоко вознесся ты над ближним своим, позабыв, что нисшего по чину должно защищать, но не проклинать. Теперь, сын мой, остерегайся возмездия. Не от государя нашего, ибо раб Божий кроток и смирен пред своим гонителем и не ропщет, будучи оскорблен, обманут, или даже предан смерти. Остерегайся возмездия Господа Бога, ибо Он не прощает обидчика верного слуги Своего. Да смилостивится Господь над летами твоими. Да не будет Его наказание суровым.

TЕКСT 49

ити путра-критагхена со ‘нутапто маха-муних
свайам випракрито раджна наивагхам тад ачинтайат

ити — так; путра — сын; крита — совершил; агхена — уныние; сах — он; анутаптах – к реке; маха-муних — мудрец; свайам — себя; випракритах – отступил; раджна — царя; на — не; эва — точно; агхам — грех; тат — тот; ачинтайат — думал.

Молвив это, старец с горечью на сердце покинул свою хижину и молился на берегу святой реки о лучшей доле для сына и государя.

TЕКСT 50

прайашах садхаво локе параир двандвешу йоджитах
на вйатханти на хришйанти йата атма ‘гунашрайах

прайашах — обычно; садхавах — святые; локе — мира; параих — других; двандвешу — двойственности; йоджитах — проникая; на — не; вйатханти — страдают; на — ни; хришйанти — удовольствие; йатах — что; атма — сами; агуна-ашрайах – вне свойств.

Во истину, безразличные к почету и бесчестию, победам и поражениям, мудрые скорбят о страждущих мира сего. Не покидая высот Безмятежности, они являются в обитель двойственности, дабы словом и делом направлять души, сбившиеся с пути.

Другие материалы раздела

2016-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Введение

2016-01-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 1. Вопросы мудрецов

2016-01-02

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 2. По ту сторону зримого бытия

2016-01-03

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 3. От непроявленного к проявленному

2016-01-04

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 4. Раздумья Вьясы

2016-01-05

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 5. Беседа Вьясы с Нарадою

2016-01-06

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 6. Судьба Нарады

2016-01-07

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 7. Наказание сына Дроны

2016-01-08

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 8. Спасение Парикшита и молитва Кунти

2016-01-09

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 9. Исход патриарха Бхишмы

2016-01-10

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 10. Отбытие Кришны в Двараку

2016-01-11

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 11. Стольный город встречает своего повелителя

2016-01-12

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 12. Рождение Парикшита

2016-01-13

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 13. Дхритараштра покидает дом

2016-01-14

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 14. Арджуна приносит весть об исходе Кришны

2016-01-15

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 15. Удаление от мира

2016-01-16

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 16. Беседа Земли и Закона

2016-01-17

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали

2016-01-18

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита

2016-01-19

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки