Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье

ТЕКСТ 1

প্রেমোদ্ভাবিতহর্ষের্ষ্যোদ্বেগদৈন্যার্তিমিশ্রিতম্ ।
লপিতং গৌরচন্দ্রস্য ভাগ্যবদ্ভির্নিষেব্যতে ॥১॥

премодбха̄вита-харшершйод-вега-даинйа̄рти-миш́ритам
Любовью порождённые ликование, досада, возбуждение покорность, скорбь, смешанные,
лапитам̇ гаурачандрасйа бха̄гйавадбхир нишевйате
бред Гаурачандры, удачливых самых наслаждение.

Лишь самым удачливым душам дано ощутить сладость Господнего любовного вздора, в котором смешались ликование, досада, волнение, покорность и печаль.

ТЕКСТ 2

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава преданным Шри Гауранги!

ТЕКСТ 3

এইমত মহাপ্রভু বৈসে নীলাচলে ।
রজনী দিবসে কৃষ্ণবিরহে বিহ্বলে ॥৩॥

эи-мата маха̄прабху ваисе нӣла̄чале
Таким образом Махапрабху жил в Нилачале,
раджанӣ-дивасе кр̣шн̣а-вирахе вихвале
ночью, днём с Кришной разлукой охваченный.

В последние дни Свои в Нилачале Махапрабху днём и ночью терзался разлукой с Кришной.

ТЕКСТ 4

স্বরূপ রামানন্দ এই দুইজন সনে ।
রাত্রি দিনে রস গীত শ্লোক আস্বাদনে ॥৪॥

сварӯпа ра̄ма̄нанда эи дуиджана-сане
Сварупа, Рамананда, с этими двумя,
ра̄три-дине раса-гӣта-ш́лока а̄сва̄дане
ночью, днём упоительные песни, стихи изведывает.

Сварупа с Раманандою пели Ему в утешение песни и читали стихи, согласующиеся с Его настроением в тот миг.

ТЕКСТ 5

নানা ভাব উঠে প্রভুর হর্ষ শোক রোষ ।
দৈন্যোদ্বেগ আর্তি উৎকণ্ঠা সন্তোষ ॥৫॥

на̄на̄-бха̄ва ут̣хе прабхура харша ш́ока роша
Разные настроения пробуждаются, Господа ликование, боль, гнев,
даинйодвега-а̄рти уткан̣т̣ха̄ сантоша
смирение, беспокойство, горе, нетерпение, удовлетворение.

Его поочерёдно охватывали то восторг, то скорбь, то гнев, то волнение, то горе, то раздражение. Бывало, гнев оставлял Его, и Он делался кротким, умиротворённым и удовлетворённым.

ТЕКСТ 6

সেই সেই ভাবে নিজ শ্লোক পড়িয়া ।
শ্লোকের অর্থ আস্বাদয়ে দুইবন্ধু লঞা ॥৬॥

сеи сеи бха̄ве ниджа-ш́лока пад̣ийа̄
В этом, этом настроении свои стихи произносит,
ш́локера артха а̄сва̄дайе дуи-бандху лан̃а̄
стихов значение изведывает с двумя друзьями.

Он мог часами читать Собственные стихи и объяснять Самому Себе или двум Своим друзьям их значение.

ТЕКСТ 7

কোন দিনে কোন ভাবে শ্লোক পঠন ।
সেই শ্লোক আস্বাদিতে রাত্রি জাগরণ ॥৭॥

кона дине кона бха̄ве ш́лока-пат̣хана
Какой день в каком настроении стиха чтение,
сеи ш́лока а̄сва̄дите ра̄три-джа̄гаран̣а
этот стих изведывает, ночь не спит.

Будучи объят тем или иным переживанием, Он не спал ночь, описывая стихами Своё состояние.

ТЕКСТ 8

হর্ষে প্রভু কহেন শুন স্বরূপ রামরায় ।
নামসঙ্কীর্তন কলৌ পরম উপায় ॥৮॥

харше прабху кахена ш́уна сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
В ликовании Господь говорит, слушайте, Сварупа, Рам Рай,
на̄ма-сан̇кӣртана калау парама упа̄йа
имени повторение в Кали высшая практика.

― Знаете что, друзья Мои, Мои дорогие Сварупа и Рам Рай, ― говорил Он, дрожа от восторга, ― вторить Имени Бога ― самое важное дело в век Кали.

ТЕКСТ 9

সঙ্কীর্তনযজ্ঞে কলৌ কৃষ্ণ আরাধন ।
সেই ত সুমেধা পায় কৃষ্ণের চরণ ॥৯॥

сан̇кӣртана-йаджн̃е калау кр̣шн̣а-а̄ра̄дхана
Совместного пения ягью в Кали, Кришны ублажение,
сеи та сумедха̄ па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а
эти люди разумные обретают Кришны стопы.

В век Кали только одним жертвоприношением можно ублажить Кришну ― совместно славить Его Имя. Разумный непременно ухватится за эту возможность и тем обретёт прибежище у лотосных стоп Кришны.

ТЕКСТ 10

কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥১০॥

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇ са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
«Кришна» повторяющему, цветом не чёрный вместе со спутниками, слугами, оружием, ближними,
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи су-медхасах̣
жертвами совместного пения в первую очередь поклоняются, поистине, разумные люди.

«В век Кали всякий, кто наделён разумом, поклоняется Богу, воспевая вместе с Богом Его славу. В век Кали Кришна нисходит на Землю в нетёмном облике и Собственнолично воспевает Свою славу. В этом пришествии Его сопровождают те же спутники, слуги, оружие и свита, что и в иные века».

«Шримад-Бхагаватам» (11.5.32)

ТЕКСТ 11

নামসঙ্কীর্তন হৈতে সর্বানর্থ নাশ ।
সর্ব শুভোদয় কৃষ্ণ প্রেমের উল্লাস ॥১১॥

на̄ма-сан̇кӣртана хаите сарва̄нартха-на̄ш́а
Имён совместному пению благодаря всего нежелательного устранение,
сарва-ш́убходайа кр̣шн̣а-премера улла̄са
всего благого пробуждение, к Кришне любви начало потока.

Достаточно произносить Имя Господне, чтобы искоренить в себе все изъяны и пороки. Благодатно Имя Кришны. Любовь к Кришне начинается с Его Имени.

ТЕКСТ 12

চেতোদর্পণমার্জনং ভবমহাদাবাগ্নিনির্বাপণং
শ্রেয়ঃকৈরবচন্দ্রিকাবিতরণং বিদ্যাবধূজীবনম্ ।
আনন্দম্বুধিবর্ধনং প্রতিপদং পূর্ণামৃতাস্বাদনং
সর্বাত্মস্নপনং পরং বিজয়তে শ্রীকৃষ্ণসঙ্কীর্তনম্ ॥১২॥

чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
Сознания зеркала очищение, бытия великого лесного пожара тушение,
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
благо, белая лилия, сияние луны дарующее, знания, невеста, жизнь,
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
блаженства океан увеличивает, на каждом шагу полно нектара даёт вкусить,
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам
всем себя омовение, высшее да победит, Шри Кришны совместное пение.

«Господне Имя проясняет зеркало сознания и гасит пламя суетных страстей. Оно как полная луна, в чьём нежном свете распускается удачи белый лотос. Оно дарует знание, вселяет жизнь, невестою подводит к Богу. Оно бросает в бесконечно ширящийся океан блаженства. Оно к устам подносит чашу, полную сладчайшего нектара, омывает душу чистою, живительной водой. Так пусть над миром шествует с победою Святых Имен Господних воспеванье!»

«Шикшаштака» (1)

ТЕКСТ 13

সঙ্কীর্তন হৈতে পাপ সংসার নাশন ।
চিত্তশুদ্ধি সর্বভক্তিসাধন উদ্গম ॥১৩॥

сан̇кӣртана хаите па̄па-сам̇са̄ра-на̄ш́ана
Совместному пению благодаря грехов, круга перерождений уничтожение,
читта-ш́уддхи сарва-бхакти-са̄дхана-удгама
сердца очищение, всей преданности практики пробуждение.

Пение Господних Имён омывает душу от пороков. Восклицающий Божье Имя прерывает круг рождения и смерти. Пением Божьего Имени сердце очищается от скверны, в нём пробуждается желание предаться Всевышнему.

ТЕКСТ 14

কৃষ্ণপ্রেমোদ্গম প্রেমামৃত আস্বাদন ।
কৃষ্ণপ্রাপ্তি সেবামৃত সমুদ্রে মজ্জন ॥১৪॥

кр̣шн̣а-премодгама према̄мр̣та-а̄сва̄дана
К Кришне любви пробуждение, любви нектара изведывание,
кр̣шн̣а-пра̄пти сева̄мр̣та-самудре маджджана
Кришны обретение, служения нектара в океан погружение.

В сердце, поющем Имя Кришны, пробуждается любовь, и вскоре оно упивается любовным нектаром. Любовь пленит Кришну, любящая душа погружается в сладчайший океан служения.

ТЕКСТ 15

উঠিল বিষাদ দৈন্য পড়ে আপন শ্লোক ।
যাহার অর্থ শুনি সব যায় দুঃখ শোক ॥১৫॥

ут̣хила виша̄да даинйа пад̣е а̄пана-ш́лока
Скорби пробуждение, смирение, произносит свой стих,
йа̄ха̄ра артха ш́уни саба йа̄йа дух̣кха-ш́ока
какого значение слышат, все уходят горе, боль.

Когда скорбное смирение одолевало Гаурангу, Он произносил, склонив голову:

ТЕКСТ 16

নাম্নামকারি বহুধা নিজসর্বশক্তি
স্তত্রার্পিতা নিয়মিতঃ স্মরণে ন কালঃ ।
এতাদৃশী তব কৃপা ভগবন্মমাপি
দুর্দৈবমীদৃশমিহাজনি নানুরাগঃ ॥১৬॥

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
Имён проявленные разные виды, свои все силы,
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
в то вложил, строгого в памятовании нет времени,
эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
настолько твоя милость, Бог, мой, хотя,
дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣
неудача такова, к этому рождена не увлечённость.

«О Господи, явился миру Ты в различных Именах, и каждое Ты наделил Своею полной властью. Для их памятования нет строгих правил и обрядов нет. Любой в каком угодно месте и в любое время может Твоё Имя призывать. Но Я настолько низок и настолько обделён удачею, что сладости не чувствую Твоих Имён и к ним влеченья не питаю».

«Шикшаштака» (2)

ТЕКСТ 17

অনেক লোকের বাঞ্ছা অনেক প্রকার ।
কৃপাতে করিল অনেক নামের প্রচার ॥১৭॥

анека-локера ва̄н̃чха̄ анека-прака̄ра
Разных людей желания, разного рода,
кр̣па̄те карила анека-на̄мера прача̄ра
милостью сделал разных имён распространение.

Вдумайся в Его слова, любезный мой читатель, и твои печали вмиг развеются.

― Все живые существа разные, и у всех разные желания, потому, дабы ответить чаяниям каждой души, Всевышний предстаёт нам под разными Именами.

ТЕКСТ 18

খাইতে শুইতে যথা তথা নাম লয় ।
কাল দেশ নিয়ম নাহি সর্ব সিদ্ধি হয় ॥১৮॥

кха̄ите ш́уите йатха̄ татха̄ на̄ма лайа
Во время еды лёжа как, так имя произносит,
ка̄ла-деш́а-нийама на̄хи сарва сиддхи хайа
времени, места, ограничения нет, все совершенство приходит.

Всегда и всюду, независимо от внешних обстоятельств ― даже во время сна и еды ― произносящий Имя Божие добивается высшей вожделенной цели.

ТЕКСТ 19

সর্বশক্তি নামে দিলা করিয়া বিভাগ ।
আমার দুর্দৈব নামে নাহি অনুরাগ ॥১৯॥

сарва-ш́акти на̄ме дила̄ карийа̄ вибха̄га
Все силы в имени дал, сделал разделение,
а̄ма̄ра дурдаива на̄ме на̄хи анура̄га
моя неудача, в имени нет увлечённости.

Кришна, Ты вложил всё Своё могущество в каждое Твоё Имя. Но, к несчастью, Меня не влечёт к Твоим Именам.

ТЕКСТ 20

যেরূপে লইলে নাম প্রেম উপজয় ।
তাহার লক্ষণ শুন স্বরূপ রামরায় ॥২০॥

йе-рӯпе ла-иле на̄ма према упаджайа
В какой форме повторять имя, любовь пробуждается,
та̄ха̄ра лакшан̣а ш́уна сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
того признаки слушайте, Сварупа, Рама Рай.

О Сварупа! О Рам Рай! Дорогие Мои, Я скажу вам, как должно возносить Имя Господне, чтобы в сердце вашем пробудилась любовь.

ТЕКСТ 21

তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥২১॥

тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
Травы даже ниже, дерева как терпение,
ама̄нина̄ ма̄на-дена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
без гордыни почтение дающий, повторять всегда Хари.

«Лишь тот, кто в сердце собственном смиреннее травинки, древа терпеливей кто, кто душу почитает всякую и сам лишён тщеславья, способен непрестанно Имя Божие святое воспевать».

«Шикшаштака» (3)

ТЕКСТ 22

উত্তম হঞা আপনাকে মানে তৃণাধম ।
দুইপ্রকারে সহিষ্ণুতা করে বৃক্ষসম ॥২২॥

уттама хан̃а̄ а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а̄дхама
Высшим будучи, себя считает травинки ниже,
дуи-прака̄ре сахишн̣ута̄ каре вр̣кша-сама
двояко терпение являет, дереву равно.

Превосходя всех тварей добродетелями, такая душа себя полагает ничтожней придорожной соломинки и проявляет терпение пущее, чем у дерева.

ТЕКСТ 23

বৃক্ষ যেন কাটিলেহ কিছু না বোলয় ।
শুকাঞা মৈলেহ কারে পানী না মাগয় ॥২৩॥

вр̣кша йена ка̄т̣илеха кичху на̄ болайа
Дерево как срубаемое что-либо не говорит,
ш́ука̄н̃а̄ маилеха ка̄ре па̄нӣ на̄ ма̄гайа
высыхая, умирает, ни у кого воды не просит.

Дерево безмолвствует, когда его рубят, и не просит воды, высыхая под солнцем.

ТЕКСТ 24

যেই যে মাগয়ে তারে দেয় আপন ধন ।
ঘর্ম বৃষ্টি সহে আনের করয়ে রক্ষণ ॥২৪॥

йеи йе ма̄гайе та̄ре дейа а̄пана-дхана
Какой что просит, ему даёт свои ценности,
гхарма-вр̣шт̣и сахе а̄нара карайе ракшан̣а
зной, дождь терпит, других совершает сохранение.

Оно дарует цветы, плоды и плоть даже своим губителям. Оно терпеливо сносит зной и дождь. Под солнцем древо дарует прохладу в своей тени. Зимою сгорает во пламени, чтобы обогреть собою других.

ТЕКСТ 25

উত্তম হঞা বৈষ্ণব হবে নিরভিমান ।
জীবে সম্মান দিবে জানি কৃষ্ণ অধিষ্ঠান ॥২৫॥

уттама хан̃а̄ ваишн̣ава хабе нирабхима̄на
Высшим будучи, раб божий становится без гордыни,
джӣве самма̄на дибе джа̄ни кр̣шн̣а-адхишт̣ха̄на
живущим почтение давать, зная, Кришны место пребывания.

Рабу Божьему, кто превосходит всех на свете, чужда гордыня. Он почитает всех и каждого, ибо знает, что Кришна пребудет в сердце каждой твари.

ТЕКСТ 26

এইমত হঞা যেই কৃষ্ণনাম লয় ।
শ্রীকৃষ্ণচরণে তাঁর প্রেম উপজয় ॥২৬॥

эи-мата хан̃а̄ йеи кр̣шн̣а-на̄ма лайа
Таким становясь кто Кришны имя повторяет,
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е та̄н̇ра према упаджайа
Шри Кришны у стоп его любовь пробуждается.

Кто призывает Имя Кришны, будучи смиренным, терпеливым, великодушным ко всем и нетщеславным, в сердце того непременно пробуждается любовь к стопам Шри Кришны.

ТЕКСТЫ 27-28

কহিতে কহিতে প্রভুর দৈন্য বাড়িলা ।
শুদ্ধভক্তি কৃষ্ণ ঠাঞি মাগিতে লাগিলা ॥২৭॥
প্রেমের স্বভাব যাহাঁ প্রেমের সম্বন্ধ ।
সেই মানে কৃষ্ণে মোর নাহি প্রেমগন্ধ ॥২৮॥

кахите кахите прабхура даинйа ба̄д̣ила̄
Говорит, говорит, Господа смирение возросло,
ш́уддха-бхакти кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и ма̄гите ла̄гила̄
чистую преданность у Кришны вымаливать стал,
премера свабха̄ва йа̄ха̄н̇ премера самбандха
Любви собственная природа, где любви связь,
сеи ма̄не кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха
это признаёт, к Кришне моей нет любви запаха.

Кто действительно связал себя узами любви к Кришне, тот естественно полагает, что у него нет и капли преданности.

Слова эти Махапрабху произносил с особым смирением. Он умолкал на миг и вдруг восклицал умоляюще:

ТЕКСТ 29

ন ধনং ন জনং ন সুন্দরীং কবিতাং বা জগদীশ কাময়ে ।
মম জন্মনি জন্মনীশ্বরে ভবতাদ্ভক্তিরহৈতুকী ত্বয়ী ॥২৯॥

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
Ни богатство, ни последователи, ни прелестница поэзия или, мира повелитель, желаю,
мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
мой из жизни в жизнь Владыка, да будет преданность безусловная тебе.

«Владыка мира! Я не желаю благ земных, толпы восторженных поклонников, красавиц нежных и влюблённых, Мне таланты не нужны и дарованья на поприще искусства. Всё, о чем мечтаю Я, ― из жизни в жизнь служить Тебе рабом покорным и смиренным».

«Шикшаштака» (4)

ТЕКСТ 30

ধন জন নাহি মাগোঁ কবিতা সুন্দরী ।
শুদ্ধভক্তি দেহ মোরে কৃষ্ণ কৃপা করি ॥৩০॥

дхана джана на̄хи ма̄гон̇ кавита̄ сундарӣ
Богатства, последователей не я хочу, поэзии, прелестницы,
ш́уддха-бхакти деха море кр̣шн̣а кр̣па̄ кари
чистую преданность даруй мне, Кришна, милость яви.

О Кришна! Я не хочу ни богатств, ни толпы приверженцев. Мне не нужен дар красноречия, Я не хочу влюблять в Себя красивых женщин. Всё, о чём Я молю Тебя: даруй Мне чистую преданность Тебе.

ТЕКСТ 31

অতি দৈন্যে পুনঃ মাগে দাস্যভক্তি দান ।
আপনারে করে সংসারী জীব অভিমান ॥৩১॥

ати-даинйе пунах̣ ма̄ге да̄сйа-бхакти-да̄на
С большим смирением снова просит слуги преданности дар,
а̄пана̄ре каре сам̇са̄рӣ джӣва-абхима̄на
о себе совершает в круге перерождений души представление.

Вновь и вновь Махапрабху смиренно просил Всевышнего даровать Ему возможность быть слугой Его из жизни в жизнь.

ТЕКСТ 32

অয়ি নন্দতনুজ কিঙ্করং পতিতং মাং বিষমে ভবাম্বুধৌ ।
কৃপয়া তব পাদপঙ্কজস্থিত ধূলীসদৃশং বিচিন্তয় ॥৩২॥

айи нанда-тануджа кин̇карам̇ патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
Боже, Нанды сын, слугу, падшего меня в ужасный невежества океан,
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа
милостью твоих у стоп лотосов находящийся, пылинкой считай.

«О милосердный Сын Яшоды! Даруй убежище у стоп Твоих былинке малой, что с незапамятных времён была низвергнута во мрачную пучину наважденья!»

«Шикшаштака» (5)

ТЕКСТ 33

তোমার নিত্যদাস মুই তোমা পাসরিয়া ।
পড়িয়াছোঁ ভবার্ণবে মায়াবদ্ধ হঞা ॥৩৩॥

тома̄ра нитйа-да̄са муи тома̄ па̄сарийа̄
Твой вечный слуга, тебя забыл,
пад̣ийа̄чхон̇ бхава̄рн̣аве ма̄йа̄-баддха хан̃а̄
упал в невежества океан, в очарования плен попал.

― Я, Твой вечный слуга, позабыв о Тебе, был низвергнут в бушующее море обмана, из которого Самому Мне нет спасения.

ТЕКСТ 34

কৃপা করি কর মোরে পদধূলী সম ।
তোমার সেবক করোঁ তোমার সেবন ॥৩৪॥

кр̣па̄ кари кара море пада-дхӯли-сама
Милость яви, сделай меня стоп пылинке равным,
тома̄ра севака карон̇ тома̄ра севана
твой слуга, займи себе служением.

Смилостивись надо Мной, дозволь быть ничтожным слугой подле стоп Твоих лотосных.

ТЕКСТ 35

পুনঃ অতি উৎকণ্ঠা দৈন্য হইল উদ্গম ।
কৃষ্ণ ঠাঞি মাগে প্রেম নামসঙ্কীর্তন ॥৩৫॥

пунах̣ ати-уткан̣т̣ха̄ даинйа ха-ила удгама
Снова горячее желание, смирения было пробуждение,
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и ма̄ге према-на̄ма-сан̇кӣртана
Кришну молит, в любви имени пение.

Самоуничижительная кротость в Нём внезапно переходила в страстное желание взывать с любовью к Имени Кришны.

ТЕКСТ 36

নয়নং গলদশ্রুধারয়া বদনং গদ্গদ রুদ্ধয়া গিরা ।
পুলকৈর্নিচিতং বপুঃ কদা তব নাম গ্রহণে ভবিষ্যতি ॥৩৬॥

найанам̇ галад-аш́ру-дха̄райа̄ ваданам̇ гадгада-руддхайа̄ гира̄
Глаз слёз потоки, голос прерывающийся, сдавленный словами,
пулакаир ничитам̇ вапух̣ када̄ тава на̄ма-грахан̣е бхавишйати
волосами вздыбленными покрытое тело когда твоего имени при повторении будет.

«О Господи, приблизь тот день, когда при воспевании Имён Твоих из глаз Моих ручьём прольются слёзы! Когда Мой голос задрожит, дыхание прервётся, и волосы поднимутся на теле!»

«Шикшаштака» (6)

ТЕКСТ 37

প্রেমধন বিনা ব্যর্থ দরিদ্র জীবন ।
দাস করি বেতন মোরে দেহ প্রেমধন ॥৩৭॥

према-дхана вина̄ вйартха даридра джӣвана
Любви богатства без бесполезная нищая жизнь,
да̄са кари ветана море деха према-дхана
слугой прими плату, мне дай любви богатство.

― Без любви человек нищ и жизнь его никчёмна. Я хочу поступить к Тебе на службу, а жалованием пусть Мне будет любовь к Тебе.

ТЕКСТ 38

রসান্তরাবেশে হইল বিয়োগ স্ফুরণ ।
উদ্বেগ বিষাদ দৈন্যে করে প্রলাপন ॥৩৮॥

раса̄нтара̄веш́е ха-ила вийога-спхуран̣а
Упоением внутри охваченность была, разлуки пробуждение,
удвега виша̄да даинйе каре проломана
скорбь, уныние, смирение, отчаяние являет бред.

Разлука с Кришной порождала в сердце Махапрабху одновременно отчаяние, уныние, смирение и скорбь, отчего речь Его делалась беспорядочной и бессвязной.

ТЕКСТ 39

যুগয়িতং নিমেষেণ চক্ষুষা প্রাবৃষায়িতম্ ।
শূন্যায়িতং জগৎ সর্ৱং গোবিন্দ বিরহেণ মে ॥৩৯॥

йуга̄йитам̇ нимешен̣а чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
Век будто мгновение, из глаз потоки слёз,
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇ говинда-вирахен̣а ме
пустой будто мир весь, с Говиндой в разлуке моей.

«Говинда, о Владыка чувств Моих! С Тобой в разлуке Мне мгновенье кажется столетием. Из глаз Моих ручьём струятся слёзы. Обращается в пустыню мир».

«Шикшаштака» (7)

ТЕКСТ 40

উদ্ৱেগে দিবস না যায় ক্ষণ হৈল যুগ সম ।
বর্ষার মেঘপ্রায় অশ্রু বরিষে নয়ন ॥৪০॥

удвеге диваса на̄ йа̄йа кшан̣а хаила йуга-сама
В возбуждении день не проходит, миг тысячелетию равен,
варша̄ра мегха-пра̄йа аш́ру варише найана
сезона дождей облака как, слёзы капают из глаз.

― Мой день нескончаемо долог, миг отчаяния тянется столетья. Как тучи в пору дождей, глаза мои непрестанно проливаются слезами.

ТЕКСТ 41

গোবিন্দ বিরহে শূন্য হইল ত্রিভুবন ।
তুষানলে পোড়ে যেন না যায় জীবন ॥৪১॥

говинда-вирахе ш́ӯнйа ха-ила трибхувана
С Говиндой в разлуке пустыми стали три мира,
туша̄нале под̣е йена на̄ йа̄йа джӣвана
на медленном огне горит, как не уходит жизнь.

В разлуке с Говиндой все три мира обращаются в пус- тыню. Я умираю, томимый на медленном огне, но не могу расстаться с жизнью.

ТЕКСТЫ 42-44

কৃষ্ণ উদাসীন হইলা করিতে পরীক্ষণ ।
সখী সব কহে কৃষ্ণে কর উপেক্ষণ ॥৪২॥
এতেক চিন্তিতে রাধার নির্মল হৃদয় ।
স্বাভাবিক প্রেমার স্বভাব করিল উদয় ॥৪৩॥
ঈর্ষ্যা উৎকণ্ঠা দৈন্য প্রৌঢ়ি বিনয় ।
এত ভাবে এক ঠাঞি করিল উদয় ॥৪৪॥

кр̣шн̣а уда̄сӣна ха-ила̄ карите парӣкшан̣а
Кришна безразличным стал, сделать испытание,
сакхӣ саба кахе кр̣шн̣е кара упекшан̣а
подруги все говорят, к Кришне проявляй пренебрежение,
этека чинтите ра̄дха̄ра нирмала хр̣дайа
Так думала Радха, чистая сердцем,
сва̄бха̄вика према̄ра свабха̄ва карила удайа
естественной любви природа пробуждается,
ӣршйа̄ уткан̣т̣ха̄ даинйа прауд̣хи винайа
Зависть, страсть, смирение, рвение, мольбы,
эта бха̄ва эка-т̣ха̄н̃и карила удайа
эти настроения в одном месте пробудились.

«Кришна испытывает Меня безразличием. Подруги советуют Мне в ответ сделаться к Нему бесчувственной», ― поверяет небесам свою печаль Радхика, и в чистом Её сердце возбуждается любовь, вздымающая одновременно волны ревности, страсти, уныния, дерзости и смирения.

ТЕКСТ 45

এত ভাবে রাধার মন অস্থির হৈলা ।
সখীগণ আগে প্রৌঢ়ি শ্লোক যে পড়িলা ॥৪৫॥

эта бха̄ве ра̄дха̄ра мана астхира ха-ила̄
В этом настроении Радхарани ум возбуждён стал,
сакхӣ-ган̣а-а̄ге прауд̣хи-ш́лока йе пад̣ила̄
подругами перед о чувствах стих который читает.

Растворившись как пылинка в бескрайнем чувстве смятения, Радха обращается к приятельницам, поверяя им Свои чувства.

ТЕКСТ 46

সেই ভাবে প্রভু সেই শ্লোক উচ্চারিলা ।
শ্লোক উচ্চারিতে তদ্রূপ আপনে হইলা ॥৪৬॥

сеи бха̄ве прабху сеи ш́лока учча̄рила̄
В этом настроении Господь этот стих произнёс,
ш́лока учча̄рите тад-рӯпа а̄пане ха-ила̄
стих продекламировал, как та обликом сам стал.

Вторя Шри Радхе, проникшись Её чувствами, Махапрабху шептал сдавленным голосом:

ТЕКСТ 47

আশ্লিষ্য বা পাদরতাং পিনষ্টু মা
মদর্শনান্মার্মহতাং করোতু বা ।
যথা তথা বা বিদধাতু লম্পটো
মৎপ্রাণনাথস্তু স এব নাপরঃ ॥৪৭॥

а̄ш́лишйа ва̄ па̄да-рата̄м̇ пинашт̣у ма̄м
Обнял или к стопам павшую, да пнёт меня,
адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄
не показываясь, с разбитым сердцем пусть сделает или,
йатха̄ татха̄ ва̄ видадха̄ту лампат̣о
как, так или, да поступит, повеса,
мат-пра̄н̣а-на̄тхас ту са эва на̄парах̣
моей жизни владыка, но он только, не другой.

«Он волен заключить рабу Свою в объятья, волен в грязь Её втоптать. Он волен сердце Ей разбить, укрывшись прочь от любящих очей. Повеса, Сердцеед беспечный и беспутный Прожигатель жизни ― Он Мне один лишь мил. Ему Я отдана навеки».

«Шикшаштака» (8)

ТЕКСТ 48

আমি কৃষ্ণপদ দাসী তেঁহো রসসুখরাশি
আলিঙ্গিয়া করে আত্মসাথ ।
কিবা না দেয় দরশন জারেন মোর তনুমন
তবু তেঁহো মোর প্রাণনাথ ॥৪৮॥

а̄ми кр̣шн̣а-пада-да̄сӣ тен̇хо раса-сукха-ра̄ш́и
Я, Кришны стоп служанка, он, настроения счастья сосуд,
а̄лин̇гийа̄ каре а̄тма-са̄тха
обнимает, делает слияние,
киба̄ на̄ дейа дараш́ана джа̄рена мора тану-мана
ли не даёт видения, травит мои тело, ум,
табу тен̇хо мора пра̄н̣а-на̄тха
всё же он моей жизни владыка.

― Я ― Кришны покорная Раба. Он ― кладезь упоительного счастья. Меня Он волен обнимать до полного соитья или, исчезнув с глаз Моих, отдать любовным сокам изъесть Мне плоть и душу. Вздыхаю Я с тоской вдали от милых глаз. Он волен поступать со Мною как захочет: Ему всецело жизнь Моя принадлежит.

ТЕКСТ 49

সখি হে শুন মোর মনের নিশ্চয় ।
কিবা অনুরাগ করে কিবা দুঃখ দিয়া মারে
মোর প্রাণেশ্বর কৃষ্ণ অন্য নয় ॥৪৯॥

сакхи хе ш́уна мора манера ниш́чайа
Подруга, о, слушай моего ума решение,
киба̄ анура̄га каре киба̄ дух̣кха дийа̄ ма̄ре
ли увлечённость являет, ли горе даёт, убивает,
мора пра̄н̣еш́вара кр̣шн̣а анйа найа
мой жизни владыка Кришна, другой никто.

Моя подруга дорогая! Наверное одно Я знаю: Кришне Я принадлежу навеки и всецело. Меня Он может окружить вниманием и лаской, может в пыль Меня втоптать пренебреженьем. Он всё равно Моим Владыкой будет навсегда.

ТЕКСТ 50

ছাড়ি অন্য নারীগণ মোর বশ তনুমন
মোর সৌভাগ্য প্রকট করিয়া ।
তা সবারে দেয় পীড়া আমা সনে করে ক্রীড়া
সেই নারীগণে দেখাঞা ॥৫০॥

чха̄д̣и анйа на̄рӣ-ган̣а мора ваш́а тану-мана
Оставил других женщин, мою власть, тело, ум,
мора саубха̄гйа пракат̣а карийа̄
моя удача, проявление делает,
та̄-саба̄ре дейа пӣд̣а̄ а̄ма̄-сане каре крӣд̣а̄
им всем причиняет страдания, со мной ведёт игры,
сеи на̄рӣ-ган̣е декха̄н̃а̄
этим женщинам показывает.

Порой одной лишь Мне Себя во власть Он отдаёт. В минуты эти Он принадлежит всецело Мне душой и телом, охладев к возлюбленным Своим. Мне предпочтенье выказав, Меня перед подругами избрав, Он причиняет им душевные страданья.

ТЕКСТ 51

কিবা তেঁহো লম্পট শঠ ধৃষ্ট সকপট
অন্য নারীগণ করি সাথ ।
মোরে দিতে মনঃপীড়া মোর আগে করে ক্রীড়া
তবু তেঁহো মোর প্রাণনাথ ॥৫১॥

киба̄ тен̇хо лампат̣а ш́ат̣ха дхр̣шт̣а сакапат̣а
Ли он повеса, лживый, упрямый, с обманом,
анйа на̄рӣ-ган̣а кари са̄тха
других женщин делает спутницами,
море дите манах̣-пӣд̣а̄ мора а̄ге каре крӣд̣а̄
мне дать в сердце боль, передо мной являет игры,
табу тен̇хо мора пра̄н̣а-на̄тха
все равно он моей жизни владыка.

Любовник бойкий и лукавый, хитрый Лжец, чтоб досадить Мне, Он на Моих глазах подруг Моих в объятиях ласкает. О, бездушный Он Владыка Мой. Но доли Мне иной не нужно. Я Ему навеки отдана.

ТЕКСТ 52

না গণি আপন দুঃখ সবে বাঞ্ছি তাঁর সুখ
তাঁর সুখ আমার তাৎপর্য ।
মোরে যদি দিয়া দুঃখ তাঁর হৈল মহাসুখ
সেই দুঃখ মোর সুখবর্য ॥৫২॥

на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха сабе ва̄н̃чхи та̄н̇ра сукха
Не считаю свои страдания, только желаю его счастья,
та̄н̇ра сукха а̄ма̄ра та̄тпарйа
его счастье, моей жизни цель,
море йади дийа̄ дух̣кха та̄н̇ра хаила маха̄-сукха
мне если даёт горе, его будет великое счастье,
сеи дух̣кха мора сукха-варйа
это горе, моё счастье великое.

Мои страдания ― пустяк! Мне нужно только, чтобы счастлив был Мой Господин. Я существую, лишь чтоб быть Ему отрадой. Коли приятна боль Ему Моя, Мне больше в жизни ничего не надо.

ТЕКСТ 53

যে নারীরে বাঞ্ছে কৃষ্ণ তার রূপে সতৃষ্ণ
তারে না পাঞা হয় দুঃখী ।
মুই তার পায় পড়ি লঞা যাঞ হাতে ধরি
ক্রীড়া করাঞা তাঁরে করোঁ সুখী ॥৫৩॥

йе на̄рӣре ва̄н̃чхе кр̣шн̣а та̄ра рӯпе сатр̣шн̣а
С какой женщиной желание, Кришна, её красотой влекомый,
та̄ре на̄ па̄н̃а̄ хайа дух̣кхӣ
её не получает, есть горе,
муи та̄ра па̄йа пад̣и лан̃а̄ йа̄н̇а ха̄те дхари
я, к её стопам паду, возьму, пойду, за руку держа,
крӣд̣а̄ кара̄н̃а̄ та̄н̇ре карон̇ сукхӣ
игры сделаю возможными, Кришну сделаю счастливым.

И если выпадет на долю Кришны страстию терзаться безответной, Я в ноги упаду к прелестнице, Его пленившей, её рабою Я навеки стану, исполню всякое её желанье, лишь бы та ответила любовью на Его любовь и только б ублажила лаской.

ТЕКСТ 54

কান্তা কৃষ্ণে করে রোষ কৃষ্ণ পায় সন্তোষ
সুখ পায় তাড়ন ভর্ৎসনে ।
যথাযোগ্য করে মান কৃষ্ণ তাতে সুখ পান
ছাড়ে মান অল্প সাধনে ॥৫৪॥

ка̄нта̄ кр̣шн̣е каре роша кр̣шн̣а па̄йа сантоша
Возлюблённая Кришны являет гнев, Кришна счастлив,
сукха па̄йа та̄д̣ана-бхартсане
счастье обретает порицанием,
йатха̄-йогйа каре ма̄на кр̣шн̣а та̄те сукха па̄на
как соответствует, являет гордость, Кришна в том счастье обретает,
чха̄д̣е ма̄на алпа-са̄дхане
оставляет гордость небольшим усилием.

Сердить возлюбленных ― Его любимое занятье. Улыбкой счастья Он сияет, когда любимые бранятся на Него. Ему смешны мучения влюблённых женщин, и Он от счастия готов растаять всякий раз, когда они, поддавшись Его воле, смиряют всю гордыню перед Ним.

ТЕКСТ 55

সেই নারী জীয়ে কেনে কৃষ্ণ মর্ম ব্যথা জানে
তবু কৃষ্ণে করে গাঢ় রোষ ।
নিজ সুখে মানে কাজ পড়ুক তার শিরে বাজ
কৃষ্ণের মাত্র চাহিয়ে সন্তোষ ॥৫৫॥

сеи на̄рӣ джӣйе кене кр̣шн̣а-марма вйатха̄ джа̄не
Эта женщина живет зачем, Кришны сердце сокрушённое, знает,
табу кр̣шн̣е каре га̄д̣ха роша
тем не менее, к Кришне совершает сильный гнев,
ниджа-сукхе ма̄не ка̄джа пад̣ука та̄ра ш́ире ва̄джа
своё счастье считает единственным, да ударит её в голову молния,
кр̣шн̣ера ма̄тра ча̄хийе сантоша
Кришны только желаем счастья.

Зачем жить женщине, которая, сердечное томленье Кришны видя, не хочет гнев унять свой на Него? Её заботит только собственная участь, а потому Я ей проклятья шлю. Пусть гром сразит её ― кто ради собственного счастья лишь живёт! Ведь кто не дышит счастьем Кришны, тому и вовсе жить не стоит.

ТЕКСТ 56

যে গোপী মোর করে দ্বেষে কৃষ্ণের করে সন্তোষে
কৃষ্ণ যারে করে অভিলাষ ।
মুই তার ঘরে যাঞা তারে সেবোঁ দাসী হঞা
তবে মোর সুখের উল্লাস ॥৫৬॥

йе гопӣ мора каре двеше кр̣шн̣ера каре сантоше
Какая пастушка мне завидует, Кришне приносит счастье,
кр̣шн̣а йа̄ре каре абхила̄ша
Кришне которому совершает желание,
муи та̄ра гхаре йа̄н̃а̄ та̄ре севон̇ да̄сӣ хан̃а̄
я её в дом приду, буду служить, служанкой стану,
табе мора сукхера улла̄са
тогда моего счастья пробуждение.

Сопернице Моей Я с радостью доверю Кришну, лишь бы Он её желал и лишь бы наслаждение она Ему дарила большее, чем Мне Самой под силу. Я в дом её служанкою войду, рабой её покорной стану, и счастья большего не буду Я желать.

ТЕКСТ 57

কুষ্ঠী বিপ্রের রমণী পতিব্রতা শিরোমণি
পতি লাগি কৈল বেশ্যার সেবা ।
স্তম্ভিল সূর্যের গতি জীয়াইল মৃত পতি
তুষ্ট কৈল মুখ্য তিন দেবা ॥৫৭॥

кушт̣хӣ-випрера раман̣ӣ пативрата̄-ш́ироман̣и
Прокажённого жреца жена, целомудренная драгоценность,
пати ла̄ги каила̄ веш́йа̄ра сева̄
мужа ради совершала блуднице служение,
стамбхила сӯрйера гати джӣйа̄ила мр̣та пати
остановила солнца движение, оживила мёртвого мужа,
тушт̣а каила мукхйа тина-дева̄
удовлетворила главных трёх богов.

Жена священника, разбитого проказой, стяжала славу добрую за то лишь, что себя в служение блуднице отдала, в которую влюблён был муж её любимый. За жертву и за подвиг небывалый её три главных Божества такою властью наделили, что она смогла остановить ход солнца и к жизни воротить почившего супруга.

ТЕКСТ 58

কৃষ্ণ মোর জীবন কৃষ্ণ মোর প্রাণধন
কৃষ্ণ মোর প্রাণের পরাণ ।
হৃদয় উপরে ধরোঁ সেবা করি সুখী করোঁ
এই মোর সদা রহে ধ্যান ॥৫৮॥

кр̣шн̣а мора джӣвана кр̣шн̣а мора пра̄н̣а-дхана
Кришна, моя жизнь, Кришна, моей жизни сокровище,
кр̣шн̣а мора пра̄н̣ера пара̄н̣а
Кришна, моей жизни жизнь,
хр̣дайа-упаре дхарон̇ сева̄ кари сукхӣ карон̇
на сердце держу, служение вершу, счастье доставляю,
эи мора сада̄ рахе дхйа̄на
это моё всегда остаётся сосредоточение.

О Кришна, жизнь Моя, Моё богатство, сердце сердца Моего! Во Мне живёт Он вечно. О Нём Мои все мысли, все мечтанья. И Я не ведаю иного счастия, чем счастье быть Ему покорною рабой и сердце радовать Его.

ТЕКСТ 59

মোর সুখ সেবন কৃষ্ণের সুখ সঙ্গমে
অতএব দেহ দেঙ দান ।
কৃষ্ণ মোরে কান্তা করি কহে মোরে প্রাণেশ্বরী
মোর হয় দাসী অভিমান ॥৫৯॥

мора сукха севане кр̣шн̣ера сукха сан̇гаме
Моё счастье в служении, Кришны счастье в близости,
атаэва деха ден̇а да̄на
поэтому тело даю в дар,
кр̣шн̣а море ка̄нта̄ кари кахе море пра̄н̣еш́вари
Кришна меня любимой считает, говорит мне, жизни владычица,
мора хайа да̄сӣ-абхима̄на
моё есть служанки настроение.

Мы друг для друга созданы. Мне счастье ― быть слугою. Он счастлив ― в миг соитья. Стало быть, когда Я телом отдаюсь Ему, Мы счастие Своё находим Оба. Меня возлюбленной Своей Он величает, величает Гос- пожой, но по душе Мне больше ― быть Ему рабою.

ТЕКСТ 60

কান্ত সেবা সুখপূর সঙ্গম হৈতে সুমধুর
তাতে সাক্ষী লক্ষ্মী ঠাকুরাণী ।
নারায়ণ হৃদি স্থিতি তবু পাদসেবায় মতি
সেবা করে দাসী অভিমানী ॥৬০॥

ка̄нта-сева̄-сукха-пӯра сан̇гама хаите сумадхура
Милому служение, счастья обитель, соединения слаще,
та̄те са̄кшӣ лакшмӣ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
тому свидетель, Лакшми Тхакурани,
на̄ра̄йан̣а-хр̣ди стхити табу па̄да-сева̄йа мати
Нараяны на сердце положение, однако стопам служить желание,
сева̄ каре да̄сӣ-абхима̄нӣ
служит, служанки самомнение.

Служение Любимому — вот дом, в котором обитает счастье. Служение милей соитья с Милым. И пусть в свидетели Мне будет Лакшми Тхакурани, которая, сыскав прибежище у милого Супруга на груди, мечтает быть слугой у стоп Его, едва Его касаясь. Так богиня мира перед Мужем себя покорною Его рабою мыслит.

ТЕКСТ 61

এই রাধার বচন বিশুদ্ধপ্রেম লক্ষণ
আস্বাদয়ে শ্রীগৌররায় ।
ভাবে মন নহে স্থির সাত্ত্বিকে ব্যাপে শরীর
মহ দেহ ধারণ না যায় ॥৬১॥

эи ра̄дха̄ра вачана виш́уддха-према-лакшан̣а
Эти Радхарани слова, чистой любви свидетельство,
а̄сва̄дайе ш́рӣ-гаура-ра̄йа
вкушает Шри Гаура Рая,
бха̄ве мана нахе стхира са̄ттвике вйа̄пе ш́арӣра
в настроениях ум не устойчивый, заряд перешёл в тело,
мана-деха дхаран̣а на̄ йа̄йа
ум, тело поддерживать невозможно.

В той упоённой речи Гаура, став устами Шри Радхи, облёк в слова всю чистоту Её любви, непорочность и невинность. Его душевное расстройство отразилось в Его чертах и обличье. Он утратил над Собою власть, отчего душа Его умякла, а вслед за ней умякло Его тело.

ТЕКСТ 62

ব্রজের বিশুদ্ধপ্রেম যেন জাম্বুনদ হেম
আত্ম সুখের যাহাঁ নাহি গন্ধ ।
সে প্রেম জানাতে লোকে প্রভু কৈলা এই শ্লোকে
পদে কৈলা অর্থের নির্বন্ধ ॥৬২॥

враджера виш́уддха-према йена джа̄мбӯ-нада хема
Враджи чистая любовь, как Джамбу реки золото,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
собственного счастья где нет запаха,
се према джа̄на̄ те локе прабху каила̄ эи ш́локе
ту любовь гласить среди людей, Господь написал этот стих,
паде каила̄ артхера нирбандха
последовательно делал значения объяснение.

Любовь, которая царит во Врадже, подобна золотым крупицам, которыми полна святая река Джамбу, ниспадающая с поднебесных гор. В любви, которая царит во Врадже, нет даже малой тени стремленья быть самому счастливым. Дабы воспеть в миру любовь, которая царит во Врадже, Господь завершил восьмым стихом Своё посланье.

ТЕКСТ 63

এইমত মহাপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
প্রলাপ করিলা তত্তৎ শ্লোক পড়িয়া ॥৬৩॥

эи-мата маха̄прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
Таким образом, Махапрабху, настроением охваченный будучи,
прала̄па карила̄ тат-тат ш́лока пад̣ийа̄
безумные речи произносил, то к тому, стихи зачитывал.

Не в силах совладать с нахлынувшими чувствами, Махапрабху терял власть над Собой, речь Его обращалась в беспорядочные стихотворные обрывки.

ТЕКСТ 64

পূর্বে অষ্ট শ্লোক করি লোকে শিক্ষা দিলা ।
সেই অষ্ট শ্লোকের অর্থ আপনে আস্বাদিলা ॥৬৪॥

пӯрве ашт̣а-ш́лока кари локе ш́икша̄ дила̄
Прежде восемь стихов составил, людям наставление дал,
сеи ашт̣а-ш́локера артха а̄пане а̄сва̄дила̄
этих восьми стихов значения сам изведывал.

Прежде Он изрёк Своё Восьмистишье в назидание людям, нынче же Сам с упоением внимал Собственному слову.

ТЕКСТ 65

প্রভুর শিক্ষাষ্টক শ্লোক যেই পড়ে শুনে ।
কৃষ্ণে প্রেমভক্তি তার বাড়ে দিনে দিনে ॥৬৫॥

прабхура ш́икша̄шт̣ака-ш́лока йеи пад̣е ш́уне
Господа восьми наставлений стихи кто читает, слушает,
кр̣шн̣е према-бхакти та̄ра ба̄д̣е дине-дине
к Кришне любовная преданность его растёт день ото дня.

В человеке, который внемлет Господнему Напутственному Восьмистишью, естественно пробуждается любовная преданность Кришне, прирастающая день ото дня.

ТЕКСТ 66

যদ্যপিহ প্রভু কোটিসমুদ্র গম্ভীর ।
নানা ভাব চন্দ্রোদয়ে হয়েন অস্থির ॥৬৬॥

йадйапиха прабху кот̣ӣ-самудра-гамбхӣра
Хотя Господь миллионов океанов глубиной,
на̄на̄-бха̄ва-чандродайе хайена астхира
разных настроений в лунном свете становится неустойчивый.

Обыкновенно Шри Чайтанья был покоен и невозмутим, как мировой океан, но временами любовная луна производила в Нём приливы чувств и вздымала волны в Его мятежном сознании.

ТЕКСТЫ 67-68

যেই যেই শ্লোক জয়দেব ভাগবতে ।
রায়ের নাটকে যেই আর কর্ণামৃতে ॥৬৭॥
সেই সেই ভাবে শ্লোক করিয়া পঠনে ।
সেই সেই ভাবাবেশে করেন আস্বাদনে ॥৬৮॥

йеи йеи ш́лока джайадева бха̄гавате
Как стихи Джаядева в «Бхагавате»,
ра̄йера на̄т̣аке йеи а̄ра карн̣а̄мр̣те
Рая в Натаке, что тоже в «Карнамрите»,
сеи сеи бха̄ве ш́лока карийа̄ пат̣хане
эти в этих чувствах стихи, совершает следование,
сеи сеи бха̄ва̄веш́е карена а̄сва̄дане
в этом этим чувством охваченный, совершает изведывание.

Когда Он слушал или читал стихи Джаядевы, стихи из «Бхагаваты», отрывки из пьесы Рам Рая или «Карнамриты» Билвамангала, Он испытывал все описанные там переживания.

ТЕКСТ 69

দ্বাদশ বৎসর ঐছে দশা রাত্রি দিনে ।
কৃষ্ণরস আস্বাদয়ে দুইবন্ধু সনে ॥৬৯॥

два̄даш́а ватсара аичхе даш́а̄ ра̄три-дине
Двенадцать лет такое состояние ночью, днём,
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дайе дуи-бандху-сане
Кришной упоение изведывает с двумя друзьями.

Упоение Кришной сопровождало Его неотступно все последние двенадцать лет Его пребывания в Нилачале в обществе дорогих Его сердцу Сварупы и Рамананды.

ТЕКСТ 70

সেই সব লীলা রস আপনে অনন্ত ।
সহস্র বদনে বর্ণি নাহি পান অন্ত ॥৭০॥

сеи саба лӣла̄-раса а̄пане ананта
Эти все игры лично Ананта,
сахасра-вадане варн̣и на̄хи па̄на анта
тысячью уст описывает, не достигает конца.

Тысячеустый Змей Ананта ― и тот не умеет описать упоение, что испытывал Махапрабху в часы безумия.

ТЕКСТ 71

জীব ক্ষুদ্রবুদ্ধি কোন্ তাহা পারে বর্ণিতে ।
তার এক কণা স্পর্শি আপনা শোধিতে ॥৭১॥

джӣва кшудра-буддхи кон та̄ха̄ па̄ре варн̣ите
Живого существа ограниченный разум, кто-то может описать,
та̄ра эка кан̣а̄ спарш́и а̄пана̄ ш́одхите
того одной частицы касаюсь, себя исправляю.

Мне же, обычной твари с ограниченным умом, остаётся лишь сообщать о самом событии, и то частично и для очищения собственной души.

ТЕКСТ 72

যত চেষ্টা যত প্রলাপ নাহি পারাবার ।
সেই সব বর্ণিতে গ্রন্থ হয় সুবিস্তার ॥৭২॥

йата чешт̣а̄ йата прала̄па на̄хи па̄ра̄ва̄ра
Какие деяния, какие безумные речи, нет пределов,
сеи саба варн̣ите грантха хайа сувиста̄ра
эти все описать, книга стала бы очень объёмной.

Деяния Махапрабху и Его душевные переживания превосходят человеческий разум. Возьмись я рассказать о них подробно, моя повесть никогда бы не закончилась.

ТЕКСТ 73

বৃন্দাবন দাস প্রথম যে লীলা বর্ণিল ।
সেই সব লীলার আমি সূত্রমাত্র কৈল ॥৭৩॥

вр̣нда̄вана-да̄са пратхама йе лӣла̄ варн̣ила
Вриндаван Дас сначала какие игры описал,
сеи-саба лӣла̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каила
этих всех игр я обзор краткий только сделал.

События, что Вриндаван Дас подробно описывает в его «Чайтанья-бхагавате», я по понятным причинам упоминаю здесь вскользь.

ТЕКСТ 74

তাঁর ত্যক্ত অবশেষ সংক্ষেপে কহিল ।
লীলার বাহুল্যে গ্রন্থ তথাপি বাড়িল ॥৭৪॥

та̄н̇ра тйакта аваш́еша сан̇кшепе кахила
Им оставленные остатки кратко описал,
лӣла̄ра ба̄хулйе грантха татха̄пи ба̄д̣ила
игр в множестве книга всё равно увеличилась.

Но и многого из того, что он обходит вниманием, я тоже касаюсь кратко, чтобы не увеличивать повесть мою до неприличных размеров.

ТЕКСТ 75

অতএব সেই সব লীলা না পারি বর্ণিবারে ।
সমাপ্তি করিলুঁ লীলাকে করি নমস্কারে ॥৭৫॥

атаэва сеи-саба лӣла̄ на̄ па̄ри варн̣иба̄ре
Поэтому эти все игры не могу описать,
сама̄пти карилун̇ лӣла̄ке кари намаска̄ре
закончил, играм выразил почтение.

Жизнеописание Чайтаньи, к тому же подробное, закончить попросту невозможно, его можно только остановить. Что я и делаю, склонившись пред нашим Господом в низком поклоне.

ТЕКСТ 76

যে কিছু কহিলুঁ এই দিগ্দরশন ।
এই অনুসারে হবে তার আস্বাদন ॥৭৬॥

йе кичху кахилун̇ эи диг-дараш́ана
Какое некоторое рассказал, это направления показ,
эи ануса̄ре хабе та̄ра а̄сва̄дана
таким образом будет того отведывание.

В повести моей я в общих чертах описал жизнь и учение Шри Гауранги. Впрочем, и этого достаточно, чтобы читатель испытал сердечную склонность к нашему Господу.

ТЕКСТ 77

প্রভুর গম্ভীর লীলা না পারি বুঝিতে ।
বুদ্ধি প্রবেশ নাহি তাতে না পারি বর্ণিতে ॥৭৭॥

прабхура гамбхӣра-лӣла̄ на̄ па̄ри буджхите
Господа глубокие игры не способен уразуметь,
буддхи-правеш́а на̄хи та̄те на̄ па̄ри варн̣ите
разуму входа нет в них, не могу описать.

Я не умею проникнуть в глубины Господних игр, но я могу описать то, что было на поверхности, на взгляд стороннего наблюдателя.

ТЕКСТ 78

সব শ্রোতা বৈষ্ণবের বন্দিয়া চরণ ।
চৈতন্যচরিত্র বর্ণন কৈলুঁ সমাপন ॥৭৮॥

саба ш́рота̄ ваишн̣авера вандийа̄ чаран̣а
Всех читателей вайшнавов почитаю стопы,
чаитанйа-чаритра-варн̣ана каилун̇ сама̄пана
Чайтаньи деяний описания сделал окончание.

Склонившись к стопам моих читателей, Божьих людей, я завершаю мою повесть о житии и учении Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 79

আকাশ অনন্ত তাতে যৈছে পক্ষিগণ ।
যার যত শক্তি তত করে আরোহণ ॥৭৯॥

а̄ка̄ш́а ананта та̄те йаичхе пакши-ган̣а
Небо бескрайнее, в том как птицы,
йа̄ра йата ш́акти тата каре а̄рохан̣а
кого какая сила, настолько поднимаются.

Как всякая птица имеет свою предельную высоту в безграничном небе, так всякая душа имеет свой предел в понимании забав Всевышнего.

ТЕКСТ 80

ঐছে মহাপ্রভুর লীলা নাহি ওর পার ।
জীব হঞা কেবা সম্যক্ পারে বর্ণিবার ॥৮০॥

аичхе маха̄прабхура лӣла̄ на̄хи ора-па̄ра
Также Махапрабху игры, нет конца, края,
джӣва хан̃а̄ кеба̄ самйак па̄ре варн̣иба̄ра
живущим будучи, кто полностью способен описать.

Как человеку невозможно объять небо, так невозможно ему объять жизнь и деяния Махапрабху.

ТЕКСТ 81

যাবৎ বুদ্ধির গতি ততেক বর্ণিলুঁ ।
সমুদ্রের মধ্যে যেন এক কণ ছুঁইলুঁ ॥৮১॥

йа̄ват буддхира гати татека варн̣илун̇
Насколько разум проходит, настолько описал,
самудрера мадхйе йена эка кан̣а чхун̇илун̇
океана среди как одной капли коснулся.

Я предпринял попытку живописать неописуемое, насколько позволяют мне мои возможности, ― погрузился на дозволенную мне глубину бездонного океана.

ТЕКСТ 82

নিত্যানন্দ কৃপাপাত্র বৃন্দাবন দাস ।
চৈতন্যলীলায় তেঁহো হয়েন আদি ব্যাস ॥৮২॥

нитйа̄нанда-кр̣па̄-па̄тра вр̣нда̄вана-да̄са
Нитьянанды любимец, Вриндаван Дас,
чаитанйа-лӣла̄йа тен̇хо хайена а̄ди-вйа̄са
в Чайтаньи играх он есть изначальный Вьяса.

Осенённый милостью Нитьянанды Вриндаван Дас ― вот истинный Вьяса в деле жизнеописания Чайтаньи.

ТЕКСТ 83

তাঁর আগে যদ্যপি সব লীলার ভাণ্ডার ।
তথাপি অল্প বর্ণিয়া ছাড়িলেন আর ॥৮৩॥

та̄н̇ра а̄ге йадйапи саба лӣла̄ра бха̄н̣д̣а̄ра
Перед ним хотя всех игр запас,
татха̄пи алпа варн̣ийа̄ чха̄д̣илена а̄ра
тем не менее чуточку описал, оставил другим.

Он знал земной путь Махапрабху весь, от начала до конца. В его распоряжении была вся сокровищница Господних игр, но и он явил людям лишь малую пригоршню тех драгоценных самоцветов.

ТЕКСТ 84

যে কিছু বর্ণিলুঁ সেহ সংক্ষেপ করিয়া ।
লিখিতে না পারেন তবু রাখিয়াছেন লিখিয়া ॥৮৪॥

йе кичху варн̣илун̇ сеха сан̇кшепа карийа̄
Какое некоторое описал, их кратко сделал,
ликхите на̄ па̄рена табу ра̄кхийа̄чхена ликхийа̄
описать не смог, тогда оставил, записал.

Я рассказываю преимущественно лишь о том, о чём умолчал Вриндаван Дас, и то весьма коротко.

ТЕКСТ 85

চৈতন্যমঙ্গলে তেঁহো লিখিয়াছে স্থানে স্থানে ।
সেই বচন শুন সেই পরম প্রমাণে ॥৮৫॥

чаитанйа-ман̇гале тен̇хо ликхийа̄чхе стха̄не-стха̄не
«Чайтанья-мангала» он написал от места к месту,
сеи вачана ш́уна сеи парама-прама̄н̣е
эти слова слушайте, это высшее свидетельство.

Его «Чайтанья-мангала» представляет собой правильно выстроенную последовательность событий. Я прошу моих читателей черпать знания о Махапрабху из книги Вриндавана Даса.

ТЕКСТ 86

সংক্ষেপে কহিলুঁ বিস্তার না যায় কথনে ।
বিস্তারিয়া বেদব্যাস করিব বর্ণনে ॥৮৬॥

сан̇кшепе кахилун̇ виста̄ра на̄ йа̄йа катхане
Кратко описал, не поддаётся рассказу,
виста̄рийа̄ веда-вйа̄са кариба варн̣ане
подробно Ведавьяса сделает описание.

Я кратко пишу Господни игры, ибо не способен на большее, но надеюсь, что Ведавьяса грядущих времён поведает об играх Господних подробнее.

ТЕКСТ 87

চৈতন্যমঙ্গলে ইহা লিখিয়াছে স্থানে স্থানে ।
সত্য কহেন আগে ব্যাস করিব বর্ণনে ॥৮৭॥

чаитанйа-ман̇гале иха̄ ликхийа̄чхе стха̄не-стха̄не
«Чайтанья-мангала» это записал от места к месту,
сатйа кахена а̄ге вйа̄са кариба варн̣ане
истина, говорит, в будущем Вьяса опишет.

В «Чайтанья-мангале» Вриндаван Дас утверждает, что в будущем Вьяса откроет всю истину о Чайтанье.

ТЕКСТ 88

চৈতন্য লীলামৃত সিন্ধু দুগ্ধাব্ধি সমান ।
তৃষ্ণানুরূপ ঝারী ভরি তেঁহো কৈলা পান ॥৮৮॥

чаитанйа-лӣла̄мр̣та-синдху дугдха̄бдхи-сама̄на
Чайтаньи игр нектара океан, молока океану равный,
тр̣шн̣а̄нурӯпа джха̄рӣ бхари тен̇хо каила̄ па̄на
по жажде кувшин наполнив, он пил.

Игры Чайтаньи ― бескрайний океан молока с мёдом, в котором зачерпнул свой кувшин Вриндаван Дас и вволю напился благодатною влагою.

ТЕКСТ 89

তাঁর ঝারী শেষামৃত কিছু মোরে দিলা ।
ততেকে ভরিল পেট তৃষ্ণা মোর গেলা ॥৮৯॥

та̄н̇ра джха̄рӣ-ш́еша̄мр̣та кичху море дила̄
Его потока остатков нектар немного мне дал,
татеке бхарила пет̣а тр̣шн̣а̄ мора гела̄
теми наполнился живот, жажда моя ушла.

Я же пригубил несколько капель, что остались после Вриндавана Даса, и тем вполне утолил мою жажду.

ТЕКСТ 90

আমি অতিক্ষুদ্র জীব পক্ষী রাঙ্গাটুনি ।
সে যৈছে তৃষ্ণায় পিয়ে সমুদ্রের পানী ॥৯০॥

ами ати-кшудра джӣва пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣уни
Я ничтожный живущий, птичка цветная,
се йаичхе тр̣шн̣а̄йа пийе самудрера па̄нӣ
та как от жажды пьёт океана воду.

Я как та крохотная птичка, что в жажде прильнёт к безбрежному морю и бойким клювом черпнёт каплю живительной влаги.

ТЕКСТ 91

তৈছে আমি এক কণ ছুঁইলুঁ লীলার ।
এই দৃষ্টান্তে জানিহ প্রভুর লীলার বিস্তার ॥৯১॥

таичхе а̄ми эка кан̣а чхун̇илун̇ лӣла̄ра
Так я одной капли коснулся игр,
эи др̣шт̣а̄нте джа̄ниха прабхура лӣла̄ра виста̄ра
по этому примеру знаете Господа игр размах.

То, что досталось мне, дорогой мой читатель, и что передал я тебе, ― лишь капля в сладчайшем океане Господних игр.

ТЕКСТ 92

আমি লিখি এহ মিথ্যা করি অনুমান ।
আমার শরীর কাষ্ঠপুতলী সমান ॥৯২॥

а̄ми ликхи еха митхйа̄ кари анума̄на
Я пишу, это ложь, делаю заключение,
а̄ма̄ра ш́арӣра ка̄шт̣ха-путалӣ-сама̄на
моё тело деревянной кукле равно.

Впрочем, слова «я описываю» не совсем соответствуют действительности, ибо разве способна что-либо описывать кукла, пусть и разевающая рот?

ТЕКСТ 93

বৃদ্ধ জরাতুর আমি অন্ধ বধির ।
হস্ত হালে মনোবুদ্ধি নহে মোর স্থির ॥৯৩॥

вр̣ддха джара̄тура а̄ми андха бадхира
Старик немощный, я слепой, глухой,
хаста ха̄ле мано-буддхи нахе мора стхира
с руками дрожащими, ума, разума нет моих устойчивости.

В мои лета я совсем уже дряхлый старик, сухой, немой, слепой и едва влачащий ноги. Руки мои дрожат, ум мой сбивчив, память нетверда.

ТЕКСТ 94

নানা রোগগ্রস্ত চলিতে বসিতে না পারি ।
পঞ্চরোগ পীড়া ব্যাকুল রাত্রি দিনে মরি ॥৯৪॥

на̄на̄-рога-граста чалите васите на̄ па̄ри
Разными болезнями мучимый, ходить, сидеть не могу,
пан̃ча-рога-пӣд̣а̄-вйа̄кула ра̄три-дине мари
пятью болезнями страдающий всегда, ночью, днём умереть.

Я чувствую дыхание смерти. Ноги не держат меня, и сидеть я уж почти не могу. Я даже не берусь перечислить недуги, что одолевают мою плоть.

ТЕКСТ 95

পূর্বে গ্রন্থে ইহা করিয়াছি নিবেদন ।
তথাপি লিখিয়ে শুন ইহার কারণ ॥৯৫॥

пӯрве грантхе иха̄ карийа̄чхи ниведана
Прежде в книге это сделал о,
татха̄пи ликхийе ш́уна иха̄ра ка̄ран̣а
несмотря на это пишу, слушайте этого причину.

Названного довольно, чтобы понять, что книга эта не должна была увидеть свет. Впрочем, у меня всё ещё получается выводить строчку за строчкой.

ТЕКСТЫ 96-98

শ্রীগোবিন্দ শ্রীচৈতন্য শ্রীনিত্যানন্দ ।
শ্রীঅদ্বৈত শ্রীভক্ত আর শ্রীশ্রোতৃবৃন্দ ॥৯৬॥
শ্রীস্বরূপ শ্রীরূপ শ্রীসনাতন ।
শ্রীরঘুনাথ দাস শ্রীগুরু শ্রীজীব চরণ ॥৯৭॥
ইঁহা সবার চরণ কৃপায় লেখায় আমারে ।
আর এক হয় তেঁহো অতিকৃপা করে ॥৯৮॥

ш́рӣ-говинда ш́рӣ-чаитанйа ш́рӣ-нитйа̄нанда
Шри Говинда, Шри Чайтанья, Шри Нитьянанда,
ш́рӣ-адваита ш́рӣ-бхакта а̄ра ш́рӣ-ш́ротр̣-вр̣уда
Шри Адвайта, прекрасные преданные, и прекрасные читатели,
ш́рӣ-сварӯпа ш́рӣ-рӯпа ш́рӣ-сана̄тана
Шри Сварупа, Шри Рупа, Шри Санатана,
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са ш́рӣ-гуру ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
Шри Рагхунатха Дас, прекрасный учитель, Шри Дживы стопы,
ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄йа лекха̄йа а̄ма̄ре
их всех стоп милостью писательство у меня,
а̄ра эка хайа тен̇хо ати-кр̣па̄ каре
другой одно есть, он великую милость являет.

По всем законам природы я не должен был уже жить, но я продолжаю мою повесть, очевидно, лишь милостью Шри Говинды, Шри Чайтаньи, Шри Нитьянанды, Шри Адвайты, слуг Божьих ― вайшнавов, прекрасных моих читателей, Шри Сварупы, Шри Рупы, Шри Санатаны, моего дорогого учителя Шри Рагхунатхи Даса и Шри Дживы. Но особой милости я удостоился вот от кого:

ТЕКСТ 99

শ্রীমদনগোপাল মোরে লেখায় আজ্ঞা করি ।
কহিতে না যুয়ায় তবু রহিতে না পারি ॥৯৯॥

ш́рӣ-мадана-гопа̄ла море лекха̄йа а̄джн̃а̄ кари
Шри Мадана-Гопал меня побуждает писать, указание делает,
кахите на̄ йуйа̄йа табу рахите на̄ па̄ри
говорить не подобает, все же промолчать не могу.

От Божества Вриндавана ― Шри Мадана-Мохана, Кто велел мне писать мою повесть и всечасно вдохновляет меня. Впрочем, это обстоятельство должно было остаться в тайне, но я раскрыл вам его, ибо не могу умолчать этого.

ТЕКСТ 100

না কহিলে হয় মোর কৃতঘ্নতা দোষ ।
দম্ভ করি বলি শ্রোতা না করিহ রোষ ॥১০০॥

на̄ кахиле хайа мора кр̣та-гхната̄-доша
Не скажу, есть мой неблагодарности грех,
дамбха кари бали ш́рота̄ на̄ кариха роша
горд, примите, читатели, не гневайтесь.

Если бы я не открыл вам моей тайны, то был повинен бы во грехе неблагодарности. Прошу, любезный мой читатель, не счесть сказанное за гордыню и не гневаться на твоего покорного слугу.

ТЕКСТ 101

তোমা সবার চরণ ধূলি করিনু বন্দন ।
তাতে চৈতন্য লীলা হৈলা যে কিছু লিখন ॥১০১॥

тома̄-саба̄ра чаран̣а-дхӯли карину вандана
Вас всех стоп пыли вознёс молитвы,
та̄те чаитанйа-лӣла̄ хаила йе кичху ликхана
от этого Чайтаньи игр было какое некоторое описание.

Лишь молитвою и милостью моих хранителей способен я слагать строки о Чайтанье.

ТЕКСТ 102

এবে অন্ত্যলীলাগণের করি অনুবাদ ।
অনুবাদ কৈলে পাই লীলার আস্বাদ ॥১০২॥

эбе антйа-лӣла̄-ган̣ера кари анува̄да
Сейчас антья-лилы темы перечислить,
анува̄да каиле па̄и лӣла̄ра а̄сва̄да
перечисление делаю, получаю игр изведывание.

Теперь, дабы ещё раз насладиться сладостью Гос- подних игр, я позволю себе перечесть содержание антья-лилы.

ТЕКСТ 103

প্রথম পরিচ্ছেদে রূপের দ্বিতীয় মিলন ।
তার মধ্যে দুই নাটকের বিধান শ্রবণ ॥১০৩॥

пратхама париччхеде рӯпера двитӣйа-милана
В первой главе Рупы вторая встреча,
та̄ра мадхйе дуи-на̄т̣акера видха̄на-ш́раван̣а
той среди двух пьес создание, слушание.

Итак, в первой главе сей части моей книги повествуется о втором свидании Рупы с Махапрабху и представлении Рупой на суд Господа его двух пьес.

ТЕКСТ 104

তার মধ্যে শিবানন্দ সঙ্গে কুক্কুর আইলা ।
প্রভু তারে কৃষ্ণ কহাঞা মুক্ত করিলা ॥১০৪॥

та̄ра мадхйе ш́ива̄нанда-сан̇ге куккура а̄ила̄
Той среди с Шиванандой собака пришла,
прабху та̄ре кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ мукта карила̄
Господь её, Кришна, побудил повторять, освобождение сделал.

Там же приводится рассказ о собаке, которую привёл в Нилачалу Шивананда и которую Махапрабху вдохновил на пение Имени Кришны и тем даровал ей спасение.

ТЕКСТ 105

দ্বিতীয়ে ছোট হরিদাসে করাইলা শিক্ষণ ।
তার মধ্যে শিবানন্দের আশ্চর্য দর্শন ॥১০৫॥

двитӣйе чхот̣а-харида̄се кара̄ила̄ ш́икшан̣а
Во второй младшего Харидаса сделал наказание,
та̄ра мадхйе ш́ива̄нандера а̄ш́чарйа дарш́ана
этой среди Шивананды удивительное видение.

Во второй главе говорится о показательном наказании Харидаса-младшего и о чудесном откровении, явленном Шивананде.

ТЕКСТ 106

তৃতীয়ে হরিদাসের মহিমা প্রচণ্ড ।
দামোদর পণ্ডিত কৈলা প্রভুরে বাক্যদণ্ড ॥১০৬॥

тр̣тӣйе харида̄сера махима̄ прачан̣д̣а
В третьей Харидаса победная слава,
да̄модара-пан̣д̣ита каила̄ прабхуре ва̄кйа-дан̣д̣а
Дамодара Пандит сделал Господу дерзкое замечание.

В третьей ― прославлен великий Харидас, а также приводится история о том, как Дамодара Пандит выговаривал Махапрабху.

ТЕКСТ 107

প্রভু নাম দিয়া কৈলা ব্রহ্মাণ্ড মোচন ।
হরিদাস করিলা নামের মহিমা স্থাপন ॥১০৭॥

прабху на̄ма дийа̄ каила̄ брахма̄н̣д̣а-мочана
Господь имя дал, совершил вселенной освобождение,
харида̄са карила̄ на̄мера махима̄-стха̄пана
Харидас сделал имени величия утверждение.

Ещё в ней говорится о спасении всех живых тварей милостью Махапрабху, который донёс миру Имя Божье, и о том, как Харидас Тхакур своим примером показал величие Божьего Имени.

ТЕКСТ 108

চতুর্থে শ্রীসনাতনের দ্বিতীয় মিলন ।
দেহত্যাগ হৈতে তাঁর করিলা রক্ষণ ॥১০৮॥

чатуртхе ш́рӣ-сана̄танера двитӣйа-милана
В четвёртой Шри Санатаны вторая встреча,
деха-тйа̄га хаите та̄н̇ра карила̄ ракшан̣а
самоубийство было его, совершил спасение.

Четвёртая глава повествует о втором свидании Шри Санатаны с Махапрабху и о спасении Санатаны от самоубийства.

ТЕКСТ 109

জ্যৈষ্ঠ মাসের ধূপে তাঁরে কৈলা পরীক্ষণ ।
শক্তি সঞ্চারিয়া পুনঃ পাঠাইলা বৃন্দাবন ॥১০৯॥

джйаишт̣ха-ма̄сера дхӯпе та̄н̇ре каила̄ парӣкшан̣а
В джьештха месяц в зной его совершил испытание,
ш́акти сан̃ча̄рийа̄ пунах̣ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
сила податливая, снова отправил во Вриндаван.

В той же, четвёртой, главе говорится об испытании Санатаны в знойный месяц джйештха и о том, как Господь поручил ему особое задание в святой земле Вриндавана.

ТЕКСТ 110

পঞ্চমে প্রদ্যুম্নমিশ্রে প্রভু কৃপা করিলা ।
রায় দ্বারা কৃষ্ণকথা তাঁরে শুনাইলা ॥১১০॥

пан̃чаме прадйумна-миш́ре прабху кр̣па̄ карила̄
В пятой Прадьюмне Мишре Господь милость явил,
ра̄йа-два̄ра̄ кр̣шн̣а-катха̄ та̄н̇ре ш́уна̄ила̄
Рая через о Кришне беседы ему дал услышать.

Пятая глава повествует о том, как Махапрабху явил милость Прадьюмне Мишре и призвал его слушать о Кришне из уст Рамананды Рая.

ТЕКСТ 111

তার মধ্যে বাঙ্গাল কবির নাটক উপেক্ষণ ।
স্বরূপ গোসাঞি কৈলা বিগ্রহের মহিমা স্থাপন ॥১১১॥

та̄ра мадхйе ба̄н̇га̄ла-кавира на̄т̣ака-упекшан̣а
Той среди бенгальского поэта пьесы отторжение,
сварӯпа-госа̄н̃и каила̄ виграхера махима̄-стха̄пана
Сварупа Госани сделал Божества величия утверждение.

Там же описан случай некоего бенгальского поэта, пьесу которого отверг Сварупа Госвами, указав на истинную сущность Господнего изваяния.

ТЕКСТ 112

ষষ্ঠে রঘুনাথ দাস প্রভুরে মিলিলা ।
নিত্যানন্দ আজ্ঞায় চিড়া মহোৎসব কৈলা ॥১১২॥

шашт̣хе рагхуна̄тха-да̄са прабхуре милила̄
В шестой Рагхунатха Дас с Господом встретился,
нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄йа чид̣а̄-махотсава каила̄
Нитьянанды по воле рисовых хлопьев праздник устроил.

В шестой главе говорится о пиршестве из рисовых лепёшек, которое устроил Рагхунатха Дас для Нитьянанды, Его спутников и местных жителей.

ТЕКСТ 113

দামোদর স্বরূপ ঠাঞি তাঁরে সমর্পিল ।
গোবর্ধন শিলা গুঞ্জমালা তাঁরে দিল ॥১১৩॥

да̄модара-сварӯпа-т̣ха̄н̃и та̄н̇ре самарпила
Дамодары Сварупы заботам его поручил,
говардхана-ш́ила̄ гун̃джа̄-ма̄ла̄ та̄н̇ре дила
Говардхана камень, из ракушек гирлянду ему дал.

Там же повествуется о том, как Махапрабху поручил Рагхунатху Даса заботам Сварупы Дамодары и подарил ему камень с Говардхана и гирлянду из ракушек.

ТЕКСТ 114

সপ্তম পরিচ্ছেদে বল্লভ ভট্টের মিলন ।
নানা মতে কৈলা তাঁর গর্ব খণ্ডন ॥১১৪॥

саптама-париччхеде валлабха бхат̣т̣ера милана
В седьмой главе Валлабхи Бхатты встреча,
на̄на̄-мате каила̄ та̄н̇ра гарва кхан̣д̣ана
разным образом совершил его гордыни разрушение.

Седьмая глава повествует о том, как Махапрабху сокрушил гордыню премудрого Валлабхи Бхатты.

ТЕКСТ 115

অষ্টমে রামচন্দ্র পুরীর আগমন ।
তাঁর ভয়ে কৈলা প্রভু ভিক্ষা সঙ্কোচন ॥১১৫॥

ашт̣аме ра̄мачандра-пурӣра а̄гамана
В восьмой Рамачандры Пури прибытие,
та̄н̇ра бхайе каила̄ прабху бхикша̄ сан̇кочана
его из страха совершил Господь пищи уменьшение.

Восьмая ― как зловредный Рамачандра Пури упрёками принудил Махапрабху умерить потребление пищи.

ТЕКСТ 116

নবমে গোপীনাথ পট্টনায়ক মোচন ।
ত্রিজগতের লোক প্রভুর পাইল দরশন ॥১১৬॥

наваме гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака-мочана
В девятой Гопинатхи Паттанаяки спасение,
триджагатера лока прабхура па̄ила дараш́ана
трёх миров люди Господа получили видение.

Девятая живописует спасение Гопинатхи Паттаная- ки от государевой казни и то, как Махапрабху явил Свой облик обитателям всех трёх миров.

ТЕКСТ 117

দশমে কহিলুঁ ভক্তদত্ত আস্বাদন ।
রাঘব পণ্ডিতের তাহাঁ ঝালির সাজন ॥১১৭॥

даш́аме кахилун̇ бхакта-датта-а̄сва̄дана
В десятой описал у преданных пищи вкушение,
ра̄гхава-пан̣д̣итера та̄ха̄н̇ джха̄лира са̄джана
Рагхавы Пандита там же мешков содержимое.

Десятая глава повествует о званых обедах, устраиваемых для Махапрабху пришлыми из Гауды преданными, и приводится перечень яств, что доставил из Гауды для Махапрабху Рагхава Пандит в мешках и кулях.

ТЕКСТ 118

তার মধ্যে গোবিন্দের কৈলা পরীক্ষণ ।
তার মধ্যে পরিমুণ্ডা নৃত্যের বর্ণন ॥১১৮॥

та̄ра мадхйе говиндера каила̄ парӣкшан̣а
Той среди Говинды совершил испытание,
та̄ра мадхйе паримун̣д̣а̄-нр̣тйера варн̣ана
той среди в храме танца описание.

Там же, в десятой главе, рассказывается об испытании, которое Махапрабху устроил для Своего слуги Говинды, и о самозабвенном танце Господа в храме.

ТЕКСТ 119

একাদশে হরিদাস ঠাকুরের নির্যাণ ।
ভক্ত বাৎসল্য যাহাঁ দেখাইলা গৌর ভগবান্ ॥১১৯॥

эка̄даш́е харида̄са-т̣ха̄курера нирйа̄н̣а
В одиннадцатой Харидаса Тхакура уход,
бхакта-ва̄тсалйа йа̄ха̄н̇ декха̄ила̄ гаура бхагава̄н
к преданным любовь где показал Гаура, Бог.

Одиннадцатая глава повествует об исходе Харидаса из здешнего мира и о том, как Шри Гауранга явил любовь преданной душе.

ТЕКСТ 120

দ্বাদশে জগদানন্দের তৈল ভঞ্জন ।
নিত্যানন্দ কৈলা শিবানন্দেরে তাড়ন ॥১২০॥

два̄даш́е джагада̄нандера таила-бхан̃джана
В двенадцатой Джагаданандой с маслом кувшина разбитие,
нитйа̄нанда каила̄ ш́ива̄нандере та̄д̣ана
Нитьянанда совершил Шивананды наказание.

В двенадцатой главе приводятся истории о том, как Джагадананда разбил кувшин с сандаловым маслом, предназначенным для Махапрабху, и о том, как Нитья- нанда наказал Шивананду.

ТЕКСТ 121

ত্রয়োদশে জগদানন্দ মথুরা যাই আইলা ।
মহাপ্রভু দেবদাসীর গীত শুনিলা ॥১২১॥

трайодаш́е джагада̄нанда матхура̄ йа̄и а̄ила̄
В тринадцатой Джагадананда в Матхуру пришёл, вернулся,
маха̄прабху дева-да̄сӣра гӣта ш́унила̄
Махапрабху храмовой танцовщицы песню услышал.

Тринадцатая глава повествует о хождении Джагадананды в Матхуру и обратно и о том, как Махапрабху однажды был увлечён пением девушки из храма.

ТЕКСТ 122

রঘুনাথ ভট্টাচার্যের তাহাঁই মিলন ।
প্রভু তাঁরে কৃপা করি পাঠাইলা বৃন্দাবন ॥১২২॥

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйера та̄ха̄н̇и милана
Рагхунатхи Бхаттачарьи там встреча,
прабху та̄н̇ре кр̣па̄ кари па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
Господь ему милость явил, послал во Вриндаван.

Там же, в тринадцатой, говорится про свидание Рагхунатхи Бхатты с Махапрабху и о поручении ему Господом поселиться во Вриндаване.

ТЕКСТ 123

চতুর্দশে দিব্যোন্মাদ আরম্ভ বর্ণন ।
শরীর এথা প্রভুর মন গেলা বৃন্দাবন ॥১২৩॥

чатурдаш́е дивйонма̄да-а̄рамбха варн̣ана
В четырнадцатой дивного упоения начала описание,
ш́арӣра этха̄ прабхура мана гела̄ вр̣нда̄вана
тело здесь Господа, ум отправился во Вриндаван.

В четырнадцатой главе описан первый случай Гос- поднего помешательства, когда телесно Он был в Нилачале, но сознание Его блуждало во Вриндаване.

ТЕКСТ 124

তার মধ্যে প্রভুর সিংহদ্বারে পতন ।
অস্থি সন্ধি ত্যাগ অনুভাবের উদ্গম ॥১২৪॥

та̄ра мадхйе прабхура сим̇ха-два̄ре патана
Той среди Господа у львиных ворот падение,
астхи-сандхи-тйа̄га анубха̄вера удгама
суставов расхождение, упоения пробуждение.

В той же, четырнадцатой, главе говорится о том, как Махапрабху пал возле Львиных ворот и как распол- злись Его суставы, и о других знамениях Его душевного помешательства.

ТЕКСТ 125

চটক পর্বত দেখি প্রভুর ধাবন ।
তার মধ্যে প্রভুর কিছু প্রলাপ বর্ণন ॥১২৫॥

чат̣ака-парвата декхи прабхура дха̄вана
Чатака-Парвата увидел, Господа бег,
та̄ра мадхйе прабхура кичху прала̄па-варн̣ана
той среди Господа некоторые безумные речи.

Там же упоминается случай, когда Он опрометью бросился к холму Чатака-Парвата, приняв оный за Говардхан, и как позже преданные нашли Его в состоянии умопомешательства.

ТЕКСТ 126

পঞ্চদশ পরিচ্ছেদে উদ্যান বিলাসে ।
বৃন্দাবনভ্রমে যাহাঁ করিলা প্রবেশে ॥১২৬॥

пан̃чадаш́а-париччхеде удйа̄на-вила̄се
В пятнадцатой главе в саду в играх,
вр̣нда̄вана-бхраме йа̄ха̄н̇ карила̄ правеш́е
во Вриндаван по ошибке, куда вошёл.

В пятнадцатой главе Махапрабху сбегает из дому на берег океана в дикий сад, полагая его рощей Вриндавана.

ТЕКСТ 127

তার মধ্যে প্রভুর পঞ্চেন্দ্রিয় আকর্ষণ ।
তার মধ্যে করিলা রাসে কৃষ্ণ অম্বেষণ ॥১২৭॥

та̄ра мадхйе прабхура пан̃чендрийа-а̄каршан̣а
Той среди Господа пяти чувств притяжение,
та̄ра мадхйе карила̄ ра̄се кр̣шн̣а-анвешан̣а
той среди совершил в упоении Кришны поиски.

В тот ночной час все пять чувств Господа были увлечены Кришной, и Он в отчаянии искал Сына Яшоды, скрывшегося от возлюбленных в самый разгар любовного хоровода.

ТЕКСТ 128

ষোড়শে কালিদাসে প্রভু কৃপা করিলা ।
বৈষ্ণবোচ্ছিষ্ট খাইবার ফল দেখাইলা ॥১২৮॥

шод̣аш́е ка̄лида̄се прабху кр̣па̄ карила̄
В шестнадцатой Калидасу Господь милость явил,
ваишн̣авоччхишт̣а кха̄иба̄ра пхала декха̄ила̄
за вайшнавами остатков пищи доедания плод показал.

В шестнадцатой главе Махапрабху являет высочайшую милость Калидасу, любителю подъедать остатки еды за вайшнавами.

ТЕКСТ 129

শিবানন্দের বালকে শ্লোক করাইলা ।
সিংহদ্বারে দ্বারী প্রভুরে কৃষ্ণ দেখাইলা ॥১২৯॥

ш́ива̄нандера ба̄лаке ш́лока кара̄ила̄
Шивананды сын стих сочинил,
сим̇ха-два̄ре два̄рӣ прабхуре кр̣шн̣а декха̄ила̄
у львиных ворот привратник Господу Кришну показал.

Там же, в шестнадцатой, сын Шивананды сочиняет стихи на суд Махапрабху и привратник у Львиных ворот отводит Господа в храм к Кришне.

ТЕКСТ 130

মহাপ্রসাদের তাহাঁ মহিমা বর্ণিলা ।
কৃষ্ণাধরামৃতের ফল শ্লোক আস্বাদিলা ॥১৩০॥

маха̄-праса̄дера та̄ха̄н̇ махима̄ варн̣ила̄
Маха-прасада там величие описал,
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣тера пхала-ш́лока а̄сва̄дила̄
Кришны с губ нектаром, плодом-стихом наслаждался.

В этой же главе воспето величие маха-прасада, в ней же Махапрабху живописует медоносный нектар, сочащийся с губ Кришны.

ТЕКСТ 131

সপ্তদশে গাভী মধ্যে প্রভুর পতন ।
কূর্মাকার অনুভাবের তাহাঁই উদ্গম ॥১৩১॥

саптадаш́е га̄бхӣ-мадхйе прабхура патана
В семнадцатой коров среди Господа падение,
кӯрма̄ка̄ра-анубха̄вера та̄ха̄н̇и удгама
в черепахи состоянии там пробуждение.

В семнадцатой главе описан случай с Махапрабху, когда Он падает в обморок ночью возле храма посреди спящих коров и тело Его силой внутренних переживаний принимает черепашьи очертания.

ТЕКСТ 132

কৃষ্ণের শব্দ গুণে প্রভুর মন আকর্ষিলা ।
কাস্ত্র্যঙ্গ তে শ্লোকের অর্থ আবেশে করিলা ॥১৩২॥

кр̣шн̣ера ш́абда-гун̣е прабхура мана а̄каршила̄
Кришны звука свойствами Господа ум пленился,
ка̄ стрй ан̇га те ш́локера артха а̄веш́е карила̄
«ка стрй анга те» стиха значение в упоении объяснил.

В той же, семнадцатой, главе говорится о флейте Кришны и воздействии, которое её звуки производили на Махапрабху, о Его толковании стиха «ка стрй анга те» из «Шри Бхагаваты».

ТЕКСТ 133

ভাব শাবল্যে পুনঃ কৈলা প্রলপন ।
কর্নামৃত শ্লোকের অর্থ কৈলা বিবরণ ॥১৩৩॥

бха̄ва-ш́а̄балйе пунах̣ каила̄ пралапана
В чувств совокупности снова вёл безумные речи,
карн̣а̄мр̣та-ш́локера артха каила̄ виваран̣а
«Карнамриты» стиха сути сделал раскрытие.

Там же Махапрабху впадает в состояние безумства ― бредит, одолеваемый противоречивыми чувствами, читает стихи из «Карнамриты» и продолжает их от лица главной Героини.

ТЕКСТ 134

অষ্টাদশ পরিচ্ছেদে সমুদ্রে পতন ।
কৃষ্ণ গোপী জলকেলি তাহাঁ দরশন ॥১৩৪॥

ашт̣а̄даш́а париччхеде самудре патана
В восемнадцатой главе в океан падение,
кр̣шн̣а-гопӣ-джала-кели та̄ха̄н̇ дараш́ана
Кришны с пасту´шками водных развлечений там видение.

В восемнадцатой главе Махапрабху кидается в океанскую пучину и, лишившись чувств, созерцает внутренним взором забавы Кришны и Его возлюбленных пастушек.

ТЕКСТ 135

তাহাঁই দেখিলা কৃষ্ণের বন্য ভোজন ।
জালিয়া উঠাইল প্রভু আইলা স্ব ভবন ॥১৩৫॥

та̄ха̄н̇и декхила̄ кр̣шн̣ера ванйа-бходжана
Там увидел Кришны лесную трапезу,
джа̄лийа̄ ут̣ха̄ила прабху а̄ила̄ сва-бхавана
рыбак вытащил, Господь вернулся в свой дом.

Там же Махапрабху оглядывает трапезу Кришны на берегу Ямуны. Потом, выловленный неводом рыбака и вернувшийся во внешний мир, возвращается к Себе в отшельничью келью.

ТЕКСТ 136

ঊনবিংশে ভিত্ত্যে প্রভুর মুখসংঘর্ষণ ।
কৃষ্ণের বিরহ স্ফূর্তি প্রলাপ বর্ণন ॥১৩৬॥

ӯнавим̇ш́е бхиттйе прабхура мукха-сан̇гхаршан̣а
В девятнадцатой о стены Господа лица трение,
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти-прала̄па-варн̣ана
с Кришной разлуки пробуждение, безумные речи.

В девятнадцатой главе Он ранит Себе до крови лицо и тело, мучимый разлукой с Кришной, бредит в забытьи.

ТЕКСТ 137

বসন্ত রজনীতে পুষ্পোদ্যানে বিহরণ ।
কৃষ্ণের সৌরভ্য শ্লোকের অর্থ বিবরণ ॥১৩৭॥

васанта-раджанӣте пушподйа̄не вихаран̣а
Весенней ночью в цветочном саду прогулка,
кр̣шн̣ера саурабхйа-ш́локера артха-виваран̣а
Кришны об аромате стиха, сути объяснение.

Там же, в девятнадцатой, Махапрабху, гуляя по цветущему саду, описывает запахи, что источает тело Кришны.

ТЕКСТ 138

বিংশ পরিচ্ছেদে নিজ শিক্ষাষ্টক পড়িয়া ।
তার অর্থ আস্বাদিলা প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥১৩৮॥

вим̇ш́а-париччхеде ниджа-ш́икша̄шт̣ака пад̣ийа̄
В двадцатой главе своей «Шикшаштаки» чтение,
та̄ра артха а̄сва̄дила̄ према̄вишт̣а хан̃а̄
её суть изведывал, любовью охваченный будучи.

В двадцатой главе Господь читает Собственное Восьмистишье, сочинённое в назидание преданным, и в любовном восторге постигает смысл Собственного слова.

ТЕКСТ 139

ভক্তে শিখাইতে যেই শিক্ষাষ্টক কহিলা ।
সেই শ্লোকাষ্টকের অর্থ আস্বাদিলা ॥১৩৯॥

бхакте ш́икха̄ите йеи ш́икша̄шт̣ака кахила̄
Преданных научить какую «Шикшаштаку» сказал,
сеи ш́лока̄шт̣акера артха пунах̣ а̄сва̄дила̄
этих стихов восьми суть снова изведывал.

Махапрабху сложил благовестное Восьмистишье не единственно в назидание преданным рабам Божьим, но и для Собственного упоения.

ТЕКСТ 140

মুখ্য মুখ্য লীলার অর্থ করিলুঁ কথন ।
অনুবাদ হৈতে স্মরে গ্রন্থ বিবরণ ॥১৪০॥

мукхйа-мукхйа-лӣла̄ра артха карилун̇ катхана
Основных игр сути сделал рассказ,
анува̄да хаите смаре грантха-виваран̣а
повторению благодаря запоминает книги содержание.

Нынче в перечислении глав я обозначил основное их содержание для того лишь, любезный мой читатель, чтобы ты имел упорядоченное представление о моей повести.

ТЕКСТ 141

এক এক পরিচ্ছেদের কথা অনেকপ্রকার ।
মুখ্য মুখ্য কহিলুঁ কথা না যায় বিস্তার ॥১৪১॥

эка эка париччхедера катха̄ анека-прака̄ра
Каждой главы сказов разнообразие,
мукхйа-мукхйа кахилун̇ катха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра
основные рассказал, обсуждения не идёт детализация.

Разумеется, в самих главах ты найдёшь больше предметов, чем упомянул я в перечне. Я предпочёл ограничиться вышесказанным для того лишь, чтобы не увеличивать объём и без того большой моей книги.

ТЕКСТЫ 142-143

শ্রীরাধা সহ শ্রীমদনমোহন ।
শ্রীরাধা সহ শ্রীগোবিন্দ চরন ॥১৪২॥
শ্রীরাধা সহ শ্রীল শ্রীগোপীনাথ ।
এই তিন ঠাকুর হয় গৌড়িয়ার নাথ ॥১৪৩॥

ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ш́рӣ-мадана-мохана
Со Шри Радхой Шри Мадана-Мохана,
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ш́рӣ-говинда-чаран̣а
со Шри Радхой Шри Говинды стопы,
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ш́рӣла ш́рӣ-гопӣна̄тха
со Шри Радхой Шрила Шри Гопинатха,
эи тина т̣ха̄кура хайа гауд̣ийа̄ра на̄тха
эти три Божества суть Гаудий владыки.

Главные Божества гаудия-вайшнавов ― это Шри Радха и Шри Мадана Мохан, Шри Радха и Шри Говинда, Шри Радха и Шри Гопинатха.

ТЕКСТЫ 144-146

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শ্রীযুক্ত নিত্যানন্দ ।
শ্রীঅদ্বৈত আচার্য শ্রীগৌরভক্তবৃন্দ ॥১৪৪॥
শ্রীস্বরূপ শ্রীরূপ শ্রীসনাতন ।
শ্রীগুরু শ্রীরঘুনাথ শ্রীজীব চরণ ॥১৪৫॥
নিজ শিরে ধরি এই সবার চরণ ।
যাহা হৈতে হয় সব বাঞ্ছিত পূরণ ॥১৪৬॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́рӣ-йута нитйа̄нанда
Шри Кришна Чайтанья, Шри-юта Нитьянанда,
ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда
Шри Адвайта Ачарья, Шри Гауры преданные,
ш́рӣ-сварӯпа ш́рӣ-рӯпа ш́рӣ-сана̄тана
Шри Сварупа, Шри Рупа, Шри Санатана,
ш́рӣ-гуру ш́рӣ-рагхуна̄тха ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
Шри Гуру, Шри Рагхунатха, Шри Дживы стопы,
ниджа-ш́ире дхари эи саба̄ра чаран̣а
себе на голову поместив этих всех стопы,
йа̄ха̄ хаите хайа саба ва̄н̃чхита-пӯран̣а
чему благодаря есть всех желаний исполнение.

Припав челом к стопам Шри Кришны Чайтаньи, Шри Нитьянанды, Шри Адвайты Ачарьи, слуг Шри Гауры, Шри Сварупы, Шри Рупы, Шри Санатаны, Шри Гуру, Шри Рагхунатхи, Шри Дживы, чьей милостью сбываются все чаяния души, я завершаю мою благую повесть и мою молитву.

ТЕКСТ 147

সবার চরণ কৃপা গুরু উপাধ্যায়ী ।
মোর বাণী শিষ্যা তারে বহুত নাচাই ॥১৪৭॥

саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ гуру упа̄дхйа̄йӣ
Всех стоп милость, учитель, преподающий,
мора ва̄н̣ӣ ш́ишйа̄ та̄ре бахута на̄ча̄и
мои слова, ученики, их многие танцы заставил исполнять.

Мои слова ― ученики в школе танцев, где уроки ведёт Её величество милость вышеназванных Господ.

ТЕКСТ 148

শিষ্যার শ্রম দেখি গুরু নাচান রাখিলা ।
কৃপা না নাচায় বাণী বসিয়া রহিলা ॥১৪৮॥

ш́ишйа̄ра ш́рама декхи гуру на̄ча̄на ра̄кхила̄
Учеников усталость видит, учитель заставлять танцевать прекратил,
кр̣па̄ на̄ на̄ча̄йа ва̄н̣ӣ васийа̄ рахила̄
милость не побуждает танцевать слова, сели, покоятся.

Но теперь они плясать устали, им потребно на покой. Добрый учитель, проникшись жалостью к ученикам, более не зовёт их на подмостки, дозволив им в тишине перевести дух.

ТЕКСТ 149

অনিপুণা বানী আপনে নাচিতে না জানে ।
যত নাচাইলা নাচি করিলা বিশ্রামে ॥১৪৯॥

анипун̣а̄ ва̄н̣ӣ а̄пане на̄чите на̄ джа̄не
Безыскусные слова сами танцевать не умеют,
йата на̄ча̄ила̄ на̄чи карила̄ виш́ра̄ме
что бы ни, затанцованные, танцы совершили, отдыхают.

Слова мои ― бездарные ученики. Пусть, отплясав свой танец, как умели, они с душой покойной нынче удалятся за кулисы.

ТЕКСТ 150

সব শ্রোতাগণের করি চরণ বন্দন ।
যাঁ সবার চরণ কৃপা শুভের কারণ ॥১৫০॥

саба ш́рота̄-ган̣ера кари чаран̣а вандана
Всех читателей совершаю стоп почитание,
йа̄н̇-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ ш́убхера ка̄ран̣а
каких всех стоп милость, благоденствия причина.

Я ж склонюсь к стопам читателей моих, ибо их милостью я обрёл неземную благодать.

ТЕКСТ 151

চৈতন্যচরিতামৃত যেই জন শুনে ।
তাঁর চরণ ধুঞা করোঁ মুঞি পানে ॥১৫১॥

чаитанйа-чарита̄мр̣та йеи джана ш́уне
«Чайтанья-чаритамриту» какой рождённый слушает,
та̄н̇ра чаран̣а дхун̃а̄ карон̇ мун̃и па̄не
его стопы омываю, делаю я питьё.

Я омываю стопы человека, кто внемлет сладостной «Чайтанья-чаритамрите», и пью живую эту влагу.

ТЕКСТ 152

শ্রোতার পদরেণু করোঁ মস্তক ভূষণ ।
তোমরা এ অমৃত পিলে সফল হৈল শ্রম ॥১৫২॥

ш́рота̄ра пада-рен̣у карон̇ мастака-бхӯшан̣а
Слушателей со стоп пылью делаю головы украшение,
томара̄ э-амр̣та пиле сапхала хаила ш́рама
ваш этот нектар испил, успешным стал труд.

Пылью с лотосных стоп моих слушателей я украшаю моё чело. Теперь, когда, любезный мой читатель, ты сполна испил нектар небесный, я полагаю, труд мой завершён.

ТЕКСТ 153

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৫৩॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы, Рагхунатхи, с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, заканчиваю мою повесть под названием «Чайтанья-чаритамрита».

ТЕКСТ 154

চরিতামমৃতমেতচ্ছ্রীলচৈতন্যবিষ্ণোঃ
শুভদমশুভনাশি শ্রদ্ধয়াস্বাদয়েদ্ যঃ ।
তদমলপদপদ্মে ভৃঙ্গতামেত্য সোঽয়ং
রসয়তি রসমুচ্চৈঃ প্রেমমাধ্বীকপূরম্ ॥১৫৪॥

чаритам амр̣там этач чхрӣла-чаитанйа-вишн̣ох̣
Деяния, нектар этот, прекрасного Чайтаньи, Вишну,
ш́убха-дам аш́убха-на̄ш́и ш́раддхайа̄сва̄дайед йах̣
благо дающие, неблагое уничтожающие, с верой отведывает кто,
тад-амала-пада-падме бхр̣н̇гата̄м етйа со йам̇
тот у безупречных стоп лотосов Всевышнего, шмелю подобен он, этот,
расайати расам уччаих̣ према-ма̄дхвӣка-пӯрам
вкушает игр возрастающих, любви вина полный.

Кто с верой внемлет «Чайтанья-чаритамрите», кто упивается нектаром земных похождений прекрасного Господа Бога, тот стяжает высшую благодать и омывает себя от всякой скверны. Такая чистая душа подобна пьяному шмелю, что вьётся над благоуханными лотосами Господних стоп и упивается мёдом всечасно возрастающей любви.

ТЕКСТ 155

শ্রীমন্মদনগোপাল গোবিন্দদেব তুষ্টয়ে ।
চৈতন্যর্পিতমস্ত্বেতচ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥১৫৫॥

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла-говиндадева-тушт̣айе
Шриман Мадана-Гопала, Говиндадевы для удовольствия,
чаитанйа̄рпитам аств этач чаитанйа-чарита̄мр̣там
Чайтанье поднесенная да будет эта, «Чайтанья-чаритамрита».

Написанная для удовольствия Шримана Мадана- Гопала и Говиндадева, пускай сия «Чайтанья-чаритамрита» будет подношением моему Владыке Шри Чайтанье.

ТЕКСТ 156

পরিমলবাসিতভুবনং স্বরসোন্মাদিত রসজ্ঞ রোলম্বম্ ।
গিরিধরচরণাম্ভোজং কঃ খলু রসিকঃ সমীহতে হাতুম্ ॥১৫৬॥

паримала-ва̄сита-бхуванам̇ сва-расонма̄дита-расаджн̃а-роламбам
Душистое благоухание мира, своим упоением вдохновлённые шмели,
гиридхара-чаран̣а̄мбходжам̇ ках̣ кхалу расиках̣ самӣхате ха̄тум
Гиридхари стоп лотосы, кто упоённая, пытается оставить.

Развеянное на весь мир благоухание, что источают лотосные стопы Гиридхари, пьянит шмелей и удерживает их у медоносного источника!

ТЕКСТ 157

শাকে সিন্ধ্বগ্নিবাণেন্দৌ জ্যৈষ্ঠে বৃন্দাবনান্তরে ।
সূর্যাহেঽসিতপঞ্চম্যাং গ্রন্থোঽয়ং পূর্ণতাং গতঃ ॥১৫৭॥

ш́а̄ке синдхв-агни-ва̄н̣ендау джйаишт̣хе вр̣нда̄вана̄нтаре
В Шатаку в 1537 году, в джьяштха, Вриндавана внутри,
сӯрйа̄хе сита-пан̃чамйа̄м̇ грантхо йам̇ пӯрн̣ата̄м̇ гатах̣
в день Солнца, в Луны пятый убывающий день книга эта полноты достигла.

Во Вриндаване в год 1537 эры Шакабда, в месяц джйештха, в пятый день убывающей луны я, Кришнадас, оканчиваю мою повесть.

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье