Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 2 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 3. Бхаджана: Преклонение

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 3. Бхаджана: Преклонение

Часть вторая

Глава третья

Бхаджана: Преклонение

ТЕКСТ 1

श्री-गोप-कुमार उवाच—
ब्रह्म-लोकाद् इमां पृथ्वीम् आगच्छन् दृष्टवान् अहम् ।
पूर्वं यत्र यद् आसीत् तद्-गन्धोऽप्य् अस्ति न कुत्रचित् ॥ १ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
брахма-лока̄д има̄м̇ пр̣тхвӣм а̄гаччхан др̣шт̣ава̄н ахам
пӯрвам̇ йатра йада̄сӣт тад-гандхо пй асти на кутрачит

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; брахма-лока̄т – с Брахмалоки; има̄м – этот; пр̣тхвӣм – на землю; а̄гаччхан – приход; др̣шт̣ава̄н – увидел; ахам – я; пӯрвам – до; йатра – где; йада̄ – когда; а̄сӣт – был; тат – из этого; гандхах̣ – аромат; апи – даже; асти на – там не было; кутрачит – везде.

Гопа-кумар продолжил:

― Когда на Землю воротился я из Брахмалоки, здесь не осталось ничего, что было б мне знакомо прежде.

ТЕКСТ 2

दिग्-दर्षनी : परं श्री-मथुरा तादृग्-वनाद्रि-सरिद्-अन्विता ।
विराजते यथा-पूर्वं तादृशैर् जङ्गमैर् वृता ॥ २ ॥

парам̇ ш́рӣ-матхура̄ та̄др̣г-вана̄дри-сарид-анвита̄
вира̄джате йатха̄-пӯрвам̇ та̄др̣ш́аир джан̇гамаир вр̣та̄

парам – только; ш́рӣ-матхура̄ – область Шри Матхуры; та̄др̣к – так же; вана – леса; адри – горы; сарит – реки; анвита̄ – наделен; вира̄джате – появился; йатха̄ – как; пӯрвам – ранее; та̄др̣ш́аих̣ – тот же; джан̇гамаих̣ – движимые существа; вр̣та̄ – заполнен.

Одна Матхура оставалась неизменной: все те же горы, реки и леса, живые твари те же.

ТЕКСТ 3

आज्ञां भगवतः स्मृत्वा भ्रमन् वृन्दावनान्तरे ।
अन्विश्य कुञ्जेऽत्रापश्यं स्व-गुरुं प्रेम-मूर्छितम् ॥ ३ ॥

а̄джн̃а̄м̇ бхагаватах̣ смр̣тва̄ бхраман вр̣нда̄вана̄нтаре
анвишйа кун̃дже тра̄паш́йам̇ сва-гурум̇ према-мӯрчхитам

а̄джн̃а̄м – порядок; бхагаватах̣ – Верховном Господе; смр̣тва̄ – воспоминание; бхраман – блуждает; вр̣нда̄вана-антаре – во Вриндаване; анвишйа – входящий; кун̃дже – в роще; атра – здесь; апаш́йам – видел; сва-гурум – мой учитель; према – от любви; мӯрчхитам – без сознания.

И памятуя о Господней воле, я прошествовал в знакомые мне рощи Враджи, где в одной лощине меж холмов учителя увидел моего лежащим без сознанья.

ТЕКСТ 4

प्रयासैर् बहुभिः स्वास्थ्यं नीतोऽसौ वीक्ष्य मां नतम् ।
परिरेभेऽथ सर्वज्ञो बुबुधे मन्-मनोरथम् ॥ ४ ॥

прайа̄саир бахубхих̣ сва̄стхйам̇ нӣто сау вӣкшйа ма̄м̇ натам
париребхе тха сарва-джн̃о бубудхе ман-маноратхам

прайа̄саих̣ – усилия; бахубхих̣ – отличный; сва̄стхйам – естественное состояние; нӣтах̣ – привел; асау – он; вӣкшйа – видя; ма̄м – мне; натам – склонился; париребхе – охваченный; атха – затем; сарва-джн̃ах̣ – зная все; бубудхе – понял; мат – мой; манах̣-ратхам – желание.

Когда его не без трудов привел я в чувство и приветствовал поклоном низким, он улыбнулся мне в ответ и крепко обнял. По взгляду мудрому его я понял: знает он все то, что у меня в душе творится.

ТЕКСТ 5

स्नात्वा स्व-दत्त-मन्त्रस्य ध्यानादि-विधिम् उद्दिशन् ।
किञ्चिन् मुखेन किञ्चिच् च सङ्केटेनाभ्यवेदयत् ॥ ५ ॥

сна̄тва̄ сва-датта-мантрасйа дхйа̄на̄ди-видхим уддиш́ан
кин̃чин мукхена кин̃чич ча сан̇кетена̄бхйаведайат

сна̄тва̄ – купание; сва-датта – данный им; мантрасйа – мантре; дхйа̄на-а̄ди – и размышления; видхим – правила; уддиш́ан – наказ; кин̃чит – некоторые; мукхена – устно; кин̃чит – некоторые; ча – и; сан̇кетена – жестом; абхйаведайат – сообщил.

Закончив омовение, он усадил меня на берегу и рассказал о правилах творения молитвы, которую он мне открыл когда-то. Одни из правил он мне объяснял, иные обозначил жестом.

ТЕКСТ 6

जगाद च निजं सर्वम् इदं प्रेष्ठया तेऽददम् ।
सर्वम् एतत्-प्रभावेन स्वयं ज्ञास्यसि लप्स्यसे ॥ ६ ॥

джага̄да ча ниджам̇ сарвам идам̇ прешт̣ха̄йа те дада̄м
сарвам этат-прабха̄вен̣а свайам̇ джн̃а̄сйаси лапсйасе

джага̄да – сказал; ча – и; ниджам – мой собственный; сарвам – всё; идам – этот; прешт̣х̣а̄йа – дорогой; те – для тебя; адада̄м – дал; сарвам – всё; этат – этот; прабха̄вен̣а – силой; свайам – твой собственный; джн̃а̄сйаси – понимаешь; лапсйасе – вы достигаете.

Потом добавил он: «Ты дорог мне. Я отдал тебе все, что сам имею. Знай, молитвою твоей ты все постигнешь сам, и сам обрящешь все, чего желаешь».

ТЕКСТ 7

हर्षेण महता तस्य पादयोः पतिते मयि ।
सोऽन्तर्हित इवागच्छद् यत्र कुत्राप्य् अलक्षितम् ॥ ७ ॥

харшен̣а махата̄ тасйа па̄дайох̣ патите майи
со нтархита ива̄гаччхад йатра кутра̄пй алакшитам

харшен̣а – с радостью; махата̄ – отличный; тасйа – его; па̄дайох̣ – у ног; патите – падающий; майи – я; сах̣ – он; антархитах̣ – исчезнувший; ива – будто; агаччхат – пошел; йатра кутра апи – где-то; алакшитам – незамеченный.

Счастливый, я припал к его ногам. Когда же вновь с земли поднялся, след его простыл. Мой господин исчез, как не бывало.

ТЕКСТ 8

अहं च तद्-वियोगार्तं मनो विष्टभ्य यत्नतः ।
यथादेशं स्व-मन्त्रं तं प्रवृत्तो जाप्तुम् अदरात् ॥ ८ ॥

ахам̇ ча тад-вийога̄ртам̇ мано вишт̣абхйа йатнатах̣
йатха̄деш́ам̇ сва-мантрам̇ там̇ правр̣тто джаптум а̄дара̄т

ахам – я; ча – и; тат – от него; вийога – разделение; а̄ртам – страдающий; манах̣ – мой разум; вишт̣абхйа – успокаивает; йатнатах̣ – трудность; йатха̄-а̄деш́ам – научен; сва-мантрам – моя мантра; там – тот; правр̣ттах̣ – начал; джаптум – петь; а̄дара̄т – с почтением.

Я думал, что не выдержу разлуки новой с ним, ― столь тягостна она была. Но я с усердием творил мою молитву, как мне учитель завещал.

ТЕКСТ 9

पाञ्चभौतिकतातीतं स्व-देहं कलयन् रवेः ।
निर्भिद्य मण्डलं गच्छन्न् ऊर्ध्वं लोकान् व्यलोकयम् ॥ ९ ॥

па̄н̃ча-бхаутиката̄тӣтам̇ сва-дехам̇ калайан равех̣
нирбхидйа ман̣д̣алам̇ гаччханн ӯрдхвам̇ лока̄н вйалокайам

па̄н̃ча-бхаутиката̄ – пять стихий; атӣтам – за; сва-дехам – мое собственное тело; калайан – наблюдение; равех̣ – солнце; нирбхидйа – прорываясь сквозь; ман̣д̣алам – сфера; гаччхан – идет; ӯрдхвам – вверх; лока̄н – яруса; вйалокайам – видел.

И вскоре в теле у меня случились измененья. День настал, когда оно утратило пяти стихий вещественные свойства. Я вознесся ввысь, сквозь солнце, выше, выше, миновал все сферы и пределы бытия.

ТЕКСТ 10

दुषितान् बहु-दोषेण सुखाभासेन भूषितान् ।
मयामयान् मनो-राज्य-स्वप्न-दृष्टार्थ-संमितान् ॥ १० ॥

дӯшита̄н баху-дошен̣а сукха̄бха̄сена бхӯшита̄н
ма̄йа̄-майа̄н мано-ра̄джйа-свапна-др̣шт̣а̄ртха-саммита̄н

дӯшита̄н – испорченный; баху – много; дошен̣а – недостатки; сукха – счастье; а̄бха̄сена – тень; бхӯшита̄н – украшен; ма̄йа̄-майа̄н – плоды обмана; манах̣-ра̄джйа – полет фантазии; свапна – мечты; др̣шт̣а – что видно; артха – значимость; саммита̄н – равный.

Взирал я безучастно на круги ущербного творения, где счастья нет ― есть только его отблеск, отраженье счастия, полет воображенья в грезах.

ТЕКСТ 11

पूर्वं ये बहु-कालेन सम्प्राप्ताः क्रमशोऽधुना ।
सर्वे निमेषतः क्रन्ता युगपन् मनसैव ते ॥ ११ ॥

пӯрвам̇ йе баху-ка̄лена сампра̄пта̄х̣ крамаш́о дхуна̄
сарве нимешатах̣ кра̄нта̄ йугапан манасева те

пӯрвам – ранее; йе – который; баху-ка̄лена – в течение долгого времени; сампра̄пта̄х̣ – достигнут; крамаш́ах̣ – один за другим; адхуна̄ – сейчас; сарве – все; нимешатах̣ – в мгновение ока; кра̄нта̄х̣ – пройденный; йугапат – сразу; манаса̄ – разума; ива – будто; те – они.

Те сферы бытия, в которых прежде я провел столетия и жизни, я нынче миновал в одно мгновенье, силой мысли.

ТЕКСТ 12

ब्रह्म-लोकात् सुखैः कोटि-गुणितैर् उत्तरोत्तरम् ।
वैभवैश् च महिष्ठानि प्राप्तोऽस्म्य् आवरणान्य् अथ ॥ १२ ॥

брахма-лока̄т сукхаих̣ кот̣и-гун̣итаир уттароттарам
ваибхаваиш́ ча махишт̣ха̄ни пра̄пто смй а̄варан̣а̄нй атха

брахма-лока̄т – чем Брахмалока; сукхаих̣ – с наслаждениями; кот̣и-гун̣итаих̣ – миллионы раз; уттара-уттарам – все больше и больше; ваибхаваих̣ – с богатствами; ча – и; махишт̣ха̄ни – великолепный; пра̄птах̣ асми – достиг; а̄варан̣а̄ни – покрытия; атха – затем.

Затем я оболочки мирозданья пересек. И в каждой оболочке, что лежала на моем пути, богатств и удовольствий было кратно больше предыдущей и в миллионы больше, чем в чертогах Брахмы.

ТЕКСТЫ 13-14

कार्योपाधिम् अतिक्रान्तैः प्राप्त-व्यक्तम् अमुक्तिकैः ।
लिङ्गाख्यं कारणोपाधिम् अतिक्रमितुम् आत्मभिः ॥ १३ ॥
प्रविश्य तत्-तद्-रूपेण भुज्यमानानि कामतः ।
तत्-तद्-उद्भव-निःशेष-सुख-सार-मयानि हि ॥ १४ ॥

ка̄рйопа̄дхим атикра̄нтаих̣ пра̄птавйа-крама-муктикаих̣
лин̇га̄кхйам̇ ка̄ран̣опа̄дхим атикрамитум а̄тмабхих̣
правиш́йа тат-тад-рӯпен̣а бхуджйама̄на̄ни ка̄матах̣
тат-тад-удбхава-них̣ш́еша-сукха-са̄ра-майа̄ни хи

ка̄рйа – из созданных; упа̄дхим – производные; атикра̄нтаих̣ – прошел за пределы; пра̄птавйа – должно достигнуто; крама-муктикаих̣ – освобождение; лин̇га-а̄кхйам – известное как тонкое тело; ка̄ран̣а – причины создания; упа̄дхим – обозначения; атикрамитум – за; а̄тмабхих̣ – конечными душами; правиш́йа – входящий; тат-тат – каждого; рӯпен̣а – в облике; бхуджйама̄на̄ни – пользуются; ка̄матах̣ – как человек желает; тат-тат – в каждом; удбхава – создан; них̣ш́еша – весь; сукха-са̄ра – сущность удовольствия; майа̄ни – содержащий; хи – безусловно.

Те души, что избавились от обольщенья свойствами предметов наблюдения и жаждут обрести свободу дальше, должны пересекать причинные стихии мироздания, из коих наблюденье состоит, ― стихии призрачные тоже, существующие лишь в воображенье, в тонком теле, как его обозначают мудрые умы. Для этого искатели свободы входят в оболочку каждой из стихий отдельно. В какой-то промежуток времени их тело только состоит из названной одной стихии, в коей им возможно утолить желания и соответственного рода пережить блаженство.

ТЕКСТЫ 15-16

पृथिव्य्-आवरणं तेषां प्रथमं गतवान् अहम् ।
तद्-ऐश्वर्याधिकारिण्या धरण्या पूजितं प्रभुम् ॥ १५ ॥
ब्रह्माण्ड-दुर्लभैर् द्रव्यैर् महा-सूकर-रूपिणम् ।
अपश्यं प्रतिरोमान्त-भ्रमद्-ब्रह्माण्डा-वैभवम् ॥ १६ ॥

пр̣тхивй-а̄варан̣ам̇ тешу пратхамам̇ гатава̄н ахам
тад-аиш́варйа̄дхика̄рин̣йа̄ дхаран̣йа̄ пӯджитам̇ прабхум
брахма̄н̣д̣а-дурлабхаир дравйаир маха̄-ш́ӯкара-рӯпин̣ам
апаш́йам̇ прати-рома̄нта-бхрамад-брахма̄н̣д̣а-ваибхавам

пр̣тхивӣ – из земли; а̄варан̣ам – покрывало; тешу – среди них; пратхамам – первый; гатава̄н – достигнут; ахам – я; тат – этого; аиш́варйа – богатств; адхика̄рин̣йа̄ – верховным божеством; дхаран̣йа̄ – богиня Земли; пӯджитам – поклонялись; прабхум – Господь; брахма̄н̣д̣а – в вещественной вселенной; дурлабхаих̣ – недостижимый; дравйаих̣ – с предметами; маха̄-ш́ӯкара-рӯпин̣ам – облик большого вепря; апаш́йам – видел; прати-рома – каждая пора; анта – внутри; бхрамат – вращается; брахма̄н̣д̣а – вселенной; ваибхавам – богатства.

Так первый слой вселенской скорлупы был сложен из земли. Всевышний в нем передо мной предстал в обличьи Вепря, коему в благоговенье кланялась Земля, богиня первой ближней оболочки мирозданья и богатство оного.

Земля Всевышнему преподносила редкие дары, которые внутри вселенской плоти обрести нельзя, притом что все богатства бытия вращались вих-рем в каждой поре тела Властелина.

ТЕКСТ 17

तस्यां कारण-रूपायां कार्य-रूपम् इदं जगत् ।
तद्-उपादनकं सर्वं स्फुरितं च व्यलोकयम् ॥ १७ ॥

тасйа̄м̇ ка̄ран̣а-рӯпа̄йа̄м̇ ка̄рйа-рӯпам идам̇ джагат
тад-упа̄да̄накам̇ сарвам̇ спхӯритам̇ ча вйалокайам

тасйа̄м – внутри нее; ка̄ран̣а-рӯпа̄йа̄м – воплощает в себе тонкие причины творения; ка̄рйа-рӯпам – воплощает собой плод; идам – этот; джагат – мир; тат – из этого; упа̄да̄накам – составляющие; сарвам – все; спхӯритам – проявленный; ча – и; вйалокайам – видел.

Внутри Земли, что составляет тонкую причину мироздания, я видел мироздание само и все его стихии.

ТЕКСТ 18

विधाय भगवत्-पूजां तयातिथ्येन सत्-कृतः ।
दिनानि कतिचित् तत्र भोगार्थम् अहम् अर्थितः ॥ १८ ॥

видха̄йа бхагават-пӯджа̄м̇ тайа̄титхйена сат-кр̣тах̣
дина̄ни катичит татра бхога̄ртхам ахам артхитах̣

видха̄йа – выполненным; бхагават-пӯджа̄м – поклонение Всевышнему; тайа̄ – по ее; а̄титхйена – в качестве гостя; сат-кр̣тах̣ – заслуженный; дина̄ни – в течение нескольких дней; катичит – некоторые; татра – там; бхога-артхам – наслаждаться; ахам – я; артхитах̣ – задан вопрос.

Закончив поклонение Владыке, матушка Земля меня почтила как большого гостя и просила быть в ее пределах пару дней, чтоб в полной мере насладиться тамошним богатством.

ТЕКСТ 19

ताम् अनुज्ञाप्य केनाप्य् आकृष्यमाण इवासु तत् ।
आतीत्यावरणं प्राप्तः पराण्य् आवरणानि सत् ॥ १९ ॥

та̄м ануджн̃а̄пйа кена̄пй а̄-кр̣шйама̄н̣а ива̄ш́у тат
атӣтйа̄варан̣ам̇ пра̄птах̣ пара̄н̣й а̄варан̣а̄ни шат̣

та̄м – от нее; ануджн̃а̄пйа – уходишь на покой; кена апи – чем-то; а̄кр̣шйама̄н̣ах̣ – вытянут; ива – будто; а̄ш́у – быстро; тат – тот; атӣтйа – пересечение; а̄варан̣ам – покрытие; пра̄птах̣ – достигнут; пара̄н̣и – другой; а̄варан̣а̄ни – покрытия; шат̣ – шесть.

Но я простился с ней и скоро миновал ее границы, будто бы влекомый неизвестной силою, и далее за разом раз ступал в грядущие за нею шесть стихий.

ТЕКСТЫ 20-21

महा-रूप-धरैर् वारि-तेजो-वाय्व्-अम्बरैस् तथा ।
अहङ्कार-महद्भ्यां च स्व-स्वावरणतोऽर्चितम् ॥ २० ॥
क्रमेण मत्स्यं सुर्यं च प्रद्युम्नम् अनिरुद्धकम् ।
सङ्कर्षणं वासुदेवं भगवन्तम् अलोकयम् ॥ २१ ॥

маха̄-рӯпа-дхараир ва̄ри-теджо-ва̄йв-амбараис татха̄
ахан̇ка̄ра-махадбхйа̄м̇ ча сва-сва̄варан̣ато рчитам
крамен̣а матсйам̇ сӯрйам̇ ча прадйумнам анируддхакам
сан̇каршан̣ам̇ ва̄судевам̇ бхагавантам алокайам

маха̄-рӯпа – великие облики; дхараих̣ – предполагая; ва̄ри – по воде; теджах̣ – огонь; ва̄йу – воздух; амбараих̣ – и эфир; татха̄ – тоже; ахан̇ка̄ра – ложным эго; махадбхйа̄м – и великим; ча – и; сва-сва – каждому свое; а̄варан̣атах̣ – покрытия; арчитам – поклонялись; крамен̣а – один за другим; матсйам – Матсья; сӯрйам – Сурья; ча – и; прадйумнам – Прадьюмна; анируддхакам – Анируддха; сан̇каршан̣ам – Санкаршана; ва̄судевам – Васудева; бхагавантам – Всевышний; алокайам – видел.

Я видел раз за разом Господа в обличьях Матсьи, Сурьи и Прадьюмны, Анируддхи, Санкаршаны, Васудевы, также подле них живое божество, которое собою воплощает названную оболочку мирозданья: воду, пламя, воздух и эфир, воображаемое «я» и совокупные стихии в недвиженье.

ТЕКСТ 22

स्व-कार्यात् पूर्व-पूर्वस्मात् कारणं चोत्तरोत्तरम् ।
पूज्य-पूजक-भोग-श्री-महत्त्वेनाधिकाधिकम् ॥ २२ ॥

сва-ка̄рйа̄т пӯрва-пӯрвасма̄т ка̄ран̣ам̇ чоттароттарам
пӯджйа-пӯджака-бхога-ш́рӣ-махаттвена̄дхика̄дхикам

сва-ка̄рйа̄т – плод деяний; пӯрва-пӯрвасма̄т – один перед другим; ка̄ран̣ам – причина; ча – и; уттара-уттарам – один за другим; пӯджйа – достойный поклонения; пӯджака – поклоняется; бхога – наслаждение; ш́рӣ – богатство; махаттвена – важность; адхика-адхикам – все больше и больше.

Любая оболочка мирозданья прежнюю превосходила во всяком отношении и скрытою ее причиною была: в ней более великим был Предмет для поклоненья, более великий поклоняющийся был, в ней больше было удовольствия, богатства и значенья.

ТЕКСТ 23

पूर्ववत् तान्य् अतिक्रम्य प्रकृत्य्-आवरणं गतः ।
महा-तमोमयं सान्द्र-स्यामिकाक्षि-मनोहरम् ॥ २३ ॥

пӯрва-ват та̄нй атикрамйа пракр̣тй-а̄варан̣ам̇ гатах̣
маха̄-тамо-майам̇ са̄ндра-ш́йа̄мика̄кши-манохарам

пӯрва-ват – как и раньше; та̄ни – эти; атикрамйа – переход через; пракр̣ти – природы; а̄варан̣ам – покрывало; гатах̣ – достигает; маха̄-тамах̣-майа – из начального невежества; са̄ндра-ш́йа̄мика – темно-синий; акши-манах̣-харам – привлекательный для глаз и ума.

Когда я миновал последнее вселенское покрытье, я оказался в первозданном недвижимом веществе. Неуловимая первичная причина помраченья, то вещество имело темно-синий цвет. Оно притягивало ум и взор, меня к себе тянуло.

ТЕКСТ 24

तस्मान् निजेष्ट-देवस्य वर्ण-सादृश्यम् आतते ।
दृष्ट्वाहं नितरां हृष्टो नैच्छं गन्तुं ततोऽग्रतः ॥ २४ ॥

тасмин ниджешт̣а-девасйа варн̣а-са̄др̣ш́йам а̄тате
др̣шт̣ва̄хам̇ нитара̄м̇ хр̣шт̣о наиччхам̇ гантум̇ тато гратах̣

тасмин – в этом; ниджа – собственный; ишт̣а-девасйа – почитаемом Господе; варн̣а – к цвету; са̄др̣ш́йам – сходство; а̄тате – распространение; др̣шт̣ва̄ – видя; ахам – я; нитара̄м – чрезвычайно; хр̣шт̣ах̣ – восхищен; на аиччхам – не хотел; гантум – идти; татах̣ – оттуда; агратах̣ – дальнейший.

Я был в неописуемом восторге, наблюдая всюду черно-синее свеченье, что напоминало цветом моего Владыку. У меня пропало всякое желанье продвигаться дальше.

ТЕКСТ 25

श्री-मोहिनी-मूर्ति-धरस्य तत्र विभ्राजमान्स्य निजेश्वरस्य ।
पूजां समाप्य प्रकृतिः प्रकृष्ट-मूर्तिः सपद्य् एव समभ्ययन् माम् ॥ २५ ॥

ш́рӣ-мохинӣ-мӯрти-дхарасйа татра вибхра̄джама̄насйа ниджеш́варасйа
пӯджа̄м̇ сама̄пйа пракр̣тих̣ пракр̣шт̣а-мӯртих̣ сападй эва самабхйайа̄н ма̄м

ш́рӣ-мохинӣ – Шри Мохини; мӯрти – облик; дхарасйа – предполагая; татра – там; вибхра̄джама̄насйа – сияет; ниджа-ӣш́варасйа – ее Господом; пӯджа̄м – поклонение; сама̄пйа – закончив; пракр̣тих̣ – богиня Пракрити; пракр̣шт̣а – отлично; мӯртих̣ – в облике; сапади эва – сразу; самабхйайа̄т – приближенный; ма̄м – мне.

Ко времени прибытья моего великая Богиня, самое Пракрити закончила преподношение Супругу своему, Владыке той особой сферы, Шри Мохини-мурти. Она приблизилась ко мне в своем блистательном обличье.

ТЕКСТ 26

उपानयन् महा-सिद्धिर् अनिमाद्य ममाग्रतः ।
ययाचे च पृथिव्य्-आदिवत् तत्र मद्-अवस्थितिम् ॥ २६ ॥

упа̄найан маха̄-сиддхӣр ан̣има̄дйа̄ мама̄гратах̣
йайа̄че ча пр̣тхивй-а̄ди-ват татра мад-авастхитим

упа̄найат – предлагаемые подарки; маха̄-сиддхӣх̣ – тайные силы; ан̣има-а̄дйа̄х̣ – совершенства, такие как невесомость; мама – мне; агратах̣ – до; йайа̄че – задал вопрос; ча – и; пр̣тхивӣ – богиня Земля; а̄ди – и другие; ват – любить; татра – там; мат – мой; авастхитим – пребывание.

В дар мне преподнеся такие силы тайные, как невесомость, попросила Шри Мохини, как просила прежде матушка Земля, подольше погостить в ее чертогах.

ТЕКСТ 27

स-स्नेहं च जगादेदं यदि त्वं मुक्तिम् इच्छसि ।
तदाप्य् अनुगृहाणेमां मां तस्याः प्रतिहारिणीम् ॥ २७ ॥

са-снехам̇ ча джага̄дедам̇ йади твам̇ муктим иччхаси
тада̄пй анугр̣ха̄н̣ема̄м̇ ма̄м̇ тасйа̄х̣ пратиха̄рин̣ӣм

са-снехам – сладко; ча – и; джага̄да – сказала; идам – этот; йади – если; твам – ты; муктим – освобождение; иччхаси – хотеть; тада̄ апи – затем; анугр̣ха̄н̣а – сделай одолжение; има̄м – этот человек; ма̄м – мне; тасйа̄х̣ – из этого; пратиха̄рин̣ӣм – отдающий.

И ласково промолвила она:

― Дитя мое, коль скоро ты желаешь полную обресть свободу, ты проси меня. Я та, в чьей власти даровать свободу.

ТЕКСТ 28

भक्तिम् इच्छसि वा विष्णोस् तथाप्य् एतस्य चेटिकाम् ।
भगिनीं शक्ति-रूपं मां कृपया भज भक्तिदम् ॥ २८ ॥

бхактим иччхаси ва̄ вишн̣ос татха̄пй этасйа чет̣ика̄м
бхагинӣм̇ ш́акти-рӯпа̄м̇ ма̄м̇ кр̣пайа̄ бхаджа бхакти-да̄м

бхактим – преданность; иччхаси – хочешь; ва̄ – или; вишн̣ох̣ – Вишну; татха̄ апи – все так же; этасйа – Его; чет̣ика̄м – служанка; бхагинӣм – сестра; ш́акти-рӯпа̄м – олицетворенная сила; ма̄м – мне; кр̣пайа̄ – пожалуйста; бхаджа – поклонение; бхакти-да̄м – даритель преданности.

Но если цель твоя ― предаться Вишну, ты мне поклоняться также должен, это я ― кто наделяет души преданностью Богу, я ― Его служанка, я ― Ему сестра, я ― воплощенье Его силы.

ТЕКСТ 29

श्री-गोप-कुमार उवाच—
तद् अशेषम् अनादृत्य विष्णु-शक्ति-धिया परम् ।
तां नत्वावरणं रम्य-वर्णं तद् द्रष्टुम् अभ्रमम् ॥ २९ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тад аш́ешам ана̄др̣тйа вишн̣у-ш́акти-дхийа̄ парам
та̄м̇ натва̄варан̣ам̇ рамйа-варн̣ам̇ тад драшт̣ум абхрамам

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – тот; аш́ешам – в целом; ана̄др̣тйа – сокращающийся; вишн̣у-ш́акти – могущество Вишну; дхийа̄ – учитывая; парам – просто; та̄м – к ней; натва̄ – склоняясь; а̄варан̣ам – покрывало; рамйа-варн̣ам – красиво убранный; тат – тот; драшт̣ум – видеть; абхрамам – бродил.

Гопа-кумар продолжил:

― Но ее соблазны я отверг учтиво, сознавая, что свои все силы Матушка заимствует у Вишну, у Супруга. Поклонившись на прощанье ей, я путь продолжил дальше. Скоро оказался в освещенном ярким светом месте я.

ТЕКСТ 30

प्राधानिकैर् जीव-सङ्घैर् भुज्यमानं मनोरमम् ।
सर्वतः सर्व-माहात्म्याधिक्येन विलसत् स्वयम् ॥ ३० ॥

пра̄дха̄никаир джӣва-сан̇гхаир бхуджйама̄нам̇ мано-рамам
сарватах̣ сарва-ма̄ха̄тмйа̄-дхикйена виласат свайам

пра̄дха̄никаих̣ – изначальная материя; джӣва-сан̇гхаих̣ – многими; бхуджйама̄нам – получать удовольствие; манах̣-рамам – привлекательный; сарватах̣ – все остальное; сарва – все; ма̄ха̄тмйа – превосходство; а̄дхикйена – самый; виласат – сияет; свайам – своей.

Я видел чудеса, которые не описать словами, не осмыслить разумением, ― столь дивными казались мне они. Волшебная обитель освещалась собственным сияньем и диковинными тварями была населена, тела которых состояли сплошь из сущего до сотворенья вещества.

ТЕКСТ 31

बहु-रूपं दुर्विभव्यं महा-मोहन-वैभवम् ।
कार्य-कारण-सङ्घाटैः सेव्यमानं जगन्-मयम् ॥ ३१ ॥

баху-рӯпам̇ дурвибха̄вйам̇ маха̄-мохана-ваибхавам
ка̄рйа-ка̄ран̣а-сан̇гха̄таих̣ севйама̄нам̇ джаган-майам

баху-рӯпам – имеющий множество форм; дурвибха̄вйам – непостижимый; маха̄-мохана – совершенно очаровательно; ваибхавам – богатство; ка̄рйа – из общего; ка̄ран̣а – и тонкие причины; сан̇гха̄таих̣ – по совокупности; севйама̄нам – пользуется служением; джагат-майам – все творение.

Непостижимым способом предметы там существовали вместе в образах своих всех разом. В нем находилось мирозданье целиком, со всеми видами его стихий ― как грубых, так и тонких.

ТЕКСТ 32

अथेश्वरेच्छयातीत्य दुरन्तं तद् घनं तमः ।
तेजः-पुञ्जम् अपश्यं तं दृङ्-निमीलन-कारणम् ॥ ३२ ॥

атхеш́вареччхайа̄тӣтйа дурантам̇ тад гханам̇ тамах̣
теджах̣-пун̃джам апаш́йантам̇ др̣н̇-нимӣлана-ка̄ракам

атха – затем; ӣш́вара – от Господа; иччхайа̄ – по желанию; атӣтйа – пересекая границу; дурантам – обширный; тат – тот; гханам – плотный; тамах̣ – невежество; теджах̣-пун̃джам – поток света; апаш́йан – не видя; там – тот; др̣к – глаза; нимӣлана – заключительный; ка̄ракам – вызывает.

Господней волею и милостью Его я миновал бескрайний слой густого помраченья и оказался вдруг в пространстве, залитом сиянием столь ярким, нестерпимым столь, что я непроизвольно смежил очи.

ТЕКСТ 33

भक्त्या परमया यत्नाद् अग्रे दृष्टीः प्रसारयन् ।
सूर्य-कोटि-प्रतीकासम् अपश्यं परमेश्वरम् ॥ ३३ ॥

бхактйа̄ парамайа̄ йатна̄д агре др̣шт̣ӣ праса̄райан
сӯрйа-кот̣и-пратӣка̄ш́ам апаш́йам̇ парамеш́варам

бхактйа̄ – с преданностью; парамайа̄ – предельный; йатна̄т – с усилием; агре – вперед; др̣шт̣ӣ – мое зрение; праса̄райан – растягивание; сӯрйа – как солнца; кот̣и – миллионы; пратӣка̄ш́ам – сияние; апаш́йам – видел; парама-ӣш́варам – Всевышний.

Я силился смотреть, глаза минуя, пытался силой мысли разглядеть Его. И чудо! Властелин передо мной открылся, и сиял Он ярче тысяч Солнц.

ТЕКСТ 34

मनो-दृग्-आनन्द-विवर्धनं विभुं विचित्र-माधुर्य-विभूषणाचितम् ।
समग्र-सत्-पूरुष-लक्षणान्वितं स्फुरत्-पर-ब्रह्म-मयं महाद्भुतम् ॥ ३४ ॥

мано-др̣г-а̄нанда-вивардханам̇ вибхум̇ вичитра-ма̄дхурйа-вибхӯшан̣а̄читам
самагра-сат-пуруша-лакшан̣а̄нвитам̇ спхурат-пара-брахма-майам̇ маха̄дбхутам

манах̣ – из разума; др̣к – и глаза; а̄нанда – восторг; вивардханам – возрастающий; вибхум – всемогущий; вичитра – разнообразный; ма̄дхурйа – черты лица; вибхӯшан̣а – украшены; а̄читам – украшен; самагра – полностью; сат-пуруша – возвышенном человеке; лакшан̣а – признаки; анвитам – несущий; спхурат – видимый; пара-брахма – правда; майам – содержащий; маха̄-адбхутам – самое удивительное.

Даря ежемгновенно возрастающее счастие моим очам и мыслям, Всемогущий Бог являл богатства, украшенья и прекрасные Свои черты со всеми признаками выдающейся Особы. То лик Собственнолично был Верховной Сущности, пребудущей повсюду.

ТЕКСТ 35

सदा-गुणातीतम् अशेष-सद्-गुणं निराकृतिं लोक-मनोरमाकृतिम् ।
प्रकृत्याधिष्ठतृतया विलासिनं तदीय-सम्बन्ध-विहीनम् अच्युतम् ॥ ३५ ॥

сада̄ гун̣а̄тӣтам аш́еша-сад-гун̣ам̇ нира̄кр̣тим̇ лока-манорама̄кр̣тим
пракр̣тйа̄дхишт̣ха̄тр̣тайа̄ вила̄синам̇ тадӣйа-самбандха-вихӣнам ачйутам

сада̄ – всегда; гун̣а-атӣтам – за пределами вещественных качеств; аш́еша – со всеми; сат-гун̣ам – духовные качества; нира̄кр̣тим – не имеющий облики; лока – для всех людей; манах̣-рама – привлекательный; а̄кр̣тим – облик; пракр̣тйа̄ – с вещественной природой; адхишт̣ха̄тр̣тайа̄ – как ее Господин; вила̄синам – выполняя развлечения; тадӣйа – с ней; самбандха – соединение; вихӣнам – не имея; ачйутам – непогрешимый.

Он, не имея свойств вещественных, существенных был полон качеств. Без видимых отличий образ Бога был неотразим. С Природой не соприкасаясь, Безупречный Властелин ее был вместе с нею рядом, дозволяя ей устраивать забавы для Него и быть хранимою Всевышним Господином.

ТЕКСТ 36

महा-सम्भ्रम-सन्त्रास-प्रमोद-भर-विह्वलः ।
तदा किं करवाणीति ज्ञातुं नेशे कथञ्चन ॥ ३६ ॥

маха̄-самбхрама-сантра̄са-прамода-бхара-вихвалах̣
тада̄ ким̇ карава̄н̣ӣти джн̃а̄тум̇ неш́е катхан̃чана

маха̄ – отличный; самбхрама – из почтения; сантра̄са – страх; прамода – и радость; бхара – за счет избытка; вихвалах̣ – преодолеть; тада̄ – затем; ким – что; карава̄н̣и – должен сделать; ити – так; джн̃а̄тум – знать; на ӣш́е – не в состоянии; катхан̃чана – в любом случае.

Я был объят одновременно трепетным благоговеньем, страхом и блаженством. Я собственное ощущение утратил и в смущенном разуме не понимал, как поступить мне дальше.

ТЕКСТ 37

यद्यपि स्व-प्रकाशोऽसाव् अतीतेन्द्रिय-वृत्तिकः ।
तत्-कारुण्य-प्रभावेन परं साक्षात् समीक्ष्यते ॥ ३७ ॥

йадй апи сва-прака̄ш́о са̄в атӣтендрийа-вр̣ттиках̣
тат-ка̄рун̣йа-прабха̄вен̣а парам̇ са̄кша̄т самӣкшйате

йади апи – хотя; сва-прака̄ш́ах̣ – самопроявление; асау – Он; атӣта – за; индрийа – из чувств; вр̣ттиках̣ – назначения; тат – Его; ка̄рун̣йа – милости; прабха̄вен̣а – силой; парам – только; са̄кша̄т – непосредственно; самӣкшйате – видят.

Самопроявленный Господь пребудет за границей чувственного ощущения, однако милостью Его Он напрямую Сам доступен делается восприятью. Без дозволенья от Него нет способа увидеть Бога, углядеть Верховную Причину.

ТЕКСТ 38

नैतन् निश्चेतुम् ईशेऽयं दृग्भ्यां चित्तेन वेक्ष्यते ।
किं वातिक्रम्य तत् सर्वम् आत्म-भावेन केनचित् ॥ ३८ ॥

наитан ниш́четум ӣш́е ’йам̇ др̣гбхйа̄м̇ читтена векшйате
ким̇ ва̄тикрамйа тат сарвам а̄тма-бха̄вена кеначит

на – нет; этат – этот; ниш́четум – понять; ӣш́е – в состоянии; айам – Он; др̣гбхйа̄м – с моими глазами; читтена – с моим разумом; ва̄ – или; ӣкшйате – замечен; ким ва̄ – или же; атикрамйа – превосходящий; тат – тот; сарвам – все; а̄тма-бха̄вена – силой души; кеначит – определенный.

Я не понимал, чем вижу я Его: глазами, или мыслью, иль любовью, какой душа глядит на Бога, отстранив и мысли, и глаза.

ТЕКСТ 39

क्षणान् निराकारम् इवावलोकयन् स्मरामि नीलाद्रि-पतेर् अनुग्रहम् ।
क्षणाच् च साकारम् उदीक्ष्य पूर्ववन् महा-महः-पुञ्जम् अमुं लभे मुदम् ॥ ३९ ॥

кшан̣а̄н нира̄ка̄рам ива̄валокайан смара̄ми нӣла̄дри-патер ануграхам
кшан̣а̄ч ча са̄ка̄рам удӣкшйа пӯрва-ван маха̄-махах̣-пун̃джам амум̇ лабхе мудам

кшан̣а̄т – миг; нира̄ка̄рам – бесформенный; ива – будто; авалокайан – видя; смара̄ми – вспомнил; нӣла̄дри-патех̣ – Владыка Ниладри; ануграхам – милость; кшан̣а̄т – один миг; ча – и; са-а̄ка̄рам – с обликом; удӣкшйа – видя; пӯрва-ват – как и раньше; маха̄ – обширный; махах̣ – сияние; пун̃джам – вес; амум – Ему; лабхе – получен; мудам – радость.

Был миг, мне показалось, что Всевышний облика лишен, но стоило припомнить мне великодушье Повелителя Ниладри, Он опять передо мной явился в облике, блистающем во свете безупречной красоты. И вновь к душе моей вернулась радость, возвратились бодрость и покой.

ТЕКСТ 40

कदापि तस्मिन्न् एवाहम् लीयमानोऽनुकम्पया ।
रक्षेय निज-पादाब्ज-नखांशु-स्पर्शतोऽमुना ॥ ४० ॥

када̄пи тасминн эва̄хам̇ лӣйама̄но нукампайа̄
ракшейа ниджа-па̄да̄бджа-накха̄м̇ш́у-спарш́ато муна̄

када̄ апи – иногда; тасмин – в этом; эва – точно; ахам – я; лӣйама̄нах̣ – слияние; анукампайа̄ – по милости; ракшейа – спасен; ниджа – Его; па̄да-абджа – лотосных стопах; накха – от ногтей; ам̇ш́у – лучи света; спарш́атах̣ – благодаря прикосновению; амуна̄ – Им Самим.

Порой я было погружался в Божие сияние, но всякий раз Всевышний милостью Своею вызволял меня и осенял лучами света, исходящими от Божиих ногтей.

ТЕКСТ 41

भिन्नाभिन्नैर् महा-सिद्धैः सूक्ष्मैः सूर्यम् इवांशुभिः ।
वृतं भक्तैर् इवालोक्य कदापि प्रीयते मनः ॥ ४१ ॥

бхинна̄бхиннаир маха̄-сиддхаих̣ сӯкшмаих̣ сӯрйам ива̄м̇ш́убхих̣
вр̣там̇ бхактаир ива̄локйа када̄пи прӣйате манах̣

бхинна – разный; абхиннаих̣ – и не отличается; маха̄-сиддхаих̣ – совершенными существами; сӯкшмаих̣ – тонкий; сӯрйам – солнце; ива – будто; ам̇ш́убхих̣ – лучами; вр̣там – окружен; бхактаих̣ – преданными; ива – будто; а̄локйа – видя; када̄ апи – иногда; прӣйате – удовлетворение; манах̣ – мой разум.

Особенно приятно было наблюдать мне Бога в окруженьи совершенных, преданных Ему существ, одновременно с Ним единых и отличных. Они сиянием Ему служили, словно Солнцу яркие лучи.

ТЕКСТ 42

इत्थम् आनन्द-सन्दोहम् अनुविन्दन् निमग्न-धीः ।
आत्माराम इवाभूवं पूर्ण-काम इवाथवा ॥ ४२ ॥

иттхам а̄нанда-сандохам анувиндан нимагна-дхӣх̣
а̄тма̄ра̄ма ива̄бхӯвам̇ пӯрн̣а-ка̄ма ива̄тха ва̄

иттхам – так; а̄нанда – из восторга; сандохам – изобилие; анувиндан – испытывает; нимагна – утопленным; дхӣх̣ – мое сознание; а̄тма-а̄ра̄мах̣ – самодовольный; ива – будто; абхӯвам – стал; пӯрн̣а – полный; ка̄мах̣ – честолюбие; ива – будто; атха ва̄ – или.

Я провалился в пропасть счастья, сделался подобен мудрецам, что черпают довольство в собственной природе. И себя поймал на мысли я, что больше в жизни ничего не жажду.

ТЕКСТ 43

तर्कार्चित-विचारौघैर् इदम् एव परं पदम् ।
परां कष्ठां गतं चैतद् अमंसि परमं फलम् ॥ ४३ ॥

тарка̄рчита-вича̄раугхаир идам эва парам̇ падам
пара̄м̇ ка̄шт̣ха̄м̇ гатам̇ чаитад амам̇си парамам̇ пхалам

тарка – по разумению; арчита – заслуженный; вича̄ра-огхаих̣ – многими мыслями; идам – этот; эва – только; парам падам – высшее предназначение; пара̄м – к своему высшему; ка̄шт̣ха̄м – предел; гатам – ушел; ча – и; этат – этот; амам̇си – обдумал; парамам пхалам – безусловное совершенство.

Усилием ума я заключил, что я достиг предельного предназначения и ясным ходом мысли я вознесся ввысь к пределам совершенства.

ТЕКСТ 44

पद-स्वभाविकानन्द-तरङ्ग-क्षोभ-विह्वले ।
चित्ते तद्-अन्य-स्व-प्राप्य-ज्ञानम् अन्तर्-दधाव् इव ॥ ४४ ॥

пада-сва̄бха̄вика̄нанда-таран̇га-кшобха-вихвале
читте тад-анйа-сва-пра̄пйа-джн̃а̄нам антардадха̄в ива

пада – из обители; сва̄бха̄вика – присущий; а̄нанда – восторг; таран̇га – волны; кшобха – возбуждение; вихвале – ошеломлен; читте – в моем понимании; тат – чем это; анйа – другой; сва – мой собственный; пра̄пйа – цели; джн̃а̄нам – осведомленность; антардадхау – исчез; ива – будто.

Плескаясь в волнах счастья, что захватывает всякого ступившего в заветную юдоль, я больше не осознавал, где нахожусь и кто я, уже не помнил цели моих странствий.

ТЕКСТ 45

श्रीमन्-महा-भागवतोपदेशतः सन्-मन्त्र-सेवा-बलतो न केवलम् ।
लीना कदाचिन् निज-पूज्य-देवता-पादाब्ज-साक्षाद्-अवलोक-लालसा ॥ ४५ ॥

ш́рӣман-маха̄-бха̄гаватопадеш́атах̣ сан-мантра-сева̄-балато на кевалам
лӣна̄ када̄чин ниджа-пӯджйа-девата̄-па̄да̄бджа-са̄кша̄д-авалока-ла̄ласа̄

ш́рӣмат – божественный; маха̄-бха̄гавата – святом преданном; упадеш́атах̣ – наказа; сат-мантра – мантра; сева̄-балатах̣ – служении; на – нет; кевалам – полностью; лӣна̄ – растворен; када̄чит – когда-либо; ниджа – мой; пӯджйа – достойный поклонения; девата̄ – Божестве; па̄да-абджа – лотосные стопы; са̄кша̄т – непосредственно; авалока – видеть; ла̄ласа̄ – страстное желание.

Не знаю, что тому причиной было: может быть, усердие мое, а может, преданность учительскому слову, может быть, моя молитва, кою непрестанно поминал, ― но древнее желанье лицезреть Владыку в сердце моем бедном так и не угасло до конца.

ТЕКСТ 46

उतास्य तेजो-मय-पूरुषस्य चिरावलोकेन विवर्धितोऽभूत् ।
निजेष्ट-सन्दर्शन-दीर्घ-लोभः स्मृतेः सृतिं नीत इव प्रकर्षात् ॥ ४६ ॥

ута̄сйа теджо-майа-пӯрушасйа чира̄валокена вивардхито бхӯт
ниджешт̣а-сандарш́ана-дӣргха-лобхах̣ смр̣тех̣ ср̣тим̇ нӣта ива пракарша̄т

ута – скорее; асйа – на Него; теджах̣-майа – сияет; пӯрушасйа – верховная Личность; чира – длительно, авалокена – посмотрев; вивардхитах̣ – увеличился; абхӯт – был; ниджа-ишт̣а – мое почитаемое Божество; сандарш́ана – увидел; дӣргха – долго поддерживаемый; лобхах̣ – жадность; смр̣тех̣ – из воспоминаний; ср̣тим – к тропинке; нӣтах̣ – привел; ива – будто; пракарша̄т – втянутым силой.

Чем больше я взирал на образ светлый Повелителя времен, тем более я жаждал видеть Божество моих мечтаний. Теперь мне кажется: тогда Господь мой силою мне память возвращал, Он возвращал меня на путь моих исканий.

ТЕКСТ 47

तेन तं प्रकटं पश्यन्न् अपि प्रीये न पूर्ववत् ।
सीदाम्य् अथ लयं स्वस्य सङ्कमनः स्वयम्-भवम् ॥ ४७ ॥

тена там̇ пракат̣ам̇ паш́йанн апи прӣйе на пӯрва-ват
сӣда̄мй атха лайам̇ свасйа ш́ан̇кама̄нах̣ свайам-бхавам

тена – потому что; там – Ему; пракат̣ам – видимый; паш́йан – видя; апи – хотя; прӣйе на – не удовлетворен; пӯрва- ват – как и раньше; сӣда̄ми – встревожен; атха – затем; лайам – растворение; свасйа – себе; ш́ан̇кама̄нах̣ – опасаясь; свайам-бхавам – непроизвольный.

Я, даже созерцая Бога пред собой, все время ощущал тревогу. Страх раствориться в Нем мне не давал покоя. В Его чертогах растворяется особенность вещей. Все делается с Ним едино.

ТЕКСТ 48

व्रज-भूमाव् इहागत्य साधयेऽहं स्व-वञ्छितम् ।
विमृशन्न् एवम् अश्रौषं गीत-वाद्याद्भुत-ध्वनिम् ॥ ४८ ॥

враджа-бхӯма̄в иха̄гатйа са̄дхайе хам̇ сва-ва̄н̃чхитам
вимр̣ш́анн эвам аш́раушам̇ гӣта-ва̄дйа̄дбхута-дхваним

враджа-бхӯмау – во Враджа-бхуми; иха – этот; а̄гатйа – возвращающийся; са̄дхайе – добьется; ахам – я; сва- ва̄н̃чхитам – мое желание; вимр̣ш́ан – размышляет; эвам – так; аш́раушам – слышал; гӣта – из песни; ва̄дйа – музыка; адбхута – прекрасный; дхваним – звук.

В миг один меня вдруг посетила мысль, что, если я вернусь во Враджу, там я позабуду о тревогах, там я утолю желанья все мои. Едва подумав так, я пение вдали услышал.

ТЕКСТ 49

हृष्टोऽहं परितः पश्यन् वृषारूढं व्यलोकयम् ।
कम् अप्य् ऊर्ध्व-पदात् तत्रायान्तं सर्व-विलक्षणम् ॥ ४९ ॥

хр̣шт̣о хам̇ паритах̣ паш́йан вр̣ша̄рӯд̣хам̇ вйалокайам
кам апй ӯрдхва-пада̄т татра̄-йа̄нтам̇ сарва-вилакшан̣ам

хр̣шт̣ах̣ – оживленный; ахам – я; паритах̣ – вокруг; паш́йан – взглянуть; вр̣ша – на быке; а̄рӯд̣хам – установленный; вйалокайам – видел; кам апи – кто-то; ӯрдхва-пада̄т – из более высокой области; татра – там; а̄йа̄нтам – прибывающий; сарва – от всех остальных; вилакшан̣ам – разный.

Я встрепенулся, поглядел по сторонам и в небе над собою всадника увидел на быке, что быстро приближался к месту горестных моих раздумий.

ТЕКСТ 50

कर्पूर-गौरं त्रिदृशं दिग्-अम्बरं चन्द्रार्ध-मौलिं ललितं त्रि-शूलिनम् ।
गङ्गा-जलाम्लान-जटावली-धरं भस्माङ्ग-रागं रुचिरास्थि-मालिनम् ॥ ५० ॥

карпӯра-гаурам̇ три-др̣ш́ам̇ диг-амбарам̇ чандра̄рдха-маулим̇ лалитам̇ три-ш́ӯлинам
ган̇га̄-джала̄мла̄на-джат̣а̄валӣ-дхарам̇ бхасма̄н̇га-ра̄гам̇ ручира̄стхи-ма̄линам

карпӯра – как камфара; гаурам – белый; три-др̣ш́ам – имеющий три глаза; дик-амбарам – одет в соответствии с указаниями; чандра-ардха – полумесяц; маулим – на голове; лалитам – изысканный; три-ш́ӯлинам – держа в руках трезубец; ган̇га̄-джала – водой Ганги; амла̄на – блестящий; джат̣а̄-а̄валӣ – ряды спутанных прядей; дхарам – носит; бхасма – с пеплом; ан̇га – из тела; ра̄гам – цвет; ручира – очаровательный; астхи – сделанный из костей; ма̄линам – венок.

Передо мной предстал разоблаченный донага Триокий с белою молочно-нежной кожей. И в руке прекрасный Господин держал трезубец грозный, волосы его сплетены были в колтуны, и над челом его сиял запечатленный полумесяц, с коего блестящей лентой вилась Ганга. Осыпанная пеплом грудь его украшена была гирляндою из черепов зловещих.

ТЕКСТ 51

गौर्या निजाङ्काश्रितयानुरञ्जितं दिव्यातिदिव्यैः कलितं परिच्छदैः ।
आत्मानुरूपैः परिवार-सञ्चयैः संसेव्यमानं रुचिराकृतीहितैः ॥ ५१ ॥

гаурйа̄ ниджа̄н̇ка̄ш́ритайа̄нуран̃джитам̇ дивйа̄ти-дивйаих̣ калитам̇ париччхадаих̣
а̄тма̄нурӯпаих̣ парива̄ра-сан̃чайаих̣ сам̇севйама̄нам̇ ручира̄кр̣тӣхитаих̣

гаурйа̄ – женщиной со светлой кожей; ниджа-ан̇ка – на коленях; а̄ш́ритайа̄ – принимает прибежище; ануран̃джитам – восхищен; дивйа – чем те, что на небесах; ати-дивйаих̣ – выше в небесах; калитам – представлен; париччхадаих̣ – принадлежности; а̄тма – для него; анурӯпаих̣ – подходит; парива̄ра – спутники; сан̃чайаих̣ – множество; сам̇севйама̄нам – посещенный; ручира – привлекательный; а̄кр̣ти – облики; ӣхитаих̣ – поведение.

У незнакомца на коленях восседала женщина наружности приятной, на него глядевшая влюбленными глазами. Божественные знаки райских сфер неведомого гостя с его свитой освящали, будто ореолом. Обличья разного диковинного нрава обожатели бессчетною толпой тянулись вслед за доб-рым Господином.

ТЕКСТ 52

परमं विस्मयं प्राप्तो हर्षं चैतद् अचिन्तयम् ।
कोऽन्व् अयं परिवाराढ्यो भाति मुक्ति-पदोपरि ॥ ५२ ॥

парамам̇ висмайам̇ пра̄пто харшам̇ чаитад ачинтайам
ко нв айам̇ па̄рива̄ра̄д̣хйо бха̄ти мукти-падопари

парамам – отличный; висмайам – неожиданность; пра̄птах̣ – получение; харшам – восторг; ча – и; этат – этот; ачинтайам – думал; ках̣ – кто; ну – точно; айам – этот; па̄рива̄ра – окружение; а̄д̣хйах̣ – наделен; бха̄ти – светит; мукти-пада – обитель свободы; упари – сверху.

Любуясь благолепьем гостя, я изумлялся про себя: «Кто это может быть, в столь странном окружении сошедший из обители свободы?»

ТЕКСТ 53

जगद्-विलक्षणैश्वर्यो मुक्त-वर्गाधिकोऽपि सन् ।
लक्ष्यतेऽति-सद्-आचारो महा-विषयवान् इव ॥ ५३ ॥

джагад-вилакшан̣аиш́варйо мукта-варга̄дхико пи сан
лакшйате ти-сад-а̄ча̄ро маха̄-вишайава̄н ива

джагат – со всего мира; вилакшан̣а – отчетливый; аиш́варйах̣ – правящая сила; мукта-варга – из всех групп существ; адхиках̣ – главный; апи – хотя; сан – существование; лакшйате – он, кажется; ати – нарушение; сат-а̄ча̄рах̣ – правила благородного поведения; маха̄ – отличный; вишайа-ва̄н – тот, кто ублажает чувства; ива – будто.

На взгляд он был могущественнее любой особы в здешнем мире, благонравием и благолепием превосходил свободную любую душу, вместе с этим попирал все правила приличия и Божие заветы, будто самый грешный сластолюбец и повеса.

ТЕКСТ 54

परानन्द-भराक्रान्त-चेतस् तद्-दर्शनाद् अहम् ।
नमन् स-परिवारं तं कृपयालोकितोऽमुना ॥ ५४ ॥

пара̄нанда-бхара̄кра̄нта-чета̄с тад-дарш́ана̄д ахам
наман са-парива̄рам̇ там̇ кр̣пайа̄локито муна̄

пара-а̄нанда – высшего восторга; бхара – по весу; а̄кра̄нта – преодолеть; чета̄х̣ – мой разум; тат – его; дарш́ана̄т – что увидел; ахам – я; наман – склоняясь; са-парива̄рам – со своими соратниками; там – к нему; кр̣пайа̄ – милосердно; а̄локитах̣ – взглянул на; амуна̄ – им самим.

Мой разум был отягощен блаженством созерцания. Я поклонился незнакомцу, поклонился свите, будущей при нем. В ответ он наградил меня великодушным взглядом.

ТЕКСТ 55

हर्ष-वेगाद् उपव्रज्य श्रीमन्-नन्दीश्वराह्वयम् ।
अपृच्छं तद्-गणाध्यक्षं तद्-वृत्तान्तं विशेषतः ॥ ५५ ॥

харша-вега̄д упавраджйа ш́рӣман-нандӣш́вара̄хвайам
апр̣ччхам̇ тад-ган̣а̄дхйакшам̇ тад-вр̣тта̄нтам̇ виш́ешатах̣

харша – от радости; вега̄т – движимый силой; упавраджйа – приближающийся; ш́рӣмат-нандӣш́вара – Шри Нандишвара; а̄хвайам – названный; апр̣ччхам – спросил; тат – его; ган̣а – свита; адхйакшам – главный; тат – нем; вр̣тта̄нтам – деятельность; виш́ешатах̣ – подробно.

Я в радостном волненье обратился к предводителю бессчетной свиты незнакомца, Нандишваре, попросил поведать мне об их чудесном господине.

ТЕКСТ 56

स स-हासम् अवोचन् मां गोपालोपासना-परा ।
गोप-बाल न जानीषे श्री-शिवं जगद्-ईश्वरम् ॥ ५६ ॥

са са-ха̄сам авочан ма̄м̇ гопа̄лопа̄сана̄-пара
гопа-ба̄ла на джа̄нӣше ш́рӣ-ш́ивам̇ джагад-ӣш́варам

сах̣ – он; са-ха̄сам – со смехом; авочат – сказал; ма̄м – мне; гопа̄ла-упа̄сана̄ – к поклонению Гопале; пара – преданы; гопа-ба̄ла – юный пастух; на джа̄нӣше – вы не узнаете; ш́рӣ-ш́ивам – Шри Шива; джагат-ӣш́варам – владыка вселенной.

Шри Нандишвара улыбнулся и промолвил со значеньем:

― Разве ты, пастух, молящийся Гопалу, не узнал владыку мира, Шиву?

ТЕКСТ 57

भुक्तेर् मुक्तेश् च दातायं भगवद्-भक्ति-वर्धनः ।
मुक्तानाम् अपि सम्पूज्यो वैष्णवानां च वल्लभः ॥ ५७ ॥

бхуктер муктеш́ ча да̄та̄йам̇ бхагавад-бхакти-вардханах̣
мукта̄на̄м апи сампӯджйо ваишн̣ава̄на̄м̇ ча валлабхах̣

бхуктех̣ – наслаждение; муктех̣ – освобождение; ча – и; да̄та̄ – дающий; айам – он; бхагават-бхакти – преданность Богу; вардханах̣ – возрастающий; мукта̄на̄м – освобожденный; апи – даже; сампӯджйах̣ – достойный поклонения; ваишн̣ава̄на̄м – вайшнавы; ча – и; валлабхах̣ – дорогой.

Великий Шива награждает души удовольствиями и свободой, он же мирозданию несет благую весть о преданности Богу. Перед ним склоняются стяжавшие свободу. Он же друг дражайший душам всем, кто почитает Вседержителя, Шри Вишну.

ТЕКСТЫ 58-59

शिव-कृष्णापृथग्-दृष्टि-भक्ति-लभ्यात् स्व-लोकतः ।
स्वानुरूपात् कुवेरस्य सख्युर् भक्ति-वशी-कृताः ॥ ५८ ॥
कैलासाद्रिम् अलङ्कर्तुं पार्वत्या प्रिययानया ।
समं परिमितैर् याति प्रियैः परिवृतैर् वृतः ॥ ५९ ॥

ш́ива-кр̣шн̣а̄пр̣тхаг-др̣шт̣и-бхакти-лабхйа̄т сва-локатах̣
сва̄нурӯпа̄т куверасйа сакхйур бхакти-ваш́ӣ-кр̣тах̣
каила̄са̄дрим алан̇картум̇ па̄рватйа̄ прийайа̄найа̄
самам̇ паримитаир йа̄ти прийаих̣ паривр̣таир вр̣тах̣

ш́ива-кр̣шн̣а – Шива и Кришна; апр̣тхак – как не отличается; др̣шт̣и – с видением; бхакти – преданности; лабхйа̄т – достижим; сва- локатах̣ – собственного; сва-анурӯпа̄т – соответствует природе; куверасйа – из Куверы; сакхйух̣ – друг; бхакти – преданности; ваш́ӣ-кр̣тах̣ – управляемый; каила̄са-адрим – гора Кайласа; алан̇картум – украшения; па̄рватйа̄ – Парвати; прийайа̄ – возлюбленная; анайа̄ – ее; самам – в сопровождении; паримитаих̣ – нежны; йа̄ти – идет; прийаих̣ – дорогой; паривр̣таих̣ – свиты; вр̣тах̣ – окружен.

Связан долгом дружбы будучи с слугой своим Куверой, Шива путешествует по свету вместе с преданной подругою своею Парвати и с свитой, счастие присутствием своим даря заоблачной Кайласе. Сюда он низошел из горних из неведомых чертогов, столь же недоступных миру, как и он, но где с объятьями готовы всякого принять, кто не проводит разницы меж Шивою и Кришной.

ТЕКСТ 60

श्री-गोप-कुमार उवाच—
तद् आकर्ण्य प्रहृष्टोऽहम् ऐच्छं तस्मान् महेश्वरात् ।
प्रसादं कम् अपि प्राप्तुम् आत्मनो हृदयङ्गमम् ॥ ६० ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тад а̄карн̣йа прахр̣шт̣о хам аиччхам̇ тасма̄н махеш́вара̄т
праса̄дам̇ кам апи пра̄птум а̄тмано хр̣дайан̇-гамам

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – тот; а̄карн̣йа – слышит; прахр̣шт̣ах̣ – восхищен; ахам – я; аиччхам – разыскиваемый; тасма̄т – от него; махеш́вара̄т – Махешвара; праса̄дам – одолжение; кам апи – определенный; пра̄птум – получать; а̄тманах̣ – мой; хр̣дайам-гамам – почитаемый.

Пастух продолжил:

― С восторгом внемля этой речи, я страстно возжелал добиться милости Великого Владыки и давнюю мою осуществить мечту.

ТЕКСТ 61

ज्ञात्वा भगवता तेन दृष्ट्यादिष्टस्य नन्दिनः ।
उपदेशेन शुद्धेन स्वयं मे स्फुरद् अञ्जसा ॥ ६१ ॥

джн̃а̄тва̄ бхагавата̄ тена др̣шт̣йа̄дишт̣асйа нандинах̣
упадеш́ена ш́уддхена свайам̇ ме спхурад ан̃джаса̄

джн̃а̄тва̄ – понятым; бхагавата̄ – Господом; тена – его; др̣шт̣йа̄ – с первого взгляда; а̄дишт̣асйа – кому приказано; нандинах̣ – Нандишваре; упадеш́ена – по совету; ш́уддхена – чистый; свайам – само собой; ме – ко мне; аспхурат – выявлены; ан̃джаса̄ – простой.

И, вероятно, мысли прочитав мои, движеньем глаз Великий Шива подал Нандишваре знак, и тот открыл мне истину простую о природе мирозданья.

ТЕКСТ 62

श्रीमन्-मदन-गोपालान् निज-प्राणेष्ट-दैवतात् ।
अभिन्नः श्री-महेशोऽयम् उत तद्-भाव-वर्धनः ॥ ६२ ॥

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла̄н ниджа-пра̄н̣ешт̣а-даивата̄т
абхиннах̣ ш́рӣ-махеш́о йам ута тад-бха̄ва-вардханах̣

ш́рӣмат-мадана-гопа̄ла̄т – от Шримана Мадана-гопалы; ниджа – мой; пра̄н̣а – как жизненный воздух; ишт̣а – достойный поклонения; даивата̄т – божество; абхиннах̣ – не отличается; ш́рӣ- махеш́ах̣ – Шри Шива Махеша; айам – он; ута – точно; тат – для Него; бха̄ва – любовь; вардханах̣ – кто увеличивается.

Я осознал, что Махешвара Шива не отличен от Гопала ― Божества, которому всегда я поклонялся и который мне дороже жизни. Шива состоит причиною моей всевозрастающей приязни к Богу.

ТЕКСТ 63

सुखं तद्-गण-मध्येऽहं प्रविष्टः प्रीणितोऽखिलैः ।
शैवैः श्री-नन्दिनोऽश्रौषं वृत्तम् एतद् विलक्षणम् ॥ ६३ ॥

сукхам̇ тад-ган̣а-мадхйе хам̇ правишт̣ах̣ прӣн̣ито кхилаих̣
ш́аиваих̣ ш́рӣ-нандино ш́раушам̇ вр̣ттам этад вилакшан̣ам

сукхам – счастливо; тат – нем; ган̣а – свита; мадхйе – в самом разгаре; ахам – я; правишт̣ах̣ – вошел; прӣн̣итах̣ – привязанность; акхилаих̣ – всеми; ш́аиваих̣ – Шиве; ш́рӣ-нандинах̣ – от Нандишвары; аш́раушам – слышал; вр̣ттам – сведение; этат – этот; вилакшан̣ам – особый.

Я в окруженье Шивы с радостью ступил и принят ими был с любовью и вниманием. От Нандишвары также я узнал:

ТЕКСТ 64

सदैक-रूपो भगवान् शिवोऽयं वसन् स्व-लोके प्रकटः सदैव ।
विलोक्यते तत्र निवास-तुष्टैस् तद्-एक-निष्ठैः सततं निजेष्टैः ॥ ६४ ॥

садаика-рӯпо бхагава̄н ш́иво йам̇ васан сва-локе пракат̣ах̣ садаива
вилокйате татра нива̄са-тушт̣аис тад-эка-ништ̣хаих̣ сататам̇ ниджешт̣аих̣

сада̄ – всегда; эка-рӯпах̣ – в одном и том же облике; бхагава̄н ш́ивах̣ – Шива; айам – он; васан – живущий; сва-локе – на собственной ярусе; пракат̣ах̣ – видимый; сада̄ – всегда; эва – точно; вилокйате – видно; татра – там; нива̄са – с проживанием; тушт̣аих̣ – полностью удовлетворены; тат – к нему; эка – лишь; ништ̣хаих̣ – посвящен; сататам – всегда; ниджа-ишт̣аих̣ – поклонниками.

Великий Шива обладает обликом единым. В своих чертогах пребывая неизменно, он доступен взору почитателей своих, что вечно делят с ним его обитель.

ТЕКСТ 65

स्वाभिन्न-भगवद्-भक्ति-लाम्पट्यं ग्राहयन्न् इव ।
सदा रमयति स्वीयान् नृत्य-गीतादि-कौतुकैः ॥ ६५ ॥

сва̄бхинна-бхагавад-бхакти-ла̄мпат̣йам̇ гра̄хайанн ива
сада̄ рамайати свӣйа̄н нр̣тйа-гӣта̄ди-каутукаих̣

сва – себя; абхинна – не отличается; бхагават – Господь; бхакти – преданность; ла̄мпат̣йам – жадность; гра̄хайан – побуждающий; ива – будто; сада̄ – всегда; рамайати – доставляет удовольствие; свӣйа̄н – свита; нр̣тйа – танцах; гӣта – пение; а̄ди – и; каутукаих̣ – праздники.

В веселии совместном Шива и приверженцы его поют и пляшут, позабыв про все на свете, предаваясь вольному разгулью, в радости служа Всевышнему в обличьи Шивы и на Шиву глядя как на облик Вишну.

ТЕКСТ 66

भगवन्तं सहस्रास्यं शेष-मूर्तिं निज-प्रियम् ।
नित्यम् अर्चयति प्रेम्णा दासवज् जगद्-ईश्वरः ॥ ६६ ॥

бхагавантам̇ сахасра̄сйам̇ ш́еша-мӯртим̇ ниджа-прийам
нитйам арчайати премн̣а̄ да̄са-вадж джагад-ӣш́варах̣

бхагавантам – Всевышний; сахасра-а̄сйам – тысячеликий; ш́еша-мӯртим – в облике Шеши; ниджа-прийам – любимый; нитйам – постоянно; арчайати – поклоняется; премн̣а̄ – с любовью; да̄са-ват – как слуга; джагат-ӣш́варах̣ – владыка вселенной.

Владыка мирозданья сам рабом смиренным пред Всевышним преклоняется в Его обличьи Шеши ― Змея исполинского о тысяче голов.

ТЕКСТ 67

ज्ञात्वेमं शिव-लोकस्य विशेषां सर्वतोऽधिकम् ।
प्रमोदं परमं प्राप्तोऽप्य् अपूर्णं हृद् अलक्षयम् ॥ ६७ ॥

джн̃а̄твемам̇ ш́ива-локасйа виш́ешам̇ сарвато дхикам
прамодам̇ парамам̇ пра̄пто пй апӯрн̣ам̇ хр̣д алакшайам

джн̃а̄тва̄ – познающий; имам – этот; ш́ива-локасйа – Шивалоке; виш́ешам – особые признаки; сарватах̣ – всё; адхикам – более значительный; прамодам – радость; парамам – предельный; пра̄птах̣ – достижение; апи – хотя; апӯрн̣ам – не завершена; хр̣т – мое сердце; алакшайам – заметил.

Узнав такое про обитель Шивы, я в сердце облегчение и радость ощутил, при этом сознавая: счастье здесь мое неполно будет.

ТЕКСТ 68

तन्-निदानम् अनासाद्य सद्योऽज्ञासिषम् आमृशन् ।
श्रीमद्-गुरु-प्रसादाप्त-वस्तु-सेवा-प्रभावतः ॥ ६८ ॥

тан-нида̄нам ана̄са̄дйа садйо джн̃а̄сишам а̄мр̣ш́ан
ш́рӣман-гуру-праса̄да̄пта- васту-сева̄-прабха̄ватах̣

тат – из этого; нида̄нам – причина; ана̄са̄дйа – пронзающий; садйах̣ – быстро; аджн̃а̄сишам – понял; а̄мр̣ш́ан – после размышлений; ш́рӣмат-гуру – моего божественного учителя; праса̄да – по милости; а̄пта – получен; васту – к предмету; сева̄ – служение; прабха̄ватах̣ – силой.

Я поначалу не придал значенья ощущенью недовольствия, что скрытою занозою ужалило меня, но милостью учителя, что некогда мне передал молитву, и силою самой молитвы скоро истина открылась мне.

ТЕКСТ 69

श्रीमन्-मदन-गोपाल-देव-पाद-सरोजयोः ।
लीलाद्य्-अनुभवाभावो माम् अयं बाधते किल ॥ ६९ ॥

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла-дева-па̄да-сароджайох̣
лӣла̄дй-анубхава̄бха̄во ма̄м айам̇ ба̄дхате кила

ш́рӣмат-мадана-гопа̄ла-дева – Шримане Мадана-Гопала-деве; па̄да-сароджайох̣ – из двух лотосных стоп; лӣла̄-а̄ди – об играх; анубхава – из опыта; абха̄вах̣ – отсутствие; ма̄м – мне; айам – этот; ба̄дхате – тревожно; кила – точно.

Причиною моей тревоги, как я позже осознал, забвенье было мною Мадана-Гопала, образа Его и нрава, лотосовых стоп.

ТЕКСТ 70

अबोधयं मनोऽनेन महेशेनैव स खलु ।
लीला-विशेष-वैचित्री कृता मूर्ति-विशेषतः ॥ ७० ॥

абодхайам̇ мано нена махеш́енаива са̄ кхалу
лӣла̄-виш́еша-ваичитрӣ кр̣та̄ мӯрти-виш́ешатах̣

абодхайам – сообщил; манах̣ – ум; анена – им самим; махеш́ена – Махеша; эва – себя; са̄ – эти; кхалу – точно; лӣла̄ – забава; виш́еша-ваичитрӣ – особые разновидности; кр̣та̄ – выполнен; мӯрти- виш́ешатах̣ – особый облик.

И стал я убеждать себя, что это только Шива в образе Гопала-пастушка творит свои чудесные деянья.

ТЕКСТ 71

तथाप्य् अस्वस्थम् आलक्ष्य स्व-चित्तम् इदम् अब्रुवम् ।
यद्य् अस्मिन्न् अनुभूयेत सा तद्-रूपादि-माधुरी ॥ ७१ ॥

татха̄пй асвастхам а̄лакшйа сва-читтам идам абрувам
йадй асмин на̄нубхӯйета са̄ тад-рӯпа̄ди-ма̄дхурӣ

татха̄ апи – все еще; асва-стхам – нерешенный; а̄лакшйа – видя; сва-читтам – мой разум; идам – этот; абрувам – сказал; йади – если; асмин – в нем; на – нет; анубхӯйета – воспринимается; са̄ – оно; тат – Его; рӯпа- а̄ди – красоте; ма̄дхурӣ – сладость.

Я своему уму несчастному внушал: «То, что тебе недостает в великом Шиве, есть в очаровании Гопала. У мирового Властелина нет той сладости, той красоты, которая присуща Пастушку из Враджи.

ТЕКСТ 72

तथापि दीर्घ-वञ्छा तेऽनुग्रहाद् अस्य सेत्स्यति ।
अचिराद् इति मन्यस्व स्व-प्रसाद-विशेषतः ॥ ७२ ॥

татха̄пи дӣргха-ва̄н̃чха̄ те нуграха̄д асйа сетсйати
ачира̄д ити манйасва сва-праса̄да-виш́ешатах̣

татха̄ апи – тем не менее; дӣргха – давний; ва̄н̃чха̄ – желание; те – твой; ануграха̄т – по милости; асйа – его; сетсйати – достигнуто; ачира̄т – скоро; ити – так; манйасва – знайте; сва – для тебя; праса̄да – по милости; виш́ешатах̣ – особый.

Милостью Владыки Шивы можно утолить заветное желанье, что лелеет сердце с незапамятных времен. Расположение стяжав Великого Владыки, мы добьемся исполненья самых потаенных грез своих».

ТЕКСТ 73

एवं तुष्ट-मनस् तस्य तत्र केनापि हेतुना ।
विश्रान्तस्य महेशस्य पार्श्वेऽतिष्ठं क्षणं सुखम् ॥ ७३ ॥

эвам̇ тушт̣а-мана̄с тасйа татра кена̄пи хетуна̄
виш́ра̄нтасйа махеш́асйа па̄рш́ве тишт̣хам̇ кшан̣ам̇ сукхам

эвам – так; тушт̣а – умиротворенный; мана̄х̣ – мой разум; тасйа – о нем; татра – там; кена апи – для некоторых; хетуна̄ – причина; виш́ра̄нтасйа – отдыхал; махеш́асйа – Господе Махеше; па̄рш́ве – на обочине; атишт̣хам – остался; кшан̣ам – на короткое время; сукхам – счастливо.

Мой ум был снова умиротворен, и я в счастливом настроеньи подле Шивы пребывал до истеченья срока, в коем почивал Владыка, прежде чем отправиться бродить по свету.

ТЕКСТ 74

तर्ह्य् एव भगवन् दूरे केषाम् अपि महात्मनाम् ।
सङ्गीत-ध्वनिर् अत्यन्त-मधुरः कश्चिद् उद्गतः ॥ ७४ ॥

тархй эва бхагаван дӯре кеша̄м апи маха̄тмана̄м
сан̇гӣта-дхванир атйанта-мадхурах̣ каш́чид удгатах̣

тархи эва – тогда; бхагаван – мой господин; дӯре – издалека; кеша̄м апи – из некоторых; маха̄-а̄тмана̄м – великие души; сан̇гӣта – пении; дхваних̣ – звук; атйанта – чрезвычайно; мадхурах̣ – сладкий; каш́чит – определенный; удгатах̣ – возник.

На следующий день его отбытья к нам донесся сладостный напев из тех краев, где обитают праведные души.

ТЕКСТ 75

तं श्रूत्वा परमानन्द-सिन्धौ मग्नो महेश्वरः ।
महा-प्रेम-विकारात्तः प्रवृत्तो नर्तितुं स्वयम् ॥ ७५ ॥

там̇ ш́рутва̄ парама̄нанда-синдхау магно махеш́варах̣
маха̄-према-вика̄ра̄ттах̣ правр̣тто нартитум̇ свайам

там – тот; ш́рутва̄ – слышит; парама-а̄нанда – великого восторга; синдхау – в океане; магнах̣ – затопление; махеш́варах̣ – Махешвара; маха̄-према – возвышенной любви к Богу; вика̄ра – преобразования; а̄ттах̣ – предполагая; правр̣ттах̣ – начал; нартитум – танцевать; свайам – себя.

От звуков этих Повелитель мироздания рассудком помутился словно. Позабыв себя и свиту, он с простертыми руками к небу в пляс пустился.

ТЕКСТ 76

पति-व्रतोत्तमा सा तु देवी नन्द्य्-आदिभिः सह ।
प्रभुम् उत्साहयाम् आस वाद्य-सङ्कीर्तनादिभिः ॥ ७६ ॥

пати-вратоттама̄ са̄ ту девӣ нандй-а̄дибхих̣ саха
прабхум утса̄хайа̄м а̄са ва̄дйа-сан̇кӣртана̄дибхих̣

пати-врата̄ – верность мужьям; уттама̄ – величайший; са̄ – она; ту – и; девӣ – Деви; нандӣ – Нанди; а̄дибхих̣ – и другие; саха – присоединился; прабхум – Господин; утса̄хайа̄м а̄са – поощренный; ва̄дйа – музыкальный; сан̇кӣртана – воспевание имен Господа; а̄дибхих̣ – и так далее.

Супруга благоверная его, святая Деви, свита и приверженцы его, ведомые Шри Нандином, сопровождали танец Господина музыкой и пением святых имен.

ТЕКСТ 77

सद्य एवागतांस् तत्राद्रक्षं चारु-चतुर्भुजान् ।
श्रीमत्-कैशोर-सौन्दर्य-माधुर्य-विभवाचितान् ॥ ७७ ॥

садйа эва̄гата̄м̇с татра̄-дра̄кшам̇ ча̄ру-чатур-бхуджа̄н
ш́рӣмат-каиш́ора-саундарйа-ма̄дхурйа-вибхава̄чита̄н

садйах̣ эва – внезапно; а̄гата̄н – прибыл; татра – там; адра̄кшам – видел; ча̄ру – привлекательный; чатух̣-бхуджа̄н – люди с четырьмя руками; ш́рӣмат – счастливой судьбе; каиш́ора – молодые; саундарйа – красота; ма̄дхурйа – и очарование; вибхава – с живостью; а̄чита̄н – украшен.

И вдруг я увидал четвероруких будто жителей небес, во цвете красоты, очарованья, юности и славы.

ТЕКСТ 78

भूषा-भूषन-गात्रांशु-च्छटाच्छादित-शैवकान् ।
निजेश्वर-महा-कीर्ति-गानानन्द-रसाप्लुतान् ॥ ७८ ॥

бхӯша̄-бхӯшан̣а-га̄тра̄м̇ш́у-ччхат̣а̄ччха̄дита-ш́аивака̄н
ниджеш́вара-маха̄-кӣрти-га̄на̄нанда-раса̄плута̄н

бхӯша̄ – украшения; бхӯшан̣а – украшение; га̄тра – конечности; ам̇ш́у – из лучей; чхат̣а̄ – вещество; а̄ччха̄дита – затемненный; ш́аивака̄н – шиваиты; ниджа-ӣш́вара – их Господа; маха̄-кӣрти – возвышенная слава; га̄на – пении; а̄нанда – блаженный; раса – вкус; а̄плута̄н – погружен.

Их руки, ноги, тело ― все светилось ярким светом, оттенявшим самоцветы с златом. В ослепительном сиянье растворились их черты. Забывшись в восхищении своим Владыкой, слуги Шивы славили его на все лады.

ТЕКСТ 79

अनिर्वाच्यतमांश् चेतो-हारि-सर्व-परिच्छदान् ।
सङ्गतान् पूर्व-दृष्टैस् तैस् चतुर्भिः सनकादिभिः ॥ ७९ ॥

анирва̄чйа-тама̄м̇ш́ чето-ха̄ри-сарва-париччхада̄н
сан̇гата̄н пӯрва-др̣шт̣аис таиш́ чатурбхих̣ санака̄дибхих̣

анирва̄чйа-тама̄н – неописуемый; четах̣-ха̄ри – обворожительный; сарва – все; париччхада̄н – принадлежности; сан̇гата̄н – в сопровождении; пӯрва – до; др̣шт̣аих̣ – которого видели; таих̣ – по тем; чатурбхих̣ – четыре; санака-а̄дибхих̣ – во главе с Санакой.

Словами невозможно описать великолепие их украшений и убранства. Средь них четыре мне знакомых брата были под началом мудрого Санаки.

ТЕКСТ 80

तद्-दर्शन-स्वभावोत्थ-प्रहर्षाकृष्ट-मानसः ।
नाज्ञाशिषं किम् अप्य् अन्तर् बहिश् चान्यं निज-प्रियम् ॥ ८० ॥

тад-дарш́ана-свабха̄воттха-прахарша̄кр̣шт̣а-ма̄насах̣
на̄джн̃а̄сишам̇ ким апй антар бахиш́ ча̄нйан ниджа-прийам

тат – их; дарш́ана – что увидел; свабха̄ва – самопроизвольно; уттха – получен; прахарша – от радости; а̄кр̣шт̣а – привлеченный; ма̄насах̣ – мой разум; на аджн̃а̄сишам – не знал; ким апи – чем угодно; антах̣ – внутренне; бахих̣ – внешне; ча – и; анйат – другой; ниджа – для себя; прийам – дорогой.

Я больше ни о чем не мог помыслить, наблюдая за безумьем радостных гостей: умом и телом к ним я устремился, позабыв про все, что прежде мне значительным казалось.

ТЕКСТ 81

क्षणात् स्वस्थोऽप्य् अहो तेषां दासत्वम् अपि चेतसा ।
नाशकं याचितुं भीत्या लज्जया च सुदुर्घटम् ॥ ८१ ॥

кшан̣а̄т свастхо пй ахо теша̄м̇ да̄сатвам апи четаса̄
на̄ш́акам̇ йа̄читум̇ бхӣтйа̄ ладжджайа̄ ча су-дургхат̣ам

кшан̣а̄т – мгновение; сва-стхах̣ – к естественному состоянию; апи – хотя; ахо – о; теша̄м – из них; да̄сатвам – слуга; апи – даже; четаса̄ – мысленно; на аш́акам – не в состоянии; йа̄читум – спросить; бхӣтйа̄ – от страха; ладжджайа̄ – от смущения; ча – и; су-дургхат̣ам – самое невероятное.

Но вскоре мне, как водится, вернулась стойкость духа. Я, желанью вопреки, дерзнуть не смел просить тех светлых душ дозволить мне их сделаться слугою. Я даже в мыслях допустить не мог иметь такое счастье.

ТЕКСТЫ 82-83

एषा हि लालसा नूनं कृपणं माम् अबाधत ।
सम्भाषेरन्न् इमे किं मां शिवस्य कृपया सकृत् ॥ ८२ ॥
कुत्रत्याः कतमे वैते कृपापङ्गेन पान्तु माम् ।
यान् आलिङ्ग्य भृशां रुद्रः प्रेम-मूर्च्छाम् अयं व्रजेत् ॥ ८३ ॥

эша̄ хи ла̄ласа̄ нӯнам̇ кр̣пан̣ам̇ ма̄м аба̄дхата
самбха̄шеранн име ким̇ ма̄м̇ ш́ивасйа кр̣пайа̄ сакр̣т
кутратйа̄х̣ катаме ваите кр̣па̄па̄н̇гена па̄нту ма̄м
йа̄н а̄лин̇гйа бхр̣ш́ам̇ рудрах̣ према-мӯрччха̄м айам̇ враджет

эша̄ – этот; хи – точно; ла̄ласа̄ – страстное желание; нӯнам – конечно; кр̣пан̣ам – несчастный; ма̄м – мне; аба̄дхата – беспокойный; самбха̄шеран – мог бы говорить; име – они; ким – будь то; ма̄м – ко мне; ш́ивасйа – Шиве; кр̣пайа̄ – по милости; сакр̣т – один раз; кутратйа̄х̣ – где-то; катаме – некоторые; ва̄ – или; эте – из них; кр̣па̄ – из милости; апа̄н̇гена – косой взгляд; па̄нту – могли бы спасти; ма̄м – мне; йа̄н – кому; а̄лин̇гйа – охватывает; бхр̣ш́ам – внезапно; рудрах̣ – Шива; према – любви; мӯрччха̄м – в обморок; айам – он; враджет – мог бы уйти.

Танцующих касаясь, Шива погружался в океан любовного блаженства. Но мне одна покоя не давала страсть: о, как хотел я, чтобы гости Шивы милостью его одним лишь словом пусть обмолвились со мной или хотя бы взглядом мимолетным наградили друга!

ТЕКСТ 84

इत्य्-आदि-मन्-मनो-वृत्तं ज्ञात्वा देव्योमयेरितः ।
शिव-चित्तानुवर्तिन्या गणेशोऽकथयच् छनैः ॥ ८४ ॥

итй-а̄ди-ман-мано-вр̣ттам̇ джн̃а̄тва̄ девйомайеритах̣
ш́ива-читта̄нувартинйа̄ ган̣еш́о катхайач чханаих̣

ити – этот; а̄ди – и тому подобное; мат – мой; манах̣ – ум; вр̣ттам – действие; джн̃а̄тва̄ – понимание; девйа̄ – богиня; умайа̄ – Ума; ӣритах̣ – переехал; ш́ива – Шиве; читта – сердце; анувартинйа̄ – всегда следует за; ган̣а-ӣш́ах̣ – Ганеша; акатхайат – обращен; ш́анаих̣ – нежно.

Великая богиня Ума, всегда смиренная пред прихотью Владыки, мои душевные порывы уловив, велела доброму Ганеше наставлением меня уте-шить.

ТЕКСТ 85

श्री-गणेश उवाच—
एते वैकुण्ठ-नाथस्य श्री-कृष्णस्य महा-प्रभोः ।
पार्षदाः प्राप्त-सारूप्या वैकुण्ठाद् आगताः किल ॥ ८५ ॥

ш́рӣ-ган̣еш́а ува̄ча
эте ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа ш́рӣ-кр̣шн̣асйа маха̄-прабхох̣
па̄ршада̄х̣ пра̄пта-са̄рӯпйа̄ ваикун̣т̣ха̄д а̄гата̄х̣ кила

ш́рӣ-ган̣еш́ах̣ ува̄ча – Шри Ганеша сказал; эте – эти; ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа – правителе Вайкунтхи; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришна; маха̄-прабхох̣ – Всевышний; па̄ршада̄х̣ – свита; пра̄пта – достигнут; са̄рӯпйа̄х̣ – подобные облики; ваикун̣т̣ха̄т – с Вайкунтхи; а̄гата̄х̣ – приходить; кила – точно.

Молвил Шри Ганеша:

― Все те, кого ты видишь пред собою, низошли сюда с Вайкунтхи от Владыки своего Шри Кришны. Они сподобились подобье Божие обресть и в наши бренные ступить чертоги.

ТЕКСТЫ 86-87

पश्येमेऽप्य् अपरे यान्ति ब्रह्मणोऽधिकृतेऽल्पके ।
ब्रह्माण्डे चतुरास्यस्य तथामि दूरतः परे ॥ ८६ ॥
अमी चाष्ट-मुखस्यैतद् द्वि-गुणे यान्ति वेगतः ।
अमी तु षोडशास्यास्य ब्रह्माण्डे द्वि-गुणे तथा ॥ ८७ ॥

паш́йеме пй апаре йа̄нти брахман̣о дхикр̣те лпаке
брахма̄н̣д̣е чатур-а̄сйасйа татха̄мӣ дӯратах̣ паре
амӣ ча̄шт̣а-мукхасйаитад- дви-гун̣е йа̄нти вегатах̣
амӣ ту шод̣аш́а̄сйасйа брахма̄н̣д̣е дви-гун̣е татах̣

паш́йа – смотри; име – эти; апи – тоже; апаре – другие; йа̄нти – собираются; брахман̣ах̣ – Брахмой; адхикр̣те – главенствовал; алпаке – маленький; брахма̄н̣д̣е – во вселенной; чатух̣-а̄сйасйа – у кого четыре головы; татха̄ – тоже; амӣ – эти; дӯратах̣ – еще дальше; паре – другие; амӣ – они; ча – и; ашт̣а-мукхасйа – восьмиглавом Брахме; этат – чем он; дви-гун̣е – во вселенной, в два раза большей; йа̄нти – собираются; вегатах̣ – быстро; амӣ – эти; ту – и; шод̣аш́а-а̄сйасйа – шестнадцатиголовом Брахме; брахма̄н̣д̣е – во вселенной; дви-гун̣е – в два раза больше; татах̣ – чем это.

Одни Господни спутники сошествуют в ничтожно малую вселенную, подобно нашей, где главенствует четвероликий Брахма. Другие путь свой держат во вселенные размером вдвое больше, где начальствуют творцы с восьмью главами. Но еще такие мироздания есть, где Брахмы о шестнадцати главах и больше. Миры их по размерам соответствуют количеству их лиц.

ТЕКСТЫ 88-89

इत्य् एवं कोटि-कोटीनां ब्रह्मणां महतां क्रमात् ।
कोटि-कोटि-मुखाब्जानां तादृग्-ब्रह्माण्ड-कोटिषु ॥ ८८ ॥
गच्छतो लीलाया तत्-तद्-अनुरूप-परिच्छदान् ।
गणेशोऽदर्शयत् तान् मां बहुशो दृङ्-मनो-हरान् ॥ ८९ ॥

итй эвам̇ кот̣и-кот̣ӣна̄м̇ брахман̣а̄м̇ махата̄м̇ крама̄т
кот̣и-кот̣и-мукха̄бджа̄на̄м̇ та̄др̣г-брахма̄н̣д̣а-кот̣ишу
гаччхато лӣлайа̄ тат-тад- анурӯпа-париччхада̄н
ган̣еш́о дарш́айат та̄н ма̄м̇ бахуш́о др̣н̇-манохара̄н

ити эвам – так; кот̣и-кот̣ӣна̄м – миллионы и миллиарды; брахман̣а̄м – из брахманов; махата̄м – огромный; крама̄т – один за другим; кот̣и-кот̣и – миллионы и миллиарды; мукха-абджа̄на̄м – с лицами цвета лотоса; та̄др̣к – такой; брахма̄н̣д̣а – во вселенных; кот̣ишу – миллионы; гаччхатах̣ – движущийся; лӣлайа̄ – игриво; тат-тат – для каждого из них; анурӯпа – подходит; париччхада̄н – одежда; ган̣еш́ах̣ – Ганеша; адарш́айат – показал; та̄н – их; ма̄м – ко мне; бахуш́ах̣ – много; др̣к – к глазам; манах̣ – и разум; хара̄н – привлекательный.

Ганеша указал мне на Господних спутников в Вайкунтхе, что странствуют в бессчетном множестве вселенных, где начальствуют творцы размеров исполинских с миллионами лотосооких лиц. Прелестные для взора и ума, посланники Господни в сотворенном мире обликом наделены и свойствами прилично той вселенной, что им отведена для посещенья.

ТЕКСТЫ 90-91

एते हि मृत्यु-कालेऽपि जिह्वाग्रे श्रोत्र-वर्त्म वा ।
कथञ्चित् सकृद्-आप्तेन नामाभासेन च प्रभोः ॥ ९० ॥
भक्तान् कृत्स्न-भयात् पान्तस् तान्वन्तो भक्तिम् उज्ज्वलाम् ।
सर्वत्र विचरन्त्य् आत्मेच्छया भक्त्य्-एक-वल्लभाः ॥ ९१ ॥

эте хи мр̣тйу-ка̄ле пи джихва̄гре ш́ротра-вартма ва̄
катхан̃чит сакр̣д-а̄птена на̄ма̄бха̄сена ча прабхох̣
бхакта̄н кр̣тсна-бхайа̄т па̄нтас танванто бхактим уджджвала̄м
сарватра вичарантй а̄тмеч-чхайа̄ бхактй-эка-валлабха̄х̣

эте – они; хи – конечно; мр̣тйу – смерти; ка̄ле – в это время; апи – даже; джихва̄ – из языка; агре – на кончике; ш́ротра – чувстве слуха; вартма – на тропинке; ва̄ – или; катхан̃чит – как-то; сакр̣т – однажды; а̄птена – получен; на̄ма-а̄бха̄сена – тенью святого имени; ча – и; прабхох̣ – от Господа; бхакта̄н – преданные; кр̣тсна – все; бхайа̄т – от страха; па̄нтах̣ – защищает; танвантах̣ – распространяющийся; бхактим – преданность; уджджвала̄м – превосходный; сарватра – везде; вичаранти – путешествуют; а̄тма- иччхайа̄ – как пожелают; бхакти – к преданному служению; эка – только; валлабха̄х̣ – посвящен.

Ганеша продолжал:

― Посланникам Всевышнего усладой служит лишь служенье Господину своему. Они себе стезю прокладывают произвольно, разнося по свету преданности чистой самоцветы. Они бесстрашие рабам Господним дарят ― избавляют их от страха даже перед ликом смерти, когда те с именем Господним на устах к Нему взывают или внемлют имени Его, пускай непроизвольно.

ТЕКСТ 92

भक्तावतारास् तस्यैते चत्वारो नैष्ठिकोत्तमाः ।
परिभ्रमन्ति लोकानां हितार्थं पार्षदा इव ॥ ९२ ॥

бхакта̄вата̄ра̄с тасйаите чатва̄ро наишт̣хикоттама̄х̣
парибхраманти лока̄на̄м̇ хита̄ртхам̇ па̄ршада̄ ива

бхакта-авата̄ра̄х̣ – воплощения в качестве преданных; тасйа – Нем; эте – эти; чатва̄рах̣ – четыре; наишт̣хика – пожизненное безбрачие; уттама̄х̣ – лучший; парибхраманти – блуждают; лока̄на̄м – из миров; хита-артхам – в интересах; па̄ршада̄х̣ – личная свита; ива – нравиться.

И эти братья, чьи умы ни разу не коснулась скверна вожделения, собой являют воплощенья Бога в образах Его покорных слуг. Они, подобно близким спутникам Властителя Вайкунтхи, странствуют по миру ради блага всех живущих тварей.

ТЕКСТ 93

वसन्ति च तपो-लोके प्रभुं नारायणं विना ।
अनाथानाम् इव क्षेमं वहन्तस् तन्-निवासिनाम् ॥ ९३ ॥

васанти ча тапо-локе прабхум̇ на̄ра̄йан̣ам̇ вина̄
ана̄тха̄на̄м ива кшемам̇ вахантас тан-нива̄сина̄м

васанти – живут; ча – и; тапах̣-локе – на Тапалоке; прабхум – их Повелитель; на̄ра̄йан̣ам – Нараяна; вина̄ – без; ана̄тха̄на̄м – у которых нет хозяина; ива – будто; кшемам – безопасность; вахантах̣ – приносить; тат – там; нива̄сина̄м – для тех, кто живет.

Они все обитают в Тапалоке, где обхаживают жителей ее, когда, в отсутствие любимого Владыки делаясь беспомощны, те власть привычную теряют над собою.

ТЕКСТЫ 94-95

गत्वा सम्प्रति वैकुण्ठे सर्वाकर्षक-सद्-गुणम् ।
भगवन्तं तम् आलोक्य मोक्षानन्द-विडम्बिना ॥ ९४ ॥
निर्भरानन्द-पूरेण सम्योज्यात्मानम् आगताः ।
पिबन्तो भक्त-सङ्गत्या हरेर् भक्ति-महा-रसम् ॥ ९५ ॥

гатва̄ сампрати ваикун̣т̣хе сарва̄каршака-сад-гун̣ам
бхагавантам̇ там а̄локйа мокша̄нанда-вид̣амбина̄
нирбхара̄нанда-пӯрен̣а сам̇йоджйа̄тма̄нам а̄гата̄х̣
пибанто бхакта-сан̇гатйа̄ харер бхактйа̄ маха̄-расам

гатва̄ – уйдя; сампрати – сейчас; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтху; сарва-а̄каршака – всепривлекательный; сат- гун̣ам – качества; бхагавантам – Господин; там – Ему; а̄локйа – видя; мокша – об освобождении; а̄нанда – блаженство; вид̣амбина̄ – высмеивает; нирбхара – чрезвычайный; а̄нанда – блаженстве; пӯрен̣а – с наводнением; сам̇йоджйа – заполнение; а̄тма̄нам – самих себя; а̄гата̄х̣ – приходить; пибантах̣ – питьевой; бхакта – преданные; сан̇гатйа̄ – общество; харех̣ – Хари; бхактйа̄х̣ – служение; маха̄-расам – сладостный мед.

В недавнем времени четыре брата посетили лучезарную Вайкунтху, где лицезрели Господа во всей Его чудесной славе. Пред ликом Господа они исполнили все существо свое безбрежным поглощающим блаженством, в сравнении с которым мимолетной тенью кажется столь вожделенная ду-шой свобода. В чертогах горних братия до опьянения пила мед беззаботной преданности Богу вместе с свитою Его.

ТЕКСТЫ 96-97

नित्यापरिछिन्न-महा-सुखान्त्य-कष्ठावतस् तादृश-वैभवस्य ।
साक्षाद् रमा-नाथ-पदारविन्द-क्रीडा-भराजस्र-विभूषितस्य ॥ ९६ ॥
तत्-प्रेम-भक्तैः सुलभस्य वक्तुं वैकुण्ठ-लोकस्य परं किम् ईशे ।
अद्वैत-दुर्वासनया मुमुक्षा-विद्धात्मनां हृद्य् अपि दुर्लभस्य ॥ ९७ ॥

нитйа̄париччхинна-маха̄-сукха̄нтйа- ка̄шт̣ха̄ватас та̄др̣ш́а-ваибхавасйа
са̄кша̄д-рама̄-на̄тха-пада̄равинда-крӣд̣а̄-бхара̄джасра-вибхӯшитасйа
тат-према-бхактаих̣ су-лабхасйа вактум̇ ваикун̣т̣ха-локасйа парам̇ ким ӣш́е
адваита-дурва̄санайа̄ мумукша̄-виддха̄тмана̄м̇ хр̣дй апи дурлабхасйа

нитйа – вечный; апариччхинна – неограничен; маха̄ – высший; сукха – счастье; антйа – окончательный; ка̄шт̣ха̄- ватах̣ – достижение предела; та̄др̣ш́а – такой; ваибхавасйа – богатстве; са̄кша̄т – непосредственно; рама̄-на̄тха – владыке удачи; пада-аравинда – лотосных стопах; крӣд̣а̄ – из видов игр; бхара – изобилием; аджасра – постоянно; вибхӯшитасйа – украшен; тат – Его; према-бхактаих̣ – любящими преданными; су-лабхасйа – легко получаемый; вактум – говорить; ваикун̣т̣ха-локасйа – из Вайкунтха-локи; парам – больше; ким – что; ӣш́е – могу ли это сделать; адваита – недвойственности; дурва̄санайа̄ – ошибочны; мумукша̄ – стремлением к свободе; а̄виддха – заражен; а̄тмана̄м – разум; хр̣ди – сердце; апи – даже; дурлабхасйа – недостижим.

Что мне еще сказать тебе про Божье царство? Своим великолепием оно предел являет беспредельного блаженства. Оно обильно благословлено забавами блаженных стоп Господних, Кому супругою приходится Удача.

Кто Господу с любовию предался, тот беспрепятственно ступает в Его царство. Но тем, кому в горячечном бреду мир представляется единым неделимым Безобразьем и кто свободой одержим, им путь заказан в Божии чертоги даже в жалких грезах их.

ТЕКСТ 98

यद्य् अस्य मत्-पितुः सम्यक् करुणा स्यात् तदा त्वया ।
श्रोष्यते महिमा तस्य गत्वा चानुभविष्यते ॥ ९८ ॥

йадй асйа мат-питух̣ самйак карун̣а̄ сйа̄н тада̄ твайа̄
ш́рошйате махима̄ тасйа гатва̄ ча̄нубхавишйате

йади – если; асйа – нем; мат-питух̣ – мой отец; самйак – полный; карун̣а̄ – милость; сйа̄т – есть; тада̄ – затем; твайа̄ – тобой; ш́рошйате – услышан; махима̄ – слава; тасйа – из этого; гатва̄ – идет; ча – и; анубхавишйате – на опыте.

Будь добр мой отец к тебе, узнаешь о Вайкунтхе ты гораздо больше, может быть, сподобишься наведаться туда, чтоб славу царства Божьего узреть очами.

ТЕКСТ 99

श्री-गोप-कुमार उवाच—
ब्रह्मंस् तत्-प्राप्तये जात-महा-लालसया भृशाम् ।
अहं चिन्तार्णव-पार-भङ्ग-रङ्गे प्रनर्तितः ॥ ९९ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
брахмам̇с тат-пра̄птайе джа̄та-маха̄-ла̄ласайа̄ бхр̣ш́ам
ахам̇ чинта̄рн̣ава̄па̄ра-бхан̇га-ран̇ге пранартитах̣

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; брахман – брахман; тат – это место; пра̄птайе – достигать; джа̄та – рожден; маха̄ – отличный; ла̄ласайа̄ – с рвением; бхр̣ш́ам – быстро; ахам – я; чинта̄ – тревожных мыслей; арн̣ава – из океана; апа̄ра – обширный; бхан̇га – из волн; ран̇ге – на сцене; пранартитах̣ – неистово танцевать.

Сказал Гопа-кумар:

― О брахман, всей душой я возжелал быть в разрисованном Ганешей месте. Я весь горел от страсти неуемного желанья, в душе моей вздымались волны горестной досады.

ТЕКСТ 100

विचार-जाततः स्वस्य सम्भव्य तद्-अयोग्यताम् ।
प्ररुदन् शोक-वेगेन मोहं प्राप्यापतं क्षणात् ॥ १०० ॥

вича̄ра-джа̄татах̣ свасйа самбха̄вйа тад-айогйата̄м
прарудан ш́ока-вегена мохам̇ пра̄пйа̄патам̇ кшан̣а̄т

вича̄ра – из мыслей; джа̄татах̣ – из множества; свасйа – мой; самбха̄вйа – заключительный; тат – за это; айогйата̄м – недостойность; прарудан – обильно плача; ш́ока – от печали; вегена – силой; мохам пра̄пйа – обморок; апатам – упал; кшан̣а̄т – внезапно.

Я из того, что знал о собственной природе, заключил, что не гожусь быть принят в царство Божье. И залился я слезами от досады. Мне душу тяжкая сдавила скорбь, и рухнул я без памяти на землю.

ТЕКСТ 101

महा-दयालुनानेन पर-दुःखासहिष्णुना ।
वैष्णवैक-प्रियेणाहम् उत्थाप्याश्वास्य भाषितः ॥ १०१ ॥

маха̄-дайа̄луна̄нена пара-дух̣кха̄сахишн̣уна̄
ваишн̣аваика-прийен̣а̄хам уттха̄пйа̄ш́ва̄сйа бха̄шитах̣

маха̄-дайа̄луна̄ – самый милосердный; анена – им; пара-дух̣кха – страдания других; асахишн̣уна̄ – не может терпеть; ваишн̣ава – из вайшнавов; эка-прийен̣а – от лучшего друга; ахам – я; уттха̄пйа – подобранным; а̄ш́ва̄сйа – утешенным; бха̄шитах̣ – разговаривал с ним.

Великодушный властелин, рабов Господних милосердный друг, кому печальней нет страдания чужие видеть, поднял от земли меня и в утешенье молвил.

ТЕКСТ 102

श्री-महादेव उवाच—
हे श्री-वैष्णव पार्वत्या सहाहम् अपि कामये ।
तस्मिन् वैकुण्ठ-लोके तु सदा वासं भवान् इव ॥ १०२ ॥

ш́рӣ-маха̄дева ува̄ча
хе ш́рӣ-ваишн̣ава па̄рватйа̄ саха̄хам апи ка̄майе
тасмин ваикун̣т̣ха-локе ту сада̄ ва̄сам̇ бхава̄н ива

ш́рӣ-маха̄девах̣ ува̄ча – Шри Махадева сказал; хе – о; ш́рӣ-ваишн̣ава – дорогой вайшнав; па̄рватйа̄ саха – с Парвати; ахам – я; апи – тоже; ка̄майе – желание; тасмин – в этом; ваикун̣т̣ха-локе – мир Вайкунтхи; ту – и; сада̄ – вечный; ва̄сам – дом; бхава̄н – ты; ива – нравиться.

Сказал Шри Махадев:

― Любезный друг, мы с Парвати мечтаем, как и ты, навеки поселиться в Божеской обители, в Вайкунтхе.

ТЕКСТ 103

सोऽतिव-दुर्लभो लोकः प्रार्थ्यो मुक्तैर् अपि ध्रुवम् ।
साध्यो ब्रह्म-सुतानां हि ब्रह्मणश् च ममापि सः ॥ १०३ ॥

со тӣва-дурлабхо локах̣ пра̄ртхйо муктаир апи дхрувам
са̄дхйо брахма-сута̄на̄м̇ хи брахман̣аш́ ча мама̄пи сах̣

сах̣ – тот; атӣва – чрезвычайно; дурлабхах̣ – труднодостижимый; локах̣ – мир; пра̄ртхйах̣ – молится за; муктаих̣ – освобожденными душами; апи – даже; дхрувам – конечно; са̄дхйах̣ – предмет усилий; брахма-сута̄на̄м – из сыновей Брахмы; хи – точно; брахман̣ах̣ – Брахме; ча – и; мама – обо мне; апи – тоже; сах̣ – оно.

Но царства Божьего достичь весьма непросто. Даже души, вечную стяжавшие свободу, жаждут сердцем всем ступить в обитель Вишну. Сыны создателя, как, впрочем, и он сам, все грезят оказаться в царстве Божьем. Мечтам о царстве Божьем предаюсь и я.

ТЕКСТ 104

निष्कामेषु विशुद्धेषु स्व-धर्मेषु हि यः पुमान् ।
परां निष्ठां गतस् तस्मिन् या कृपा श्री-हरेर् भवेत् ॥ १०४ ॥

нишка̄мешу виш́уддхешу сва-дхармешу хи йах̣ пума̄н
пара̄м̇ ништ̣ха̄м̇ гатас тасмин йа̄ кр̣па̄ ш́рӣ-харер бхавет

нишка̄мешу – без личных причин; виш́уддхешу – полностью чистый; сва-дхармешу – свой долг; хи – конечно; йах̣ – который; пума̄н – человек; пара̄м – лучший; ништ̣ха̄м – вера; гатах̣ – достижение; тасмин – для него; йа̄ – который; кр̣па̄ – милость; ш́рӣ-харех̣ – Шри Хари; бхавет – может быть.

Лишь тот, кто совершенен в исполненье долга, кто чист всем существом и кто искоренил в себе стяжательство и прочие пороки, достоин быть обласкан милостью Господней.

ТЕКСТ 105

तस्याः शत-गुणा चेत् स्याद् ब्रह्मत्वं लभते तदा ।
तस्याः शत-गुणायां च सत्यां मद्-भावं र्च्छति ॥ १०५ ॥

тасйа̄х̣ ш́ата-гун̣а̄ чет сйа̄д брахматвам̇ лабхате тада̄
тасйа̄х̣ ш́ата-гун̣а̄йа̄м̇ ча сатйа̄м̇ мад-бха̄вам р̣ччхати

тасйа̄х̣ – это; ш́ата-гун̣а̄ – умноженный сто раз; чет – если; сйа̄т – есть; брахматвам – положение Брахмы; лабхате – один получает; тада̄ – затем; тасйа̄х̣ – чем это; ш́ата-гун̣а̄йа̄м – в сто раз больше; ча – и; сатйа̄м – становящийся; мат – мой; бха̄вам – природа; р̣ччхати – человек достигает.

Кто милость Господа Хари стяжал стократно, тот с следующим мирозданием становится творцом одной из многочисленных вселенных ― Брахмой. А кто заполучил Господню милость в сто раз больше Брахмы, делается равен Мне.

ТЕКСТ 106

श्रीमद्-भगवतस् तस्य मयि यावान् अनुग्रहः ।
तस्माच् छत-गुणोत्तने जाते वैकुण्ठम् एति तम् ॥ १०६ ॥

ш́рӣмад-бхагаватас тасйа майи йа̄ва̄н ануграхах̣
тасма̄ч чхата-гун̣отта̄не джа̄те ваикун̣т̣хам эти там

ш́рӣмат-бхагаватах̣ – Всевышний; тасйа – Ему; майи – для меня; йа̄ва̄н – столько же; ануграхах̣ – милость; тасма̄т – чем это; ш́ата- гун̣а – в сто раз больше; утта̄не – преумножение; джа̄те – если произойдет; ваикун̣т̣хам – в Вайкунтху; эти – один идет; там – тот.

Кто же сподобился Господню милость обрести стократно больше Шивы, тот может вознестись в Вайкунтху.

ТЕКСТ 107

अथापि गोवर्धन-गोप-पुत्रस् तम् अर्हसि त्वं मथुरेश-भक्तः ।
तद्-एक-भक्ति-प्रिय-विप्र-शिष्यस् तदीय-तन्-मन्त्र-परोऽनुरक्तः ॥ १०७ ॥

атха̄пи говардхана-гопа-путрас там архаси твам̇ матхуреш́а-бхактах̣
тад-эка-бхакти-прийа-випра-ш́ишйас тадӣйа-тан-мантра-паро нурактах̣

атха апи – однако; говардхана – из Говардханы; гопа-путрах̣ – сын пастуха; там – тот; архаси – заслуживать; твам – ты; матхура̄-ӣш́а – Господе Матхуры; бхактах̣ – преданный; тат – для Него; эка-бхакти – исключительная преданность; прийа – имеющий близость; випра – брахмане; ш́ишйах̣ – ученик; тадӣйа – к этому; тат-мантра – к этой мантре; парах̣ – посвящен; анурактах̣ – верный.

Но ты, пастуший сын, конечно, заслужил ступить в Вайкунтху, ибо всей душою предан Повелителю Матхуры; учитель твой ― благочестивый брахман, коий беззаветно посвятил себя служенью Богу; ты чтишь с благоговением молитву, что тебе когда-то передал твой воспитатель; ты предназначенью собственному верен.

ТЕКСТЫ 108-110

चतुर्-विधेषु मोक्षेषु सायूज्यस्य पदं त्व् इदं ।
प्राप्यं यतीनाम् अद्वैत-भावना-भावितात्मनाम् ॥ १०८ ॥
महा-संसार-दुःखाग्नि-ज्वाल-संशुष्क-चेतसाम् ।
असार-ग्रहिणाम् अन्तः-सारासाराविवेकिनाम् ॥ १०९ ॥
मयैव कृष्णस्यादेशात् पतितानां भ्रमार्णवे ।
निज-पादाम्बुज-प्रेम-भक्ति-सङ्गोपकस्य हि ॥ ११० ॥

чатур-видхешу мокшешу са̄йуджйасйа падам̇ тв идам
пра̄пйам̇ йатӣна̄м адваита-бха̄вана̄-бха̄вита̄тмана̄м
маха̄-сам̇са̄ра-дух̣кха̄гни-джва̄ла̄-сам̇ш́ушка-четаса̄м
аса̄ра-гра̄хин̣а̄м антах̣-са̄ра̄са̄ра̄вивекина̄м
майаива кр̣шн̣асйа̄деш́а̄т патита̄на̄м̇ бхрама̄рн̣аве
ниджа-па̄да̄мбуджа-према-бхакти-сан̇гопакасйа хи

чатух̣-видхешу – четыре вида; мокшешу – освобождение; са̄йуджйасйа – слияние; падам – место; ту – точно; идам – этот; пра̄пйам – достижимый; йатӣна̄м – отреченные; адваита-бха̄вана̄ – концепция единства; бха̄вита – пропитанный; а̄тмана̄м – умы; маха̄ – обширный; сам̇са̄ра – существование; дух̣кха – страдания; агни – огонь; джва̄ла̄ – огонь; сам̇ш́ушка – высохший; четаса̄м – сердца; аса̄ра – несущественный; гра̄хин̣а̄м – преследовать; антах̣ – внутри; са̄ра – вещество; аса̄ра – и несущественность; авивекина̄м – не могут различать; майа̄ – мной; эва – точно; кр̣шн̣асйа – Кришне; а̄деш́а̄т – по приказу; патита̄на̄м – падший; бхрама – заблуждение; арн̣аве – океан; ниджа – Свой; па̄да-амбуджа – лотосные стопы; према-бхакти – любовная преданность; сан̇гопакасйа – прятать; хи – точно.

Здесь расположена одна из четырех обителей свободы ― свобода тут представлена соитием с Верховным Существом. К свободе сей стремятся иноки, сумевшие в Единстве бытия сосредоточить мысли, чьи сердца иссушены когда-то были суетными бедами и горем, кто мнит бессмысленность за правду, кто не в состоянье подлинную ценность отличить от мнимой. Я низвергаю их в пучину бесконечных треволнений волею Шри Кришны, не желающего им являть Свое сокровище любовного служенья.

ТЕКСТ 111

भगवद्-भजनानन्द-रसैकापेक्षकैर् जनैः ।
उपेक्षितम् इदं विद्धि पदं विघ्न-समं त्यज ॥ १११ ॥

бхагавад-бхаджана̄нанда-расаика̄пекшакаир джанаих̣
упекшитам идам̇ виддхи падам̇ вигхна-самам̇ тйаджа

бхагават – Господин; бхаджана – поклоняется; а̄нанда – восторг; раса – вкус; эка – только; апекшакаих̣ – стремиться; джанаих̣ – люди; упекшитам – запущенный; идам – этот; виддхи – знаешь; падам – место; вигхна – препятствие; самам – равнозначный; тйаджа – уходи.

Рабы Господни, черпающие радость в преклонении перед своим Владыкой, презирают здешнюю обитель. Тебе по их примеру тоже следует ее отвергнуть как помеху в восхожденье к высшей цели.

ТЕКСТ 112

द्वारका-वासि-विप्रेण कृष्ण-भक्ति-रसार्थिना ।
इतो नीतः सुतास् तत्र स-चातुर्य-विशेषतः ॥ ११२ ॥

два̄рака̄-ва̄си-випрен̣а кр̣шн̣а-бхакти-раса̄ртхина̄
ито нӣта̄х̣ сута̄с татра са-ча̄турйа-виш́ешатах̣

два̄рака̄-ва̄си – проживает в Двараке; випрен̣а – брахманом; кр̣шн̣а-бхакти – преданности Кришне; раса – для вкуса; артхина̄ – страстно желал; итах̣ – отсюда; нӣта̄х̣ – привел; сута̄х̣ – сыновья; татра – там; са-ча̄турйа – с умом; виш́ешатах̣ – особый.

Вполне разумно, что священник Двараки, желавший преданности Кришне вкус отведать, велел сынам своим покинуть здешние чертоги.

ТЕКСТ 113

अत्रापि भगवन्तं यद् दृष्टवान् असि तादृशम् ।
सद्-गुरोः कृपया कृष्ण-दिदृक्षा-भर-कारितम् ॥ ११३ ॥

атра̄пи бхагавантам̇ йад др̣шт̣ава̄н аси та̄др̣ш́ам
сад-гурох̣ кр̣пайа̄ кр̣шн̣а- дидр̣кша̄-бхара-ка̄ритам

атра – здесь; апи – тоже; бхагавантам – Господь; йат – тот факт, что; др̣шт̣ава̄н аси – вы видели; та̄др̣ш́ам – облик; сат-гурох̣ – твой хозяин; кр̣пайа̄ – по милости; кр̣шн̣а-дидр̣кша̄ – вашем желании увидеть Кришну; бхара – по силе; ка̄ритам – вызван.

Но ты по доброй воле своего поводыря способен даже здесь был видеть Господа в Его обличье. Милость воспитателя в твоем взрастила сердце стой-кое желанье видеть Кришну, что принудило Всевышнего открыть тебе Свой образ дивный здесь.

ТЕКСТ 114

श्री-गोप-कुमार उवाच—
तच् छङ्कर-प्रसादेन परानन्द-भरं गतः ।
किञ्चिद् इच्छन्न् अपि ब्रह्मन् नाशकं वदितुं ह्रिया ॥ ११४ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тач-чхан̇кара-праса̄дена пара̄нанда-бхарам̇ гатах̣
кин̃чид иччханн апи брахман на̄ш́акам̇ вадитум̇ хрийа̄

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – тот; ш́ан̇кара – Шива; праса̄дена – милость; пара-а̄нанда – великое блаженство; бхарам гатах̣ – чувство избытка; кин̃чит – некоторые; иччхан – хотеть; апи – хотя; брахман – брахман; на аш́акам – не в состоянии; вадитум – сказать; хрийа̄ – застенчивость.

Гопа-кумар продолжил:

― Добрый брахман, этими речами всемогущий Шива мне вернул надежду счастья. Я пытался было объясниться, но в смущенье вымолвить не мог ни слова.

ТЕКСТ 115

भगवत्-पार्षदाः श्रूत्वा तं तं वाचम् उमा-पतेः ।
प्रणम्य सादरं प्रीत्या तम् ऊचुर् विनयान्विताः ॥ ११५ ॥

бхагават-па̄ршада̄х̣ ш́рутва̄ та̄м̇ та̄м̇ ва̄чам ума̄-патех̣
пран̣амйа са̄дарам̇ прӣтйа̄ там ӯчур винайа̄нвита̄х̣

бхагават – Верховном Господе; па̄ршада̄х̣ – свита; ш́рутва̄ – слышит; та̄м та̄м – эти разные; ва̄чам – слова; ума̄-патех̣ – муже Умы; пран̣амйа – склоняясь; са-а̄дарам – с уважением; прӣтйа̄ – и с удовольствием; там – к нему; ӯчух̣ – сказали; винайа – со смирением; анвита̄х̣ – заполнен.

Присутствующие при беседе слуги Божьи поклонились с уваженьем Шиве и смиренно молвили пред ним:

ТЕКСТ 116

श्री-भगवत्-पार्षदा ऊचुः—
तेन वैकुण्ठ-नाथेन समं कोऽपि न विद्यते ।
भगवन् भवतो भेदो गौर्याश् च रमया सह ॥ ११६ ॥

ш́рӣ-бхагават-па̄ршада̄ ӯчух̣
тена ваикун̣т̣ха-на̄тхена самам̇ ко пи на видйате
бхагаван бхавато бхедо гаурйа̄ш́ ча рамайа̄ саха

ш́рӣ-бхагават-па̄ршада̄х̣ ӯчух̣ – спутники Всевышнего сказали; тена – этот; ваикун̣т̣ха-на̄тхена – Владыка Вайкунтхи; самам – с; ках̣ апи – какой-нибудь; на видйате – не известно; бхагаван – Господь; бхаватах̣ – с тобой; бхедах̣ – разница; гаурйа̄х̣ – с Гаури; ча – и; рамайа̄ – Рама; саха – в сравнении.

― Великий Господин! Между тобой и Господом Всевышним, Повелителем Вайкунтхи, в сущности, различья нет, как нет различья между Гаури и Рамой.

ТЕКСТ 117

तल्-लोके भवतो वासो देव्याश् च किल युज्यते ।
ख्याताः प्रियतमास् तस्यावताराश् च भवान् महान् ॥ ११७ ॥

тал-локе бхавато ва̄со девйа̄ш́ ча кила йуджйате
кхйа̄тах̣ прийа-тамас тасйа̄- ата̄раш́ ча бхава̄н маха̄н

тат – Его; локе – в обители; бхаватах̣ – твой; ва̄сах̣ – дом; девйа̄х̣ – богине Деви; ча – и; кила – точно; йуджйате – уместно; кхйа̄тах̣ – известны; прийа-тамах̣ – самый близкий; тасйа – Его; авата̄рах̣ – воплощение; ча – и; бхава̄н – ты; маха̄н – здорово.

Вам с Гаури приличествует жить в обители Шри Вишну, ибо ты слывешь дражайшим Его другом и Его же высшей Ипостасью.

ТЕКСТ 118

तथापि यद् इदं किञ्चिद् भाषितं भवताधुना ।
स्वभावो भगवत्-प्रेष्ठतमातौपयिको ह्य् अयम् ॥ ११८ ॥

татха̄пи йад идам̇ кин̃чид бха̄шитам̇ бхавата̄дхуна̄
свабха̄во бхагават-прешт̣ха-таматаупайико хй айам

татха̄ апи – тем не менее; йат – что; идам – этот; кин̃чит – что-то; бха̄шитам – сказано; бхавата̄ – тобой; адхуна̄ – сейчас; свабха̄вах̣ – настроение; бхагават – Верховном Господе; прешт̣ха-тама – для самого дорогого преданного; аупайиках̣ – подходит; хи – конечно; айам – этот.

Твои слова чудесные меж тем в тебе изобличают настроенье Божьего слуги.

ТЕКСТ 119

तद्-भक्ति-रस-कल्लोल-ग्राहको वैष्णवेडितः ।
अतः सर्वावतारेभ्यो भवतो महिमाधिकः ॥ ११९ ॥

тад-бхакти-раса-каллола-гра̄хако ваишн̣авед̣итах̣
атах̣ сарва̄вата̄ребхйо бхавато махима̄дхиках̣

тат – к Нему; бхакти – преданности; раса-каллола – волны вкусов; гра̄хаках̣ – заставляет других; ваишн̣ава – преданными Вишну; ӣд̣итах̣ – хваленый; атах̣ – следовательно; сарва – из всех; авата̄ребхйах̣ – воплощения; бхаватах̣ – твой; махима̄ – величие; адхиках̣ – наибольший.

Тебя рабы Господни славят повсеместно лишь за то, что настроением своим ты вдохновляешь на служение Ему во всем многообразье вкусов. А посему средь всех Господних Ипостасей ты, о Шива, ― первый.

ТЕКСТ 120

श्री-गोप-कुमार उवाच—
निज-स्तुत्या तया तस्मिन् ह्रिया तूष्णीं स्थिते प्रभौ ।
भगवत्-पार्षदास् ते माम् आश्लिष्योचुः सुहृद्-वराः ॥ १२० ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
ниджа-стутйа̄ тайа̄ тасмин хрийа̄ тӯшн̣ӣм̇ стхите прабхау
бхагават-па̄ршада̄с те ма̄м а̄ш́лишйочух̣ сухр̣д-вара̄х̣

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; ниджа – свой; стутйа̄ – прославлению; тайа̄ – тот; тасмин – нем; хрийа̄ – из смирения; тӯшн̣ӣм – тихий; стхите – остался; прабхау – Шива; бхагават-па̄ршада̄х̣ – спутники Всевышнего; те – они; ма̄м – мне; а̄ш́лишйа – охватывают; ӯчух̣ – сказал; сухр̣т-вара̄х̣ – самые дорогие друзья.

Сказал Гопа-кумар:

― Смущенный лестью слуг Господних, Властелин вселенной сделался безмолвен. Слуги Вишну, верные приятели Владыки, приняли меня в объятия свои, промолвив:

ТЕКСТ 121

श्री-भगवत्-पार्षदा ऊचुः—
अस्मद्-ईश्वर-सन्-मन्त्रोपासकोमा-पति-प्रिय ।
गोप-नन्दन भक्तेषु भवन्तं गणयेम हि ॥ १२१ ॥

ш́рӣ-бхагават-па̄ршада̄ ӯчух̣
асмад-ӣш́вара-сан-мантро-па̄сакома̄-пати-прийа
гопа-нандана бхактешу бхавантам̇ ган̣айема хи

ш́рӣ-бхагават-па̄ршада̄х̣ ӯчух̣ – спутники Всевышнего сказали; асмат – наш; ӣш́вара – Господе; сат- мантра – мантре; упа̄сака – поклоняется; ума̄-пати – муже Умы; прийа – возлюбленный; гопа-нандана – сын пастуха; бхактешу – среди преданных; бхавантам – ты; ган̣айема – мы считаем; хи – безусловно.

― Верный почитатель Божией молитвы! Твой Бог ― возлюбленный Супруг Богини Умы! Сын пастуший, мы тебя среди Господних слуг, конечно, чтим!

ТЕКСТ 122

गौडे गङ्गा-तते जातो मथुरा-ब्राह्मणोत्तमः ।
जयन्त-नाम कृष्णस्यावतारस् ते महान् गुरुः ॥ १२२ ॥

гауд̣е ган̇га̄-тат̣е джа̄то ма̄тхура-бра̄хман̣оттамах̣
джайанта-на̄ма̄ кр̣шн̣асйа̄-вата̄рас те маха̄н гурух̣

гауд̣е – в Гауде; ган̇га̄-тат̣е – на берегах Ганги; джа̄тах̣ – рожден; ма̄тхура – из Матхуры; бра̄хман̣а – брахман; уттамах̣ – лучший; джайанта-на̄ма̄ – по имени Джаянта; кр̣шн̣асйа – Кришне; авата̄рах̣ – воплощение; те – твой; маха̄н – возвышенный; гурух̣ – учитель.

Рожденный в Гауде на берегу священной Ганги брахман именем Джаянта, тот, кого ты встретил некогда в Матхуре и принял для себя поводырем, есть Сам Всевышний, Кришна, что сошел к тебе в учительском обличьи.

ТЕКСТ 123

सत्यं प्रतीहि वयम् अत्र भवन्-निमित्तम् एवागताः शृणु हितं निज-कृत्यम् एतत् ।
वैकुण्ठम् इच्छसि यदि परिहाय सर्वं स-प्रेम-भक्तिम् अनुतिष्ठ नव-प्रकारम् ॥ १२३ ॥

сатйам̇ пратӣхи вайам атра бхаван-нимиттам эва̄гата̄х̣ ш́р̣н̣у хитам̇ ниджа-кр̣тйам этат
ваикун̣т̣хам иччхаси йади правиха̄йа сарвам̇ са-према бхактим анутишт̣ха нава-прака̄ра̄м

сатйам – как истинный; пратӣхи – вы должны принять; вайам – мы; атра – здесь; бхават-нимиттам – для тебя; эва – только; а̄гата̄х̣ – пришли; ш́р̣н̣у – выслушайте; хитам – выгода; ниджа – твой собственный; кр̣тйам – это сделано; этат – этот; ваикун̣т̣хам – Вайкунтха; иччхаси – хочешь; йади – если; правиха̄йа – сдаваться; сарвам – всё; са-према – любовь; бхактим – преданность; анутишт̣ха – воспитывать; нава-прака̄ра̄м – девятикратный.

Воистину, сюда явились мы с одной лишь целью: чтоб помочь тебе, тебе доставить благо, коего ты жаждешь. Если целью для себя, о друг любезный, ты избрал Вайкунтху, надлежит тебе отбросить все, что было прежде в жизни, посвятить себя всецело девяти ветвям любовного служенья.

ТЕКСТ 124

तज्-ज्ञापकं च भज भगवतादि-शास्त्रं लीला-कथा भगवतः शृणु तत्र नित्यम् ।
ता एव कर्ण-विवरं प्रणयात् प्रविष्टाः सद्यः पदं भगवतः प्रभवन्ति दातुम् ॥ १२४ ॥

тадж-джн̃а̄пакам̇ ча бхаджа бха̄гавата̄ди-ш́а̄страм̇ лӣла̄-катха̄ бхагаватах̣ ш́р̣н̣у татра нитйам
та̄ эва карн̣а-виварам̇ пран̣айа̄т правишт̣а̄х̣ садйах̣ падам̇ бхагаватах̣ прабхаванти да̄тум

тат – тот; джн̃а̄пакам – объясняют; ча – и; бхаджа – поклонение; бха̄гавата-а̄ди – Бхагаватам; ш́а̄страм – священные писания; лӣла̄ – из игр; катха̄х̣ – обсуждения; бхагаватах̣ – Верховном Господе; ш́р̣н̣у – слушать; татра – от них; нитйам – регулярно; та̄х̣ – те; эва – точно; карн̣а – из ушей; виварам – дыры; пран̣айа̄т – с любовью; правишт̣а̄х̣ – входящий; садйах̣ – сразу; падам – обитель; бхагаватах̣ – Господин; прабхаванти – сила; да̄тум – давать.

Чти «Бхагавату» и писанье всякое, что повествует нам о преданном служенье. Внимай повествованию об играх Высшего Владыки. Когда прочувствуешь звучанья сладость о Всевышнем, что через уши льется в сердце, когда прожить не сможешь без того, чтоб упиваться тем звучанием, оно перенесет тебя в чертоги Божьи.

ТЕКСТ 125

तेषां नव-प्रकाराणाम् एकेनैव सुसिध्यति ।
सर्व-साधन-वर्येण वैकुण्ठः साध्य-सत्तमः ॥ १२५ ॥

теша̄м̇ нава-прака̄ра̄н̣а̄м экенаива су-сидхйати
сарва-са̄дхана-варйен̣а ваикун̣т̣хах̣ са̄дхйа-саттамах̣

теша̄м – из тех; нава-прака̄ра̄н̣а̄м – девять форм; экена – по одному; эва – даже; су-сидхйати – прекрасно достигается; сарва – из всех; са̄дхана – духовное упражнение; варйен̣а – какой из них самый лучший; ваикун̣т̣хах̣ – Вайкунтха; са̄дхйа – из целей; сат-тамах̣ – конечная цель.

Любовное служение в любом из девяти его возможных видов есть лучший способ упражненья духа, и оно без трудности тебя доставит к высшей цели, в царство Божье.

ТЕКСТ 126

महत्तमतया श्रूयमाना अपि परेऽखिलाः ।
फल-व्रत-विचारेण तुच्छा महद्-अनादृताः ॥ १२६ ॥

махат-таматайа̄ ш́рӯйа-ма̄н̣а̄ апи паре кхила̄х̣
пхала-вра̄та̄вича̄рен̣а туччха̄ махад-ана̄др̣та̄х̣

махат-таматайа̄ – как в высшей степени великий; ш́рӯйама̄н̣а̄х̣ – описанный; апи – даже; паре – другой; акхила̄х̣ – все; пхала-вра̄та – многочисленные преимущества; авича̄рен̣а – не различая; туччха̄х̣ – незначительный; махат – великими душами; ана̄др̣та̄х̣ – пренебрегается.

Все прочие плоды трудов духовных, даже те, что превозносятся в святых писаньях, просветленные мужи относят к пустякам, которые внимания не стоят.

ТЕКСТ 127

तथापि तद्-रसज्ञैः सा भक्तिर् नव-विधाञ्जसा ।
सम्पाद्यते विचित्रैतद्-रस-माधुर्य-लब्धये ॥ १२७ ॥

татха̄пи тад-раса-джн̃аих̣ са̄ бхактир нава-видха̄н̃джаса̄
сампа̄дйате вичитраитад-раса-ма̄дхурйа-лабдхайе

татха̄ апи – тем не менее; тат – тот; раса – вкусы; джн̃аих̣ – понимать; са̄ – тот; бхактих̣ – преданность; нава-видха̄ – девять разновидностей; ан̃джаса̄ – легко; сампа̄дйате – упражнялся; вичитра – разнообразный; этат – этот; раса – вкусах; ма̄дхурйа – сладость; лабдхайе – получать.

Но те из верных слуг Господних, что знают толк в разнообразии любовных вкусов, могут исповедовать легко все девять видов преданности Богу и с тем когда-нибудь отведать сладость всех ее любовных ощущений.

ТЕКСТ 128

तेषां कस्मिंश्चिद् एकस्मिन् श्रद्धयानुष्ठिते सति ।
स्वयम् आविर्भवेत् प्रेमा श्रीमत्-कृष्ण-पदाब्जयोः ॥ १२८ ॥

теша̄м̇ касмим̇ш́чид экасмин ш́раддхайа̄нушт̣хите сати
свайам а̄вирбхавет према̄ ш́рӣмат-кр̣шн̣а-пада̄бджайох̣

теша̄м – из них; касмим̇ш́чит – какой-нибудь; экасмин – один; ш́раддхайа̄ – с верой; анушт̣хите – занимается; сати – если так; свайам – само собой; а̄вирбхавет – там проявляется; према̄ – чистая любовь; ш́рӣмат-кр̣шн̣а – Шри Кришне; пада-абджайох̣ – у лотосных стоп.

Кто с верой посвятил себя пусть одному из видов преданного поклоненья, тот ощутит в себе само собой любовь беспримесную к лотосовым стопам Кришны.

ТЕКСТ 129

तथापि कार्या प्रेम्णैव परिहाराय हृद्-रुजः ।
फलान्तरेषु कामस्य वैकुण्ठाप्ति-विरोधिनः ॥ १२९ ॥

татха̄пи ка̄рйа̄ премн̣аива париха̄ра̄йа хр̣д-руджах̣
пхала̄нтарешу ка̄масйа ваикун̣т̣ха̄пти-виродхинах̣

татха̄ апи – несмотря на это; ка̄рйа̄ – упражняться; премн̣а̄ – с чистой любовью; эва – только; париха̄ра̄йа – избежать; хр̣т – в сердце; руджах̣ – болезнь; пхала-антарешу – для других целей; ка̄масйа – желание; ваикун̣т̣ха-а̄пти – достижение Вайкунтхи; виродхинах̣ – что мешает.

Меж тем, случается, слуга Господень может заболеть недугом обольщенья прочей целью, что уведет его с пути в чертоги дивные Вайкунтхи. Чтоб избежать подобных обольщений, Божий раб служенья Богу прерывать не должен.

ТЕКСТЫ 130-131

यद्यप्य् एतादृशी भक्तिर् यत्र यत्रोपपद्यते ।
तत् तत् स्थानं हि वैकुण्ठस् तत्र तत्रैव स प्रभुः ॥ १३० ॥
तथापि सर्वदा साक्षाद् अन्यत्र भगवांस् तथा ।
न दृश्येतेति वैकुण्ठोऽवश्यं भक्तैर् अपेक्ष्यते ॥ १३१ ॥

йадй апй эта̄др̣ш́ӣ бхактир йатра йатропападйате
тат тат стха̄нам̇ хи ваикун̣т̣хас татра татраива са прабхух̣
татха̄пи сарвада̄ са̄кша̄д анйатра бхагава̄м̇с татха̄
на др̣ш́йетети ваикун̣т̣хо ваш́йам̇ бхактаир апекшйате

йади апи – хотя; эта̄др̣ш́ӣ – такой; бхактих̣ – преданность; йатра йатра – где бы; упападйате – появляется; тат тат – тот; стха̄нам – место; хи – конечно; ваикун̣т̣хах̣ – Вайкунтха; татра татра – там; эва – точно; сах̣ – Он; прабхух̣ – Господь; татха̄ апи – тем не менее; сарвада̄ – всегда; са̄кша̄т – непосредственно; анйатра – где-нибудь в другом месте; бхагава̄н – Господь; татха̄ – так; на др̣ш́йета – не может быть замечен; ити – так; ваикун̣т̣хах̣ – Вайкунтха; аваш́йам – обязательно; бхактаих̣ – преданными; апекшйате – важный.

И пусть Всевышний Сам является туда, где Ему служат, и это место есть действительно Вайкунтха, царство Божье, раб Господень все же должен больше чтить Вайкунтху ту, что расположена в высоких сферах, ибо там и более нигде возможно лицезреть Его всегда и непрестанно.

ТЕКСТ 132

सर्व-प्रकारिका भक्तिस् तादृशी च सदान्यतः ।
न सम्पद्येत निर्विघ्ना तन्-निष्ठैर् बहुभिः सह ॥ १३२ ॥

сарва-прака̄рика̄ бхактис та̄др̣ш́ӣ ча сада̄нйатах̣
на сампадйета нирвигхна̄ тан-ништ̣хаир бахубхих̣ саха

сарва-прака̄рика̄ – во всех обликах; бхактих̣ – преданность; та̄др̣ш́ӣ – такой; ча – и; сада̄ – всегда; анйатах̣ – в другом месте; на сампадйета – не осуществлено; нирвигхна̄ – без помех; тат – к Нему; ништ̣хаих̣ – посвящены; бахубхих̣ саха – со многими преданными.

Нигде, кроме Вайкунтхи, невозможно преданность любовную являть во всех ее обличиях всегда, и без помех, и в окружении верных слуг Господних.

ТЕКСТ 133

निजेन्द्रिय-मनः-काय-चेष्ट-रूपं न विद्धि ताम् ।
नित्य-सत्य-घनानन्द-रूपा सा हि गुणातिगा ॥ १३३ ॥

ниджендрийа-манах̣-ка̄йа-чешт̣а̄-рӯпа̄м̇ на виддхи та̄м
нитйа-сатйа-гхана̄нанда- рӯпа̄ са̄ хи гун̣а̄тига̄

ниджа – из своего собственного; индрийа – чувства; манах̣ – ум; ка̄йа – и тело; чешт̣а̄ – деятельности; рӯпа̄м – имеющий облик; на виддхи – вы не должны рассматривать; та̄м – оно; нитйа – вечный; сатйа – безусловный; гхана – сильный; а̄нанда – из восторга; рӯпа̄ – имеющий облик; са̄ – оно; хи – точно; гун̣а – вещественные состояния; атига̄ – за.

Преданность Всевышнему не есть движенья тела, чувств или ума. Она суть вечное без края Бытие, явившее себя в блаженстве и без зримых качеств.

ТЕКСТ 134

निर्गुणे सच्-चिद्-आनन्दात्मनि कृष्ण-प्रसादतः ।
स्फुरन्ती विलसत्य् आत्म-भक्तानां बहुधा मुदे ॥ १३४ ॥

ниргун̣е сач-чид-а̄нанда̄т-мани кр̣шн̣а-праса̄датах̣
спхурантӣ виласатй а̄тма-бхакта̄на̄м̇ бахудха̄ муде

ниргун̣е – свободен от вещественных качеств; сат-чит-а̄нанда – блаженство, сознающее свое существование; а̄тмани – в сердцах; кр̣шн̣а-праса̄датах̣ – по милости Кришны; спхурантӣ – раскрывая себя; виласати – присутствует; а̄тма – Его; бхакта̄на̄м – из преданных; бахудха̄ – во многих разновидностях; муде – счастливо.

С соизволенья Кришны слуги верные Ему являют преданность во всем многообразье. Господня милость к ним сошествует в свободные от зависти сердца и погружает их в блаженство, сознающее свое существованье.

ТЕКСТ 135

विशुद्धे तु विवेकेन सत्य् आत्मनि हरेः पदम् ।
गतेऽप्य् अप्रकृतं भक्ति-विधयो विलसन्ति हि ॥ १३५ ॥

виш́уддхе ту вивекена сатй а̄тмани харех̣ падам
гате ’пй апра̄кр̣там̇ бхакти- видхайо виласанти хи

виш́уддхе – полностью чистый; ту – и; вивекена – путем различения; сати – становится; а̄тмани – сердце; харех̣ – Хари; падам – место; гате – достигнут; апи – тоже; апра̄кр̣там – сверхъестественный; бхакти – преданность; видхайах̣ – разновидности; виласанти – стать проявленным; хи – безусловно.

Когда, отринув разумом пустое, Божий раб от порчи сердце избавляет и возносится в обитель Бога, он отдает себя любовному служению во всем разнообразии его.

ТЕКСТ 136

अन्यथेतर-कर्माणीवैतेऽपि स्यूर् न सङ्गताः ।
कायेन्द्रियात्म-चेष्टातो ज्ञानेनात्मनि शोधिते ॥ १३६ ॥

анйатхетара-карма̄н̣ӣ-ваите пи сйур на сан̇гата̄х̣
ка̄йендрийа̄тма-чешт̣а̄то джн̃а̄нена̄тмани ш́одхите

анйатха̄ – иначе; итара – здесь; карма̄н̣и – деятельность; ива – любить; эте – эти; апи – тоже; сйух̣ – бы; на сан̇гата̄х̣ – несоответствующий; ка̄йа – тело; индрийа – чувства; а̄тма – ум; чешт̣а̄тах̣ – от деятельности; джн̃а̄нена – знания; а̄тмани – в сердце; ш́одхите – очищенный.

Но прочие, кто силой знания отторгнуть от себя сумели побужденья плоти, чувств и мысли, относят верность и служенье Богу к набожности, хлопотам в быту.

ТЕКСТ 137

अन्येभ्य इव कर्मभ्यो भगवद्-भक्ति-कर्मतः ।
विविक्तः सन् कथं यातु वैकुण्ठं मुक्तिम् अर्हति ॥ १३७ ॥

анйебхйа ива кармабхйо бхагавад-бхакти-карматах̣
вивиктах̣ сан катхам̇ йа̄ту ваикун̣т̣хам̇ муктим архати

анйебхйах̣ – от других; ива – будто; кармабхйах̣ – деятельность; бхагават-бхакти – преданности Всевышнему; карматах̣ – от деятельности; вивиктах̣ – отрекшийся; сат – существование; катхам – почему; йа̄ту – нужно идти; ваикун̣т̣хам – в Вайкунтху; муктим – освобождение; архати – заслуживает.

И вправду, незачем кому-то, кто отверг служенье Богу как заурядное деянье мира, шествовать в Вайкунтху. Ему достаточно достичь освобожденья.

ТЕКСТ 138

न ह्य् अन्य-कर्म-वद् भक्तिर् अपि कर्मेति मन्यताम् ।
बहिर्-दृष्ट्यैव जल्प्येत भक्त-देहादिवत् क्वचित् ॥ १३८ ॥

на хй анйа-карма-вад бхактир апи кармети манйата̄м
бахир-др̣шт̣йаива джалпйета бхакта-деха̄ди-ват квачит

на – нет; хи – точно; анйа – другой; карма – деятельность; ват – любить; бхактих̣ – преданность; апи – пока; карма – деятельность; ити – так; манйата̄м – рассмотрено; бахих̣ – внешний; др̣шт̣йа̄ – по видению; эва – только; джалпйета – сказано небрежно; бхакта – из преданных; деха-а̄ди – тела; ват – любить; квачит – иногда.

Неверно причислять служенье Богу к разновидностям благодеянья. Глупцы всегда пустое говорят. Кто разума лишился, тот клевещет, что у слуг Господних бренные тела и нрав с изъянами, какой у смертного обычного бывает.

ТЕКСТ 139

भक्तानां सच्-चिद्-आनन्द-रूपेष्व् अङ्गेन्द्रियात्मसु ।
घटते स्वानुरूपेषु वैकुण्ठेऽन्यत्र च स्वतः ॥ १३९ ॥

бхакта̄на̄м̇ сач-чид-а̄нанда- рӯпешв ан̇гендрийа̄тмасу
гхат̣ате сва̄нурӯпешу ваикун̣т̣хе нйатра ча сватах̣

бхакта̄на̄м – из преданных; сат-чит-а̄нанда – блаженство, сознающее свое существование; рӯпешу – тела; ан̇га – конечности; индрийа – чувства; а̄тмасу – состоять; гхат̣ате – проявляется; сва-анурӯпешу – подходит для них; ваикун̣т̣хе – Вайкунтха; анйатра – в другом месте; ча – и; сватах̣ – самопроизвольно.

В чертогах Божьих пред Его очами преданность души сама собой телесный образ принимает, состоящий из блаженства, сознающего свое существованье. Преданность обличье принимает существа, имеющего тело, члены, чувства.

ТЕКСТ 140

वयम् अत्र प्रमाणं स्मोऽनिशं वैकुण्ठ-पार्षदाः ।
तान्वन्तो बहुधा भक्तिम् अस्पृष्टाः प्रकृतैर् गुणैः ॥ १४० ॥

вайам атра прама̄н̣ам̇ смо ниш́ам̇ ваикун̣т̣ха-па̄ршада̄х̣
танванто бахудха̄ бхактим аспр̣шт̣а̄х̣ пра̄кр̣таир гун̣аих̣

вайам – мы; атра – в этом вопросе; прама̄н̣ам – доказательства; смах̣ – являются; аниш́ам – постоянно; ваикун̣т̣ха – Господе Вайкунтхи; па̄ршада̄х̣ – свита; танвантах̣ – распространение; бахудха̄ – во многих отношениях; бхактим – преданность; аспр̣шт̣а̄х̣ – не затронутые; пра̄кр̣таих̣ – вещественной природы; гун̣аих̣ – по состояниям.

Мы сами суть свидетельства живые истинности наших слов. Сопутствуя Всевышнему всегда, мы миру возвещаем о любовном Господу служении, не будучи касаемы страстями мира.

ТЕКСТ 141

नवीन-सेवकानां तु प्रीत्या सम्यक्-प्रवृत्तये ।
निजेन्द्रियादि-व्यापारतयैव प्रतिभाति सा ॥ १४१ ॥

навӣна-севака̄на̄м̇ ту прӣтйа̄ самйак-правр̣ттайе
ниджендрийа̄ди-вйа̄па̄ра-тайаива пратибха̄ти са̄

навӣна – новое; севака̄на̄м – из слуг; ту – и; прӣтйа̄ – с удовольствием; самйак – правильно; правр̣ттайе – привлечь; ниджа – их собственный; индрийа-а̄ди – органов чувств; вйа̄па̄ратайа̄ – как назначения; эва – только; пратибха̄ти – появляется; са̄ – оно.

Служенье Богу видится вновь прибывшим в Его обитель душам как естественное дело их телесной плоти, чувств, ума. В своем служении они воль-ны всецело, в нем безмерное черпают наслажденье.

ТЕКСТ 142

महद्भिर् भक्ति-निष्ठैश् च न स्वाधीनेति मन्यते ।
महा-प्रसाद-रूपेयं प्रभोर् इत्य् अनुभूयते ॥ १४२ ॥

махадбхир бхакти-ништ̣хаиш́ ча на сва̄дхӣнети манйате
маха̄-праса̄да-рӯпейам̇ прабхор итй анубхӯйате

махадбхих̣ – великие преданные; бхакти-ништ̣хаих̣ – утвердился в преданности; ча – и; на – нет; сва-адхӣнах̣ – под властью; ити – так; манйате – считается; маха̄-праса̄да – высшей милости; рӯпа̄ – облик; ийам – оно; прабхох̣ – верховный; ити – так; анубхӯйате – воспринимается.

Однако те из Божьих слуг, кто рядом подвизался долго с Ним, в своих деяниях свою не видят волю, но видят только милости Его.

ТЕКСТ 143

त्वरा चेद् विद्यते श्रीमद्-वैकुण्ठालोकने तव ।
सर्वाभीष्ट-प्रद-श्रेष्ठां तां श्री-व्रज-भुवं व्रज ॥ १४३ ॥

твара̄ чед видйате ш́рӣмад-ваикун̣т̣ха̄локане тава
сарва̄бхӣшт̣а-прада-ш́решт̣ха̄м̇ та̄м̇ ш́рӣ-враджа-бхувам̇ враджа

твара̄ – поспешность; чет – если; видйате – есть; ш́рӣмат – божественный; ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; а̄локане – в видении; тава – твой; сарва – все; абхӣшт̣а – честолюбие; прада – места, выполняют; ш́решт̣ха̄м – лучший; та̄м – там; ш́рӣ-враджа – Шри Врадже; бхувам – к земле; враджа – идти.

Коль скоро ты торопишься узреть Вайкунтху, поспеши в пастуший край, во Враджу. Ты обрящешь там своих желаний исполненье.

ТЕКСТ 144

परं श्रीमत्-पदाम्भोज-सदा-सङ्गत्य्-अपेक्षया ।
नाम-सङ्कीर्तन-प्रायां विशुद्धां भक्तिम् आचर ॥ १४४ ॥

парам̇ ш́рӣмат-пада̄мбходжа-сада̄сан̇гатй-апекшайа̄
на̄ма-сан̇кӣртана-пра̄йа̄м̇ виш́уддха̄м̇ бхактим а̄чара

парам – просто; ш́рӣмат – божественный; пада-амбходжа – лотосные стопы; сада̄ – вечный; а̄сан̇гати – общество; апекшайа̄ – с надеждой; на̄ма-сан̇кӣртана – повторяйте имена Господа; пра̄йа̄м – в основном; виш́уддха̄м – чистый; бхактим – преданность; а̄чара – упражнение.

Пой Божью славу, Имя возноси Его. Пусть это будет делом твоей жизни. И уповай на то, что ты однажды к стопам прикоснешься Божьим.

ТЕКСТ 145

तयाशु तादृशी प्रेम-सम्पद् उत्पादयिष्यते ।
यया सुखं ते भविता वैकुण्ठे कृष्ण-दर्शनम् ॥ १४५ ॥

тайа̄ш́у та̄др̣ш́ӣ према-сампад утпа̄дайишйате
йайа̄ сукхам̇ те бхавита̄ ваикун̣т̣хе кр̣шн̣а-дарш́анам

тайа̄ – этим; а̄ш́у – быстро; та̄др̣ш́ӣ – такой; према – из чистой любви; сампат – сокровище; утпа̄дайишйате – осуществлено; йайа̄ – которого; сукхам – легко; те – для тебя; бхавита̄ – там будет; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; кр̣шн̣а-дарш́анам – вид Кришны.

В служеньи преданном Верховному Владыке для себя откроешь ты бесценный дар ― любовь святую. И тогда среди Вайкунтхи, будь уверен, ты увидишь Кришну.

ТЕКСТ 146

प्रेम्णोऽन्तरङ्गं किल साधनोत्तमं मन्येत कैश्चित् स्मरणं न कीर्तनम् ।
एकेन्द्रिये वाचि विचेतने सुखं भक्तिः स्फुरत्य् आशु हि कीर्तनात्मिका ॥ १४६ ॥

премн̣о нтар-ан̇гам̇ кила са̄дханоттамам̇ манйета каиш́чит смаран̣ам̇ на кӣртанам
экендрийе ва̄чи вичетане сукхам̇ бхактих̣ спхуратй а̄ш́у хи кӣртана̄тмика̄

премн̣ах̣ – любви; антах̣-ан̇гам – существенный; кила – точно; са̄дхана-уттамам – наивысшее достижение; манйета – мысль; каиш́чит – по некоторым; смаран̣ам – воспоминание; на – нет; кӣртанам – пение; эка-индрийе – в единственном смысле; ва̄чи – речь; вичетане – без сознания; сукхам – с легкостью; бхактих̣ – преданность; спхурати – появляется; а̄ш́у – быстро; хи – точно; кӣртана-а̄тмика̄ – в облике пения.

Есть мнение, что поминание, в отличие от песнопенья, действенней для достиженья божеской любви. Из всех путей для выраженья преданности Богу самый лучший ― поминать о Нем. Ведь воспевание Его, хотя легко и просто, побуждает к действию одно лишь наше чувство ― чувство речи, что само в себе безжизненно и лишено сознанья.

ТЕКСТ 147

भक्तिः प्रकृष्टा स्मरणात्मिकास्मिन् सर्वेन्द्रियानाम् अधिपे विलोले ।
घोरे बलिष्ठे मनसि प्रयासैर् नीते वशं भाति विशोधिते या ॥ १४७ ॥

бхактих̣ пракр̣шт̣а̄ смаран̣а̄тмика̄смин сарвендрийа̄н̣а̄м адхипе вилоле
гхоре балишт̣хе манаси прайа̄саир нӣте ваш́ам̇ бха̄ти виш́одхите йа̄

бхактих̣ – преданность; пракр̣шт̣а̄ – превосходящий; смаран̣а-а̄тмика̄ – в облике запоминания; асмин – в этом; сарва-индрийа̄н̣а̄м – из всех чувств; адхипе – главный; вилоле – бурный; гхоре – ужасный; балишт̣хе – могущественный; манаси – разум; прайа̄саих̣ – большими усилиями; нӣте – привел; ваш́ам – под властью; бха̄ти – проявляется; виш́одхите – стал полностью очищенным; йа̄ – который.

Согласно представленьям этим, преданность верховного порядка, производная от поминанья Бога, существует целиком в уме ― в уме, где страх сменяется волненьем, в том уме, что подчинил себе орудья чувств. Преданность поэтому является тебе, когда усильем тяжким ум ты подчинил и этот ум очистил от порока.

ТЕКСТ 148

मन्यामहे कीर्तनम् एव सत्तमं लोलात्मकैक-स्व-हृदि स्फुरत् स्मृतेः ।
वाचि स्व-युक्ते मनसि श्रुतौ तथा दीव्यत् परान् अप्य् उपकुर्वद् आत्म्यवत् ॥ १४८ ॥

манйа̄махе кӣртанам эва сат-тамам̇ лола̄тмакаика-сва-хр̣ди спхурат-смр̣тех̣
ва̄чи сва-йукте манаси ш́рутау татха̄ дӣвйат пара̄н апй упакурвад а̄тмйа-ват

манйа̄махе – мы рассматриваем; кӣртанам – пение; эва – только; сат-тамам – превосходный; лола-а̄тмака – неустойчивый; эка – только; сва-хр̣ди – в чьем-то сердце; спхурат – проявляется; смр̣тех̣ – вспоминать; ва̄чи – речи; сва – в этом; йукте – занимается; манаси – в сознании; ш́рутау – слышит; татха̄ – тоже; дӣвйат – необыкновенный; пара̄н – другие; апи – тоже; упакурват – помогает; а̄тмйа-ват – как и ты.

Но мы считаем пенье Божьей славы лучшим выраженьем верности Ему – превыше даже поминанья Бога, что происходит лишь в смущенном сердце. При воспеванье Бога человек не только говорит, не только источает звуки, он еще и слушает о Нем, и мыслит непрерывно Бога. Воспевание приводит в действие и речь, и слух, и ум. При этом благо извлекает тот, кто говорит, и тот, кто рядом с ним пребудет.

ТЕКСТ 149

बह्यान्तराशेष-हृषीक-चालकं वाग्-इन्द्रियं स्याद् यदि संयतं सदा ।
चित्तं स्थिरं सद् भगवत्-स्मृतौ तदा सम्यक् प्रवर्तेत ततः स्मृतिः फलम् ॥ १४९ ॥

ба̄хйа̄нтара̄ш́еша-хр̣шӣка-ча̄лакам̇ ва̄г-индрийам̇ сйа̄д йади сам̇йатам̇ сада̄
читтам̇ стхирам̇ сад-бхагават-смр̣тау тада̄ самйак правартета татах̣ смр̣тих̣ пхалам

ба̄хйа – внешний; а̄нтара – внутренний; аш́еша – все; хр̣шӣка – чувства; ча̄лакам – движется; ва̄к-индрийам – смысл речи; сйа̄т – является; йади – если; сам̇йатам – под стражу; сада̄ – постоянно; читтам – разум; стхирам – устойчивый; сат – действительный; бхагават – из Высшего; смр̣тау – в память; тада̄ – затем; самйак – должным образом; правартета – развивается; татах̣ – затем; смр̣тих̣ – память; пхалам – плоды.

Коль скоро подчинил себе ты чувство речи, которое в движение приводит прочьи чувства внешнего и внутреннего свойства, твой ум становится спокоен и тогда он может быть употреблен легко в памятованье Бога. Отсюда вывод: поминанье Бога есть словесного деянья плод.

ТЕКСТ 150

एवं प्रभोर् ध्यान-रतैर् मतं चेद् बुद्ध्येदृशं तत्र विवेचनीयम् ।
ध्यानं परिस्फुर्ति-विशेष-निष्ठा सम्बन्ध-मात्रं मनसा स्मृतिर् हि ॥ १५० ॥

эвам̇ прабхор дхйа̄на-ратаир матах̣ чед буддхйедр̣ш́ам̇ татра вивечанӣйам
дхйа̄нам̇ париспхӯрти-виш́еша-ништ̣ха̄ самбандха-ма̄трам̇ манаса̄ смр̣тир хи

эвам – так; прабхох̣ – от Господа; дхйа̄на-ратаих̣ – привязан к размышлениям; матах̣ – рассмотрен; чет – если; буддхйа̄ – с разумом; ӣдр̣ш́ам – так; татра – в этой связи; вивечанӣйам – следует различать; дхйа̄нам – размышляйте; париспхӯрти – проявление; виш́еша – с качествами; ништ̣ха̄ – включает; самбандха – вступаю в связь; ма̄трам – просто; манаса̄ – разума; смр̣тих̣ – помнить; хи – безусловно.

Однако те, кто размышлению о Боге придают первостепенное значение, пускай применят разум, чтоб явление подобное понять: во время повести о Нем Господь Себя являет целиком в Своем разнообразье свойств, тогда как в поминании о Нем ум человека с Ним едва приходит в соприкосновенье.

ТЕКСТ 151

चेद् ध्यान-वेगात् खलु चित्त-वृत्त्याव् अन्तर्-भवन्तीन्द्रिय-वृत्तयस् ताः ।
सङ्कीर्तन-स्पर्शन-दर्शनाद्या ध्यानं तदा कीर्तनतोऽस्तु वर्यम् ॥ १५१ ॥

чед дхйа̄на-вега̄т кхалу читта-вр̣тта̄в антар-бхавантӣндрийа-вр̣ттайас та̄х̣
сан̇кӣртана-спарш́ана-дарш́ана̄дйа̄ дхйа̄нам̇ тада̄ кӣртанато сту варйам

чет – если; дхйа̄на – размышления; вега̄т – силой; кхалу – точно; читта-вр̣ттау – назначение разума; антах̣-бхаванти – стать поглощенным; индрийа-вр̣ттайах̣ – назначения органов чувств; та̄х̣ – они; сан̇кӣртана – пение; спарш́ана – трогательный; дарш́ана- а̄дйа̄х̣ – видение; дхйа̄нам – размышление; тада̄ – затем; кӣртанатах̣ – чем пение; асту – пусть так; варйам – превосходящий.

Но если силой размышленья прочья деятельность чувств ― к примеру, созерцанье, пение, касание ― сливаются с работою ума, такое размышление вполне считаться может лучше воспеванья вслух.

ТЕКСТ 152

प्रीतिर् यतो यस्य सुखं च येन सम्यग् भवेत् तद्-रसिकस्य तस्य ।
तत् साधनं श्रेष्ठतमं सुसेव्यं सद्भिर् मतं प्रत्युत साध्य-रूपम् ॥ १५२ ॥

прӣтир йато йасйа сукхам̇ ча йена самйаг бхавет тад расикасйа тасйа
тат са̄дханам̇ ш́решт̣ха-тамам̇ су-севйам̇ садбхир матам̇ пратй ута са̄дхйа-рӯпам

прӣтих̣ – удовлетворение; йатах̣ – из которого; йасйа – чья; сукхам – счастье; ча – и; йена – которого; самйак – полный; бхавет – является; тат – тот; расикасйа – преданного с истинным вкусом; тасйа – его; тат – тот; са̄дханам – упражнение; ш́решт̣ха-тамам – лучший; су-севйам – для служения; садбхих̣ – святым; матам – рассмотрен; прати ута – скорее; са̄дхйа-рӯпам – как цель усилий.

Любое выражение служенья, что радость и довольство доставляет искренней душе, в себе развившей вкус любовный, по мненью сведущих, есть самый действенный и подходящий способ отправленья преданности Богу. И то не просто способ, это цель конечная трудов душевных.

ТЕКСТ 153

सङ्कीर्तनाद् ध्यान-सुखं विवर्धते ध्यानाच् च सङ्कीर्तन-माधुरी-सुखम् ।
अन्योन्य-संवर्धकतानुभूयते ऽस्माभिस् तयोस् तद् द्वयम् एकम् एव तत् ॥ १५३ ॥

сан̇кӣртана̄д дхйа̄на-сукхам̇ вивардхате дхйа̄на̄ч ча сан̇кӣртана-ма̄дхурӣ-сукхам̇
анйонйа-сам̇вардхаката̄нубхӯйате сма̄бхис тайос тад двайам экам эва тат

сан̇кӣртана̄т – из пения; дхйа̄на – размышления; сукхам – счастье; вивардхате – увеличивается; дхйа̄на̄т – от размышления; ча – и; сан̇кӣртана – пение; ма̄дхурӣ – от сладости; сукхам – радость; анйонйа – взаимный; сам̇вардхаката̄ – качество укрепляющего; анубхӯйате – является опытным; асма̄бхих̣ – нами; тайох̣ – из двух; тат – так; двайам – эти двое; экам – один; эва – воистину; тат – тот.

При воспеванье славы Божьей возрастает радость от раздумий про Него. В раздумиях становится все слаще песня. И наш опыт говорит, что пение о Боге и раздумие о Нем друг друга дополняют, потому их следует считать путем единым.

ТЕКСТ 154

ध्यानं च सङ्कीर्तनवत् सुख-प्रदं यद् वस्तुनोऽभिष्टतरस्य कस्यचित् ।
चित्तेऽनुभूत्यापि यथेच्छम् उद्भवेच् छान्तिस् तद् एकाप्ति-विषक्त-चेतसाम् ॥ १५४ ॥

дхйа̄нам̇ ча сан̇кӣртана-ват сукха-прадам̇ йад вастуно бхӣшт̣а-тарасйа касйачит
читте нубхӯтйа̄пи йатхеччхам удбхавеч чха̄нтис тад-ека̄пти-вишакта-четаса̄м

дхйа̄нам – размышление; ча – и; сан̇кӣртана-ват – как пение; сукха-прадам – дарующий счастье; йат – как; вастунах̣ – предмета; абхӣшт̣а-тарасйа – самый желанный; касйачит – определенный; читте – в сердце; анубхӯтйа̄ – воспринимая; апи – точно; йатха̄- иччхам – желание; удбхавет – человек достигает; ш́а̄нтих̣ – мир; тат – так; ека – только на одном; а̄пти – цель достижения; вишакта – намерение; четаса̄м – сердца.

В раздумии и пении о Боге Божий раб испытывает равное блаженство, при условии, что в думах тайных лицезреет прямо он Предмет, который обожает. Для кого иной нет цели, кроме достижения Предмета преклонения, тот несомненно обретет покой в душе.

ТЕКСТЫ 155-156

यथा ज्वर-रुज्-आर्तानां शीतलामृत-पाथसः ।
मनः पानाद् अपि त्रुट्येत् तृद्-वैकुल्यं सुखं भवेत् ॥ १५५ ॥
तत्-तत्-सङ्कीर्तनेनापि तथा स्याद् यदि शक्यते ।
सताम् अथ विविक्तेऽपि लज्जा स्यात् स्वैर-कीर्तने ॥ १५६ ॥

йатха̄ джвара-руджа̄рта̄на̄м̇ ш́ӣтала̄мр̣та-па̄тхасах̣
манах̣-па̄на̄д апи трут̣йет тр̣д̣-ваикалйам̇ сукхам̇ бхавет
тат-тат-сан̇кӣртанена̄пи татха̄ сйа̄д йади ш́акйате
сата̄м атха вивикте пи ладжджа̄ сйа̄т сваира-кӣртане

йатха̄ – как; джвара – лихорадочный; руджа̄ – болезнь; а̄рта̄на̄м – страдают; ш́ӣтала – прохладный; амр̣та – сладостный; па̄тхасах̣ – из воды; манах̣ – ум; па̄на̄т – выпив; апи – даже; трут̣йет – искореняется; тр̣т̣ – от жажды; ваикалйам – возбуждение; сукхам – счастье; бхавет – возникает; тат-тат – те; сан̇кӣртанена – пение; апи – даже; татха̄ – так; сйа̄т – является; йади – если; ш́акйате – возможный; сата̄м – святым; атха – и; вивикте – в уединении; апи – даже; ладжджа̄ – смущение; сйа̄т – происходит; сваира – раскованно; кӣртане – пение.

Как жажду можно утолить, прильнув к источнику животворящей влаги, как излечить душевное расстройство ― мыслями о красоте и о добре, как жар телесный можно извести прохладой, так, воспевая добродетели Предмета обожания, возможно обрести покой в душе. Притом святые мудрые мужи, чтя Имя Божье непрестанно, чувствуют в себе порой душевное смущенье, даже спрятавшись от суеты мирской.

ТЕКСТ 157

एकाकीत्वेन तु ध्यानं विविक्ते खलु सिध्यति ।
सङ्कीर्तनं विविक्तेऽपि बहूनां सङ्गतोऽपि च ॥ १५७ ॥

эка̄китвена ту дхйа̄нам̇ вивикте кхалу сидхйати
сан̇кӣртанам̇ вивикте пи бахӯна̄м̇ сан̇гато пи ча

эка̄китвена – один; ту – но; дхйа̄нам – размышление; вивикте – в уединении; кхалу – точно; сидхйати – успешно выполняется; сан̇кӣртанам – пение; вивикте – в уединении; апи – тоже; бахӯна̄м – из многих; сан̇гатах̣ – в обществе; апи – тоже; ча – и.

Раздумьям можно предаваться одному, но славу Божию возможно петь и в одиночку, и с другими вместе.

ТЕКСТ 158

कृष्णस्य नाना-विध-कीर्तनेषु तन्-नाम-सङ्कीर्तनम् एव मुख्यम् ।
तत्-प्रेम-सम्पज्-जनने स्वयं द्राक् शक्तं ततः श्रेष्ठतमं मतं तत् ॥ १५८ ॥

кр̣шн̣асйа на̄на̄-видха-кӣртанешу тан-на̄ма-сан̇кӣртанам эва мукхйам
тат-према-сампадж-джанане свайам̇ дра̄к ш́актам̇ татах̣ ш́решт̣ха-тамам̇ матам̇ тат

кр̣шн̣асйа – Кришне; на̄на̄-видха – среди разных видов; кӣртанешу – воспевании; тат – Его; на̄ма- сан̇кӣртанам – воспевание святых имен; эва – точно; мукхйам – главный; тат – для Него; према – из чистой любви; сампат – сокровище; джанане – создания; свайам – сам по себе; дра̄к – сразу; ш́актам – способный; татах̣ – следовательно; ш́решт̣ха-тамам – превосходный; матам – рассмотрен; тат – тот.

Средь прочих видов прославленья Кришны всех превыше воспевание Его имен. Оно слывет всех лучше потому, что непосредственно указывает путь к сокровищу ― любви к Шри Кришне.

ТЕКСТ 159

श्री-कृष्ण-नामामृतम् आत्म-हृद्यं प्रेम्णा समास्वादन-भङ्गि-पूर्वम् ।
यत् सेव्यते जिह्विकयाविरामं तस्यातुलं जल्पतु को महत्त्वम् ॥ १५९ ॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄мр̣там а̄тма-хр̣дйам̇ премн̣а̄ сама̄сва̄дана-бхан̇ги-пӯрвам
йат севйате джихвикайа̄вира̄мам̇ тасйа̄тулам̇ джалпату ко махаттвам

ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; на̄ма-амр̣там – сладость имени; а̄тма-хр̣дйам – приятное сердцу; премн̣а̄ – с любовью; сама̄сва̄дана – со вкусом наслаждаясь; бхан̇ги-пӯрвам – с множеством разновидностей; йат – который; севйате – подается; джихвикайа̄ – языка; авира̄мам – непрестанно; тасйа – из этого; атулам – неравный; джалпату – может описать; ках̣ – кто; махаттвам – совершенство.

Нектар Имен Шри Кришны, смешанный на языке с бесчисленными вкусами любви, приводит сердце верного слуги в восторг безумный. Никто не в силах описать неповторимое соцветье вкусов сладкого нектара Кришниных Имен.

ТЕКСТ 160

सर्वेषां भगवन्-नाम्नां समानो महिमापि चेत् ।
तथापि स्व-प्रियेणाशु स्वार्थ-सिद्धिः सुखं भवेत् ॥ १६० ॥

сарвеша̄м̇ бхагаван-на̄мна̄м̇ сама̄но махима̄пи чет
татха̄пи сва-прийен̣а̄ш́у сва̄ртха-сиддхих̣ сукхам̇ бхавет

сарвеша̄м – из всех; бхагават – Всевышнем; на̄мна̄м – названий; сама̄нах̣ – равный; махима̄ – величие; апи чет – хотя; татха̄ апи – тем не менее; сва-прийен̣а – тем, которое дорого; а̄ш́у – быстро; сва-артха – своих целях; сиддхих̣ – выполнение; сукхам – легко; бхавет – будет.

Хотя велики в равной степени все Божьи Имена, слуга Господний легче и скорее достигает цели, воспевая то Господне Имя, что милее всех ему.

ТЕКСТ 161

विचित्र-रुचि-लोकानां क्रमात् सर्वेषु नामसु ।
प्रियता-सम्भवात् तानि सर्वाणि स्युः प्रियाणि हि ॥ १६१ ॥

вичитра-ручи-лока̄на̄м̇ крама̄т сарвешу на̄масу
прийата̄-самбхава̄т та̄ни сарва̄н̣и сйух̣ прийа̄н̣и хи

вичитра – разнообразный; ручи – вкус; лока̄на̄м – из людей; крама̄т – по очереди; сарвешу – для всех; на̄масу – имена; прийата̄ – близости; самбхава̄т – в связи с возможностью; та̄ни – те; сарва̄н̣и – все; сйух̣ – являются; прийа̄н̣и – дорогой; хи – точно.

У разных душ различны предпочтенья, потому всем любы разные Господни Имена. Они все разные и все равновелики.

ТЕКСТ 162

एकस्मिन्न् इन्द्रिये प्रादुर्भूतं नामामृतं रसैः ।
आप्लावयति सर्वाणीन्द्रियाणि मधुरैर् निजैः ॥ १६२ ॥

экасминн индрийе пра̄дур-бхӯтам̇ на̄ма̄мр̣там̇ расаих̣
а̄пла̄вайати сарва̄н̣ӣн-дрийа̄н̣и мадхураир ниджаих̣

экасмин – в одном; индрийе – чувство; пра̄дурбхӯтам – проявиться; на̄ма-амр̣там – сладость имени Господа; расаих̣ – вкусы; а̄пла̄вайати – затоплены; сарва̄н̣и – все; индрийа̄н̣и – чувства; мадхураих̣ – сладкий; ниджаих̣ – собственный.

Нектар Имен Господних, завладев одним хотя бы чувством, скоро наполняет чувства прочие для них присущим сладким вкусом.

ТЕКСТ 163

मुख्यो वाग्-इन्द्रिये तस्योदयः स्व-पर-हर्षदः ।
तत् प्रभोर् ध्यानतोऽपि स्यान् नाम-सङ्कीर्तनं वरम् ॥ १६३ ॥

мукхйо ва̄г-индрийе тасйо-дайах̣ сва-пара-харша-дах̣
тат прабхор дхйа̄нато пи сйа̄н на̄ма-сан̇кӣртанам̇ варам

мукхйах̣ – главный; ва̄к – из речи; индрийе – в смысле; тасйа – об этом; удайах̣ – внешний вид; сва – к самому себе; пара – и другие; харша- дах̣ – доставляя удовольствие; тат – так; прабхох̣ – Господе; дхйа̄натах̣ – чем размышление; апи – даже; сйа̄т – становится; на̄ма-сан̇кӣртанам – повторение имен вслух; варам – более значительный.

Коснувшись языка, Господне Имя доставляет радость и поющему, и тем, кто его слышит. Имен Господних воспеванье превосходит умосозерцанье Бога.

ТЕКСТ 164

नाम-सङ्कीर्तनं प्रोक्तं कृष्णस्य प्रेम-सम्पदि ।
बलिष्ठं साधनं श्रेष्ठम् परमाकर्ष-मन्त्र-वत् ॥ १६४ ॥

на̄ма-сан̇кӣртанам̇ проктам̇ кр̣шн̣асйа према-сампади
балишт̣хам̇ са̄дханам̇ ш́решт̣хам̇ парама̄карша-мантра-ват

на̄ма-сан̇кӣртанам – пение имен; проктам – сказано; кр̣шн̣асйа – Кришны; према – из чистой любви к Богу; сампади – за сокровищами; балишт̣хам – самый мощный; са̄дханам – средства достижения; ш́решт̣хам – лучший; парама – высший; а̄карша – обладает силой притягивать; мантра-ват – как заклинание.

Господних пение Имен мужи святые полагают лучшим способом для обретения сокровища любви. Оно подобно заклинанию, которым чародеи драгоценности себе на расстоянье достают.

ТЕКСТ 165

तद् एव मन्यते भक्तेः फलं तद्-रसिकैर् जनैः ।
भगवत्-प्रेम-सम्पत्तौ सदैवाव्यभिचारतः ॥ १६५ ॥

тад эва манйате бхактех̣ пхалам̇ тад-расикаир джанаих̣
бхагават-према-сампаттау садаива̄вйабхича̄ратах̣

тат – этот; эва – точно; манйате – рассмотрен; бхактех̣ – из преданности; пхалам – плод; тат – из этого; расикаих̣ – такие знатоки; джанаих̣ – людьми; бхагават-према – чистая любовь; сампаттау – сокровище; сада̄ эва – всегда; авйабхича̄ратах̣ – неизменная связь.

Имен Господних воспеванье непременно наделяет душу даром драгоценным чистой Кришниной любви. Вот почему все знатоки науки о служенье Богу полагают: пение Его Имен суть плод любовного Ему служенья.

ТЕКСТ 166

सल्-लक्षणं प्रेम-भरस्य कृष्णे कैश्चिद् रसज्ञैर् उत कथ्यते तत् ।
प्रेम्णो भरेणैव निजेष्ट-नाम-सङ्कीर्तनं हि स्फुरति स्फुटार्त्या ॥ १६६ ॥

сал-лакшан̣ам̇ према-бхарасйа кр̣шн̣е каиш́чид раса-джн̃аир ута катхйате тат
премн̣о бхарен̣аива ниджешт̣а-на̄ма-сан̇кӣртанам̇ хи спхурати спхут̣а̄ртйа̄

сат – действительный; лакшан̣ам – признак; према-бхарасйа – влюбленный; кр̣шн̣е – для Кришны; каиш́чит – некоторым; раса-джн̃аих̣ – знатоки вкусов; ута – точно; катхйате – сказано; тат – тот; премн̣ах̣ – любви; бхарен̣а – по весу; эва – точно; ниджа – сам; ишт̣а – предпочтительно; на̄ма – от имени; сан̇кӣртанам – пение; хи – точно; спхурати – проявлен; спхут̣а – явленный; а̄ртйа̄ – огорчен.

По мненью знатоков духовных вкусов, признаком того, что сердце человека чистою охвачено любовью, есть то, что терпит он предсмертные мучения, когда поет любимое ему Господне Имя.

ТЕКСТ 167

नाम्नां तु सङ्कीर्तनम् अर्ति-भारान् मेघं विना प्रावृषि चातकानाम् ।
रात्रौ वियोगात् स्व-पते रथाङ्गि-वर्गस्य चाक्रोषणवत् प्रतीहि ॥ १६७ ॥

на̄мна̄м̇ ту сан̇кӣртанам а̄рти-бха̄ра̄н мегхам̇ вина̄ пра̄вр̣ши ча̄така̄на̄м
ра̄трау вийога̄т сва-пате ратха̄н̇гӣ-варгасйа ча̄крош́ана-ват пратӣхи

на̄мна̄м – из названий; ту – и; сан̇кӣртанам – пение; а̄рти – бедствии; бха̄ра̄т – от бремени; мегхам – облако; вина̄ – без; пра̄вр̣ши – сезон дождей; ча̄така̄на̄м – птички чатаки; ра̄трау – ночью; вийога̄т – разлуки; сва-патех̣ – от своих мужей; ратха̄н̇гӣ – птицах чакраваки; варгасйа – из стаи; ча – и; а̄крош́ана-ват – как жалобный плач; пратӣхи – ты должен понять.

Как птаха чатака, взывающая к небу о дожде в безоблачную пору лета, иль птичка чакравака, что тоскует по дружку во мраке ночи, поющий Божье Имя любящий слуга томится мукою до замиранья сердца.

ТЕКСТ 168

विचित्र-लीला-रस-सागरस्य प्रभोर् विचित्रात् स्फुरितात् प्रसादात् ।
विचित्र-सङ्कीर्तन-माधुरी सा न तु स्व-यत्नाद् इति साधु सिध्येत् ॥ १६८ ॥

вичитра-лӣла̄-раса-са̄гарасйа прабхор вичитра̄т спхурита̄т праса̄да̄т
вичитра-сан̇кӣртана-ма̄дхурӣ са̄ на ту сва-йатна̄д ити са̄дху сидхйет

вичитра – пестрый; лӣла̄ – развлечениях; раса – вкусах; са̄гарасйа – океан; прабхох̣ – Верховном Господе; вичитра̄т – по-разному; спхурита̄т – отображается; праса̄да̄т – по милости; вичитра – разный; сан̇кӣртана – воспевании; ма̄дхурӣ – сладость; са̄ – оно; на – нет; ту – но; сва-йатна̄т – своими усилиями; ити – так; са̄дху – адекватно; сидхйет – достигается.

Cладостная мука упоенья Именем Его ― дар очень редкий. Дар, что в разных проявлениях Господь возлюбленным Своим рабам ниспосылает, извлекая оный в океане бесконечных сладких вкусов страсти. Впрочем, упоительную сладость Имени Шри Кришны невозможно ощутить усилием своим.

ТЕКСТ 169

इच्छा-वशात् पापम् उपासकानां क्षीयेत भोगोन्मुखम् अप्य् अमुस्मात् ।
प्रारब्ध-मात्रं भवतीतरेषां कर्मावशिष्टं तद् अवश्य-भोग्यम् ॥ १६९ ॥

иччха̄-ваш́а̄т па̄пам упа̄сака̄на̄м̇ кшӣйета бхогонмукхам апй амушма̄т
пра̄рабдха-ма̄трам̇ бхаватӣтареша̄м̇ карма̄ваш́ишт̣ам̇ тад аваш́йа-бхогйам

иччха̄-ваш́а̄т – в соответствии с желанием; па̄пам – плоды грехов; упа̄сака̄на̄м – из верующих; кшӣйета – уменьшается; бхога-унмукхам – вот-вот будут страдать; апи – даже; амушма̄т – этим; пра̄рабдха – уже проявляются; ма̄трам – только; бхавати – есть; итареша̄м – для других людей; карма-аваш́ишт̣ам – остаток прошлых действий; тат – тот; аваш́йа – обязательно; бхогйам – страдать.

По пожеланию рабов Господних горькие плоды грехов их прошлых растворяются во тьме небытия, и даже те, за что им суждено уже страдать. Простым же обывателям положено вкушать прискорбные плоды их прежних злодеяний.

ТЕКСТ 170

महाशया ये हरि-नाम-सेवकाः सुगोप्य-तद्-भक्ति-महा-निधेः स्वयम् ।
प्रकाश-भीत्या व्यवहार-भङ्गिभिः स्व-दोष-दुःखान्य् अनुदर्शयन्ति ते ॥ १७० ॥

маха̄ш́айа̄ йе хари-на̄ма-севака̄х̣ су-гопйа-тад-бхакти-маха̄-нидхех̣ свайам
прака̄ш́а-бхӣтйа̄ вйаваха̄ра-бхан̇гибхих̣ сва-доша-дух̣кха̄нй анударш́айанти те

маха̄-а̄ш́айа̄х̣ – великие души; йе – кто; хари-на̄ма – Имя Хари; севака̄х̣ – слуги; су-гопйа – сокрыто; тат – к Нему; бхакти – преданность; маха̄-нидхех̣ – сокровище; свайам – внезапный; прака̄ш́а – раскрыть; бхӣтйа̄ – страх; вйаваха̄ра – поведение; бхан̇гибхих̣ – своеобразный; сва-доша – недостатки; дух̣кха̄ни – нищета; анударш́айанти – показывать; те – они.

Те из великих душ, кто служит Имени Владыки самопроизвольно, страшатся обнаруженными быть как обладатели сокровища бесценного ― служенья близкого Шри Кришне. Вот почему они порой ведут себя срамно, порой недружелюбный нрав являют.

ТЕКСТ 171

तन्-नाम-सङ्कीर्तन-मात्रतोऽखिला भक्ता हरेः स्यूर् हत-दुःख-दुषनाः ।
केचित् तथापि प्रभुवत् कृपाकुला लोकान् सद्-आचारम् इमं प्रशासति ॥ १७१ ॥

тан-на̄ма-сан̇кӣртана-ма̄трато кхила̄ бхакта̄ харех̣ сйур хата-дух̣кха-дӯшан̣а̄х̣
кечит татха̄пи прабху-ват кр̣па̄кула̄ лока̄н сад-а̄ча̄рам имам̇ праш́а̄сати

тат – Его; на̄ма-сан̇кӣртана – повторяйте имена; ма̄тратах̣ – просто; акхила̄х̣ – все; бхакта̄х̣ – преданные; харех̣ – Хари; сйух̣ – являются; хата – освобожденный; дух̣кха – нищета; дӯшан̣а̄х̣ – грязь; кечит – некоторые; татха̄ апи – хотя; прабху-ват – как Господь; кр̣па̄ – сострадание; а̄кула̄х̣ – нарушенный; лока̄н – люди; сат-а̄ча̄рам – хорошее поведение; имам – этот; праш́а̄сати – учить.

Всяк раб Господний с Именем Его в устах свободен делается от страданий и от скверны. Над Божиим слугою зло не властно, он не обязан поступать благочестиво. Однако из сочувствия к мирянам слуги Господа обыкновенно добродетели являют миру.

ТЕКСТ 172

दुःसङ्ग-दोषं भरतादयो यथा दुर्दूत-दोषं च युधिष्ठिरादयाः ।
ब्रह्म-स्व-भीतिं च नृगादयोऽमलाः प्रादर्शयन् स्व-व्यवहारतो जनान् ॥ १७२ ॥

дух̣сан̇га-дошам̇ бхарата̄дайо йатха̄ дурдйӯта-дошам̇ ча йудхишт̣хира̄дайах̣
брахма-сва-бхӣтим̇ ча нр̣га̄дайо мала̄х̣ пра̄дарш́айан сва-вйаваха̄рато джана̄н

дух̣сан̇га – дурное общение; дошам – ошибка; бхарата-а̄дайах̣ – Бхарата; йатха̄ – как; дурдйӯта – азартная игра; дошам – ошибка; ча – и; йудхишт̣хира-а̄дайах̣ – Юдхиштхира; брахма – брахман; сва – свой собственный; бхӣтим – страх; ча – и; нр̣га-а̄дайах̣ – Нрига; амала̄х̣ – чистый; пра̄дарш́айан – показали; сва – их; вйаваха̄ратах̣ – поведение; джана̄н – люди.

Порой предосудительно ведут себя рабы Господни. Тому примеров много: и лесной отшельник Бхарата, что суетною страcтию увлекся, и безудержный игрок царь Юдхиштхира, также Нрига, покушавшийся на брахманских коров. Рабы Всевышнего творят бесчинства для того лишь, чтобы людям преподать урок.

ТЕКСТ 173

भक्ति-प्रभावेन विचार-जातैः सञ्जायमानेन सदेदृशैस् त्वम् ।
विघ्नातिविघ्नान् किल जेष्यसीह सर्वत्र ते हन्त वयं सहायाः ॥ १७३ ॥

бхакти-прабха̄вен̣а вича̄ра-джа̄таих̣ сан̃джа̄йама̄нена садедр̣ш́аис твам
вигхна̄ти-вигхна̄н кила джешйасӣха сарватра те ханта вайам̇ саха̄йа̄х̣

бхакти – чистой преданности; прабха̄вен̣а – силой; вича̄ра-джа̄таих̣ – многие осознания; сан̃джа̄йама̄нена – возникает; сада̄ – всегда; ӣдр̣ш́аих̣ – такого; твам – ты; вигхна-ати-вигхна̄н – самые страшные препятствия; кила – точно; джешйаси – побеждаешь; иха – здесь; сарватра – везде; те – они; ханта – точно; вайам – мы; саха̄йа̄х̣ – помощники.

Ступая по стезе любовного служенья, испытаешь много откровений ты и непременно превзойдешь помехи все, что нынче представляются тебе неодолимы. Но не сомневайся: в обстоятельствах любых мы будем рядом, будем тебе в помощь.

ТЕКСТ 174

श्री-कृष्ण-चन्द्रस्य महानुकम्पा-स्माभिः स्थिरा त्वय्य् अवधारितास्ति ।
लीना न साक्षाद्-भगवद्-दिदृक्षा त्वत्तस् तपो-लोक-निवासि-वाक्यैः ॥ १७४ ॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандрасйа маха̄нукампа̄-ма̄бхих̣ стхира̄ твайй авадха̄рита̄сти
лӣна̄ на са̄кша̄д-бхагавад-дидр̣кша̄ тваттас тапо-лока-нива̄си-ва̄кйаих̣

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандрасйа – Шри Кришна-чандре; маха̄-анукампа̄ – величайшая милость; асма̄бхих̣ – нами; стхира̄ – прочно утвердившийся; твайи – в тебе; авадха̄рита̄ – установлено; асти – есть; лӣна̄ – растворен; на – нет; са̄кша̄т – непосредственно; бхагават – Всевышний; дидр̣кша̄ – стремление увидеть; тваттах̣ – от тебя; тапах̣-лока-нива̄си – из жителей Тапалоки; ва̄кйаих̣ – по заявлениям.

Мы знаем верно: милость величайшая Шри Кришны почву благодатную нашла в твоем непогрешимом сердце, поскольку даже доводы святых из Тапалоки не могли поколебать решимости твоей узреть луноподобный лик Господний.

ТЕКСТ 175

रूपं सत्यं खलु भगवतः सच्-चिद्-आनन्द-सान्द्रं योग्यैर् ग्राह्यं भवति करणैः सच्-चिद्-आनन्द-रूपम् ।
मांसाक्षिभ्यां तद् अपि घटते तस्य कारुण्य-शक्त्या सद्यो लब्ध्या तद्-उचित-गतेर् दर्शनं स्वेहया वा ॥ १७५ ॥

рӯпам̇ сатйам̇ кхалу бхагаватах̣ сач-чид-а̄нанда-са̄ндрам̇ йогйаир га̄хйам̇ бхавати каран̣аих̣ сач-чид-а̄нанда-рӯпам̇
ма̄м̇са̄кшибхйа̄м̇ тад апи гхат̣ате тасйа ка̄рун̣йа-ш́актйа̄ садйо лабдхйа̄ тад-учита-гатер дарш́анам̇ свехайа̄ ва̄

рӯпам – облик; сатйам – действительный; кхалу – точно; бхагаватах̣ – Высший; сат-чит-а̄нанда – блаженство, сознающее свое существование; са̄ндрам – самая суть; йогйаих̣ – подходить; га̄хйам – воспринимают; бхавати – является; каран̣аих̣ – чувства; сат-чит-а̄нанда-рӯпам – форма блаженства, сознающего свое существование; ма̄м̇са – плоть; акшибхйа̄м – глаза; тат – тот; апи – тоже; гхат̣ате – происходит; тасйа – Его; ка̄рун̣йа – милость; ш́актйа̄ – сила; садйах̣ – однажды; лабдхйа̄ – достигает; тат – за это; учита – подходит; гатех̣ – предмет; дарш́анам – видение; сва-ӣхайа̄ – стремление; ва̄ – или.

Господень образ суть Блаженство, сознающее Свое существованье. Его возможно воспринять лишь чувствами, развившими для этого особую способность. Но милостью Своею Он становится доступен наблюденью даже бренным оком в миг один. Мы видим только то, что дозволяют наши очи, которые способность видеть обрели иль Божьей милостью, иль нашим собственным усильем.

ТЕКСТ 176

तद्-दर्शने ज्ञान-दृशैव जाय-मानेऽपि पश्याम्य् अहम् एष दृग्भ्याम् ।
मनो भवेत् कृष्ण-कृपा-प्रभाव-विज्ञापको हर्ष-विशेष-वृद्ध्यै ॥ १७६ ॥

тад-дарш́ане джн̃а̄на-др̣ш́аива джа̄йа-ма̄не пи паш́йа̄мй ахам эша др̣гбхйа̄м
ма̄но бхавет кр̣шн̣а-кр̣па̄-прабха̄ва-виджн̃а̄пако харша-виш́еша-вр̣ддхйаи

тат – Нем; дарш́ане – видение; джн̃а̄на – знании; др̣ш́а̄ – по глазам; эва – точно; джа̄йама̄не – возникает; апи – даже; паш́йа̄ми – видеть; ахам эшах̣ – сам; др̣гбхйа̄м – по глазам; ма̄нах̣ – предположение; бхавет – может быть; кр̣шн̣а-кр̣па̄ – милость Кришны; прабха̄ва – силой; виджн̃а̄паках̣ – показатель; харша-виш́еша – особая радость; вр̣ддхйаи – увеличения.

Кто видит Господа глазами знания, обычно думает, что зрит глазами. Так в случае слуги Шри Кришны: милостью Его слуга испытывает данную ему лишь радость созерцанья.

ТЕКСТ 177

प्रभोः कृपा-पूर-बलेन भक्तेः प्रभावतो वा खलु दर्शनं स्यात् ।
अतः परिच्छिन्न-दृशापि सिद्ध्येन् निरन्तरं तन् मनसैव सम्यक् ॥ १७७ ॥

прабхох̣ кр̣па̄-пӯра-балена бхактех̣ прабха̄вато ва̄ кхалу дарш́анам̇ сйа̄т
атах̣ париччхинна-др̣ш́а̄пи сидхйен нирантарам̇ тан манасева самйак

прабхох̣ – Господин; кр̣па̄ – милость; пӯра – наводнение; балена – на прочность; бхактех̣ – преданность; прабха̄ватах̣ – влияние; ва̄ – или; кхалу – точно; дарш́анам – видение; сйа̄т – происходить; атах̣ – так; париччхинна – ограничен; др̣ш́а̄ – взгляд; апи – даже; сидхйет – достигнут; нирантарам – постоянный; тат – тот; манаса̄ – ум; эва – только; самйак – непосредственно.

Господь становится открыт для созерцанья милостью Его иль силою любовного служенья. Глазами плотскими возможно Бога непрерывно созерцать, как созерцают, погрузившись в размышленья.

ТЕКСТ 178

न चेत् कथञ्चिन् न मनस्य् अपि स्यात् स्वयम्-प्रभस्येक्षणम् ईश्वरस्य ।
घनं सुखं सञ्जनयेत् कथञ्चिद् उपासितः सान्द्र-सुखात्मकोऽसौ ॥ १७८ ॥

на чет катхан̃чин на манасй апи сйа̄т свайам-прабхасйекшан̣ам ӣш́варасйа
гханам̇ сукхам̇ сан̃джанайет катхан̃чид упа̄ситах̣ са̄ндра-сукха̄тмако сау

на – нет; чет – если; катхан̃чит – как-то; на – нет; манаси – в сознании; апи – даже; сйа̄т – может произойти; свайам-прабхасйа – самосияющего; ӣкшан̣ам – зрелище; ӣш́варасйа – Верховного Повелителя; гханам – сильный; сукхам – счастье; сан̃джанайет – может возникнуть; катхан̃чит – любым способом; упа̄ситах̣ – поклонялись; са̄ндра – средоточен; сукха-а̄тмаках̣ – воплощение счастья; асау – Он.

В противном случае душа ни при каких условиях способна б не была узреть сиятельного вездесущего Владыку, даже в мыслях созерцать Его. В ответ на поклонение Ему любого свойства Высший Властелин одаривает преданную душу счастьем, ибо Он ― Собственнолично Счастье во плоти.

ТЕКСТ 179

दृग्भ्यां प्रभोर् दर्शनतो हि सर्वतस् तत्-तत्-प्रसादावलि-लब्धिर् ईक्ष्यते ।
सर्वाधिकं सान्द्र-सुखं च जायते साध्यं तद् एव श्रवणादि-भक्तितः ॥ १७९ ॥

др̣гбхйа̄м̇ прабхор дарш́анато хи сарватас тат-тат-праса̄да̄вали-лабдхир ӣкшйате
сарва̄дхикам̇ са̄ндра-сукхам̇ ча джа̄йате са̄дхйам̇ тад эва ш́раван̣а̄ди-бхактитах̣

др̣гбхйа̄м – два глаза; прабхох̣ – Господь; дарш́анатах̣ – что увидел; хи – точно; сарватах̣ – везде; тат-тат – разный; праса̄да – из милости; а̄вали – изобилие; лабдхих̣ – достижение; ӣкшйате – видно; сарва – для всех; адхикам – превосходящий; са̄ндра – средоточен; сукхам – счастье; ча – и; джа̄йате – развивается; са̄дхйам – цель; тат – тот; эва – точно; ш́раван̣а – от услышанного; а̄ди – и так далее; бхактитах̣ – преданность.

Кто образ Господа сподобился узреть очами, тот несомненно милость обретет Его во всех ее возможных проявленьях и радостью живою утолится. Всевышнего узреть ― вот для чего о Нем поют, и слушают о Нем, и совершают все иные виды почитанья.

ТЕКСТ 180

सर्वेषां साधनानां तत्-साक्षात्-कारो हि सत्-फलम् ।
तदैवामूलतो माया नश्येत् प्रेमापि वर्धते ॥ १८० ॥

сарвеша̄м̇ са̄дхана̄на̄м̇ тат-са̄кша̄т-ка̄ро хи сат пхалам
тадаива̄-мӯлато ма̄йа̄ наш́йет према̄пи вардхате

сарвеша̄м – все; са̄дхана̄на̄м – предметы изучения; тат – Нем; са̄кша̄т-ка̄рах̣ – прямое видение; хи – точно; сат – истинный; пхалам – выгода; тада̄ – затем; эва – один; а̄-мӯлатах̣ – вплоть до корня; ма̄йа̄ – иллюзия; наш́йет – уничтожен; према̄ – чистая любовь; апи – и; вардхате – процветает.

На всех путях стяжанья духа Бога лицезреть есть высшая награда. Один лишь взгляд на Господа искореняет в сердце наважденья все, и на их месте расцветает к Богу чистая привязанность, любовь.

ТЕКСТ 181

कायाधवादेर् हृदि पश्यतोऽपि प्रभुं सदाक्ष्णा किल तद्-दिदृक्षा ।
तत्र प्रमाणं हि तथावलोकाद् अनन्तरं भव-विशेष-लाभः ॥ १८१ ॥

ка̄йа̄дхава̄дер хр̣ди паш́йато пи прабхум̇ сада̄кшн̣а̄ кила тад-дидр̣кша̄
татра прама̄н̣ам̇ хи татха̄валокана̄д анантарам̇ бха̄ва-виш́еша-ла̄бхах̣

ка̄йа̄дхава – сыне Каядху; а̄дех̣ – и другие; хр̣ди – сердце; паш́йатах̣ – видя; апи – хотя; прабхум – Господь; сада̄ – всегда; акшн̣а̄ – глаза; кила – точно; тат – Ему; дидр̣кша̄ – желание увидеть; татра – в этом; прама̄н̣ам – доказательства; хи – точно; татха̄ – так; авалокана̄т – видя; анантарам – после; бха̄ва-виш́еша – особого восторга; ла̄бхах̣ – опыт.

Благословенный сын Каядху и ему подобные святые непрестанно созерцали Бога в сердце у себя, при этом грезили всегда узреть Его очами. Вот почему, когда Господь воочию являлся взору их, они особое блаженство ощущали.

ТЕКСТ 182

कृष्णस्य साक्षाद् अपि जायते यत् केषाञ्चिद् अक्षि-द्वय-मीलनादि ।
ध्यानं न तत् किन्तु मुदां भरेण कम्पादिवत् प्रेम-विकार एषः ॥ १८२ ॥

кр̣шн̣асйа са̄кша̄д апи джа̄йате йат кеша̄н̃чид акши-двайа-мӣлана̄ди
дхйа̄нам̇ на тат кинту муда̄м̇ бхарен̣а кампа̄ди-ват према-вика̄ра эшах̣

кр̣шн̣асйа – Кришне; са̄кша̄т – непосредственно; апи – хотя; джа̄йате – происходит; йат – который; кеша̄н̃чит – некоторых лиц; акши-двайа – из глаз; мӣлана-а̄ди – закрытие; дхйа̄нам – размышление; на – нет; тат – тот; кинту – скорее; муда̄м – от радости; бхарен̣а – избытка; кампа-а̄ди – дрожь и другие признаки восторга; ват – похожий на; према – из чистой любви; вика̄рах̣ – преобразование; эшах̣ – этот.

Когда слуга Господний, лицезрея Кришну, смежает очи и уходит мыслями в себя, то с виду это может выглядеть как умозрение. Но это, в сущности, преображение есть только следствие переживаемого счастия ― дрожание, и слезы, и иные признаки любовного порыва.

ТЕКСТ 183

ध्यानं परोक्षे युज्येत न तु साक्षान् महा-प्रभोः ।
अपरोक्षे परोक्षेऽपि युक्तं सङ्कीर्तनं सदा ॥ १८३ ॥

дхйа̄нам̇ парокше йуджйета на ту са̄кша̄н маха̄-прабхох̣
апарокше парокше пи йуктам̇ сан̇кӣртанам̇ сада̄

дхйа̄нам – размышление; парокше – когда невидим; йуджйета – является уместным; на – нет; ту – но; са̄кша̄т – видимым; маха̄-прабхох̣ – Всевышний; апарокше – когда невидим; парокше – когда виден; апи – тоже; йуктам – подходит; сан̇кӣртанам – воспевание имен; сада̄ – всегда.

Умозрению возможно предаваться, лишь когда Господь невидим взору твоему, но не когда Его ты лицезреешь. Меж тем Господню славу воспевать всегда ты можешь, мысленно взирая на Него или очами плоти.

ТЕКСТ 184

श्रीमन्-नाम प्रभोस् तस्य श्री-मूर्तेर् अप्य् अतिप्रियम् ।
जगद्-धितं सुखोपास्यं स-रसं तत्-समं न हि ॥ १८४ ॥

ш́рӣман-на̄ма прабхос тасйа ш́рӣ-мӯртер апй ати-прийам
джагад-дхитам̇ сукхопа̄сйам̇ са-расам̇ тат-самам̇ на хи

ш́рӣмат-на̄ма – святое имя; прабхох̣ – от Господа; тасйа – Его; ш́рӣ-мӯртех̣ – Божий облик; апи – даже; ати-прийам – более дорогой; джагат – для мира; хитам – выгодный; сукха – легко; упа̄сйам – достойный поклонения; са-расам – полный вкуса; тат – к этому; самам – равный; на – ничего; хи – точно.

Господне Имя, что Ему дороже Собственного лика, нетленным благом наделяет целый мир. Своею красотою Имя Бога превосходит Его облик, к тому же более всех прочих Ипостасей Имя Господа доступно поклонению. Нигде нет сладости нектарной более, чем в Имени Верховного Владыки.

ТЕКСТ 185

तन् मानयन् शिवस्याज्ञाम् इतो निःसर सत्वरम् ।
कृष्ण-प्रियतमं श्रीमन्-मथुरां त्वं नमाम ताम् ॥ १८५ ॥

тан ма̄найан̃ чхивасйа̄джн̃а̄м ито них̣сара сатварам
кр̣шн̣а-прийа тама̄м̇ ш́рӣман-матхура̄м̇ тва̄м̇ нама̄ма та̄м

тат – поэтому; ма̄найан – уважая; ш́ивасйа – Господе Шиве; а̄джн̃а̄м – порядок; итах̣ – отсюда; них̣сара – идти; сатварам – быстро; кр̣шн̣а-прийа- тама̄м – самый близкий для Кришны; ш́рӣмат-матхура̄м – к божественной Матхуре; тва̄м – для тебя; нама̄ма – преклоняемся; та̄м – этому.

А потому, наказу Шивы следуя, ты должен сей же час покинуть здешний край, прошествовать в Матхуру ― землю, что мила так сердцу Кришны, землю, пред которой падаем мы ниц!

ТЕКСТ 186

श्री-गोप-कुमार उवाच—
निपीय तत्-कर्ण-रसायनं तत् प्रमोद-भारेण भृतो नमंस् तान् ।
शिवौ च सद्यो व्रज-भूमिम् एतां तैः प्रापितोऽहं बत मुग्ध-बुद्धिः ॥ १८६ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
нипӣйа хр̣т-карн̣а-раса̄йанам̇ тат прамода-бха̄рен̣а бхр̣то намам̇с та̄н
ш́ивау ча садйо враджа-бхӯмим эта̄м̇ таих̣ пра̄пито хам̇ бата мугдха-буддхих̣

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; нипӣйа – питьевой; хр̣т – для сердца; карн̣а – и ухо; раса-айанам – бодрящий; тат – тот; прамода – от восторга; бха̄рен̣а – с изобилием; бхр̣тах̣ – заполнен; наман – поклоны; та̄н – к ним; ш́ивау – Шиве и его жене; ча – и; садйах̣ – сразу; враджа-бхӯмим – в страну Враджи; эта̄м – этот; таих̣ – ими; пра̄питах̣ – сделано достичь; ахам – я; бата – о; мугдха – ошеломлен; буддхих̣ – разум.

Гопа-кумар сказал:

― Испив живительную для ушей и сердца влагу сладостных речей, я преисполнился безмерного восторга. Колени преклоня пред Божьими людьми, пред Шивой и его супругой, я с благословенья их направился во Враджу. После встречи нашей долго я не мог еще оправиться от потрясенья!

Другие материалы раздела

2024-01-07

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 1. Вайрагья: Отречение

2024-01-09

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 1-116

2024-01-09

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 117-240

2024-01-10

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 3. Бхаджана: Преклонение

2024-01-11

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 1-120

2024-01-11

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 121-274

2024-01-12

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 1-114

2024-01-12

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 115-260

2024-01-13

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 1-194

2024-01-13

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 195-380

2024-01-14

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 7. Джагад-ананда: Блаженный мир