Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 5. Беседа Вьясы с Нарадою
ГЛАВА ПЯTАЯ
Беседа Вьясы с Нарадою
TЕКСT 1
сута увача
атха там сукхам асина упасинам брхач-чхравах
девариших праха випраришим вина-паних смайянн ива
сутах — Сута; увача — сказал; атха — так; там — ему; сукхам асинах — удобно усевшись; упасинам — сидевшему; брхат-шравах — глубоко почитаемый; девариших – мудрец от Бога; праха — сказал; випраришим — риши среди брахманов; вина-паних — держа лютню; смайян ива — улыбаясь.
Сута сказал:
— В ответ на приветствие старца божественный певец улыбнулся и, удобно расположившись, тронул струны своей лютни.
TЕКСT 2
нарада увача
парашарйа маха-бхага бхаватах каччид атмана
паритушйати шарира атма манаса эва ва
нарадах увача — Нарада сказал; парашарйа — сын Парашары; маха-бхага — самый счастливец; бхаватах — твои; каччит — разве; атмана — себя; паритушйати – удовлетворяет; шарирах — тела; атма — себя; манасах — ума; эва — определенно; ва — и.
О сын Парашары, — молвил Нарада, — я знаю, в чем твоя печаль. Не может быть счастлив тот, кто ублажает свои плоть и ум, пренебрегнув душою.
TЕКСT 3
джиджнаситам сусампаннам апи те махад-адбхутам
критаван бхаратам йас твам сарвартха-парибрмхитам
джиджнаситам — все узнал; сусампаннам — весьма сведущ; апи — несмотря на; те — твои; махат-адбхутам — великую и удивительную; критаван — составил; бхаратам йах твам — что ты сделал; сарва-артха — включая все пути; парибрмхитам — подробно объясненные.
В трудах своих ты живописал пути к умиротворению посредством делания и мудрствования, но сам ты обрел ли покой? Достиг ли того, чему учил людей? Мудрствование и забота о плоти еще никого не сделали счастливым.
TЕКСT 4
джиджнаситам адхитам ча брахма йат тат санатанам
татхапи шочасй атманам акритартха ива прабхо
джиджнаситам — как следует обдумал; адхитам — обретенное знание; ча — и; брахма — безмятежность; йат — что; тат — тот; санатанам — вечный; татхапи — несмотря на это; шочаси — укоряя; атманам — себя; акрита-артхах – не сделано; ива — как; прабхо — господин.
Ты проник в тайну безмятежного Духа, прикоснулся к Вечности, но разве сделало это тебя счастливым? Ты достиг всего, к чему призывал других существ, но по-прежнему чувствуешь, будто не завершил своего дела.
TЕКСT 5
вьяса увача
астй эва ме сарвам идам твайоктам
татхапи натма паритушйате ме
тан-мулам авйактам агадха-бодхам
приччхамахе тватма-бхаватма-бхутам
вьясах — Вьяса; увача — сказал; асти — есть; эва — несомненно; ме — мои; сарвам — все; идам — это; твайа — тобой; уктам — названное; татхапи — и все же; на — не; атма — душу; паритушйате — успокаивает; ме — мне; тат — какой; мулам — корень; авйактам — скрытый; агадха-бодхам — человек безграничного знания; приччхамахе — спрашиваю; тва — у тебя; атма-бхава — саморожденного; атма-бхутам — потомок.
Вьяса отвечал:
— Все, что ты сказал, о блаженный странник, сущая правда. И я не знаю, как избавиться мне от гнетущего неудовольствия. Научи меня справиться с моею бедою, ведь для тебя, сына саморожденного, нет тайн в целом мире.
TЕКСT 6
са ваи бхаван веда самаста-гухйам
упасито йат пурушах пуранах
параварешо манасаива вишвам
срджатй аватй атти гунаир асангах
сах — так; ваи — точно; бхаван — ты; веда — знаешь; самаста — всеохватывающее; гухйам — сокровенное; упаситах — верный; йат — потому что; пурушах — Бог; пуранах — древий; параварешах – высший правитель; манаса — ум; эва — только; вишвам — вселенную; срджати — создает; авати атти — губит; гунаих – свойства вещей; асангах — непривязан.
Tебе, верно, известны пути к счастью, ибо, отдав себя во служение Непорочному – Создателю, Разрушителю и Хранителю бытия, ты как и Он, не подвержен трем состояниям обмана.
TЕКСT 7
твам парйатанн арка ива три-локим
анташ-чаро вайур иватма-сакши
параваре брахмани дхармато вратаих
снатасйа ме нйунам алам вичакшва
твам — ты; парйатан — путешествуя; арках — солнцу; ива — как; три локим — три мира; антах-чарах – проникнуть в сердце; вайух ива — воздух; атма — себя; сакши — свидетель; параваре — причины; брахмани — в Духе; дхарматах — долге; вратаих — в обетах; снатасйа — погружен; ме — во мне; нйунам — недостаток; алам — отчетливо; вичакшва — найди.
Словно ветер ты странствуешь по миру, словно свет пронизаешь бытие, потому ведаешь, что творится в моем сердце. Я действительно полагал, что познав Вечное, обрету покой, но вместо того стяжал лишь пущие тревоги.
TЕКСT 8
шри-нарада увача
бхаватанудита-прайам йашо бхагавато ‘малам
йенаивасау на тушйета манйе тад даршанам кхилам
шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; бхавата — тобой; анудита-прайам — почти не воспета; йашах — слава; бхагаватах — Бога; амалам — безупречна; йена — что; эва — то; асау — Его; на — не; тушйета — доволен; манйе — думаю; тат — та; даршанам — учение; кхилам — низшая.
Благословенный Нарада молвил:
— Причина твоего неудовлетворения, Вьяса, кроется в том, что Истину, кою ты проповедовал, ты не увязывал с Красотою. Учение, где Прекрасное не провозглашено Высшей Истиной, ущербно, и стало быть, ложно. Такое учение не упокоит душу, не вселит радости в сердце.
TЕКСT 9
йатха дхармадайаш чартха муни-варйанукиртитах
на татха васудевасйа махима хй ануварнитах
йатха — тогда; дхарма-адайах – долг; ча — и; артхах — цели; муни-варйа — мудрец; анукиртитах — описаны; на — не; татха — так; васудевасйа — Бог; махима — слава; хи — верно; ануварнитах — описано.
Ты разъяснил человеку его долг, призывал к трудам праведным. Но пред кем человеку надлежит исполнять свой долг, кому должен он посвящать труд, ты не поведал. Не указал ты, что узами долга человек связан лишь с Всеблагою Красотою.
TЕКСT 10
на яд вачаш читра-падам харер йашо
джагат-павитрам прагринита кархичит
тад вайасам тиртхам ушанти манаса
на йатра хамса нирамантй ушик-кшайах
на — не; йат — те; вачах — слова; читра-падам — украшающие; харех — Господа; йашах — славу; джагат — вселенная; павитрам — освящается; прагринита — описана; кархичит — едва ли; тат — то; вайасам — ворон; тиртхам – святые места; ушанти — полагают; манасах — умные; на — не; йатра — где; хамсах — лебеди; нираманти — наслаждаются; ушик-кшайах – обитатели небес.
Речи, что не славят непорочную Красоту, точно воронье карканье. Они безусловно ласкают слух обитателям сточных ям и отхожих мест. Лебедям же вороний крик, что ушат помоев на голову.
TЕКСT 11
тад-ваг-висарго джанатагха-виплаво
йасмин прати-шлокам абаддхаватй апи
наманй анантасйа йашо ‘нкитани йат
шринванти гайанти гринанти садхавах
тат — тех; вак — слов; висаргах — создание; джаната — большинства людей; агха — грехи; виплавах — переворот; йасмин — в котором; прати-шлокам — каждый стих; абаддхавати — несовершенно сделано; апи — хотя; намани — имена; анантасйа — безграничного; йашах — слава; анкитани — описывается; йат — что; шринванти — слушают; гайанти — поют; гринанти — признают; садхавах – честные люди.
Лишь песнь Красоте избавляет душу от тревог и печалей. Пусть даже изреченная несовершенным языком, повесть о Совершенстве ласкает слух, наполняет сердце жизнью. Всякий, кто вслушивается в свое сердце, кто честен с собою, откликнется на песнь, призывающую к поиску Всеблагой Красоты.
TЕКСT 12
наишкармйам апй ачйута-бхава-варджитам
на шобхате джнанам алам ниранджанам
кутах пунах шашвад абхадрам ишваре
на чарпитам карма йад апй акаранам
наишкармйам – труд без последствий; апи — даже; ачйута — непогрешим; бхава — представления; варджитам — лишены; на — не; шобхате — привлекательно; джнанам — знание; алам — постепенно; ниранджанам — без отождествлений; кутах — где; пунах — вновь; шашват — всегда; абхадрам — чуждое духу; ишваре — Господу; на — не; ча — и; арпитам — поднесенная; карма – труд; йат апи — что же; акаранам – без корысти.
Целью человеческой жизни ты объявил самопознание, свободу духа. Но свобода, как и труд ради плодов, труд принудительный, не принесет душе счастья. Ты не научил людей, что лишь бескорыстное, безропотное и беззаветное служение Непорочному Владыке способно утолить все чаяния сердца.
TЕКСT 13
атхо маха-бхага бхаван амогха-дрик
шучи-шравах сатйа-рато дхрита-вратах
урукрамасйакхила-бандха-муктайе
самадхинанусмара тад-вичештитам
атхо — тогда; маха-бхага — счастлив; бхаван — ты; амогха-дрик — совершенный созерцатель; шучи — незапятнанный; шравах — прославленный; сатйа-ратах — обет правдивости; дхрита-вратах — утвердившись в духе; урукрамасйа – деяния чудесны; акхила – всеобщее; бандха — рабства; муктайе — освобождения; самадхина — покой; анусмара – обдумай и опиши; тат-вичештитам – Его игры.
Милостью свыше, Вьяса, тебе дарованы честность, верность истине и способность видеть суть происходящего. Поэтому, узрев чудесную игру Неотразимой Истины, ты сможешь достоверно живописать ее и тем самым поможешь людям освободиться от оков обмана.
TЕКСT 14
тато ‘нйатха кинчана яд вивакшатах
притхаг дришас тат-крита-рупа-намабхих
на кархичит квапи ча духстхита матир
лабхета ватахата-наур иваспадам
татах — того; анйатха — кроме; кинчана — нечто; йат – все что; вивакшатах — описать; притхак — отдельно; дришах — видение; тат-крита – ответное действие; рупа — образ; намабхих — имена; на кархичит — никогда; квапи — никакого; ча — и; духстхита матих — беспокойный ум; лабхета — обретает; вата-ахата — носимая ветром; наух — лодка; ива — как; аспадам — месту.
Все, о чем ты поведал прежде – образы, имена и события, не обращает внимания человека к Прекрасной Действительности, потому лишь тревожит ум, как ветер лодку в море.
TЕКСT 15
джугупситам дхарма-крите ‘нушасатах
свабхава-рактасйа махан вйатикрамах
яд-вакйато дхарма ититарах стхито
на манйате тасйа ниваранам джанах
джугупситам — бессмысленно; дхарма-крите – о долге; анушасатах — наставление; свабхава-рактасйа — естественно склонны; махан — большое; вйатикрамах — безрассудство; йат-вакйатах — чьим наставлениям; дхармах — долг; ити — так; итарах — обывтели; стхитах -утвердились; на — не; манйате — думают; тасйа — о том; ниваранам — запрещение; джанах — они.
В учении о долге ты описал способы достижения человеком своих целей. Но целями для себя люди полагают славу, богатство и чувственные удовольствия. Теперь, благодаря тебе, они уверились в том, что Слово Божье, Веды, поощряют тщеславие, наживу и распутство. Разъяснив людям высший Закон, ты указал им путь к беззаконию. Не благодетелем ты оказался роду человеческому, но лиходеем.
TЕКСT 16
вичакшано ‘сйархати ведитум вибхор
ананта-парасйа ниврттитах сукхам
правартаманасйа гунаир анатманас
тато бхаван даршайа чештитам вибхох
вичакшанах — видящий; асйа — у него; архати — достоин; ведитум — постичь; вибхох — Господа; ананта-парасйа — безграничен; нивриттитах — удалившись; сукхам — счастья; правартаманасйа — привязан; гунаих — свойств; анатманах – не зная своей природы; татах — поэтому; бхаван — ты; даршайа — укажи пути; чештитам — действия; вибхох — Господа.
Не к сиюминутным вещам ты должен был направить взор человка, не к преходящим удовольствиям, но к Вечному Счастью. И не к свободе должен привести поиск Счастья, но к Любви. Свобода от обмана, осознание своей подлинной, вечной природы — не самое цель. Умение верно распорядиться свободою, знанием о своей истинной сущности – вот чему ты должен научить людей.
TЕКСT 17
тйактва сва-дхармам чаранамбуджам харер
бхаджанн апакво ‘тха патет тато яди
йатра ква вабхадрам абхуд амушйа ким
ко вартха апто ‘бхаджатам сва-дхарматах
тйактва — оставив; сва-дхармам – свой долг; чарана-амбуджам — лотосные стопы; харех — Господа; бхаджан — служении; апаквах — незрелый; атха — тогда; патет — падает; татах – с этого; яди — если; йатра — где; ква – что; ва — или; абхадрам — неблагоприятно; абхут — случится; амушйа — с ним; ким — ничего; ках ва артхах — какая выгода; аптах — обретается; абхаджатам — корыстным; сва-дхарма-тах – от долга.
Не беда, если человек, отказавшись от ложных целей ради поиска Красоты, так и не достиг желанного. Все одно это лучше, чем преуспеть на поприще тщеславия, власти и чувственных удовольствий. Поиск Бесконечного бесконечен.
TЕКСT 18
тасйаива хетох прайатета ковидо
на лабхйате яд бхраматам упарй адхах
тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам
калена сарватра габхира-рамхаса
тасйа — это; эва — лишь; хетох — причина; прайатета — усилия; ковидах — учение; на — не; лабхйате — не достигает; йат — что; бхраматам — странствуя; упари адхах — сверху донизу; тат — то; лабхйате — обрести; духкават — несчастья; анйатах — прошлое; сукхам — услаждение; калена — в срок; сарватра — всюду; габхира — скрыто; рамхаса — приходит.
Разумен тот, кто не ищет Счастья среди преходящих вещей. Ни в высших областях призрачного, зримого мира, ни в низших не сыскать того, чего жаждет наше сердце. А плотские уовольствия искать не обязательно. Они сами тебя найдут, непрошенно, впрочем как и страдания.
TЕКСT 19
на ваи джано джату катханчанавраджен
мукунда-севй анйавад анга самсртим
смаран мукундангхрй-упагуханам пунар
вихатум иччхен на раса-грахо джанах
на — никогда; ваи — несомненно; джанах — человек; джату — когда-либо; катханчана — так или иначе; авраджет — не подвергает-ся; мукунда-севи — предан Господу; анйават — подобно другим; анга — дорогой; самсритим — бытие; смаран — помня; мукунда-ангхри — стопы Господа; упагуханам — обнимая; пунах — вновь; вихатум — оставить; иччхет — желание; на — никогда; раса-грахах — вкусив блаженства; джанах — человек.
Ищущий спасение в Красоте навеки связал себя с Нею незримою нитью. Раб Прекрасного, даже если в минуту слабости потерял веру в своего Господина, никогда уже не будет чувствовать себя уютно в мире тщеславия, силы и обмана — ибо испивший однажды сладкий хмель служения Красоте во всем прочем будет чувствовать ядовитую горечь.
TЕКСT 20
идам хи вишвам бхагаван иветаро
йато джагат-стхана-ниродха-самбхавах
тад дхи свайам веда бхавамс татхапи те
прадеша-матрам бхаватах прадаришитам
идам — этот; хи — весь; вишвам — космос; бхагаван – Бог; ива — почти; итарах — отличен; йатах – от; джагат — миры; стхана — сущие; ниродха — уничтожение; самбхавах — творение; тат хи — все о; свайам — лично; веда — знаешь; бхаван — ты; татха апи – даже; те — тебе; прадешаматрам — краткое изложение; бхаватах — тебе; прадаришитам — преподал.
Господь Бог заключает в Себе все сущее, и Он обособлен от всего сущего. Всевышний сотворил зримый мир, хранит его в Себе и вбирает в Себя в пору уничтожения. Этим реченем ты предворяешь Веды.
TЕКСT 21
твам атманатманам авехй амогха-дрик
парасйа пумсах параматманах калам
аджам праджатам джагатах шивайа тан
маханубхавабхюдайо ‘дхиганйатам
твам — ты; атмана — сам; атманам — Душа; авехи — найти; амогха-дрик — совершенное видение; парасйа — вне; пумсах — Бога; параматманах — Верховного; калам — часть; аджам — нерожденный; праджатам — родился; джагатах — мира; шивайа — на благо; тат — что; маха-анубхава — Кришны; абхюдайах — игры; адхиганйатам — опиши как можно ярче.
Твоему взору открыто все, что было, есть и будет. Ты видишь единую причину мироздания — Того, Кто сознает мироздание, Кто объединяет в Своем сознании все сущее. Ты явился в мир, дабы нести людям свет истины. Стало быть, поведай им об играх, что творятся в Запредельной Действительности, там, по ту сторону зримого бытия.
TЕКСT 22
идам хи пумсас тапасах шрутасйа ва
свиштасйа суктасйа ча буддхи-даттайох
авичйуто ‘ртхах кавибхир нирупито
яд-уттамашлока-гунануварнанам
идам — это; хи — точно; пумсах — человек; тапасах — обеты; шрутасйа — наука; ва — или; свиштасйа — жертвы; суктасйа — образование; ча — и; буддхи — знания; даттайох — милостыня; авичйутах — абсолютная; артхах — польза; кавибхих — учеными; нирупитах — сделан вывод; йат — что; уттамашлока — Господь; гуна-ануварнанам — описание качеств.
Мудрые недаром говорят, что покаяние, самопожертвование, стяжание наук, усмирение страстей и самопознание бессмысленны, если не побуждают человека искать Совершенную Красоту, о которой возможно говорить лишь стихами.
TЕКСT 23
ахам пуратита-бхаве ‘бхавам муне
дасйас ту касйашчана веда-вадинам
нирупито балака эва йогинам
шушрушане правриши нирвивикшатам
ахам — я; пура — раньше; атита-бхаве — в прошлом; абхавам — стал; муне — мудрый; дасйах — служанки; ту — но; касйашчана — определенно; веда-вадинам – знатоки Вед; нирупитах — занят; балаках — прислужник; эва — только; йогинам — подвижник; шушрушане — в услужении; правриши — сезона дождей; нирвикшатам — живя вместе.
Что до меня, то в прошлой жизни я родился сыном чернавки, которая прислуживала в доме священника, стяжавшего многие знания. Однажды в хозяйском доме остановились странствующие старцы, дабы переждать дождливое время года. Я подрядился прислуживать почтенным гостям.
TЕКСT 24
те майй апетакхила-чапале ‘рбхаке
данте ‘дхрита-криданаке ‘нувартини
чакрух крипам йадйапи тулйа-даршанах
шушрушамане мунайо ‘лпа-бхашини
те — они; майи — мне; апета — не пройдя; акхила — виды; чапале — наклонности; арбхаке — мальчика; данте — стойкий; адхрита-криданаке — не хотел играть; анувартини — послушен; чакрух — дарили; крипам — милость; йадйапи — хотя; тулйа-даршанах — беспристрастны; шушрушамане — верен; мунайах — мудрые; алпа-бхашини — не говорил лишнего.
Хотя странники, как и все постигшие единство бытия, были безразличны к окружающим и окружающему, ко мне они отнеслись с благосклонностью, видя во мне скромного, уравновешенного и не охотливого до игр ребенка. Понравилось им и то, что я был послушен и немногословен.
TЕКСT 25
уччхишта-лепан анумодито двиджаих
сакрит сма бхундже тад-апаста-килбишах
эвам праврттасйа вишуддха-четасас
тад-дхарма эватма-ручих праджайате
уччхишта-лепан — остатки пищи; анумодитах — дозволение; двиджаих – дважды рождены; сакрит — однажды; сма – в прошлом; бхундже — принял; тат — этим; апаста — истребил; килбишах — грехи; эвам — так; правртта-сйа — занят; вишуддха-четасах — ум чист; тат – та; дхармах — природа; эва — точно; атма-ручих – вкус самосозерцания; праджайате — появился.
Однажды с дозволения старцев я отведал остатки их трапезы, и мир в моих глазах неожиданно изменился. Ничто более меня не радовало и не печалило. Ничто не вызывало восторга и удивления. Я замкнулся в себе и большую часть времени посвящал самосозерцанию.
TЕКСT 26
татранвахам кришна-катхах прагайатам
ануграхенашринавам манохарах
тах шраддхайа ме ‘нупадам вишринватах
прийашравасй анга мамабхавад ручих
татра — затем; ану — каждый; ахам — я; кришна-катхах – о Кришне; прагайатам — описывая; ануграхена — по милости; ашринавам — обратив слух; манах-харах — привлекательны; тах — те; шраддхайа – с верой; ме — мне; анупадам — каждый шаг; вишринватах — слушая; прийашраваси — Бога; анга — о Вьясадева; мама — мой; абхават — стал; ручих — вкус.
Но всякий раз, когда гости мои заговаривали о Кришне, я весь обращался в слух, ловил каждое их слово, и не мог насытиться сладостными сказаниями об играх Неотразимого Господа.
TЕКСT 27
тасмимс тада лабдха-ручер маха-мате
прийашравасй аскхалита матир мама
йайахам этат сад-асат сва-майяйа
пашйе майи брахмани калпитам паре
тасмин — так; тада — тогда; лабдха — обрел; ручех — вкус; маха-мате — мудрец; прийашраваси — к Господу; аскхали-та матих — неослабное внимание; мама — мое; йайа — кто; ахам — я; этат — все эти; сат-асат — грубые и тонкие; сва-майяйя — свое невежество; пашйе — видя; майи — мне; брахмани — Всевышний; калпитам — принимаются; паре — в Высшем.
Я все чаще ловил себя на мысли, что Господь овладевает моим сознанием, что опостыл мне зримый мир, его некогда соблазнительные образы. Я понял вдруг, что тело мое и мысли не принадлежат мне. Это чуждые мне одеяния, которые лишь неволят мое существо.
TЕКСT 28
иттхам шарат-правришикав рту харер
вишринвато ме ‘нусавам йашо ‘малам
санкиртйаманам мунибхир махатмабхир
бхактих праврттатма-раджас-тамопаха
иттхам — так; шарат — осень; правришикау — дожди; риту – время года; харех — Бога; вишринватах — слушая; ме — я; анусавам — постоянно; йашах амалам — славил; санкиртйаманам — воспет; мунибхих — мудрецы; маха-атмабхих — великие; бхактих – служа; правртта — потекло; атма — существа; раджах — страсти; тама — невежества; упаха — исчезающий.
Итак, всю осень, покуда святые странники жили в хозяйском доме, я внимал их рассказам о Кришне. Во мне рождалось неосознанное желание служить очаровательному Владыке, затмевая желания и к творчеству, и к бездействию.
TЕКСT 29
тасйаивам ме ‘нурактасйа прашритасйа хатаинасах
шраддхадханасйа баласйа дантасйанучарасйа ча
тасйа — их; эвам — так; ме — мои; анурактасйа — привязан; прашритасйа — послушно; хата – отбросив; энасах — грех; шраддадханасйа — верного; баласйа — мальчика; дантасйа — подчинив; анучарасйа – наказ; ча — и.
Я необычайно привязался к своим благодетелям, был счастлив каждой возможности послужить им. Во всем покорно слушался их и верил в них беззаветно. В сердце моем вскоре не осталось и следа от страхов и сомнений, что свойственны смертным.
TЕКСT 30
джнанам гухйатамам йат тат сакшад бхагаватодитам
анвавочан гамишйантах крипайа дина-ватсалах
джнанам — знание; гухйатамам — сокровенное; йат – что есть; тат — то; сакшат — непосредственно; бхагавата удитам – поведано Богом; анвавочан — дали наставления; гамишйантах — уходя; крипайа — по беспричинной милости; дина-ватса-лах — добр к несчастным и кротким.
Перед самым уходом великодушные мои спасители открыли мне тайное учение, кое Господь Вседержитель поведал перворожденному существу при сотворения мира.
TЕКСT 31
йенаивахам бхагавато васудевасйа ведхасах
майянубхавам авидам йена гаччханти тат-падам
йена — кого; эва — точно; ахам — я; бхагаватах — Бога; васудевасйа — Кришны; ведхасах — творца; майя — сила; анубхавам — действие; авидам — постиг; йена — чего; гаччханти — идут; тат-падам — стопам его.
Я постиг то, как действует ворожащая сила Создателя, Хранителя и Разрушителя всего сущего, как пленит она в своих сетях чада Божьи. Я узнал и способы освобождения от коварных чар, и путь, ведущий к лотосным стопам Всеблагого Владыки.
TЕКСT 32
этат самсучитам брахмамс тапа-трайа-чикитситам
яд ишваре бхагавати карма брахмани бхавитам
этат — это; самсучитам — установлено; брахман — брахман; тапа-трайа – три беды; чикитситам — целительное; йат — что; ишваре — правителю; бхагавати — Бога; карма — труд; брахмани — велик; бхавитам — посвящен.
Святые странника поведали мне, что лучшее лекарство от печалей и тревог – безропотно служить Всевышнему. Это и благо для души, и ее естественная потребность.
TЕКСT 33
амайо йаш ча бхутанам джайате йена суврата
тад эва хй амайям дравйам на пунати чикитситам
амайях – недуг; йах ча — любые; бхутанам — существ; джайате — можно; йена — через; суврата — добрая душа; тат — то; эва — самое; хи — точно; амайям — недуг; дравйам — вещь; на — не; пунати — лечит; чикитситам — лекарство.
Разве не знаешь ты, любезный Вьяса, что вещество, вызвавшее болезнь, может быть лекарством, если употребить его в известном количестве?
TЕКСT 34
эвам нрнам крийа-йогах сарве самсрти-хетавах
та эватма-винашайа калпанте калпитах паре
эвам — так; нрнам — человек; крийа-йогах – дела; сарве — все; самсрти — кружение; хетавах — вызывает; те — то; эва — точно; атма — себя; винашайа — убив; калпанте — можно; калпитах — отдав; паре — выше.
Тот самый труд, что делает человека рабом призрачных достижений, может стать орудием освобождения, если посвящать его Всевышнему.
TЕКСT 35
яд атра крийате карма бхагават-паритошанам
джнанам йат тад адхинам хи бхакти-йога-саманвитам
йат — что; атра — в этой; крийате — делает; карма — творит; бхагават — Бога; паритошанам — угождает; джнанам — знание; йат тат — что; адхинам — зависит; хи — точно; бхакти-йога — предан; саманвитам — узы.
Если человек помнит о Боге, то чем бы он ни занимался в жизни, его труд будет служением Богу. Тому, кто помнит о Боге, Бог помогает найти путь в Его царство.
TЕКСT 36
курвана йатра кармани бхагавач-чхикшайасакрит
гринанти гуна-намани кришнасйанусмаранти ча
курванах — дела; йатра — то; кармани — дело; бхагават — Бога; шикшайа — воля; асакрит — постоянно; гринанти — принимается; гуна — качества; намани — имена; кришнасйа — Кришны; анусмаранти — помнит; ча — и.
Всякой душе, посвятившей себя осознанному служению Кришне, Он открывает Свое имя, Свой облик, Самое Себя.
TЕКСT 37
ом намо бхагавате тубхйам васудевайа дхимахи
прадйумнайанируддхайа намах санкаршанайа ча
ом – о; намах – почет; бхагавате — Бога; тубхйам — Tебе; васудевайа — сыну Васудевы; дхимахи — воспоем; прадйумнайа анируддхайа санкаршанайа – ипостаси Бога; намах — поклоны; ча – и.
Я покорно склоняюсь пред Господом Кришною, кто есть Всеблагой Васудева, Любвиобильный Прадьюмна, Неодолимый Анируддха и Искуситель Санкаршана.
TЕКСT 38
ити муртй-абхидханена мантра-муртим амуртикам
яджате яджна-пурушам са самйаг-даршанах пуман
ити — так; мурти — образ; абхидханена — в звуке; мантра-муртим — образ в звуке; амуртикам — неимеющий обличия; яджате — поклоняется; яджна — Вишну; пурушам — Бога; сах — он; самйак — в совершенстве; даршанах — видевший; пуман — человека.
Образ Бога заключен в Его имени. Учители научили меня видеть образ Незримого в звуках, что песней льются из уст святых, и обращаться к Безымянному по именам, коими величают Его непорочные души.
TЕКСT 39
имам сва-нигамам брахманн аветйа мад-ануштхитам
адан ме джнанам аишварйам свасмин бхавам ча кешавах
имам — так; сва-нигамам – откровения; брахман — духовный; аветйа — зная это; мат — мной; ануштхитам — исполняемое; адат — наделил меня; ме — мне; джнанам — знание; аишварйам — богатство; свасмин — личная; бхавам – привязанность; ча — и; кешавах — Кришна.
Имя Господа я услышал от своих учителей. Я искал Его всюду — внутри и вовне себя. И в ответ на мою мольбу Чернокудрый Господь Кешава открыл мне Свою природу, пробудив во мне неодолимое к Нему влечение.
TЕКСT 40
твам апй адабхра-шрута вишрутам вибхох
самапйате йена видам бубхутситам
пракхйахи духкхаир мухур ардитатманам
санклеша-нирванам ушанти нанйатха
твам — ты; апи — даже; адабхра — обширные; шрута — писания; вишрутам — услышав; вибхох — Всемогущего; самапйате — удовлетворяются; йена — которыми; видам — учен; бубхутситам — ищут знание; пракхйахи — опиши; духкхаих — беды; мухух — всегда; ардита-атманам — страдая; санклеша — беды; нирванам — облегчение; ушанти на — не порвет; анйатха — иными.
Что до тебя, почтенный Вьяса, ты должен поведать миру о Прекрасном Кришне, Его забавах и нраве. Постигшим истину ты укажешь путь к Счастью; страждущим – путь к спасению; свободным – путь к Любви. Нет иного способа утолить жажду сердца, кроме как отдаться на милость Совершенной Красоте.