Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 1 / Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 6. Судьба Нарады
Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 6. Судьба Нарады

ГЛАВА ШЕСTАЯ

Судьба Нарады

TЕКСT 1

сута увача
эвам нишамйа бхагаван деваршер джанма карма ча
бхуйах папраччха там брахман вьясах сатйавати-сутах

сутах увача — Сута сказал; эвам — так; нишамйа — слушая; бхагаван — могучий; деваршех – мудрец богов; джанма — рождение; карма — деяние; ча — и; бхуйах — вновь; папраччха — спросил; там — его; брахман — брахман; вьясах — Вьяса; сатйавати-сутах — сын Сатйавати.

Сута продолжал: Выслушав рассказ божественного мудреца о его прошлой жизни, премудрый сын Сатьявати спросил:

TЕКСT 2

вьяса увача
бхикшубхир виправасите виджнанадештрбхис тава
вартамано вайасй адйе татах ким акарод бхаван

вьясах увача — Вьяса сказал; бхикшубхих – странниками; виправасите — ушедшие в иные места; виджнана — знание; адештрбхих — наставления; тава — твоего; вартаманах — нынешнего; вайаси — срока жизни; адйе — до начала; татах — после; ким — что; акарот — делал; бхаван — господин.

— О почтенный, что случилось с тобою после ухода святых странников? Изменило ли новое видение окружающего привычное течение твоей жизни?

TЕКСT 3

свайамбхува кайа вриттйа вартитам те парам вайах
катхам чедам удасракших кале прапте калеварам

свайамбхува — сын Брахмы; кайа — каких; врттйа — занятиях; вартитам — проводил; те — ты; парам — после; вайах — жизнь; катхам — как; ча — и; идам — это; удасракших — оставил; кале — в срок; прапте — обретя; калеварам — тело.

Где и как, о сын саморожденного, закончилась твоя прошлая жизнь? Как ты пережил смерть и где встретил новое рождение?

TЕКСT 4

прак-калпа-вишайам этам смртим те муни-саттама
на хй эша вйавадхат кала эша сарва-ниракртих

прак — прежде; калпа — дня Брахмы; вишайам — предмет; этам — этом; смртим — воспоминания; те — твои; муни-саттама — великий мудрец; на — не; хи — точно; эшах — все эти; вйавадхат — вносит отличие; калах — ход времени; эшах — эти; сарва — все; ниракртих — уничтожил.

Известно, что время стирает память о прошлых воплощениях. Как же тебе довелось помнить события прошлого дня Бхахмы, произошедшие еще до сотворения вселенной в ее нынешнем облике?

TЕКСT 5

нарада увача
бхикшубхир виправасите виджнанадештрбхир мама
вартамано вайасй адйе тата этад акарашам

нарадах увача — Нарада сказал; бхикшубхих — странники; виправасите — иные места; виджнана — знание; адештрбхих — вложили; мама — моей; вартаманах — нынешней; вайаси адйе — до этой жизни; татах — затем; этат — это; акарашам — совершал.

Нарада отвечал:
— о Вьяса, святые странники, как водится, отправились своим, ведомым лишь им путем. Я же остался доживать свой век с матушкой.

TЕКСT 6

экатмаджа ме джанани йошин мудха ча кинкари
майй атмадже ‘нанйа-гатау чакре снеханубандханам

эка-атмаджа — одного сына; ме — моя; джанани — мать; йошит — женщина; мудха — неразумная; ча — и; кинкари — служанка; майи — меня; атмадже — ее; ананйа-гатау — никого в опеку; чакре – сделала; снеха-анубандханам — связанным узами любви.

Кроме меня, у бедной женщины не было ни родных, ни близких. Ради меня она работала в хозяйком дворе, ради меня одного жила. Всю любовь, что горела в ее женском сердце, она отдавала мне.

TЕКСT 7

сасватантра на калпасид йога-кшемам мамеччхати
ишасйа хи ваше локо йоша дарумайи йатха

са — она; асватантра — зависимой; на — не; калпа — способной; асит — была; йога-кшемам — содержание; мама — мое; иччхати — хотя желала; ишасйа — провидения; хи — ибо; ваше — во власти; локах — каждый; йоша — кукла; дару-майи — сделанная из дерева; йатха — подобно.

Матушка изо всех сил старалась, чтобы чадо ее ни в чем не испытывало нужды, но так как сама она зависила от посторонней милости, ей это едва удавалось. Старайся человек, ни старайся, плоды его трудов зависят от воли Божьей. Все мы бумажные паяцы в руках хитрого кукольника.

TЕКСT 8

ахам ча тад-брахма-куле ушивамс тад-упекшайа
диг-деша-калавйутпанно балаках панча-хайанах

ахам — я; ча — также; тат — то; брахма-куле — в школе брахманов; ушиван — жил; тат — нее; упекшайа — завися от; дик-деша — сторон света и стран; кала — времени; авйутпаннах — не зная; балаках — простой ребенок; панча — пять; хайанах — лет.

Когда мне исполнилось пять лет, матушка пристроила меня учиться. Жизнь моя отныне вся проходила в школе и дома. И я не ведал о том, что за пределами деревни существует огромный, полный разнообразия мир.

TЕКСT 9

экада ниргатам гехад духантим ниши гам патхи
сарпо ‘дашат пада спрштах крпанам кала-чодитах

экада — однажды; ниргатам — выйдя; гехат — из дому; духантим — чтобы подоить; ниши — ночью; гам — корову; патхи — по дороге; сарпах — змея; адашат — укусила; пада — в ногу; спрштах — пораженная; крпанам — бедная женщина; кала-чодитах – отдала себя времени.

Вскоре случилось событие, прервавшее привычное течение моей жизни. Как-то вечером матушка моя пошла в хозяйский хлев подоить корову, и там была ужалена в ногу змеею. В тот же миг бедная женщина отдала Богу душу.

TЕКСT 10

тада тад ахам ишасйа бхактанам шам абхипсатах
ануграхам манйаманах пратиштхам дишам уттарам

тада — тогда; тат — то; ахам — я; ишасйа — Господа; бхактанам — преданных; шам — милость; абхипсатах — желающего; ануграхам — особое благословение; манйаманах — думая так; пратиштхам — отправился; дишам уттарам — на север.

Потерю родного существа я принял как благой знак, как милость Божию, ибо помнил слова своих воспитателей о том, что Господь неизменно направляет чад Своих к лучшей жизни. Доверив себя заботам Верховного Хранителя, я отправился на север к подножью великих гор.

TЕКСT 11

спхитан джанападамс татра пура-грама-враджакаран
кхета-кхарвата-ватиш ча вананй упаванани ча

спхитан — цветущие; джана-падан — столицы; татра — там; пура — город; грама — деревни; враджа — пастушьи; акаран — рудники; кхета — поля; кхарвата — долины; ватих — цветы; ча — и; ванани — леса; упаванани — сады; ча — и.

Путь мой лежал через города и селения, тучные пастбища, сжатые нивы, цветущие сады, горные долины и дремучие леса, оглашаемые птичьим щебетом.

TЕКСT 12

читра-дхату-вичитрадрин ибха-бхагна-бхуджа-друман
джалашайан чхива-джалан налиних сура-севитах
читра-сванаих патра-ратхаир вибхрамад бхрамара-йах

читра-дхату — ценное; вичитра — много; адрин — горы; ибха-бхагна — сломаны слонами; бхуджа — ветви; друман — деревьев; джалашайан шива — целебные; джалан — водоемы; налиних — лотосы; сура-севитах — жаждут небожители; читра-сванаих — милые сердцу; патра-ратхаих — птицами; вибхрамат — опьяняющие; бхрамара-йах — украшенные шмелями.

Я взбирался на скалистые вершины, нависшие над облаками, спускался в искрящиеся самоцветами ущелья; шел цветочными полями, словно по живому ковру, над которым роились хмельные от меда пчелы; отдыхал по берегам озер, что утопали в зарослях белых и розовых лотосов.

TЕКСT 13

нала-вену-шарас-танба-куша-кичака-гахварам
эка эватийато ‘хам адракшам випинам махат
гхорам пратибхайакарам вйалолука-шиваджирам

нала — тростники; вену — бамбук; шарах — камыши; танба — полные; куша — осока; кичака — сорняки; гахварам — пещеры; эках — одному; эва — только; атийатах — непроходимые; ахам — я; адракшам — посетил; випинам — леса; махат — огромные; гхорам — ужас; пратибхайа-акарам — опасные; вйала — змей; улука — сов; шива — шакалы; аджирам – место игрищ.

Я прокладывал себе тропу через заросли тростника, через бамбуковые чащи, ранил ноги острою осокою. Находил кров в мрачных пещерах, хоронился от змей и бродячих шакалов. Блуждал в чащобах, оглашаемых ночными криками сов.

TЕКСT 14

паришрантендрийатмахам трт-парито бубхукшитах
снатва питва храде надйа упаспршто гата-шрамах

паришранта — устав; индрийа — телом; атма — и умом; ахам — я; трт-паритах — ощущая жажду; бубхукшитах — и голод; снатва — совершил омовение; питва — и напился воды; храде — в заводи; надйах — реки; упаспрштах — прикоснувшись; гата — освободился; шрамах — от усталости.

И однажды, притомившись дорогою, я решил отдохнуть на лесной поляне, испить ключевой воды, утолить голод древесными плодами.

TЕКСTЫ 15-16

тасмин нирманудже ‘ранйе пиппалопастха атах
атманатманам атмастхам йатха-шрутам ачинтайам

дхйайаташ чаранамбходжам бхава-нирджита-четаса
ауткантхйашру-калакшасйа хрдй асин ме шанаир харих

тасмин — том; нирманудже — необитаем; аранйе – лес; пиппала — баньян; упастхе — сидя; атах — обретя кров; атмана — разум; атманам — душе; атма-стхам — во мне; йатха-шрутам – как слышал; ачинтайам – думал; дхйайатах — размышляя; чарана-амбходжам – лотосные стопы; бхава-нирджита — прображен любовью; четаса – мышление; ауткантхйа – страстно; ашрукала — слезы катились; акшасйа — из глаз; хрди — сердце; асит — явился; ме — моем; шанаих — немедленно; харих — Господь.

Искупавшись в ручье, я расположился под сенью векового баньяна и погрузился в думы — о себе, о своем предназначении, о Высшей душе. И припомнились мне слова моих наставников, что гостили у нас когда-то. О том, что Всевышний всегда подле Своего чада, что никогда не отводит Он от дитя Своего всевидящего Ока. И так погрузился я в эти мысли, что совершенно позабыл об окружающем мире. Вдруг в сердце своем я увидал лотос, на котором предстоял немыслимой красоты Господь Бог. И слезы неудержимым потоком заструились из моих глаз.

TЕКСT 17

прематибхара-нирбхинна-пулаканго ‘тинирвртах
ананда-самплаве лино напашйам убхайам муне

према — любовь; атибхара — безмерная; нирбхинна — по-особому; пулака — счастья; ангах — различные части тела; ати-нирвртах — исполнились; ананда — экстазом; самплаве — в океан; линах — погрузившись; на — не; апашйам — мог видеть; убхайам — обоих; муне — о Вьяса.

Я будто родился заново. Волны неизъяснимой радости затопили мое существо. И в этом море блаженства я перестал видеть и лотос своего сердца, и своего Господина, не знал более, ни где я нахожусь, ни кто я таков.

TЕКСT 18

рупам бхагавато йат тан манах-кантам шучапахам
апашйан сахасоттастхе ваиклавйад дурмана ива

рупам — форма; бхагаватах — Бога; йат — что; тат — то; манах — ума; кантам — желает; шуча-апахам — устраняя затруднения; апашйан — не видя; сахаса — внезапно; уттастхе — вскочил; ваиклавйат — взволнован; дурманах – украли накопленное; ива — как если бы.

И только одна мысль продолжала биться в моем сознании: «Мгновение назад я был совершенно счаслив от созерцания Образа невиданного благолепия. Но теперь Он изчез и я в смятении не знаю, что мне делать.» Я вскочил на ноги как безумец и заметался вокруг, точно человек, который внезапно разбогател, и тут же был обокраден.

TЕКСT 19

дидркшус тад ахам бхуйах пранидхайа мано хрди
викшамано ‘пи напашйам авитрпта иватурах

дидрикшух — видеть; тат — то; ахам — я; бхуйах — вновь; пранидхайа — средоточив; манах — ум; хрди — сердце; викшаманах — видеть; апи — хотя; на — не; апашйам — видел; авитрптах — недоволен; ива — подобно; атурах — в горе.

Я всюду искал этот милый сердцу Образ, силился восстановить Его в уме. Но все было тщетно. Господь не являлся моему взору, не приходил в мои мысли. В отчаянии я упал на землю и горько зарыдал.

TЕКСT 20

эвам йатантам виджане мам ахагочаро гирам
гамбхира-шлакшнайа вача шучах прашамайанн ива

эвам — так; йатантам — пытающийся; виджане — в том уединенном месте; мам — мне; аха — сказал; агочарах — за пределами материального звука; гирам — речь; гамбхира — серьезную; шлакшнайа — радующую слух; вача — слова; шучах — горе; прашама-йан — облегчая; ива — подобно.

И Господь сжалился надо мною, и услышал я Его голос, что звучал вещим призывом из самой глубины моего сердца. И слова Его утешили мою печаль.

TЕКСT 21

хантасмин джанмани бхаван ма мам драштум ихархати
авипаква-кашайанам дурдаршо ‘хам куйогинам

ханта — о Нарада; асмин — этот; джанмани — срок жизни; бхаван — ты; ма — не; мам — Mеня; драштум — увидеть; иха — здесь; архати — заслужил; авипаква — незрелый; кашайанам — загрязнение; дурдаршах — трудно увидеть; ахам — я; куйогинам – несовершенен для соития.

— Дитя Мое любезное, в нынешней жизни ты более не увидишь Меня. Мой образ не доступен взору тех, кто не вполне освободился от порока стяжательства, кто не отмылся от скверной самости.

TЕКСT 22

сакрд йад даршитам рупам этат камайа те ‘нагха
мат-камах шанакаих садху сарван мунчати хрч-чхайан

сакрт — лишь раз; йат — то; даршитам — показана; рупам — форма; этат — это; камайа — для устремления; те — твоего; анагха — добродетель; мат — Mеня; камах — желание; шанакаих — усиливая; садхух — преданный; сарван — все; мунчати — отбрасывает; хрт-шайан — материальные желания.

А явил Я тебе Свой лик для того лишь, чтобы приумножить твою жажду соития со Mною, ибо чем более пленена Мною душа, тем менее ее влекут соблазны зримого мира.

TЕКСT 23

сат-севайадиргхайапи джата майи дрдха матих
хитвавадйам имам локам ганта мадж-джанатам аси

сат-севайа — служение Истине; адиргхайа — дней; апи — даже; джата — достигнув; майи – во Mне; дридха — устойчивый; матих — разум; хитва — отвергает; авадйам — порицания; имам — эти; локам – миры; ганта — уходя; мат-джанатам — Mоим спутником; аси — становится.

Одного мига лицезрения Меня довольно, чтобы ты никогда уже не алчил призрачных благ. Единожды узревший Мой лик не забудет обо Мне. И когда наступит твой черед покинуть прескорбную долину смерти, ты вознесешься ко Мне в Мою вечную обитель, где нет места печали и тревогам.

TЕКСT 24

матир майи нибаддхейам на випадйета кархичит
праджа-сарга-ниродхе ‘пи смртиш ча мад-ануграхат

матих — разум; майи — Mне; нибаддха — занятый; ийам — этим; на — никогда; випадйета — отделен; кархичит — в любое время; прагья — живые существа; сарга — творения; ниродхе — уничтожения; апи — даже; смртих — память; ча — и; мат — Mоей; ануграхат — по милости.

Кто беззаветно доверился Мне, того я не лишаю памяти во все времена. Я устрою так, дитя Мое, что ты будешь помнить все, что было с тобою прежде и станется с тобою в пору гибели нынешней вселенной и сотворения грядущей.

TЕКСT 25

этавад уктвопарарама тан махад
бхутам набхо-лингам алингам ишварам
ахам ча тасмаи махатам махийасе
ширшнаванамам видадхе ‘нукампитах

этават — так; уктва — сказав; упарарама — умолк; тат — тот; махат — велик; бхутам — чудный; набхах-лингам — звук; алингам — невидим; ишварам — владыка; ахам — я; ча — и; тасмаи — Ему; махатам — великому; махийасе — прославлен; ширшна — головой; аванамам — поклоны; видадхе — совершил; анукампитах – благосклонность.

Затем неслышимый уху чудный голос умолк. И я с поклоном вознес молитву благодарности своему милостивому Благодетелю.

TЕКСT 26

наманй анантасйа хата-трапах патхан
гухйани бхадрани кртани ча смаран
гам парйатамс тушта-мана гата-спрхах
калам пратикшан вимадо виматсарах

намани — имя; анантасйа — безгранично; хата-трапах — свобода; патхан — повторяя; гухйани — тайные; бхадрани — благотворные; критани — деяния; ча — и; смаран — помня; гам — земле; парйатан – путешествуя; тушта-манах — удовлетворен; гата-сприхах — от желаний; калам — время; пратикшан — ожидая; вимадах — ни гордыни; виматсарах – ни вражды.

С того дня я отправился странствовать по свету, и всем, кого я встречал, я рассказывал о Прекрасном Господе. В душе моей воцарились смирение, дружелюбие и спокойствие и наградою мне было то, что я всегда помнил о своем Спасителе.

TЕКСT 27

эвам кришна-матер брахман насактасйамалатманах
калах прадурабхут кале тадит саудамани йатха

эвам — так; кришна-матех – мысли о Кришне; брахман — Вьяса; на — не; асактасйа — увязан; амала-атманах – чист; калах — смерть; прадурабхут — видимой; кале — срок; тадит — молния; саудамани — свет; йатха – как.

Когда пришел мне срок расстаться с бренной плотью, я, поглощенный мыслями о Кришне, потому безразличный к зримому миру, встретил смерть, что явилась мне ярким всполохом света.

TЕКСT 28

прайуджйамане майи там шуддхам бхагаватим танум
арабдха-карма-нирвано нйапатат панча-бхаутиках

праюджьямане — дарован; майи — мне; там — тем; шуддхам — чисто; бхагаватим — Богом; танум — тело; арабдха — обретен; карма — труд; нирванах – за гриницу; ньяпатат — ушел; панча-бхаутиках — пять стихий.

Плоть моя, слепленная из пяти стихий, осталась истлевать в скорбном мире, а я был награжден новым нетленным обликом, коим обладаю поныне и в коем служу своему Повелителю.

TЕКСT 29

калпанта идам адайа шайане ‘мбхасй уданватах
шишайишор анупранам вивише ‘нтар ахам вибхох

калпа-анте — конец; идам — это; адайа — вместе; шайане — возлегший; амбхаси — воды; уданватах — пусто; шишайишох — возлежащий; анупранам — дыхание; вивише — вошел; антах — внутрь; ахам — я; вибхох — могучий.

Когда пришел срок существования вселенной и творец со всеми стихиями устремился к небытию в тело Дремлющего на водах, я тоже вторгся в существо Вседержителя вместе с Его вдохом.

TЕКСT 30

сахасра-йуга-парйанте уттхайедам сисркшатах
маричи-мишра ршайах пранебхйо ‘хам ча джаджнире

сахасра — тысяча; йуга — век; парйанте — в конце периода; уттхайа — прошедшего; идам — этого; сисркшатах – желая творить вновь; маричи-мишрах — Mаричи; ришайах — все рши; пранебхйах — из Его чувств; ахам — я; ча — также; джаджнире — появился.

По прошествии тысячи веков забытья, когда создатель вновь пробудился к деланию, на свет из его ума появились семеро первых волхвов Васу под водительством Mаричи, а вместе с ними и я.

TЕКСT 31

антар бахиш ча локамс трин парйемй аскандита-вратах
ануграхан маха-вишнор авигхата-гатих квачит

антах – за пределами; бахих — в мире; ча — и; локан — сферы; трин — трех; парйеми — путешествую; аскандита — неизменный; вратах — обет; ануграхат – по милости; маха-вишнох – великий властитель; авигхата — без ограничений; гатих — доступ; квачит — в любое время.

Как и прежде я странствую по миру. Но милостью Верховного Владыки мне дозволено ступать во все три яруса вселенной и даже за ее пределы в область чистого Духа.

TЕКСT 32

дева-даттам имам винам свара-брахма-вибхушитам
мурччхайитва хари-катхам гайаманаш чарамй ахам

дева — Бог; даттам — подарен; имам — этот; винам — лютня; свара — размер; брахма — духовный; вибхушитам — украшенный; мурччхайитва — извлекая звуки; хари-катхам — послание; гайаманах — воспевая; чарами — перемещаюсь; ахам — я.

И поныне я пою славу Царя царствующих под напевы своей лютни, что дарована была мне моим Господином и что изливается звуками потусторонней Действительности.

TЕКСT 33

прагайатах сва-вирйани тиртха-падах прийа-шравах
ахута ива ме шигхрам даршанам йати четаси

прагайатах — воспевая; сва-вирйани — деяния; тиртха-падах – святые стопы; прийя-шравах — радующие слух; ахутах — призван; ива — как; ме — мне; шигхирам — скоро; даршанам — взгляд; йати — что; четаси — сердце.

И когда песнь о Всевышнем, Его забавах и подвигах ласкает мой слух, я снова вижу милый сердцу Облик и душа моя снова ликует от восторга.

TЕКСT 34

этад дхй атура-читтанам матра-спаршеччхайа мухух
бхава-синдху-плаво дришто хари-чарйануварнанам

этат — это; хи — точно; атура-читтанам — ум полон тревог; матра — предметы; спарша — чувства; иччхайа — желаниями; мухух — всегда; бхава-синдху — неведения; плавах — судно; дриштах — испытано; хари-чарйа — действия Бога; ануварнанам — повторение.

Среди волн житейских тревог, порожденных бесконечными желаниями, спасется лишь тот, кто нашел прибежище на судне, где непрестанно поют славу Всевышнему Владыке.

TЕКСT 35

йамадибхир йога-патхаих кама-лобха-хато мухух
мукунда-севайа йадват татхатмаддха на шамйати

йама-адибхих — самообуздания; йога-патхаих – йоги; кама — желания; лобха — страсть; хатах — подавив; мухух — всегда; мукунда — Бог; севайа — служением; йадват — подлинным; татха — этому; атма — душа; аддха — по-настоящему; на — не; шамйати — удовлетворен.

Покаяния и воздержания, подвиги духа и постижение себя, несомненно принесут облегчение мятежному сердцу, но счастье, коего оно жаждет, можно снискать единственно в самозабвенном служении Прекрасному.

TЕКСT 36

сарвам тад идам акхйатам йат пришто ‘хам твайанагха
джанма-карма-рахасйам ме бхаваташ чатма-тошанам

сарвам — все; тат — то; идам — это; акхйатам — описал; йат — что; приштах — спросил; ахам — у меня; твайа — тобой; анагха — без грехов; джанма — рожден; карма — действий; рахасйам — тайну; ме — моих; бхаватах — твоей; ча — и; атма — души; тошанам — доволен.

Больше мне нечего сказать, о премудрый Вьяса. Полагаю, повестью своею я развеял твои тревоги, и ныне ты знаешь, как должно тебе поступить и о чем поведать свету в своем сказании.

TЕКСT 37

сута увача
эвам самбхашйа бхагаван нарадо васави-сутам
амантрйа винам ранайан йайау йадрччхико муних

сутах увача — Сута сказал; эвам — так; самбхашйа — обратив; бхагаван — могучий; нарадах — Нарада; васави — Васави; сутам — сын; амантрйа — приглашая; винам — лютня; ранайан — играя; йайау — пошел; йадрччхиках — куда хотел; муних — мудрец.

Сута сказал:
— С этими словами Нарада поднялся со своего сиденья и покинул жилище мудреца. Оглашая окрестность напевами божественной лютни, святой странник направился своим, ведомым лишь ему путем.

TЕКСT 38

ахо деваршир дханйо ‘йам йат-киртим шарнгадханванах
гайан мадйанн идам тантрйа рамайатй атурам джагат

ахо — слава; деварших — мудрецу среди богов; дханйах – полный успех; айам йат — тому, кто; киртим — славу; шарингха-дханванах — Бога; гайан — воспевая; мадйан — наслаждаясь; идам — этим; тантрйа — при помощи инструмента; рамайати — оживляет; атурам — страдающий; джагат — мир.

Да не иссякнет во веки веков слава неутомимого скитальца Нарады, — бога среди мудрецов, ибо уста его вечно превозносят Господа Вседержителя, в Ком средоточено все упоение сердцу. Пусть никогда не смолкнет его благая весть, несущая радость и утешение всем страждущим!

Другие материалы раздела

2016-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Введение

2016-01-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 1. Вопросы мудрецов

2016-01-02

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 2. По ту сторону зримого бытия

2016-01-03

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 3. От непроявленного к проявленному

2016-01-04

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 4. Раздумья Вьясы

2016-01-05

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 5. Беседа Вьясы с Нарадою

2016-01-06

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 6. Судьба Нарады

2016-01-07

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 7. Наказание сына Дроны

2016-01-08

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 8. Спасение Парикшита и молитва Кунти

2016-01-09

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 9. Исход патриарха Бхишмы

2016-01-10

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 10. Отбытие Кришны в Двараку

2016-01-11

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 11. Стольный город встречает своего повелителя

2016-01-12

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 12. Рождение Парикшита

2016-01-13

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 13. Дхритараштра покидает дом

2016-01-14

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 14. Арджуна приносит весть об исходе Кришны

2016-01-15

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 15. Удаление от мира

2016-01-16

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 16. Беседа Земли и Закона

2016-01-17

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали

2016-01-18

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита

2016-01-19

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки