Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 1 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 7. Пурна: Исполненность

Брихад Бхагаватамрита. Часть 1. Глава 7. Пурна: Исполненность

Часть первая

Глава седьмая

Пурна: Исполненность

ТЕКСТ 1

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इत्थं स-परिवारस्य मातस् तस्यातिरोदनैः ।
ब्रह्माण्डं व्याप्य सञ्जातो महोत्पात-चयः क्षणात् ॥ १ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
иттхам̇ са-парива̄расйа ма̄тас тасйа̄рти-роданаих̣
брахма̄н̣д̣ам̇ вйа̄пйа сан̃джа̄то махотпа̄та-чайах̣ кшан̣а̄т

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; иттхам – так; са-парива̄расйа – со Своей семьей; ма̄тах̣ – мать; тасйа – Его; а̄рти – в бедственном положении; роданаих̣ – судя по крикам; брахма-ан̣д̣ам – вселенная; вйа̄пйа – заполнение; сан̃джа̄тах̣ – возник; маха̄ – отличный; утпа̄та – знамениях; чайах̣ – цепь; кшан̣а̄т – в одно мгновение.

Сказал Шри Парикшит:

― О матушка! Когда стенаниями Кришны и Его родни вселенские просторы огласились, на земле и небесах знаменья злые появились.

ТЕКСТ 2

तत्रान्य-बोधकाभावात् स्वयम् आगाच् चतुर्मुखः ।
वृतो वेद-पुराणाद्यैः परिवारैः सुरैर् अपि ॥ २ ॥

татра̄нйа-бодхака̄бха̄ва̄т свайам а̄га̄ч чатур-мукхах̣
вр̣то веда-пура̄н̣а̄дйаих̣ парива̄раих̣ сураир апи

татра – за это; анйа – другой; бодхака – человек может объяснить; абха̄ва̄т – того, что не существует; свайам – себя; а̄га̄т – пришел; чатух̣-мукхах̣ – четырехглавый Брахма; вр̣тах̣ – окружен; веда-пура̄н̣а- а̄дйаих̣ – Ведами, Пуранами и так далее; парива̄раих̣ – свита; сураих̣ – богами; апи – тоже.

Не найдя создания, способного недобрые знаменья объяснить, четвероликий Брахма в провожденьи свиты, Вед, Пуран и множества богов явился ко дворцу Ядавов.

ТЕКСТЫ 3-4

तम् अपूर्व-दशा-भाजं प्रेष्ठ-प्रणय-कातरम् ।
निगूढ-निज-माहात्म्य-भर-प्रकटनोद्धतम् ॥ ३ ॥
महा-नारायणं ब्रह्मा पितरं गुरुम् आत्मनः ।
स-चमत्कारम् आलोक्य ध्वस्त-धैर्योऽरुदत् क्षणम् ॥ ४ ॥

там апӯрва-даш́а̄-бха̄джам̇ прешт̣ха-пран̣айа-ка̄тарам
нигӯд̣ха-ниджа-ма̄ха̄тмйа-бхара-пракат̣аноддхатам
маха̄-на̄ра̄йан̣ам̇ брахма̄ питарам̇ гурум а̄тманах̣
са-чаматка̄рам а̄локйа дхваста-дхаирйо рудат кшан̣ам

там – Ему; апӯрва – небывалый; даш́а̄ – условие; бха̄джам – предполагал; прешт̣ха – для любимых друзей; пран̣айа – из любви; ка̄тарам – обеспокоен; нигӯд̣ха – скрытый; ниджа – Свой; ма̄ха̄тмйа- бхара – из величия; пракат̣ана – в раскрытии; уддхатам – откровенный; маха̄-на̄ра̄йан̣ам – изначальный Нараяна; брахма̄ – Брахма; питарам – отец; гурум – учитель; а̄тманах̣ – себе; са- чаматка̄рам – с удивлением; а̄локйа – видя; дхваста – потерял; дхаирйах̣ – серьезность; арудат – плакал; кшан̣ам – на мгновение.

Всемирного Владыку ― своего Отца, предвечного Нараяну ― нашел он в необычном состоянье: страдающим виной к возлюбленным Своим. Величье Божие такого рода прародителю богов еще не приходилось наблюдать. Обыкновенно чувства Господа сокрыты от мирского ока. Растеряв значительность обычную свою, творец слезам дал волю.

ТЕКСТ 5

संस्तभ्य यत्नाद् आत्मानं स्वास्थ्यं जनयितुं प्रभोः ।
उपायं चिन्तयामास प्राप चानन्तरं हृदि ॥ ५ ॥

сам̇стабхйа йатна̄д а̄тма̄нам̇ сва̄стхйам̇ джанайитум̇
прабхох̣ упа̄йам̇ чинтайа̄м а̄са пра̄па ча̄нантарам̇ хр̣ди

сам̇стабхйа – взятие под власть; йатна̄т – с трудом; а̄тма̄нам – себя; сва̄стхйам – к естественности; джанайитум – восстановления; прабхох̣ – Господь; упа̄йам – средство; чинтайа̄м а̄са – думал о; пра̄па – нашел; ча – и; анантарам – вскоре после этого; хр̣ди – в сердце.

Когда ж обрел он снова стойкость духа, он стал раздумывать о том, как Господу вернуть Его привычный вид. Ему явилось вскоре откровенье.

ТЕКСТ 6

तत्रैव भगवत्-पार्श्वे रुदन्तं विनता-सुतम् ।
उच्चैः सम्बोध्य यत्नेन सबोधीकृत्य सोऽवदत् ॥ ६ ॥

татраива бхагават-па̄рш́ве рудантам̇ вината̄-сутам
уччаих̣ самбодхйа йатнена сабодхӣ-кр̣тйа со вадат

татра – там; эва – точно; бхагават – от Господа; па̄рш́ве – сбоку; рудантам – плачет; вината̄-сутам – Гаруда, сын Винаты; уччаих̣ – громким голосом; самбодхйа – обращение; йатнена – с некоторым усилием; са- бодхӣ-кр̣тйа – привлечь внимание; сах̣ – он; авадат – сказал.

Подле Кришны стоя, слезы проливал Гаруда, сын Винаты. Создателю трудов немалых стоило вниманием Царь-птицы овладеть.

ТЕКСТЫ 7-8

श्री-ब्रह्मोवाच
यच् छ्री-वृन्दावनं मध्ये रैवताद्रि-समुद्रयोः ।
श्रीमन्-नन्द-यशोदादि-प्रतिमालंकृतान्तरम् ॥ ७ ॥
गो-यूथैस् तादृशैर् युक्तं रचितं विश्वकर्मणा ।
राजते माथुरं साक्षाद् वृन्दावनम् इवागतम् ॥ ८ ॥

ш́рӣ-брахмова̄ча
йач чхрӣ-вр̣нда̄ванам̇ мадхйе раивата̄дри-самудрайох̣
ш́рӣман-нанда-йаш́ода̄ди- пратима̄лам̇кр̣та̄нтарам
го-йӯтхаис та̄др̣ш́аир йуктам̇ рачитам̇ виш́вакарман̣а̄
ра̄джате ма̄тхурам̇ са̄кша̄д вр̣нда̄ванам ива̄гатам

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча – Шри Брахма сказал; йат – который; ш́рӣ-вр̣нда̄ванам – Шри Вриндаван; мадхйе – между; раивата-адри – гора Райвата; самудрайох̣ – и море; ш́рӣмат-нанда – Шримане Нанде; йаш́ода̄ – Яшода; а̄ди – и другие; пратима̄ – с репликами; алам̇кр̣та – украшен; антарам – внутри; го-йӯтхаих̣ – со стадами коров; та̄др̣ш́аих̣ – схожий; йуктам – переполнен; рачитам – построенный; виш́вакарман̣а̄ – Вишвакарма; ра̄джате – проявляется; ма̄тхурам – в области Матхура; са̄кша̄т – непосредственно; вр̣нда̄ванам – Вриндаван; ива – будто; а̄гатам – приходить.

Творец промолвил:

― Шри Вриндаван здесь иной ― не тот, что подле матушки Ямуны. Здесь расположен он меж морем и горой Райватой. Нанда и Яшода с родичами тут представлены в обличье двойников, и даже пастухи и их коровы. Вриндаван здешний в Двараке, сооруженный Вишвакармою, на вид он не отличен от того, что возлежит в краю Матхуры.

ТЕКСТ 9

तत्रेमं साग्रजं यत्नाद् यथावस्थं शनैर् नय ।
केवलं यातु तत्रैषा रोहिण्य् अन्यो न कश्चन ॥ ९ ॥

татремам̇ са̄граджам̇ йатна̄д йатха̄вастхам̇ ш́анаир найа
кевалам̇ йа̄ту татраиша̄ рохин̣й анйо на каш́чана

татра – там; имам – Он; са-аграджам – со Своим старшим братом; йатна̄т – внимательно; йатха̄-авастхам – в нынешнем состоянии; ш́анаих̣ – нежно; найа – брать; кевалам – только; йа̄ту – должен идти; татра – там; эша̄ – она; рохин̣ӣ – Рохини; анйах̣ – другой; на – нет; каш́чана – какой-нибудь.

В том состоянии, в каком Шри Кришна нынче пребывает с Баладевой, ты должен Их во Враджу отнести. Сопровождать в дороге может Их лишь матушка Рохини.

ТЕКСТ 10

श्री-परीक्षिद् उवाच—
प्रयत्नात् स्वस्थतां नीतो ब्रह्मणा स खगेश्वरः ।
विशारद-वरः पृष्ठे मन्दं मन्दं न्यधत्त तौ ॥ १० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
прайатна̄т свастхата̄м̇ нӣто брахман̣а̄ са кхагеш́варах̣
виш́а̄рада-варах̣ пр̣шт̣хе мандам̇ мандам̇ нйадхатта тау

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; прайатна̄т – с трудом; свастхата̄м – пришел в себя; нӣтах̣ – привел; брахман̣а̄ – Брахмой; сах̣ – он; кхага-ӣш́варах̣ – повелитель птиц; виш́а̄рада – из умелых людей; варах̣ – лучший; пр̣шт̣хе – на спине; мандам мандам – медленно; нйадхатта – помещен; тау – вдвоем.

Продолжил Парикшит:

― Трудов немалых стоило творцу вернуть Гаруду в чувства. Тогда слуга искусный бережно Шри Кришну с Баладевой на спину себе вознес.

ТЕКСТ 11

स्व-स्थानं भेजिरे सर्वे चतुर्वक्त्रेण बोधिताः ।
संज्ञाम् इवाप्तो रामस् तु नीयमानो गरुत्मता ॥ ११ ॥

сва-стха̄нам̇ бхеджире сарве чатур-вактрен̣а бодхита̄х̣
сам̇джн̃а̄м ива̄пто ра̄мас ту нӣйама̄но гарутмата̄

сва – к их собственному; стха̄нам – дома; бхеджире – вернулся; сарве – все; чатух̣-вактрен̣а – четырехглавым Брахмой; бодхита̄х̣ – посоветовал; сам̇джн̃а̄м – сознание; ива – будто; а̄птах̣ – получив; ра̄мах̣ – Господь Баларама; ту – и; нӣйама̄нах̣ – перенесен; гарутмата̄ – Гарудой.

По слову Брахмы все Ядавы воротились по домам. В пути несомому на птичьих крыльях к Балараме постепенно стали возвращаться чувства.

ТЕКСТ 12

श्री-नन्दनन्दनस् तत्र पर्यङ्के स्थापितः शनैः ।
साक्षाद् इवावतिष्ठन्ते यत्र तद्-गोप-गोपिकाः ॥ १२ ॥

ш́рӣ-нанда-нанданас татра парйан̇ке стха̄питах̣ ш́анаих̣
са̄кша̄д ива̄ватишт̣ханте йатра тад-гопа-гопика̄х̣

ш́рӣ-нанда-нанданах̣ – любимый сын Нанды; татра – там; парйаìке – на кровати; стха̄питах̣ – помещен; ш́анаих̣ – нежно; са̄кша̄т – непосредственно; ива – будто; аватишт̣ханте – стояли вокруг; йатра – где; тат – Его; гопа-гопика̄х̣ – пастухи и пастушки.

Сошедши в Новую Вриндавану, Гаруда с Баладевой осторожно положили Кришну на кровать. Вокруг Него столпились пастухи и благоверные их жены, по виду неотличные от подлинных прообразов своих.

ТЕКСТЫ 13-14

उद्धवेन सहागत्य देवकी पुत्र-वत्सला ।
रुक्मिणी-सत्यभामाद्या देव्यः पद्मावती च सा ॥ १३ ॥
तादृग्-दशा-गतं कृष्णम् अशक्तास् त्यक्तुम् अञ्जसा ।
दूराद् दृष्टि-पथेऽतिष्ठन् निलीय ब्रह्म-याच्ञया ॥ १४ ॥

уддхавена саха̄гатйа девакӣ путра-ватсала̄
рукмин̣ӣ-сатйабха̄ма̄дйа̄ девйах̣ падма̄ватӣ ча са̄
та̄др̣г-даш́а̄гатам̇ кр̣шн̣ам аш́акта̄с тйактум ан̃джаса̄
дӯра̄д др̣шт̣и-патхе тишт̣хан нилӣйа брахма-йа̄чн̃айа̄

уддхавена саха – с Уддхавой; а̄гатйа – прийти; девакӣ – Деваки; путра – для ее сына; ватсала̄ – с любовью заботящийся; рукмин̣ӣ – Рукмини; сатйабха̄ма̄-а̄дйа̄х̣ – Сатьябхама и другие; девйах̣ – царевы; падма̄ватӣ – Падмавати; ча – и; са̄ – она; та̄др̣к – такой; даш́а̄ – к состоянию; а̄гатам – приходить; кр̣шн̣ам – Кришна; аш́акта̄х̣ – не в состоянии; тйактум – отказаться от; ан̃джаса̄ – легко; дӯра̄т – на расстоянии; др̣шт̣и – о видении; патхе – в русле; атишт̣хан – стояли; нилӣйа – прячется; брахма – Брахме; йа̄чн̃айа̄ – по просьбе.

Но вопреки совету Брахмы, к ложу Кришны Деваки явилась, не в силах родное Дитя оставить в горе. С ней Уддхава был, Рукмини с Сатьябхамой, прочие царицы, Падмавати. Создатель попросил не подходить их к ложу Кришны, от Него на должном расстоянье быть.

ТЕКСТЫ 15-16

नारदस् तु कृतागस्कम् इवात्मानम् अमन्यत ।
देवानां यादवानां च सङ्गेऽगान् न कुतूहलात् ॥ १५ ॥
वियत्य् अन्तर्हितो भूत्वा बद्धैकं योग-पट्टकम् ।
निविष्टो भगवच्-चेष्टा-माधुर्यानुभवाय सः ॥ १६ ॥

на̄радас ту кр̣та̄гаскам ива̄тма̄нам аманйата
дева̄на̄м̇ йа̄дава̄на̄м̇ ча сан̇ге га̄н на кутӯхала̄т
вийатй антархито бхӯтва̄ баддхваикам̇ йога-пат̣т̣акам
нивишт̣о бхагавач-чешт̣а̄-ма̄дхурйа̄нубхава̄йа сах̣

на̄радах̣ – Нарада; ту – но; кр̣та – совершив; а̄гаскам – преступление; ива – будто; а̄тма̄нам – себя; аманйата – рассмотрен; дева̄на̄м – из богов; йа̄дава̄на̄м – из Ядавов; ча – и; сан̇ге – в обществе; ага̄т на – не пошел; кутӯхала̄т – из любопытства; вийати – в небе; антархитах̣ – скрытый; бхӯтва̄ – становящийся; баддхва̄ – связать; экам – один; йога-пат̣т̣акам – сидячее положение; нивишт̣ах̣ – сидящий; бхагават – от Бога; чешт̣а̄ – деятельности; ма̄дхурйа – сладость; анубхава̄йа – наблюдать; сах̣ – он.

Шри Нарада, страшась, что допустил обиду против Кришны, решил не следовать во Враджу с царственным семейством и богами. Он воспарил на небо и воссев, как делают подвижники лесные, йоги, принялся внимательно взирать за сладостной игрой Всевышнего Владыки.

ТЕКСТ 17

गरुडश् चोपरि व्योम्नः स्थित्वाऽप्रत्यक्षम् आत्मनः ।
पक्षाभ्याम् आचरंश् छायाम् अन्ववर्तत तं प्रभुम् ॥ १७ ॥

гаруд̣аш́ чопари вйомнах̣ стхитва̄пратйакшам а̄тманах̣
пакша̄бхйа̄м а̄чарам̇ш́ чха̄йа̄м анвавартата там̇ прабхум

гаруд̣ах̣ – Гаруда; ча – и; упари – выше; вйомнах̣ – в небе; стхитва̄ – размещен; апратйакшам – незримо; а̄тманах̣ – со своим; пакша̄бхйа̄м – крылья; а̄чаран – изготовление; чха̄йа̄м – тень; анвавартата – в сопровождении; там – Ему; прабхум – хозяин.

Над ним на пущей высоте парил Гаруда, чтоб могучими крылами ограждать Хозяина от солнечного зноя.

ТЕКСТ 18

अथ कृष्णाग्रजः प्राप्तः क्षणेन स्वस्थताम् इव ।
तं सर्वार्थम् अभिप्रेत्य विचक्षण-शिरोमणिः ॥ १८ ॥

атха кр̣шн̣а̄граджах̣ пра̄птах̣ кшан̣ена свастхата̄м ива
там̇ сарва̄ртхам абхипретйа вичакшан̣а-ш́ироман̣их̣

атха – затем; кр̣шн̣а-аграджах̣ – старший брат Кришны; пра̄птах̣ – достигает; кшан̣ена – через мгновение; свастхата̄м – естественное сознание; ива – будто; там – к этому; сарва-артхам – вся ситуация в целом; абхипретйа – понимание; вичакшан̣а – проницательных; ш́ирах̣-ман̣их̣ – самоцвет на челе.

Брат Кришны Баларама вскоре, окончательно вернув Себе привычное расположенье духа, осознал, что с Ним произошло.

ТЕКСТЫ 19-20

क्षिप्रं स्वस्यानुजस्यापि सम्मार्ज्य वदनाम्बुजम् ।
वस्त्रोदरान्तरे वंशीं शृङ्ग-वेत्रे च हस्तयोः ॥ १९ ॥
कण्ठे कदम्ब-मालां च बर्हापीडं च मूर्धनि ।
नवं गुञ्जावतंसं च कर्णयोर् निदधे शनैः ॥ २० ॥

кшипрам̇ свасйа̄нуджасйа̄пи самма̄рджйа вадана̄мбуджам
вастродара̄нтаре вам̇ш́ӣм̇ ш́р̣н̇га-ветре ча хастайох̣
кан̣т̣хе кадамба-ма̄ла̄м̇ чабарха̄пӣд̣ам̇ ча мӯрдхани
навам̇ гун̃джа̄ватам̇сам̇ ча карн̣айор нидадхе ш́анаих̣

кшипрам – быстро; свасйа – Свой; ану-джасйа – младшего брата; апи – и; самма̄рджйа – протирание чистой; вадана-амбуджам – лики лотоса; вастра – из одежды; удара-антаре – в области талии; вам̇ш́ӣм – флейта; ш́р̣н̇га – рог буйвола; ветре – палка; ча – и; хастайох̣ – в руках; кан̣т̣хе – вокруг шеи; кадамба-ма̄ла̄м – венок из цветов кадамбы; ча – и; барха-а̄пӣд̣ам – украшение из павлиньих перьев; ча – и; мӯрдхани – по голове; навам – новое; гун̃джа̄-аватам̇сам – кольца из ягод гунджи; ча – и; карн̣айох̣ – на ушах; нидадхе – помещен; ш́анаих̣ – постепенно.

С лица Он краску смыл Себе и Кришне. За пояс Брату поместил свирель, вложил Ему в ладони буйволиный рог, пастуший посох, грудь овил венком цветов кадамбы, в волосы воткнул павлиние перо, сережками из ягод гунджи приукрасил уши.

ТЕКСТ 21

रचयित्वा वन्य-वेशं त्वष्ट्र-कल्पित-वस्तुभिः ।
बलाद् उत्थापयन् धृत्वाब्रवीद् उच्चतर-स्वरैः ॥ २१ ॥

рачайитва̄ ванйа-веш́ам̇ твашт̣р̣-калпита-вастубхих̣
бала̄д уттха̄пайан дхр̣тва̄- бравӣд уччатара-свараих̣

рачайитва̄ – устроить; ванйа – из леса; веш́ам – наряд; твашт̣р̣ – Вишвакарма; калпита – произведенный; вастубхих̣ – с предметами; бала̄т – усилиями; уттха̄пайан – воспитывая Его; дхр̣тва̄ – овладевая; а̄бравӣт – обращен; учча-тара – громко; свараих̣ – в голосе.

Лесные кущи обратив в знакомую для Кришны рощу с помощью ваятеля небес, Он Брата приподнял и молвил громко:

ТЕКСТ 22

श्री-बलदेव उवाच—
श्री-कृष्ण कृष्ण भो भ्रातर् उत्तिष्ठोत्तिष्ठ जागृहि ।
पश्याद्य वेलातिक्रान्ता विशन्ति पशवो वनम् ॥ २२ ॥

ш́рӣ-баладева ува̄ча
ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣а бхо бхра̄тар уттишт̣хоттишт̣ха джа̄гр̣хи
паш́йа̄дйа вела̄тикра̄нта̄ виш́ант паш́аво ванам

ш́рӣ-баладевах̣ ува̄ча – Шри Баладева сказал; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; кр̣шн̣а – Кришна; бхох̣ – о; бхра̄тах̣ – дорогой брат; уттишт̣ха уттишт̣ха – вставай, вставай; джа̄гр̣хи – пробуждение от сна; паш́йа – смотри; адйа – сейчас; вела̄ – час; атикра̄нта̄ – прошло; виш́анти – входят; паш́авах̣ – животные; ванам – лес.

― О Кришна, Кришна! Братец Мой! Вставай, вставай! Проснись! Мы можем не поспеть: коровы наши и телята разбрелись по лесу.

ТЕКСТ 23

श्रीदामाद्या वयस्याश् च स्थिता भवद्-अपेक्षया ।
स्नेहेन पितरौ किञ्चिन् न शक्तौ भाषितुं त्वयि ॥ २३ ॥

ш́рӣда̄ма̄дйа̄ вайасйа̄ш́ ча стхита̄ бхавад-апекшайа̄
снехена питарау кин̃чин на ш́актау бха̄шитум̇ твайи

ш́рӣда̄ма̄-а̄дйа̄х̣ – Шридама и другие; вайасйа̄х̣ – друзья того же возраста; ча – и; стхита̄х̣ – стоят; бхават – для тебя; апекшайа̄ – с ожиданием; снехена – привязанности; питарау – Твои родители; кин̃чит – что-нибудь; на – нет; ш́актау – способны; бха̄шитум – сказать; твайи – для Тебя.

Шридама и друзья Тебя заждались. От тоски родители Твои почти лишились дара речи.

ТЕКСТ 24

पश्यन्तस् ते मुखाम्भोजम् इमा गोप्यः परस्परम् ।
कर्णाकर्णितया किञ्चिद् वदन्त्यस् त्वां हसन्ति हि ॥ २४ ॥

паш́йантйас те мукха̄мбходжам има̄ гопйах̣ параспарам
карн̣а̄карн̣итайа̄ кин̃чид вадантйас тва̄м̇ хасанти хи

паш́йантйах̣ – наблюдающий; те – Ваш; мукха-амбходжам – лотосный лик; има̄х̣ – эти; гопйах̣ – пастушки; параспарам – между собой; карн̣а-а̄карн̣итайа̄ – шепот в ушах; кин̃чит – что-то; вадантйах̣ – поговорка; тва̄м – на Тебя; хасанти – смеются; хи – безусловно.

Твоим лицом любуясь, девушки, в улыбках расплываясь, шепчут на ухо друг дружке уж совсем нескромные слова.

ТЕКСТЫ 25-26

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इत्थं प्रजल्पताभीक्ष्णं नामभिश् च स-लालनम् ।
आहूयमानो हस्ताभ्यां चाल्यमानो बलेन च ॥ २५ ॥
रामेणोत्थाप्यमानोऽसौ संज्ञाम् इव चिराद् गतः ।
वदन् शिवशिवेति द्राग् उदतिष्ठत् स-विस्मयम् ॥ २६ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
иттхам̇ праджалпата̄бхӣкшн̣ам̇ на̄мабхиш́ ча са-ла̄ланам
а̄хӯйама̄но хаста̄бхйа̄м̇ча̄лйама̄но балена ча
ра̄мен̣оттха̄пйама̄но сау сам̇джн̃а̄м ива чира̄д гатах̣
вадан ш́ива ш́ивети дра̄г удатишт̣хат са-висмайам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; иттхам – так; праджалпата̄ – вольно говорит; абхӣкшн̣ам – некоторое время; на̄мабхих̣ – по именам; ча – и; са-ла̄ланам – с ласковыми; а̄хӯйама̄нах̣ – вызванным; хаста̄бхйа̄м – с оружием в руках; ча̄лйама̄нах̣ – перемещенным; балена – силой; ча – и; ра̄мен̣а – Баларама; уттха̄пйама̄нах̣ – воспитанным; асау – Он; сам̇джн̃а̄м – к полному сознанию; ива – будто; чира̄т – после долгого времени; гатах̣ – вернулся; вадан – поговорка; ш́ива ш́ива – Шива, Шива; ити – так; дра̄к – внезапно; удатишт̣хат – встал; са-висмайам – с удивлением.

Продолжил Парикшит:

― Шри Баларама расстилался в ласковых речах. Он Кришну называл Его излюбленными в детстве именами. Он гладил Кришне стопы, обнимал, покуда Кришне снова не вернулось ощущенье мира. «О Шива! Шива!» ― вдруг воскликнул Он и на ноги вскочил. В лице Его читалось удивленье.

ТЕКСТ 27

उन्मील्य नेत्र-कमले संपश्यन् परितो भृशम् ।
स्मयमानः पुरो नन्दं दृष्ट्वा ह्रीणो ननाम तम् ॥ २७ ॥

унмӣлйа нетра-камале сампаш́йан парито бхр̣ш́ам
смайама̄нах̣ пуро нандам̇ др̣шт̣ва̄ хрӣн̣о нана̄ма там

унмӣлйа – открытие; нетра-камале – лотосные глаза; сампаш́йан – взглянуть; паритах̣ – вокруг; бхр̣ш́ам – быстро; смайама̄нах̣ – улыбается; пурах̣ – спереди; нандам – Нанда; др̣шт̣ва̄ – видя; хрӣн̣ах̣ – смущен; нана̄ма – поклонился; там – к нему.

Шри Кришна лотосные очи отворил и просиял в улыбке. Родных окинул быстрым взором. Заметив Нанду возле ложа, Он смутился и приветствовал отца поклоном.

ТЕКСТ 28

अब्रवीत् पार्श्वतो वीक्ष्य यशोदां च हसन् मुदा ।
स्नेहात् तदानन-न्यस्त-निर्निमेषेक्षणाम् इव ॥ २८ ॥

абравӣт па̄рш́вато вӣкшйа йаш́ода̄м̇ ча хасан муда̄
снеха̄т тад-а̄нана-нйаста- нирнимешекшан̣а̄м ива

абравӣт – сказал; па̄рш́ватах̣ – на обочине; вӣкшйа – видя; йаш́ода̄м – Яшода; ча – и; хасан – смеющийся; муда̄ – от радости; снеха̄т – с любовью; тат – на ее; а̄нана – лицо; нйаста – прикреплен; нирнимеша – немигающий; ӣкшан̣а̄м – глаза; ива – будто.

Матушка Яшода созерцала Сына широко раскрытыми глазами, будто нарисованными краской. Кришна разразился смехом:

ТЕКСТ 29

श्री-भगवान् उवाच—
अद्य प्रभाते भो मातर् अस्मिन्न् एव क्षणे मया ।
चित्राः कति कति स्वप्ना जाग्रतेव न वीक्षिताः ॥ २९ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
адйа прабха̄те бхо ма̄тар асминн эва кшан̣е майа̄
читра̄х̣ кати кати свапна̄ джа̄гратева на вӣкшита̄х̣

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; адйа – сегодня; прабха̄те – утром; бхох̣ ма̄тах̣ – мать; асмин – в этом; эва – очень; кшан̣е – миг; майа̄ – мной; читра̄х̣ – удивительные; кати – сколько; кати – сколько; свапна̄х̣ – мечты; джа̄грата̄ – проснуться; ива – будто; на – нет; вӣкшита̄х̣ – увиденный.

― Матушка, сегодня поутру Мне сон диковинный приснился. В нем Я будто бы проснулся!

ТЕКСТ 30

मधु-पुर्याम् इतो गत्वा दुष्टाः कंसादयो हताः ।
जरासन्धादयो भूपा निर्जिताः सुखिताः सुराः ॥ ३० ॥

мадху-пурйа̄м ито гатва̄ душт̣а̄х̣ кам̇са̄дайо хата̄х̣
джара̄сандха̄дайо бхӯпа̄ нирджита̄х̣ сукхита̄х̣ сура̄х̣

мадху-пурйа̄м – в Матхуре; итах̣ – оттуда; гатва̄ – идет; душт̣а̄х̣ – жалкий; кам̇са-а̄дайах̣ – Камса и другие; хата̄х̣ – убил; джара̄сандха-а̄дайах̣ – Джарасанха и другие; бхӯ-па̄х̣ – царь; нирджита̄х̣ – побежден; сукхита̄х̣ – доволен; сура̄х̣ – боги.

И направился отсюда в Мадхупури. Там увидел Я, как смерти предан был правитель Камса, как погибли Джарасандха с свитой и союзники его, и как при этом ликовали боги.

ТЕКСТ 31

निर्मिताम्भो-निधेस् तीरे द्वारकाख्या महा-पुरी ।
नान्य-वृत्तानि शक्यन्तेऽधुना कथयितुं जवात् ॥ ३१ ॥

нирмита̄мбхо-нидхес тӣре два̄рака̄кхйа̄ маха̄-пурӣ
на̄нйа-вр̣тта̄ни ш́акйанте дхуна̄ катхайитум̇ джава̄т

нирмита – построенный; амбхах̣-нидхех̣ – из океана; тӣре – на берегу; два̄рака̄-а̄кхйа̄ – называется Дварака; маха̄-пурӣ – великий город; на – нет; анйа – другой; вр̣тта̄ни – происшествия; ш́акйанте – может быть; адхуна̄ – сейчас; катхайитум̇ – описанный; джава̄т – из-за спешки.

Как был воздвигнут величавый город Дварака у моря, и множество событий после в нем произошло. То дивный сон был, и рассказывать о нем тебе б Я мог часами, но теперь Мне не досужий час.

ТЕКСТ 32

अनेन स्वप्न-विघ्नेन दीर्घेण स्वान्त-हारिणा ।
अन्य-वासरवत् काले शयनान् नोत्थितं मया ॥ ३२ ॥

анена свапна-вигхнена дӣргхен̣а сва̄нта-ха̄рин̣а̄
анйа-ва̄сара-ват ка̄ле ш́айана̄н ноттхитам̇ майа̄

анена – этого; свапна – сне; вигхнена – отвлечение; дӣргхен̣а – длинный; сва-анта – Мой разум; ха̄рин̣а̄ – отнимая; анйа – другой; ва̄сара – в дни; ват – любить; ка̄ле – вовремя; ш́айана̄т – из постели; на – нет; уттхитам – трудности; майа̄ – Мной.

Шри Кришна обратился к Баладеве:

― Был виденьем чудным очарован Я и пробудиться вовремя не мог, когда коров с Тобой Мы гнать должны были в луга.

ТЕКСТ 33

भो आर्य तन् महाश्चर्यम् असम्भाव्यं न मन्यते ।
भवता चेत् तद्-आरण्ये गत्वा वक्ष्यामि विस्तरात् ॥ ३३ ॥

бхо а̄рйа тан-маха̄ш́чарйам асамбха̄вйам̇ на манйате
бхавата̄ чет тада̄ран̣йе гатва̄ вакшйа̄ми вистара̄т

бхоù – о; а̄рйа – уважаемый; тат – этот; маха̄-ш́чарйам – замечательное дело; асамбха̄вйам – невозможно; на манйате – не мысль; бхавата̄ – Тобой; чет – если; тада̄ – затем; аран̣йе – в лес; гатва̄ – идет; вакшйа̄ми – объясню; вистара̄т – подробно.

Ах, Братец милый, если сон Тебе Мой любопытен, Я его Тебе подробно расскажу, но позже.

ТЕКСТ 34

श्री-परीक्षिद् उवाच—
एवं सम्भाष्य जननीम् अभिवन्द्य स सादरम् ।
वन-भोग्येप्सुर् आलक्ष्य रोहिण्योक्तोऽत्यभिज्ञया ॥ ३४ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эвам̇ самбха̄шйа джананӣм абхивандйа са са̄дарам
вана-бхогйепсур а̄лакшйа рохин̣йокто тй-абхиджн̃айа̄

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эвам – так; самбха̄шйа – говорит; джананӣм – к Своей матери; абхивандйа – почитание; сах̣ – Он; са-а̄дарам – благоговейно; вана – для леса; бхогйа – еда; ӣпсух̣ – желает; а̄лакшйа – замечен; рохин̣йа̄ – Рохини; уктах̣ – обращен; ати-абхиджн̃айа̄ – знатоком.

Шри Парикшит продолжил:

― Так сказав, Шри Кришна поклонился в ноги маме. Рохини, прозорливостью известная своей, в Его глазах прочла желанье угощение с Собою взять для трапезы полуденной на речке.

ТЕКСТ 35

श्री-रोहिण्य् उवाच—
भो वत्स तव माताद्य तन्-निद्राधिक्य-चिन्तया ।
त्वद्-एक-पुत्रा दुःस्थेव तद् अलं बहु-वार्तया ॥ ३५ ॥

ш́рӣ-рохин̣й ува̄ча
бхо ватса тава ма̄та̄дйа тан-нидра̄дхикйа-чинтайа̄
твад-эка-путра̄ дух̣стхева тад алам̇ баху-ва̄ртайа̄

ш́рӣ-рохин̣ӣ ува̄ча – Шри Рохини сказала; бхох̣ – о; ватса – ребенок; тава – Ваш; ма̄та̄ – мама; адйа – сегодня; тат – этот; нидра̄ – сне; а̄дхикйа – об избытке; чинтайа̄ – с беспокойством; тват – Вы; эка – единственный; путра̄ – сын; дух̣стха̄ – больной; ива – будто; тат – следовательно; алам – достаточно; баху – с большим; ва̄ртайа̄ – говорить.

Рохини молвила:

― Любезное Дитя, Ты знаешь, что Яшода сердобольная в Тебе души не чает. Она так испугалась за Тебя, когда Ты в должный час не пробудился, что ее вдруг одолел недуг. Но хватит разговоров, нынче отправляйся за друзьями вслед.

ТЕКСТ 36

अग्रतो निःसृता गास् त्वं गोपांश् चानुसर द्रुतम् ।
मयोपस्कृत्य सद्-भोग्यं वन-मध्ये प्रहेष्यते ॥ ३६ ॥

аграто них̣ср̣та̄ га̄с твам̇ гопа̄м̇ш́ ча̄нусара друтам
майопаскр̣тйа сад-бхогйам̇ вана-мадхйе прахешйате

агратах̣ – впереди; них̣ср̣та̄х̣ – вышли на улицу; га̄х̣ – коровы; твам – Вы; гопа̄х̣ – мальчики-пастушки; ча – и; анусара – иди, следуй за мной; друтам – быстро; майа̄ – мной; упаскр̣тйа – готовится; сат – милый; бхогйам – напитки; вана-мадхйе – в лес; прахешйате – отправлено.

Они со стадом все уже давно в пути. Тебе негоже медлить, поспевай за ними. А я тем временем чего-нибудь состряпаю Тебе, чтоб вам чем подкрепиться было, и пришлю к полудню прямо в лес.

ТЕКСТЫ 37-38

श्री-परीक्षिद् उवाच—
तथा वदन्तीं सुस्निग्धां रोहिणीं चाभिवाद्य सः ।
स्थितं कर-तले मातुर् नवनीतं शनैर् हसन् ॥ ३७ ॥
चौर्येणैव समादाय निज-ज्येष्ठं समाह्वयन् ।
अप्राप्याग्रे गवां सङ्गे गतं न बुभुजे घृणी ॥ ३८ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
татха̄ вадантӣм̇ су-снигдха̄м̇рохин̣ӣм̇ ча̄бхива̄дйа сах̣
стхитам̇ кара-тале ма̄тур нава-нӣтам̇ ш́анаир хасан
чаурйен̣аива сама̄да̄йа ниджа-джйешт̣хам̇ сама̄хвайан
апра̄пйа̄гре гава̄м̇ сан̇ге гатам̇ на бубхудже гхр̣н̣ӣ

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татха̄ – так; вадантӣм – сказано; су-снигдха̄м – ласковый; рохин̣ӣм – тот Рохини; ча – и; абхива̄дйа – выражая почтение; сах̣ – Он; стхитам – расположен; кара-тале – в руке; ма̄тух̣ – Своей матери; нава-нӣтам – свежее масло; ш́анаих̣ – медленно; хасан – улыбается; чаурйен̣а – как кража; эва – даже; сама̄да̄йа – принимая; ниджа – Его; джйешт̣хам – к старшему брату; сама̄хвайан – взывая к; апра̄пйа – не достигая; агре – впереди; гава̄м – коровы; сан̇ге – компания; гатам – ушел; на бубхудже – не ел; гхр̣н̣ӣ – щедрый.

Продолжил Парикшит:

― Шри Кришна поклонился матушке Рохини, приветствуя ее за добрые слова, потом с улыбкой воровской из рук Яшоды вытянул горшочек сливок и помчался вслед за Братом, окликая Балараму на бегу. Потом в лесу, во время трапезы с друзьями Кришна поделился маслом щедро.

ТЕКСТ 39

भोग्यं माध्याह्निकं चाटु-पाटवेन स्व-मातरौ ।
सम्प्रार्थ्य पुरतो गत्वा गोपीः सम्भाष्य नर्मभिः ॥ ३९ ॥

бхогйам̇ ма̄дхйа̄хникам̇ ча̄т̣у-па̄т̣авена сва-ма̄тарау
сампра̄ртхйа пурато гатва̄ гопӣх̣ самбха̄шйа нармабхих̣

бхогйам – еда; ма̄дхйа-ахникам – на полдень; ча̄т̣у-па̄т̣авена – по-умному; сва-ма̄тарау – две матери; сампра̄ртхйа – запросив; пуратах̣ – вперед; гатва̄ – идет; гопӣх̣ – пастушки; самбха̄шйа – участие в разговоре; нармабхих̣ – шутливыми словами.

По просьбе Кришниной Яшода и Рохини изготовили для Братьев угощенье. Спеша за Братом по пути, смеясь, Он окликал в Него влюбленных дев.

ТЕКСТ 40

रुन्धानो वेणु-नादैर् गा वर्तमानां सहालिभिः ।
राधिकाम् अग्रतो लब्ध्वा स-नर्म-स्मितम् अब्रवीत् ॥ ४० ॥

рундха̄но вен̣у-на̄даир га̄ вартама̄на̄м̇ саха̄либхих̣
ра̄дхика̄м аграто лабдхва̄ са-нарма-смитам абравӣт

рундха̄нах̣ – делая остановку; вен̣у – флейте; на̄даих̣ – с волнениями; га̄х̣ – коровы; вартама̄на̄м – присутствовал; саха-а̄либхих̣ – со Своими подружками; ра̄дхика̄м – Шри Радхика; агратах̣ – впереди; лабдхва̄ – обнаружение; са-нарма – с остроумными замечаниями; смитам – и улыбается; абравӣт – заговорил.

В лесу играл Он на свирели, погоняя тучные стада и им не дозволяя разбредаться. Завидев Радхику с подружками, Он шуткой их приветствовал и нежною обворожительной улыбкой.

ТЕКСТ 41

श्री-नन्दनन्दन उवाच—
प्राणेश्वरि रहः-प्राप्तं भक्तम् एकाकिनं च माम् ।
सम्भाषसे कथं नाद्य तत् किं वृत्तासि मानिनी ॥ ४१ ॥

ш́рӣ-нанда-нандана ува̄ча
пра̄н̣еш́вари рахах̣-пра̄птам̇ бхактам эка̄кинам̇ ча ма̄м
самбха̄шасе катхам̇ на̄дйа тат ким̇ вр̣тта̄си ма̄нинӣ

ш́рӣ-нанда-нанданах̣ ува̄ча – Шри Нанда-нандана сказал; пра̄н̣а-ӣш́вари – владычица моей души; рахах̣ – в уединенном месте; пра̄птам – получен; бхактам – преданному; эка̄кинам – один; ча – и; ма̄м – Мне; самбха̄шасе – Ты говоришь; катхам – почему; на – нет; адйа – сегодня; тат – так; ким – чего; вр̣тта̄ – занятый; аси – Ты; ма̄нинӣ – гордая.

Сказал Любимец Нанды:

― Госпожа души Моей! Скажи хотя бы слово Твоему нижайшему Рабу, подстереженному Тобою в тайном месте. Что привело Тебя сюда, о непреступная Владычица Моя?

ТЕКСТ 42

अपराद्धं मया किं ते नूनं ज्ञातम् अहो त्वया ।
सर्वज्ञेऽद्यतन-स्वप्न-वृत्तं तत् तन् ममाखिलम् ॥ ४२ ॥

апара̄дхам̇ майа̄ ким̇ те нӯнам̇ джн̃а̄там ахо твайа̄
сарва-джн̃е дйатана-свапна- вр̣ттам̇ тат тан мама̄кхилам

апара̄дхам – оскорбление; майа̄ – Мной; ким – что; те – против Тебя; нӯнам – точно; джн̃а̄там – известный; ахо – о; твайа̄ – Тобой; сарва-джн̃е – знающий все; адйатана – сегодня; свапна – во сне; вр̣ттам – что случилось; тат тат – разный; мама – Мой; акхилам – все.

Быть может, чем Тебя обидел Я? Не угодил? Моя всевластная Царица! Может быть, Ты сон узнала Мой, тот, что привиделся Мне нынче?

ТЕКСТ 43

त्वां विहायान्यतो गत्वा विवाहा बहवः कृताः ।
तासां क्षितिप-पुत्रीणाम् उद्यतानां मृतिं प्रति ।
पुत्र-पौत्रादयस् तत्र जनिता दूर-वर्तिना ॥ ४३ ॥

тва̄м̇ виха̄йа̄нйато гатва̄ вива̄ха̄ бахавах̣ кр̣та̄х̣
та̄са̄м̇ кшитипа-путрӣн̣а̄м удйата̄на̄м̇ мр̣тим̇ прати
путра-паутра̄дайас татра джанита̄ дӯра-вартина̄

тва̄м – Ты; виха̄йа – уходя; анйатах̣ – в другом месте; гатва̄ – идет; вива̄ха̄х̣ – женитьба; бахавах̣ – много; кр̣та̄х̣ – сделано; та̄са̄м – из тех; кшити-па – из царей; путрӣн̣а̄м – из дочерей; удйата̄на̄м – подготовка; мр̣тим прати – для смерти; путра-паутра-а̄дайах̣ – сыновья, внуки и так далее; татра – там; джанита̄х̣ – рожден; дӯра-вартина̄ – в далеком месте.

Я в нем Тебя покинул и уехал в дальние края, где поженился на царевнах знатных, спасенных Мною от жестокой смерти. А потом у нас с царевнами родились дети, с ними внуки, целая толпа.

ТЕКСТ 44

अस्तु तावद् इदानीं तद् गम्यते त्वरया वने ।
सन्तोषदे प्रदोषेऽद्य मया त्वं मोदयिष्यसे ॥ ४४ ॥

асту та̄вад ида̄нӣм̇ тад гамйате тварайа̄ ване
сантоша-де прадоше дйа майа̄ твам̇ модайишйасе

асту – пусть это будет; та̄ват – как бы то ни было; ида̄нӣм – сейчас; тат – так; гамйате – должен идти; тварайа̄ – быстро; ване – в лес; сантоша-де – дарующий удовлетворение; прадоше – в сумерках; адйа – сегодня; майа̄ – со Мной; твам – Ты; модайишйасе – будете наслаждаться.

Но сон развеялся, и нынче должно Мне в Вриндаване пасти Моих коров. А с наступленьем ночи Мы с Тобой, Моя Отрада, будем предаваться разговорам.

ТЕКСТ 45

श्री-परीक्षिद् उवाच—
इत्थं स-पुष्प-विक्षेपं वदन् दृष्ट्वा दिशोऽखिलाः ।
तां स-चुम्बनम् आलिङ्ग्य गो-गोपैः सङ्गतोऽग्रतः ॥ ४५ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
иттхам̇ са-пушпа-викшепам̇ вадан др̣шт̣ва̄ диш́о кхила̄х̣
та̄м̇ са-чумбанам а̄лин̇гйа го-гопаих̣ сан̇гато гратах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; иттхам – так; са – с; пушпа – из цветов; викшепам – бросок; вадан – поговорка; др̣шт̣ва̄ – взглянуть; диш́ах̣ – в направлениях; акхила̄х̣ – все; та̄м – Ее; са-чумбанам – с поцелуями; а̄лин̇гйа – охватывающий; го – с коровами; гопаих̣ – и пастухи; сан̇гатах̣ – встречаться; агратах̣ – вперед.

Продолжил Парикшит:

― Промолвив так, Шри Кришна Радхике вручил цветов охапку, оглянулся кругом, обнял нежно и поцеловал. Потом за Братом и друзьями побежал вприпрыжку.

ТЕКСТ 46

अदृष्ट-पूर्वं व्रज-वेशम् अद्भुतं महा-मनोज्ञं मुरली-रवान्वितम् ।
यदान्वभूत् स्नेह-भरेण देवकी तदैव वृद्धाप्य् अजनि स्नुत-स्तनी ॥ ४६ ॥

адр̣шт̣а-пӯрвам̇ враджа-веш́ам адбхутам̇ маха̄-маноджн̃ам̇ муралӣ-рава̄нвитам
йада̄нвабхӯт снеха-бхарен̣а девакӣ тадаива вр̣ддха̄пй аджани снута-станӣ

адр̣шт̣а – не видел; пӯрвам – ранее; враджа – из Враджи; ве-ш́ам – платье; адбхутам – прекрасный; маха̄-манах̣-джн̃ам – привлекательный; муралӣ – на флейте; рава – волнения; анвитам – в сопровождении; йада̄ – когда; анвабхӯт – испытала; снеха-бхарен̣а – ее большой любви; девакӣ – Деваки; тада̄ эва – в этот миг; вр̣ддха̄ – пожилой; апи – хотя; аджани – стала; снута – увлажненный; станӣ – ее груди.

Впервые в жизни увидав чудесные наряды Кришны, в какие Он во Врадже облачался, услышав сладкие напевы Кришниной свирели, Деваки такую ощутила нежность, что из грудей ее, уже немолодой царицы, засочилось молоко.

ТЕКСТ 47

रुक्मिणी-जाम्बवत्य्-आद्याः पुरानुत्थेन कर्हिचित् ।
महा-प्रेम्णा गता मोहं धैर्य-हान्यापतन् क्षितौ ॥ ४७ ॥

рукмин̣ӣ-джа̄мбаватй-а̄дйа̄х̣ пура̄нуттхена кархичит
маха̄-премн̣а̄ гата̄ мохам̇ дхаирйа-ха̄нйа̄патан кшитау

рукмин̣ӣ-джа̄мбаватӣ-а̄дйа̄х̣ – Рукмини, Джамбавати и другие царевны; пура̄ – ранее; ануттхена – не возникло; кархичит – когда-либо; маха̄-премн̣а̄ – сильной любви; гата̄х̣ – ушел; мохам – к недоумению; дхаирйа – их самообладание; ха̄нйа̄ – потери; апатан – упали; кшитау – на землю.

Рукмини с Джамбавати от неведомых доселе чувств утратили дар речи и, сознания лишившись, наземь повалились разом.

ТЕКСТ 48

वृद्धा च मत्ता सह सत्यभामया कामस्य वेगाद् अनुकुर्वती मुहुः ।
आलिङ्गनं चुम्बनम् अप्य् अधावद् धर्तुं हरिं बाहु-युगं प्रसार्य ॥ ४८ ॥

вр̣ддха̄ ча матта̄ саха сатйабха̄майа̄ ка̄масйа вега̄д анукурватӣ мухух̣
а̄лин̇ганам̇ чумбанам апй адха̄вад дхартум̇ харим̇ ба̄ху-йугам̇ праса̄рйа

вр̣ддха̄ – старая; ча – и; матта̄ – опьяненный; саха-сатйабха̄майа̄ – с Сатьябхамой; ка̄масйа – от похоти; вега̄т – силы; анукурватӣ – разыгрывает; мухух̣ – повторно; а̄лин̇ганам – охватывающий; чумбанам – целование; апи – и; адха̄ват – побежал за; дхартум – ловить; харим – Кришна; ба̄ху-йугам – ее две руки; праса̄рйа – расширяющий.

Рассудком помутилась даже Падмавати. И от вожделенья она за Сатьябхамой следом принялась с объятиями к Кришне приставать, хваталась за Его одежды и облобызать пыталась.

ТЕКСТ 49

पुरा तद्-अर्थानुभवाद् इवासौ कथञ्चिद् आदित्य-सुतावलम्ब्य ।
शमं समं प्राज्ञ-वरोद्धवेन बलाद् विकृष्यावरुरोध ते द्वे ॥ ४९ ॥

пура̄ тад-артха̄нубхава̄д ива̄сау катхан̃чид а̄дитйа-сута̄валамбйа
ш́амам̇ самам̇ пра̄джн̃а-вароддхавена бала̄д викр̣шйа̄варуродха те две

пура̄ – в прежние времена; тат-артха – в таких вопросах; анубхава̄т – что испытал; ива – точно; асау – она; катхан̃чит – как-то; а̄дитйа-сута̄ – дочь солнца; аваламбйа – прибегая к; ш́амам – к спокойствию; самам – с; пра̄джн̃а – мудрых людях; вара̄ – лучший; уддхавена – Уддхава; бала̄т – силой; викр̣шйа – перетаскивать; аваруродха – остановилась; те – их; две – двое.

Дочь солнечного бога, мудрая Калинди, догадалась о затеянной создателем игре и, подавив в себе сердечное волнение, с Уддхавой вместе удержала Сатьябхаму с Падмавати от погони в лес и утащила к родичам в толпу.

ТЕКСТ 50

गोविन्द-देवस् त्व् अनुचारयन् गा गतः पुरस्ताद् उदधिं निरीक्ष्य ।
तं मन्यमानो यमुनां प्रमोदात् सखान् विहाराय समाजुहाव ॥ ५० ॥

говинда-девас тв ануча̄райан га̄ гатах̣ пураста̄д удадхим̇ нирӣкшйа
там̇ манйама̄но йамуна̄м̇ прамода̄т сакхӣн виха̄ра̄йа сама̄джуха̄ва

говинда-девах̣ – Говиндадева; ту – но; ануча̄райан – пасти скот; га̄х̣ – коровы; гатах̣ – пошел; пураста̄т – вперед; удадхим – море; нирӣкшйа – видя; там – тот; манйама̄нах̣ – размышляет; йамуна̄м – Ямуна; прамода̄т – с восторгом; сакхӣн – друзья; виха̄ра̄йа – для игры; сама̄джуха̄ва – Он стал звать.

Тем временем Говинда гнал в луга на пастбище Своих коров. Когда же Его взору океан бескрайний отворился, океан Он принял за Ямуну, что долины Враджи омывает, и друзей Своих призвал купаться в нежных ее водах:

ТЕКСТ 51

गताः कुत्र वयस्याः स्थ श्रीदामन् सुबलार्जुन ।
सर्वे भवन्तो धावन्तो वेगेनायान्तु हर्षतः ॥ ५१ ॥

гата̄х̣ кутра вайасйа̄х̣ стха ш́рӣда̄ман субала̄рджуна
сарве бхаванто дха̄ванто вегена̄йа̄нту харшатах̣

гата̄х̣ – ушел; кутра – где; вайасйа̄х̣ – друзья; стха – ты; ш́рӣда̄ман – Шридама; субала – Субала; арджуна – Арджуна; сарве – все; бхавантах̣ – ты; дха̄вантах̣ – бегите; вегена – с поспешностью; а̄йа̄нту – приходите; харшатах̣ – счастливо.

― Друзья Мои, не отставайте! Арджуна и Субала со Шридамой! Ну, поторопитесь, ну же!

ТЕКСТ 52

कृष्णायां पाययित्वा गा विहराम यथा-सुखम् ।
मधुरामल-शीताम्बु-वाहिन्याम् अवगाह्य च ॥ ५२ ॥

кр̣шн̣а̄йа̄м̇ па̄йайитва̄ га̄ вихара̄ма йатха̄-сукхам
мадхура̄мала-ш́ӣта̄мбу-ва̄хинйа̄м авага̄хйа ча

кр̣шн̣а̄йа̄м – в реке Кришна; па̄йайитва̄ – приготовление напитка; га̄х̣ – коровы; вихара̄ма – давайте поиграем; йатха̄-сукхам – как нам нравится; мадхура – нежный; амала – понятно; ш́ӣта – и прохладный; амбу – вода; ва̄хинйа̄м – несет; авага̄хйа – погрузимся; ча – и.

Пускай коровы наши жажду утолят водой Ямуны, а покуда мы резвиться будем в чистых и прохладных ее волнах.

ТЕКСТ 53

एवम् अग्रे सरन् गोभिर् अम्बुधेर् निकटं गतः ।
महा-कल्लोल-मालाभिः कोलाहलवतोऽच्युतः ॥ ५३ ॥

эвам агре саран гобхир амбудхер никат̣ам̇ гатах̣
маха̄-каллола-ма̄ла̄бхих̣ кола̄хала-вато чйутах̣

эвам – так; агре – дальнейший; саран – идет; гобхих̣ – с коровами; амбудхех̣ – к морю; никат̣ам – закрывать; гатах̣ – пришел; маха̄-каллола – из могучих волн; ма̄ла̄бхих̣ – по потокам; кола̄хала-ватах̣ – рев; ачйутах̣ – Безгрешный.

К морскому берегу, где волны с шумом бьются друг о друга, погнал Гос-подь Безгрешный Свое стадо.

ТЕКСТ 54

सर्वतो वीक्ष्य तत्-तीरे प्रकटां स्वां महा-पुरीम् ।
आलक्ष्य किम् इदं क्वाहं कोऽहम् इत्य् आह विस्मितः ॥ ५४ ॥

сарвато вӣкшйа тат-тӣре пракат̣а̄м̇ сва̄м̇ маха̄-пурӣм
а̄лакшйа ким идам̇ ква̄хам̇ ко хам итй а̄ха висмитах̣

сарватах̣ – все вокруг; вӣкшйа – взглянуть; тат – из него; тӣре – на берегу; пракат̣а̄м – видимый; сва̄м – Свой; маха̄-пурӣм – великий город; а̄лакшйа – замечает; ким – что; идам – этот; ква – где; ахам – Я; ках̣ – кто; ахам – Я; ити – так; а̄ха – сказал; висмитах̣ – удивлен.

Там, оглядевшись, увидал вдали Он град великий и воскликнул: «Это что за чудо? Где Я? Кто Я? Что со Мной?»

ТЕКСТ 55

इत्य् एवं स-चमत्कारं मुहुर् जल्पन् महार्णवम् ।
पुरीं चालोचयन् प्रोक्तः श्रीमत्-सङ्कर्षणेन सः ॥ ५५ ॥

итй евам̇ са-чаматка̄рам̇ мухур джалпан маха̄рн̣авам
пурӣм̇ ча̄лочайан проктах̣ ш́рӣмат-сан̇каршан̣ена сах̣

ити – с этими словами; эвам – так; са-чаматка̄рам – в изумлении; мухух̣ – снова и снова; джалпан – поговорка; маха̄-арн̣авам – у великого моря; пурӣм – в городе; ча – и; а̄лочайан – взглянуть; проктах̣ – сказал; ш́рӣмат-сан̇каршан̣ена – Господом Баларамой; сах̣ – Он.

Окидывая взором океан бескрайний, град, сияющий великолепием вдали, Шри Кришна повторял без устали: «Кто Я? Где Я? И что Я вижу?»

ТЕКСТ 56

श्री-बलदेव उवाच—
आत्मानम् अनुसन्धेहि वैकुण्ठेश्वर मत्-प्रभो ।
अवतीर्णोऽसि भू-भार-हाराय ज्ञापितोऽमरैः ॥ ५६ ॥

ш́рӣ-баладева ува̄ча
а̄тма̄нам анусандхехи ваикун̣т̣хеш́вара мат-прабхо
аватӣрн̣о си бхӯ-бха̄ра- ха̄ра̄йа джн̃а̄пито мараих̣

ш́рӣ-баладевах̣ ува̄ча – Шри Баладева сказал; а̄тма̄нам – Себя; анусандхехи – подумайте; ваикун̣т̣ха-ӣш́вара – Владыка Вайкунтхи; мат-прабхо – Мой господин; аватӣрн̣ах̣ – спустился; аси – у тебя есть; бхӯ- бха̄ра – бремя земли; ха̄ра̄йа – для удаления; джн̃а̄питах̣ – запрошенный; амараих̣ – богами.

Шри Баладева молвил:

― Повелитель! Господин Обители нетленной! В самом деле Ты сошествовал на Землю, вняв увещеванию богов, чтобы кормилицу от бремени избавить.

ТЕКСТ 57

दुष्टान् संहार तच्-छिष्टान् प्रतिपालय सम्प्रति ।
यज्ञं पैतृ-स्वसेयस्य धर्म-राजस्य सन्तनु ॥ ५७ ॥

душт̣а̄н сам̇хара тач-чхишт̣а̄н пратипа̄лайа сампрати
йаджн̃ам̇ паитр̣-свасейасйа дхарма-ра̄джасйа сантану

душт̣а̄н – злые люди; сам̇хара – уничтожьте; тат – кроме них; ш́ишт̣а̄н – остальные люди; пратипа̄лайа – защитите; сампрати – сейчас; йаджн̃ам – жертвоприношение; паитр̣-свасейасйа – двоюродном брате; дхарма-ра̄джасйа – Дхармараджа; сантану – выполняйте.

Здесь Ты, чтоб погубить злодеев и спасти невинные созданья. А блюститель долга, близкий родич Твой, Шри Дхарма-раджа вознамерился свершить великий жертвенный обряд. Кроме Тебя, никто за должным исполненьем его следить не сможет.

ТЕКСТ 58

प्रतिष्ठितस् त्वयैवासौ चक्रवर्ती युधिष्ठिरः ।
अनुशाल्वादि-दुष्टानां बिभेति वर-विक्रमात् ॥ ५८ ॥

пратишт̣хитас твайаива̄сау чакравартӣ йудхишт̣хирах̣
ануш́а̄лва̄ди-душт̣а̄на̄м̇ бибхети вара-викрама̄т

пратишт̣хитах̣ – установленный; твайа̄ – Тобой; эва – точно; асау – он; чакравартӣ – как император; йудхишт̣хирах̣ – Юдхиштхира; ануш́а̄лва – младшем брате Шалвы; а̄ди – и другие; душт̣а̄на̄м – злодеи; бибхети – боится; вара-викрама̄т – прочности.

Возвел Ты Юдхиштхиру на земной престол, но царствию его мешают младший брат злодея Шалвы и соратники преступные его.

ТЕКСТ 59

तत् तत्र गत्वा तान् हन्तुं यतस्व यदुभिः सह ।
तवैव वैरतस् ते हि तावकान् पीडयन्ति तान् ॥ ५९ ॥

тат татра гатва̄ та̄н хантум̇ йатасва йадубхих̣ саха
таваива ваиратас те хи та̄вака̄н пӣд̣айанти та̄н

тат – следовательно; татра – там; гатва̄ – идет; та̄н – их; хантум – убить; йатасва – попробуйте; йадубхих̣ саха – с Яду; тава – Тебе; ева – один; ваиратах̣ – ненависти; те – они; хи – точно; та̄вака̄н – Твои преданные; пӣд̣айанти – преследуют; та̄н – их.

Возьми Себе в подмогу Юдхиштхиру, вместе с воинством Ядавов истреби злодеев, что из ненависти к Милости Твоей Твоих рабов терзают.

ТЕКСТ 60

श्री-परीक्षिद् उवाच—
एवं रसान्तरं नीत्वानुजं स्वस्थयितुं वचः ।
यद् उक्तं बलरामेण श्रुत्वा भावान्तरं गतः ॥ ६० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эвам̇ раса̄нтарам̇ нӣтва̄- нуджам̇ свастхайитум̇ вачах̣
йад уктам̇ балара̄мен̣а ш́рутва̄ бха̄ва̄нтарам̇ гатах̣

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эвам – так; раса – к блаженству; антарам – разный; нӣтва̄ – принесенным; ану-джам – младший брат; свастхайитум – привести в естественное состояние; вачах̣ – слова; йат – который; уктам – сказано; балара̄мен̣а – Баларама; ш́рутва̄ – слышит; бха̄ва – настроение; антарам – разный; гатах̣ – получил.

Продолжил Парикшит:

― Шри Баладевы речи отрезвили Кришну, пробудили от блаженных грез.

ТЕКСТ 61

जगाद भगवान् क्रुद्धो भ्रातः शाल्वानुजादयः ।
के ते वराका हन्तव्या गत्वैकेन मयाधुना ॥ ६१ ॥

джага̄да бхагава̄н круддхо бхра̄тах̣ ш́а̄лва̄нуджа̄дайах̣ ке
те вара̄ка̄ хантавйа̄ гатваикена майа̄дхуна̄

джага̄да – сказал; бхагава̄н – Бог; круддхах̣ – становясь злым; бхра̄тах̣ – брат; ш́а̄лва-ану-джа – младший брат Шалвы; а̄дайах̣ – и другие; ке – кто; те – они; вара̄ка̄х̣ – бесполезные существа; хантавйа̄х̣ – пригодный для убийства; гатва̄ – ушел; экена – один; майа̄ – мной; адхуна̄ – сейчас.

Всевышний молвил гневно:

― Братец, о каких злодеях речи Ты ведешь? Кто этот Шалвы младший брат и что за воинство в свои походы водит? Я одолею их Один. Не нужно Мне ни войско, ни оружье, чтобы истребить всю вражескую рать! Нагряну нынче к ним и всех их изничтожу!

ТЕКСТ 62

भवान् प्रत्येतु सत्यं मे सम्प्रतिज्ञम् इदं वचः ।
इत्थं प्रसङ्ग-सङ्गत्या मुग्ध-भावं जहौ प्रभुः ॥ ६२ ॥

бхава̄н пратйету сатйам̇ ме са-пратиджн̃ам идам̇ вачах̣
иттхам̇ прасан̇га-сан̇гатйа̄ мугдха-бха̄вам̇ джахау прабхух̣

бхава̄н – Ты; пратйету – должен верить; сатйам – истинный; ме – Мой; са-пратиджн̃ам – с обещанием; идам – эти; вачах̣ – слова; иттхам – так; прасан̇га – текущего мига; сан̇гатйа̄ – по обстоятельствам; мугдха-бха̄вам – замешательство; джахау – сдался; прабхух̣ – Кришна.

Поверь Мне, Брат. Тебе даю Я клятву.

Уже чрез несколько минут от умственного помутненья Кришны не осталось следа.

ТЕКСТ 63

परितो मुहुर् आलोक्य श्रीमद्-द्वारवतीश्वरम् ।
श्री-यादवेन्द्रम् आत्मानं प्रत्यभिज्ञातवांस् तदा ॥ ६३ ॥

парито мухур а̄локйа ш́рӣмад-два̄раватӣш́варам
ш́рӣ-йа̄давендрам а̄тма̄нам̇ пратйабхиджн̃а̄тава̄м̇с тада̄

паритах̣ – вокруг; мухух̣ – снова; а̄локйа – взглянуть; ш́рӣмат – божественный; два̄раватӣ – из Двараки; ӣш́варам – владыка; ш́рӣ – божественный; йа̄дава – Яду; индрам – царь; а̄тма̄нам – Себя; пратйабхиджн̃а̄тава̄н – снова узнал; тада̄ – тогда.

Взглянув округ, Он сразу вспомнил, что Он государем царствует в величественном граде, предводителем слывет в семье Ядавов.

ТЕКСТ 64

प्रासादाभ्यन्तरे सुप्तं सस्माराथ करे स्थिताम् ।
वंशीं स्वस्याग्रजस्यापि वन्य-वेशं च दृष्टवान् ॥ ६४ ॥

пра̄са̄да̄бхйантаре суптам̇ сасма̄ра̄тха каре стхита̄м
вам̇ш́ӣм̇ свасйа̄граджасйа̄пиванйа-веш́ам̇ ча др̣шт̣ава̄н

пра̄са̄да – дворец; абхйантаре – внутри; суптам – спящий; сасма̄ра – запомнившийся; атха – затем; каре – в руке; стхита̄м – помещен; вам̇ш́ӣм – флейта; свасйа – из собственного; агра-джасйа – старший брат; апи – тоже; ванйа-веш́ам – лесное платье; ча – и; др̣шт̣ава̄н – видел.

Он припомнил, как заснул на ложе Он и сон Ему диковинный приснился. Но тут в руках заметил Он свирель и что Он с Братом облачен в пастушие одежды.

ТЕКСТ 65

पुर्या बहिः-प्रयाणेन गो-पालनम् अवेक्ष्य च ।
विस्मयं संशयं चाप्तो जहास हृदि भावयन् ॥ ६५ ॥

пурйа̄ бахих̣-прайа̄н̣ена го-па̄ланам авекшйа ча
висмайам̇ сам̇ш́айам̇ ча̄пто джаха̄са хр̣ди бха̄вайан

пурйа̄х̣ – из города; бахих̣ – снаружи; прайа̄н̣ена – с движением; го- па̄ланам – уход за коровами; авекшйа – видя; ча – и; висмайам – удивление; сам̇ш́айам – сомнение; ча – и; а̄птах̣ – испытывает; джаха̄са – рассмеялся; хр̣ди – в сознании; бха̄вайан – размышляя.

Как случилось, что Он, Царь, пасет коров вдали за крепостной стеною, ― Кришна недоумевал и над Собою посмехаться начал.

ТЕКСТ 66

ततो हलधरः स्मित्वा तदीय-हृदयङ्गमः ।
सर्वं ब्रह्म-कृतं तस्याकथयत् तत् स-हेतुकम् ॥ ६६ ॥

тато халадхарах̣ смитва̄ тадӣйа-хр̣дайан̇-гамах̣
сарвам̇ брахма-кр̣там̇ тасйа̄- катхайат тат са-хетукам

татах̣ – затем; халадхарах̣ – Баларама; смитва̄ – улыбается; тадӣйа – Его; хр̣дайам-гамах̣ – понимание сердца; сарвам – все; брахма – Брахмой; кр̣там – сделано; тасйа – к Нему; акатхайат – сказал; тат – тот; са-хетукам – с причинами.

Над чем смеется Братец, Баларама тут же догадался. И улыбкой доброй просияв, Он Кришне рассказал про хитрую придумку Брахмы и про то, зачем потребно им все это шутовство затеять было.

ТЕКСТ 67

ततो ह्रीण इव ज्येष्ठ-मुखं पश्यन् स्मितं श्रितः ।
रामेणोद्वर्त्य तत्राब्धौ स्नापितो धूलि-धूसरः ॥ ६७ ॥

тато хрӣн̣а ива джйешт̣ха- мукхам̇ паш́йан смитам̇ ш́ритах̣
ра̄мен̣одвартйа татра̄бдхау сна̄пито дхӯли-дхӯсарах̣

татах̣ – затем; хрӣн̣ах̣ – смущен; ива – будто; джйешт̣ха – своем старшем брате; мукхам – в лицо; паш́йан – взглянуть; смитам – улыбка; ш́ритах̣ – предполагая; ра̄мен̣а – Баларама; удвартйа – вытерт начисто; татра – там; абдхау – в море; сна̄питах̣ – купался; дхӯли-дхӯсарах̣ – покрыт пылью.

Внимая слову Брата, Кришна ощущал неловкость и смущенно улыбался. Свой рассказ закончив, Баладева Кришну проводил до моря, где Его омыл от пыли и обтер.

ТЕКСТ 68

तदानीम् एव संप्राप्तं भगवद्-भाव-कोविदम् ।
आरुह्यालक्षितस् तार्क्ष्यं निज-प्रासादम् आगतः ॥ ६८ ॥

тада̄нӣм эва сампра̄птам̇ бхагавад-бха̄ва-ковидам
а̄рухйа̄лакшитас та̄ркшйам̇ ниджа-пра̄са̄дам а̄гатах̣

тада̄нӣм эва – в этот миг; сампра̄птам – прибыл; бхагават – от Господа; бха̄ва – настроениях; ковидам – сведущ; а̄рухйа – сделать; алакшитах̣ – невидимый; та̄ркшйам – сын Таркшьи; ниджа-пра̄са̄дам – в Свой дворец; а̄гатах̣ – пошел.

Тотчас пред Кришною, Хозяина желанья неизменно зная, появился царственный орел Гаруда. И Господь, взойдя ему на спину, на крылах покорного слуги в дворец вернулся.

ТЕКСТ 69

सर्वज्ञेनोद्धवेनाथ देवकी-रुक्मिणी-मुखाः ।
प्रबोध्यान्तःपुरे देव्यो भगवत्-पार्श्वम् आपिताः ॥ ६९ ॥

сарва-джн̃еноддхавена̄тха девакӣ-рукмин̣ӣ-мукха̄х̣
прабодхйа̄нтах̣-пуре девйо бхагават-па̄рш́вам а̄пита̄х̣

сарва-джн̃ена – всезнающим; уддхавена – Уддхава; атха – затем; девакӣ-рукмин̣ӣ-мукха̄х̣ – возглавляемые Деваки и Рукмини; прабодхйа – сообщил; антах̣-пуре – во дворец; девйах̣ – царевны; бхагават – от Господа; па̄рш́вам – в сторону; а̄пита̄х̣ – привезены.

Всезнающий Уддхава сообщил Рукмини, Деваки, царицам, что неразуменье разрешилось славно, и призвал их воротиться во покои, чтобы пред Владыкою предстать.

ТЕКСТ 70

माता च देवकी पुत्रम् आशीर्भिर् अभिनन्द्य तम् ।
भोग-सम्पादनायास्य कालाभिज्ञा द्रुतं गता ॥ ७० ॥

ма̄та̄ ча девакӣ путрам а̄ш́ӣрбхир абхинандйа там
бхога-сампа̄дана̄йа̄сйа ка̄ла̄бхиджн̃а̄ друтам̇ гата̄

ма̄та̄ – мать; ча – и; девакӣ – Деваки; путрам – ее сын; а̄ш́ӣрбхих̣ – с благословениями; абхинандйа – приветствие; там – Ему; бхога – трапеза; сампа̄дана̄йа – для подготовки; асйа – Его; ка̄ла – того времени; абхиджн̃а̄ – хорошо осведомленный; друтам – быстро; гата̄ – пошел.

Благословеньем Деваки приветствовала Кришну и немедля удалилась прочь, чтобы к полудню самолично приготовить Сыну угощение.

ТЕКСТ 71

स्तम्भाद्य्-अन्तरिताः सत्यो देव्योऽतिष्ठन् प्रभु-प्रियाः ।
सत्यभामा न तत्रागात् तां कृष्णोऽपृच्छद् उद्धवम् ॥ ७१ ॥

стамбха̄дй-антарита̄х̣ сатйо девйо тишт̣хан прабху-прийа̄х̣
сатйабха̄ма̄ на татра̄га̄т та̄м̇ кр̣шн̣о пр̣ччхад уддхавам

стамбха-а̄ди – по столбцам и так далее; антарита̄х̣ – скрытый; сатйах̣ – существование; девйах̣ – царевны; атишт̣хан – стоял; прабху-прийа̄х̣ – дорогой Господу; сатйабха̄ма̄ – Сатьябхама; на – нет; татра – там; а̄га̄т – пришел; та̄м – ней; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; апр̣ччхат – спросил; уддхавам – от Уддхавы.

Возлюбленные жены долго не решались показаться Кришне на глаза, все прячась за дверями и столпами во дворцовых залах. Сатьябхама ж вовсе не явилась во дворец, так что Господь был вынужден расспрашивать о ней Уддхаву.

ТЕКСТЫ 72-73

श्री-हरिदास उवाच—
वृन्दावने यदा जातो विजयो रैवतार्चिते ।
प्रभोस् तदातनं भावम् अबुध-भ्रामकं परम् ॥ ७२ ॥
कम् अप्य् आलोक्य देवीभिः सह तत्रैव दूरतः ।
स्थिता निलीय दुर्बुद्धिर् ऊचे पद्मावती खला ॥ ७३ ॥

ш́рӣ-хари-да̄са ува̄ча
вр̣нда̄ване йада̄ джа̄то виджайо раивата̄рчите
прабхос тада̄танам̇ бха̄вам абудха-бхра̄макам̇ парам
кам апй а̄локйа девӣбхих̣ саха татраива дӯратах̣
стхита̄ нилӣйа дурбуддхир ӯче падма̄ватӣ кхала̄

ш́рӣ-хари-да̄сах̣ ува̄ча – Шри Харидас Уддхава сказал; вр̣нда̄ване – во Вриндаван; йада̄ – когда; джа̄тах̣ – произошло; виджайах̣ – великолепное; раивата – у холма Райвата; арчите – предмет служения; прабхох̣ – от Господа; тада̄танам – об этом событии; бха̄вам – настроение; абудха – для неразумных; бхра̄макам – озадачивающий; парам – только; кам апи – определенный; а̄локйа – воспринимается; девӣбхих̣ саха – с царевнами; татра – там; эва – точно; дӯратах̣ – на расстоянии; стхита̄ – стоящий; нилӣйа – скрытый; дурбуддхих̣ – плохим разумом; ӯче – сказал; падма̄ватӣ – Падмавати; кхала̄ – злобный.

Уддхава отвечал:

― Во время Твоего похода нынче в Враджу, что обустроен был с благоволения горы Райваты, умопомрачение Твое кого угодно с толку сбить могло, но только не Твоих цариц любимых. Вот почему они к Тебе не приближались, наблюдая издали безумие Твое.

Уддхаву прервала злобливая и всеми ненавистная царица Падмавати, обратившись к матушке и женам Кришны с торжествующей улыбкой на устах:

ТЕКСТЫ 74-75

देवक्य् अरे पुण्य-हीने रे रे रुक्मिणि दुर्भगे ।
सत्यभामेऽवरे हन्त जाम्बवत्य्-आदयोऽवराः ॥ ७४ ॥
पश्यतेदम् इतोऽर्वाक् स्वम् अभिमानं विमुञ्चत ।
आभीरीणां हि दास्याय तपस्यां कुरुतोत्तमाम् ॥ ७५ ॥

девакй аре пун̣йа-хӣне ре ре рукмин̣и дурбхаге
сатйабха̄ме варе ханта джа̄мбаватй-а̄дайо вара̄х̣
паш́йатедам ито рва̄к свам абхима̄нам̇ вимун̃чата
а̄бхӣрӣн̣а̄м̇ хи да̄сйа̄йа тапасйа̄м̇ курутоттама̄м

деваки аре – Деваки; пун̣йа-хӣне – лишенный благочестивых заслуг; ре – о; ре – о; рукмин̣и – Рукмини; дурбхаге – несчастный; сатйабха̄ме – Сатьябхама; аваре – несчастный; ханта – увы; джа̄мбавати – Джамбавати; а̄дайах̣ – и другие; авара̄х̣ – все несчастные; паш́йата – смотри; идам – этот; итах̣ арва̄к – отныне; свам – твой; абхима̄нам – гордость; вимун̃чата – оставить; а̄бхӣрӣн̣а̄м – из кочевников Абхиры; хи – точно; да̄сйа̄йа – стать слугами; тапасйа̄м – епитимьи; курута – делать; уттама̄м – величайший.

― Ты, Деваки, ты, угнетенная под бременем грехов! Ты, жалкая Рукмини! Сатьябхама с Джамбавати, все убогие созданья, вы ― все женщины, что с Кришною судьбу свою связали! Послушайте меня! Отныне вы смирить должны гордыню и суровым покаяньям предаваться, чтобы чести удостоиться быть в слугах у кочевниц, у которых племени и рода нет. Ему теперь до вас нет дела. Вам, чтоб Мужнего внимания добиться, нужно стать рабынями дикарок.

ТЕКСТЫ 76-78

तद्-दुर्वचो निशम्यादौ देवक्योक्तम् अभिज्ञया ।
समस्त-जगद्-आधार-भवद्-आधार-भूतया ॥ ७६ ॥
आश्चर्यम् अत्र किं मूर्खे पूर्व-जन्मनि यत् तपः ।
समं श्री-वसुदेवेन मयाकारि सुताय तत् ॥ ७७ ॥
अतोऽयम् आवयोः प्राप्तः पुत्रतां वरदेश्वरः ।
अस्मिन् नन्द-यशोदाभ्यां भक्तिः सम्प्रार्थिता विधिम् ॥ ७८ ॥

тад-дурвачо ниш́амйа̄дау девакйоктам абхиджн̃айа̄
самаста-джагад-а̄дха̄ра- бхавад-а̄дха̄ра-бхӯтайа̄
а̄ш́чарйам атра ким̇ мӯркхе пӯрва-джанмани йат тапах̣
самам̇ ш́рӣ-васудевена майа̄ка̄ри сута̄йа тат
ато йам а̄вайох̣ пра̄птах̣ путрата̄м̇ вара-деш́варах̣
асмин нанда-йаш́ода̄бхйа̄м̇ бхактих̣ сампра̄ртхита̄ видхим

тат – ее; дурвачах̣ – злые слова; ниш́амйа – слышит; а̄дау – первый; девакйа̄ – Деваки; уктам – сказано; абхиджн̃айа̄ – умный; самаста – весь; джагат – вселенной; а̄дха̄ра – такой приют; бхават – Тебе; а̄дха̄ра – приют; бхӯтайа̄ – существование; а̄ш́чарйам – замечательная вещь; атра – здесь; ким – что; мӯркхе – глупая женщина; пӯрва – предыдущий; джанмани – в нашей жизни; йат – потому что; тапах̣ – строгость; самам – с; ш́рӣ-васудевена – Шри Васудева; майа̄ – мной; ака̄ри – сделано; сута̄йа – для сына; тат – так; атах̣ – по этой причине; айам – Он; а̄вайох̣ – наш; пра̄птах̣ – получен; путрата̄м – положение сына; вара-да – дающих благословения; ӣш́варах̣ – Господь; асмин – для Него; нанда-йаш́ода̄бхйа̄м – Нанда и Яшода; бхактих̣ – чистая преданность; сампра̄ртхита̄ – молился за; видхим – Господу Брахме.

[Шри Уддхава молвил, обращаясь к Кришне:] Ты, в Ком весь мир убежище находит, в лоне Деваки убежище сыскал.

В ответ на сквернословие старухи Деваки сказала: «Глупое создание, сама того не зная, нас желая уязвить, ты нам сказала правду. Действительно, в предшествующих жизнях я и Васудева совершали тяжкий подвиг, умоляя Бога нашим Сыном стать. И Высший Благодетель внял молитвам нашим ― и в обличьи нашего Дитя сошествовал с небес на Землю. А Яшода с Нандою, в отличие от нас, творца просили преданностью чистою наполнить их сердца.

ТЕКСТ 79

तस्यैतद् भक्त-वर्यस्य तादृशेन वरेण तौ ।
आवाभ्याम् अपि माहात्म्यं प्राप्तौ स-परिवारकौ ॥ ७९ ॥

тасйаитад-бхакта-варйасйа та̄др̣ш́ена варен̣а тау
а̄ва̄бхйа̄м апи ма̄ха̄тмйам̇ пра̄птау са-парива̄ракау

тасйа – нем; этат – этот; бхакта-варйасйа – лучший из преданных; та̄др̣ш́ена – такой; варен̣а – по благословению; тау – двое; а̄ва̄бхйа̄м – чем мы вдвоем; апи – даже больше; ма̄ха̄тмйам – величие; пра̄птау – получен; са-парива̄ракау – со всем их семейством.

А потому, с благословенья слуг Господних, Нанда и Яшода, их родня величием Ядавов превзошли.

ТЕКСТ 80

ताभ्यां स्नेह-भरेणास्य पालनं तत् तद् ईहितम् ।
अतोऽस्यैतादृशो भावस् तयोर् युक्तो हि मे प्रियः ॥ ८० ॥

та̄бхйа̄м̇ снеха-бхарен̣а̄сйа па̄ланам̇ тат-тад-ӣхитам
ато сйаита̄др̣ш́о бха̄вас тайор йукто хи ме прийах̣

та̄бхйа̄м – их; снеха-бхарен̣а – исключительной любви; асйа – Нем; па̄ланам – поднятие; тат-тат – разный; ӣхитам – деятельность; атах̣ – следовательно; асйа – Его; эта̄др̣ш́ах̣ – такие, как этот; бха̄вах̣ – особое настроение; тайох̣ – к ним; йуктах̣ – подходящий; хи – точно; ме – ко мне; прийах̣ – приятный.

Благодаря любви, какой еще не знало мирозданье, позволено им было любоваться детством Кришны, и лелеять, и воспитывать Его, быть рядом с Ним в Его младенчестве и отрочества годы. Потому мне остается лишь завидовать любовным ласкам Кришны и родителям Его и радоваться нежности, какая есть меж ними».

ТЕКСТ 81

अथ श्री-रुक्मिणी देवी सहर्षम् इदम् अब्रवीत् ।
यद्-वाक्य-श्रवणात् सर्व-भक्तानां प्रेम वर्धते ॥ ८१ ॥

атха ш́рӣ-рукмин̣ӣ девӣ са-харшам идам абравӣт
йад-ва̄кйа-ш́раван̣а̄т сарва- бхакта̄на̄м̇ према вардхате

атха – затем; ш́рӣ-рукмин̣ӣ-девӣ – Шри Рукмини-деви; са-харшам – счастливо; идам – этот; абравӣт – говорил; йат – чья; ва̄кйа – слова; ш́раван̣а̄т – слушания; сарва-бхакта̄на̄м – из всех преданных; према – любовь; вардхате – увеличивается.

[Уддхава продолжал:] Затем Рукмини разразилась речью, от которой все, кто были там, почувствовали нежность небывалую к Шри Кришне.

ТЕКСТ 82

या भर्तृ-पुत्रादि विहाय सर्वं लोक-द्वयार्थान् अनपेक्ष्यमाणाः ।
रासादिभिस् तादृश-विभ्रमैस् तद्-रीत्याऽभजंस् तत्र तम् एनम् आर्ताः ॥ ८२ ॥

йа̄ бхартр̣-путра̄ди виха̄йа сарвам̇ лока-двайа̄ртха̄н анапекшама̄н̣а̄х̣
ра̄са̄дибхис та̄др̣ш́а-вибхрамаис тад- рӣтйа̄бхаджам̇с татра там энам а̄рта̄х̣

йа̄х̣ – кто; бхартр̣ – мужья; путра – сыновья; а̄ди – и так далее; виха̄йа – отказ от; сарвам – все; лока-двайа – из двух миров; артха̄н – желаемые вещи; анапекшама̄н̣а̄х̣ – пренебрегая; ра̄са-а̄дибхих̣ – хоровода; та̄др̣ш́а – такой; вибхрамаих̣ – чарами; тат-рӣтйа̄ – так; абхаджан – поклонялись; татра – там; там энам – Ему; а̄рта̄х̣ – огорчен.

[Рукмини молвила:] «Те женщины презрели ради Кришны всё: мужей, детей, имущество и честь, ― оставили надежду на спасенье и удачу в жизни нынешней и в той, что будет после. Проклятий не страшась и не страшась страданий, они к Всевышнему ступили собственным путем, Его обворожив забавами в любовном хороводе.

ТЕКСТ 83

अतो हि या नो बहु-साधनोत्तमैः साध्यस्य चिन्त्यस्य च भाव-योगतः ।
महा-प्रभोः प्रेम-विशेष-पालिभिः सत्-साधन-ध्यान-पदत्वम् आगताः ॥ ८३ ॥

ато хи йа̄ но баху-са̄дханоттамаих̣ са̄дхйасйа чинтйасйа ча бха̄ва-йогатах̣
маха̄-прабхох̣ према-виш́еша-па̄либхих̣ сат-са̄дхана-дхйа̄на-падатвам а̄гата̄х̣

атах̣ – следовательно; хи – конечно; йа̄х̣ – кто; нах̣ – наш; баху – много; са̄дхана – стараниями; уттамаих̣ – отлично; са̄дхйасйа – достижим; чинтйасйа – о ком можно размышлять; ча – и; бха̄ва – с любовной сосредоточенностью; йогатах̣ – сосредоточиться; маха̄-прабхох̣ – для Всевышнего; према – чистая любовь; виш́еша – исключительный; па̄либхих̣ – теми, кто поддерживает; сат-са̄дхана – исповедование; дхйа̄на – размышления; падатвам – сцена; а̄гата̄х̣ – достигли.

Для нас возможно к Господу приблизиться лишь набожностью строгой и суровым покаяньем. Мы на Него взирать лишь можем, средоточив все вниманье сердца. Но их любовь столь беззаветна и свободна от запретов, что Всевышнего они воспринимают плотью.

ТЕКСТ 84

तास्व् एतस्य हि धर्म-कर्म-सुत-पौत्रागार-कृत्यादिषु व्यग्राभ्योऽस्मद् अथादरैः पतितया सेवा-करीभ्योऽधिकः ।
युक्तो भाव-वरो न मत्सर-पदं चोद्वाह-भाग्भ्यो भवेत् संश्लाघ्योऽथ च यत् प्रभोः प्रिय-जनाधीनत्व-माहात्म्य-कृत् ॥ ८४ ॥

та̄св этасйа хи дхарма-карма-сута-паутра̄га̄ра-кр̣тйа̄дишу вйагра̄бхйо
смад атха̄дараих̣ патитайа̄ сева̄-карӣбхйо дхиках̣
йукто бха̄ва-варо на матсара-падам̇ чодва̄ха-бха̄гбхйо бхавет сам̇ш́ла̄гхйо
тха ча йат прабхох̣ прийа-джана̄дхӣнатва-ма̄ха̄тмйа-кр̣т

та̄су – для них; этасйа – Его; хи – точно; дхарма – законные обязанности; карма – общественные обязательства; сута – дети; паутра – внучата; а̄га̄ра – в домашних условиях; кр̣тйа – обязательства; а̄дишу – в таких вещах; вйагра̄бхйах̣ – поглощены; асмат – чем мы; атха – так; а̄дараих̣ – с выражением почтения; патитайа̄ – как падший; сева̄- карӣбхйах̣ – такие служанки; адхиках̣ – более значительный; йуктах̣ – примерка; бха̄ва – любовь; варах̣ – исключительный; на – нет; матсара – из зависти; падам – а основания; ча – и; удва̄ха – брак; бха̄гбхйах̣ – наслаждаются; бхавет – должно быть; сам̇ш́ла̄гхйах̣ – славный; атха – так; ча – и; йат – который; прабхох̣ – от Господа; прийа-джана – близким; адхӣнатва – раболепие; ма̄ха̄тмйа – величие; кр̣т – создание.

Немудрено, что Кришна любит их сильней, чем нас, законных Его жен. Ведь мы себя связали узами обычьев, набожностью, долгом пред семьей. Благополучием семейным одержимы, воспитанием детей и внуков, мы погрязли все в домашние дела и суету земную. Для Кришны мы не больше чем служанки в доме, в благоговейном трепете сближаемся мы с Ним, как прочие Ему чужие твари. Пусть замужем за Ним мы, не должны мы порицать Его за развлечения с возлюбленными детства. Должны мы их любовь вовеки прославлять, ведь в ней мы видим, как наш Муж становится возлюбленным, Своим рабам покорен».

ТЕКСТ 85

ततोऽन्याभिश् च देवीभिर् एतद् एवानुमोदितम् ।
सात्राजिती परं मान-गेहं तद् असहाविशत् ॥ ८५ ॥

тато нйа̄бхиш́ ча девӣбхир этад эва̄нумодитам
са̄тра̄джитӣ парам̇ ма̄на- гехам̇ тад-асаха̄виш́ат

татах̣ – затем; анйа̄бхих̣ – по другой; ча – и; девӣбхих̣ – царевны; этат – этот; эва – точно; анумодитам – одобренный; са̄тра̄джитӣ – Сатраджити; парам – только; ма̄на-гехам – ее комната гнева; тат – тот; асаха̄ – неспособный терпеть; а̄виш́ат – вошел.

[Сказал Уддхава:] Все царицы согласились с мнением Рукмини. Сатраджити лишь одна со гневными упреками обрушилась на кроткую Рукмини.

ТЕКСТ 86

श्री-परीक्षिद् उवाच—
श्रीमद्-गोपीजन-प्राणनाथः स-क्रोधम् आदिशत् ।
सा समानीयताम् अत्र मूर्ख-राज-सुता द्रुतम् ॥ ८६ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
ш́рӣмад-гопӣ-джана-пра̄н̣а- на̄тхах̣ са-кродхам а̄диш́ат
са̄ сама̄нӣйата̄м атра мӯркха-ра̄джа-сута̄ друтам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; ш́рӣмат – благословенный; гопӣ-джана – пастушки; пра̄н̣а-на̄тхах̣ – владыка жизни; са-кродхам – сердито; а̄диш́ат – приказал; са̄ – она; сама̄нӣйата̄м – следует привести; атра – здесь; мӯркха – глупый; ра̄джа – царе; сута̄ – дочь; друтам – быстро.

Шри Парикшит сказал:

― Блаженный Повелитель душ пастушьих повелел сердито: «Ко Мне немедленно доставьте эту дочь дурную нерадивого царя!»

ТЕКСТ 87

श्रेष्ठा विदग्धा स्वभिमान-सेवा-चातुर्यतो नन्दयितुं प्रवृत्ता ।
गोपाल-नारी-रति-लम्पटं तं भर्तरम् अत्यन्त-विदग्धताढ्यम् ॥ ८७ ॥

ш́решт̣ха̄ видагдха̄св абхима̄на-сева̄- ча̄турйато нандайитум̇ правр̣тта̄
гопа̄ла-на̄рӣ-рати-лампат̣ам̇ там̇ бхарта̄рам атйанта-видагдхата̄д̣хйам

ш́решт̣ха̄ – лучший; видагдха̄су – сведущ в любви; абхима̄на – с гордостью; сева̄ – в использовании; ча̄турйатах̣ – ее мастерству; нандайитум – доставить удовольствие; правр̣тта̄ – подготовленный; гопа̄ла-на̄рӣ – с пастушками; рати – утехи; лампат̣ам – жаждущий; там – к Нему; бхарта̄рам – муж; атйанта – полностью; видагдхата̄ – знанием искусства любви; а̄д̣хйам – наделен.

Немало искушенная в любовных наслажденьях, Сатьябхама Кришну возбуждала всякий раз сварливыми упреками и ревностью немилой, Ему припоминая всякий раз все похожденья бурные Его в младые годы с женами кочевных пастухов.

ТЕКСТ 88

दासीभ्यस् तादृशीम् आज्ञां तस्याकर्ण्य विचक्षणा ।
उत्थाय मार्जयन्त्य् अङ्गं त्वरया तत्र सागता ॥ ८८ ॥

да̄сӣбхйас та̄др̣ш́ӣм а̄джн̃а̄м̇ тасйа̄карн̣йа вичакшан̣а̄
уттха̄йа ма̄рджайантй ан̇гам̇ тварайа̄ татра са̄гата̄

да̄сӣбхйах̣ – от ее служанок; та̄др̣ш́ӣм – такой; а̄джн̃а̄м – приказ; тасйа – от Него; а̄карн̣йа – слышит; вичакшан̣а̄ – умный; уттха̄йа – вставая; ма̄рджайантӣ – омылась в купели; ан̇гам – ее тело; тварайа̄ – торопливо; татра – там; са̄ – она; а̄гата̄ – пришел.

Услышав от служанок Мужью волю, Сатьябхама тотчас с царственного ложа поднялась, во мраморной омылася купели и в Кришнины покои подалась.

ТЕКСТ 89

स्तम्भेऽन्तर्धाप्य देहं स्वं स्थिता लज्जा-भयान्विता ।
संलक्ष्य प्रभुणा प्रोक्ता संरम्भावेशतः स्फुटम् ॥ ८९ ॥

стамбхе нтардха̄пйа дехам̇ свам̇ стхита̄ ладжджа̄-бхайа̄нвита̄
сам̇лакшйа прабхун̣а̄ прокта̄ сам̇рамбха̄веш́атах̣ спхут̣ам

стамбхе – за колонной; антардха̄пйа – прячется; дехам – тело; свам – ее; стхита̄ – стоящий; ладжджа̄ – позор; бхайа̄ – и страх; анвита̄ – наполнен; сам̇лакшйа – замечен; прабхун̣а̄ – ее Господом; прокта̄ – обращен; сам̇рамбха – от гнева; а̄веш́атах̣ – в настроении; спхут̣ам – ясно.

Там, во дворце, за каменной колонной притаившись, она дрожала от стыда и страха. Заметив ее, Кришна голосом неистовым воззвал:

ТЕКСТЫ 90-91

श्री-भगवान् उवाच—
अरे सात्राजिति क्षीण-चित्ते मानो यथा त्वया ।
क्रियते रुक्मिणी-प्राप्त-पारिजातादि-हेतुकः ॥ ९० ॥
तथा व्रज-जनेष्व् अस्मन्-निर्भर-प्रणयाद् अपि ।
अवरे किं न जानासि मां तद्-इच्छानुसारिणम् ॥ ९१ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
аре са̄тра̄джити кшӣн̣а-читте ма̄но йатха̄ твайа̄
крийате рукмин̣ӣ-пра̄пта-па̄риджа̄та̄ди-хетуках̣
татха̄ враджа-джанешв асман-нирбхара-пран̣айа̄д апи
аваре ким̇ на джа̄на̄си ма̄м̇ тад-иччха̄нуса̄рин̣ам

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; аре – о; са̄тра̄джити – Сатьябхама; кшӣн̣а-читте – разум слаб; ма̄нах̣ – гнев; йатха̄ – как; твайа̄ – тобой; крийате – сделано; рукмин̣ӣ – Рукмини; пра̄пта – получен; па̄риджа̄та-а̄ди – цветок париджата и так далее; хетуках̣ – потому что; татха̄ – так; враджа-джанешу – для жителей Враджа; асмат – Наш; нирбхара – отличный; пран̣айа̄т – любви; апи – тоже; аваре – ничтожный; ким – будь то; на джа̄на̄си – вы не знаете; ма̄м – Мне; тат – их; иччха̄ – к своим желаниям; ануса̄рин̣ам – послушный.

― Ты слабоумное созданье, Сатраджити! Как завистью кипела злобной ты к Рукмини в час, когда с небес цветок волшебный ей дарован был, так зло-бой ты исходишь, видя нежность и любовь Мою к народу кочевому Враджи. Дурная голова! Тебе давно уж знать пора бы, что целиком Я их покорен воле!

ТЕКСТ 92

कृते सर्व-परित्यागे तैर् भद्रं यदि मन्यते ।
शपे तेऽस्मिन् क्षणे सत्यं तथैव क्रियते मया ॥ ९२ ॥

кр̣те сарва-паритйа̄ге таир бхадрам̇ йади манйате
ш́апе те смин кшан̣е сатйам̇ татхаива крийате майа̄

кр̣те – сделанным; сарва – из всего; паритйа̄ге – отказываясь от; таих̣ – ими; бхадрам – как полезный; йади – если; манйате – можно подумать; ш́апе – обещаю; те – ты; асмин – при этом; кшан̣е – миг; сатйам – точно; татха̄ – так; эва – только; крийате – сделано; майа̄ – Мной.

Случись, народ во Врадже посчитает, что во благо будет Мне ото всего отречься в здешнем мире, Я клянусь: исполню в тот же миг их приговор.

ТЕКСТ 93

स्तुवता ब्रह्मणोक्तं यद् वृद्ध-वाक्यं न तन् मृषा ।
तेषां प्रत्युपकारेऽहम् अशक्तोऽतो महा-ऋणी ॥ ९३ ॥

стувата̄ брахман̣октам̇ йад вр̣ддха-ва̄кйам̇ на тан мр̣ша̄
теша̄м̇ пратйупака̄ре хам аш́акто то маха̄-р̣н̣ӣ

стувата̄ – возносил хвалу; брахман̣а̄ – Брахмой; уктам – сказано; йат – что; вр̣ддха – почтенным; ва̄кйам – заявление; на – нет; тат – тот; мр̣ша̄ – напрасно; теша̄м – с ними; пратйупака̄ре – в волнении; ахам – Я; аш́актах̣ – неспособный; атах̣ – следовательно; маха̄-р̣н̣ӣ – много задолжал.

Хвалу пастушкам, что воспел создатель, любо было слышать Мне. В долгу Я неоплатном пред народом кочевым. Во веки вечные долг этот Мне не суждено отдать им.

ТЕКСТ 94

यदि च प्रीतये तेषां तत्र यामि वसामि च ।
तथापि किम् अपि स्वास्थ्यं भाव्यं नालोचयाम्य् अहम् ॥ ९४ ॥

йади ча прӣтайе теша̄м̇ татра йа̄ми васа̄ми ча
татха̄пи ким апи сва̄стхйам̇ бха̄вйам̇ на̄лочайа̄мй ахам

йади – если; ча – и; прӣтайе – для удовлетворения; теша̄м – из них; татра – там; йа̄ми – Я иду; васа̄ми – Я живу; ча – и; татха̄ апи – пока; ким апи – какой-нибудь; сва̄стхйам – выгода; бха̄вйам – выведен; на а̄лочайа̄ми – не видеть; ахам – Я.

И даже не поможет делу, если им в угоду Я вернусь во Враджу, с ними там останусь навсегда.

ТЕКСТ 95

मद्-ईक्षणाद् एव विगाढ-भावो-दयेन लब्धा विकला विमोहम् ।
न दैहिकं किञ्चन ते न देहं विदुर् न चात्मानम् अहो किम् अन्यत् ॥ ९५ ॥

мад-ӣкшан̣а̄д эва вига̄д̣ха-бха̄во- дайена лабдха̄ викала̄ вимохам
на даихикам̇ кин̃чана те на дехам̇ видур на ча̄тма̄нам ахо ким анйат

мат – Мне; ӣкшан̣а̄т – увидев; эва – просто; вига̄д̣ха – глубоко; бха̄ва – из восторгов; удайена – по восходящей; лабдха̄х̣ – получение; викала̄х̣ – становясь огорченным; вимохам – путаница; на – нет; даихикам – телами; кин̃чана – что-нибудь; те – они; на – нет; дехам – их тела; видух̣ – распознавать; на – нет; ча – и; а̄тма̄нам – самих себя; ахо – о; ким – что; анйат – еще.

Едва Меня завидев, жены пастухов от возбуждения настолько ум теряют, что узнавать перестают свой образ в отражении, не понимают, где и кто они, кто им родня и что творится в мире.

ТЕКСТ 96

दृष्टेऽपि शाम्येन् मयि तन् न दुःखं विच्छेद-चिन्ताकुलितात्मनां वै ।
हर्षाय तेषां क्रियते विधिर् यो दुःखं से सद्यो द्विगुणीकरोति ॥ ९६ ॥

др̣шт̣е пи ш́а̄мйен майи тан на дух̣кхам̇ виччхеда-чинта̄кулита̄тмана̄м̇ ваи
харша̄йа теша̄м̇ крийате видхир йо дух̣кхам̇ са садйо двӣ-гун̣ӣ-кароти

др̣шт̣е – замечен; апи – и; ш́а̄мйет – успокоен; майи – Мне; тат – тот; на – нет; дух̣кхам – нищета; виччхеда – в разлуке; чинта̄ – от беспокойства; а̄кулита-а̄тмана̄м – умы возбуждены; ваи – точно; харша̄йа – за счастье; теша̄м – их; крийате – производится; видхих̣ – расположение; йах̣ – который; дух̣кхам – беда; сах̣ – оно; садйах̣ – сразу; двӣ-гун̣ӣ – в два раза больше; кароти – делает.

Их боль не стихнет, даже если Я пред очи их предстану. Сердца их столь терзаются разлукой, что как бы Я ни поступил, чтоб счастье им доставить, Я только горе преумножу их.

ТЕКСТ 97

अदृश्यमाने च मयि प्रदीप्त-वियोग-वह्नेर् विकलाः कदाचित् ।
मृता इवोन्माद-हताः कदाचिद् विचित्र-भावं मधुरं भजन्ते ॥ ९७ ॥

адр̣ш́йама̄не ча майи прадӣпта- вийога-вахнер викала̄х̣ када̄чит
мр̣та̄ ивонма̄да-хата̄х̣ када̄чид вичитра-бха̄вам̇ мадхурам̇ бхаджанте

адр̣ш́йама̄не – не замечен; ча – и; майи – Мне; прадӣпта – воспаленный; вийога – разделении; вахнех̣ – пожара; викала̄х̣ – обезумевший; када̄чит – иногда; мр̣та̄х̣ – мертвый; ива – будто; унма̄да – по безумию; хата̄х̣ – страдающий; када̄чит – иногда; вичитра – прекрасный; бха̄вам – восторг; мадхурам – сладкий; бхаджанте – испытывают.

Когда от их сокрыт Я взора, тот огонь разлуки, тлеет что у них в сердцах, их делает безумными порой, порой лишает чувств, лишает жизни. В состоянье этом упиваются они неслыханным блаженством.

ТЕКСТ 98

तमिस्र-पुञ्जादि यद् एव किञ्चिन् मदीय-वर्णोपमम् ईक्ष्यते तैः ।
स-चुम्बनं तत् परिरभ्यते मद्-धिया परं तत् क्व नु वर्णनीयम् ॥ ९८ ॥

тамисра-пун̃джа̄ди йад эва кин̃чин мадӣйа-варн̣опамам ӣкшйате таих̣
са-чумбанам̇ тат парирабхйате мад-дхийа̄ парам̇ тат ква ну варн̣анӣйам

тамисра-пун̃джа – область тьмы; а̄ди – подобное; йат – что; эва – когда-либо; кин̃чит – что-то; мадӣйа – Мой; варн̣а – цвет; упамам – напоминающий; ӣкшйате – это видно; таих̣ – ими; са-чумбанам – с поцелуями; тат – тот; парирабхйате – охвачен; мат-дхийа̄ – принимая за Меня; парам – дальнейший; тат – тот; ква ну – как; варн̣анӣйам – можно описать.

Как Мне еще живописать их чувства, если, вдруг завидев темное пятно, которое по цвету им Меня напоминает, они к нему бросаются в объятья и целуют!

ТЕКСТ 99

अत एव मया स्वस्य स्थितिम् अप्य् अस्थितेः समाम् ।
दृष्ट्वा न गम्यते तत्र शृण्व् अर्थं युष्मद् उद्वहे ॥ ९९ ॥

ата эва майа̄ свасйа стхитим апй астхитех̣ сама̄м
др̣шт̣ва̄ на гамйате татра ш́р̣н̣в артхам̇ йушмад-удвахе

атах̣ эва – следовательно; майа̄ – Мной; свасйа – Мой собственный; стхитим – присутствие; апи – даже; астхитех̣ – к отсутствию; сама̄м – равный; др̣шт̣ва̄ – видя; на гамйате – возврат не завершен; татра – там; ш́р̣н̣у – слышать; артхам – причина; йушмат – с тобой; удвахе – для свадьбы.

Я с радостью остался б с ними, но, боюсь, Мое присутствие им незаметно будет. Вот почему я не спешу во Враджу. Что до тебя, Моя родная, так и быть, Я расскажу, зачем Я на тебе женился.

ТЕКСТ 100

तासाम् अभावे पूर्वं मे वसतो मथुरा-पुरे ।
विवाह-करणे काचिद् इच्छाप्य् आसीन् न मानिनि ॥ १०० ॥

та̄са̄м абха̄ве пӯрвам̇ ме васато матхура̄-пуре
вива̄ха-каран̣е ка̄чид иччха̄пй а̄сӣн на ма̄нини

та̄са̄м – из них; абха̄ве – в отсутствие; пӯрвам – сначала; ме – Мой; васатах̣ – пока живешь; матхура̄-пуре – в Матхура-пури; вива̄ха-каран̣е – женился; ка̄чит – какой-нибудь; иччха̄ – желание; апи – даже; а̄сӣт на – там не было; ма̄нини – гордая.

О гордая красавица Моя, когда в Матхуру Я приехал без подружек, Я порешил, что вовсе не женюсь.

ТЕКСТ 101

मद्-अनाप्त्या तु रुक्मिण्या वाञ्छन्त्याः प्राण-मोचनम् ।
श्रुत्वास्या विप्र-वदनाद् आर्ति-विज्ञप्ति-पत्रिकाम् ॥ १०१ ॥

мад-ана̄птйа̄ ту рукмин̣йа̄ ва̄н̃чхантйа̄х̣ пра̄н̣а-мочанам
ш́рутва̄сйа̄ випра-вадана̄д а̄рти-виджн̃апти-патрика̄м

мат-ана̄птйа̄ – того, что ты не достиг Меня; ту – однако; рукмин̣йа̄х̣ – из Рукмини; ва̄н̃чхантйа̄х̣ – желал; пра̄н̣а-мочанам – самоубийство; ш́рутва̄ – слышит; асйа̄х̣ – ней; випра – брахмане; вадана̄т – из уст; а̄рти – страдания; виджн̃апти – выражал; патрика̄м – письмо.

Но вот однажды некий брахман на словах Мне передал посланье от Рукмини, в коем юная царевна сообщала Мне о горе, что ее постигло, и намеренье покончить с жизнью, если за Меня ей замуж выйти не судьба.

ТЕКСТ 102

महा-दुष्ट-नृप-श्रेणि-दर्पं संहरता मया ।
पाणि-गृहीतः सङ्ग्रामे हृत्वा राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ १०२ ॥

маха̄-душт̣а-нр̣па-ш́рен̣и- дарпам̇ сам̇харата̄ майа̄
па̄н̣ир гр̣хӣтах̣ сан̇гра̄ме хр̣тва̄ ра̄джн̃а̄м̇ прапаш́йата̄м

маха̄-душт̣а – самый злой; нр̣па-ш́рен̣и – из сонма царей; дарпам – гордость; сам̇харата̄ – удалил; майа̄ – Мной; па̄н̣их̣ – рука; гр̣хӣтах̣ – взят; сан̇гра̄ме – в бою; хр̣тва̄ – отнимая; ра̄джн̃а̄м – как цари; прапаш́йата̄м – смотрели.

Мне пришлось, на поле брани спесь злокозненных царей умерив, взять ее ко Мне протянутую руку и под взгляды изумленные родни, друзей и жениха с Собой ее умчать на колеснице.

ТЕКСТ 103

अस्याः सन्दर्शनात् तासाम् आधिक्येन स्मृतेर् भवात् ।
महा-शोकार्ति-जनकात् परमाकुलताम् अगाम् ॥ १०३ ॥

асйа̄х̣ сандарш́ана̄т та̄са̄м а̄дхикйена смр̣тер бхава̄т
маха̄-ш́ока̄рти-джанака̄т парама̄кулата̄м ага̄м

асйа̄х̣ – ней; сандарш́ана̄т – по виду; та̄са̄м – из них; а̄дхикйена – увеличился; смр̣тех̣ – воспоминании; бхава̄т – поколения; маха̄-ш́ока – великая скорбь; а̄рти – и страдание; джанака̄т – создал; парама – высший; а̄кулата̄м – возбуждение; ага̄м – Я испытал это на себе.

Потом при каждом взгляде на Рукмини Я вспоминал возлюбленных Мо-их. И Мое сердце разрывалось от тоски и горя.

ТЕКСТЫ 104-105

षोडशानां सहस्राणां स-शतानां मद्-आप्तये ।
कृत-कात्यायनी-पूजा-व्रतानां गोप-योषिताम् ॥ १०४ ॥
निदर्शनाद् इव स्वीयं किञ्चित् स्वस्थयितुं मनः ।
तावत्य एव यूयं वै मयात्रैता विवाहिताः ॥ १०५ ॥

шод̣аш́а̄на̄м̇ сахасра̄н̣а̄м̇ са-ш́ата̄на̄м̇ мад-а̄птайе
кр̣та-ка̄тйа̄йанӣ-пӯджа̄-врата̄на̄м̇ гопа-йошита̄м
нидарш́ана̄д ива свӣйам̇ кин̃чит свастхайитум̇ манах̣
та̄ватйа эва йӯйам̇ ваи майа̄траита̄ вива̄хита̄х̣

шод̣аш́а̄на̄м – шестнадцать; сахасра̄н̣а̄м – тысяча; са – плюс; ш́ата̄на̄м – сто; мат-а̄птайе – за то, что заполучил Меня; кр̣та – казнил; ка̄тйа̄йанӣ-пӯджа̄ – поклонении Катьяяни; врата̄на̄м – клятва; гопа-йошита̄м – пастушки; нидарш́ана̄т – подобного зрелища; ива – будто; свӣйам – свой; кин̃чит – в некотором роде; свастхайитум – в умиротворение; манах̣ – разум; та̄ватйах̣ – тот же номер; эва – точно; йӯйам – ты; ваи – точно; майа̄ – мной; атра – здесь; эта̄х̣ – эти; вива̄хита̄х̣ – женаты.

Шестнадцать тысяч сто пастушек ревностно служили Катьяяни, чтобы Меня заполучить себе в Супруги. И чтоб Себя утешить, пусть немного, чтобы оправдаться пред Собой, здесь, в Двараке, Я порешил: Себе возьму Я столько жен, сколь было у Меня подружек в Врадже, в пору Моей юности хмельной.

ТЕКСТ 106

अहो भामिनि जानीहि तत् तन् मम महा-सुखम् ।
महिमापि स मां हित्वा तस्थौ तत्रोचितास्पदे ॥ १०६ ॥

ахо бха̄мини джа̄нӣхи тат тан мама маха̄-сукхам
махима̄пи са ма̄м̇ хитва̄ тастхау татрочита̄спаде

ахо – ах; бха̄мини – своенравная; джа̄нӣхи – поймите; тат тат – все это; мама – Мой; маха̄-сукхам – наивысшее наслаждение; махима̄ – величие; апи – тоже; сах̣ – оно; ма̄м – Мне; хитва̄ – отказ от; тастхау – стоит; татра – там; учита – подходящий; а̄спаде – в этом месте.

Ты, Сатьябхама, слишком возомнила о себе. Тебе б давно пора усвоить, что по-настоящему Я счастлив был лишь в Врадже. Когда покинул Я Вриндаван, слава не отправилась за Мной, оставшись в том чудеснейшем из самых чудных мест на свете.

ТЕКСТ 107

चित्रातिचित्रै रुचिरैर् विहारैर् आनन्दपाथोधि-तरङ्ग-मग्नः ।
नाज्ञासिषं रात्रि-दिनानि तानि तत्-तन्-महा-मोहन-लोक-सङ्गात् ॥ १०७ ॥

читра̄ти-читраи ручираир виха̄раир а̄нанда-па̄тходхи-таран̇га-магнах̣
на̄джн̃а̄сишам̇ ра̄три-дина̄ни та̄ни тат-тан-маха̄-мохана-лока-сан̇га̄т

читра – очаровательный; ати-читраих̣ – и более очаровательной; ручираих̣ – привлекательный; виха̄раих̣ – по играм; а̄нанда – из восторга; па̄тхах̣-дхи – из океана; таран̇га – в волнах; магнах̣ – погружен; на аджн̃а̄сишам – Я не знал; ра̄три – из ночей; дина̄ни – и дни; та̄ни – их; тат- тат – с каждым; маха̄-мохана – всепоглощающий; лока – из числа жителей; сан̇га̄т – общества.

Купаясь в волнах океана счастья, наслаждаясь вечно новою и пьяною игрой, Я не видал, как дни Мои бегут и ночи. Видел только образы приятелей, подруг.

ТЕКСТ 108

बाल्य-क्रीडा-कौतुकेनैव ते ते दैत्य-श्रेष्ठा मारिताः कालियोऽपि ।
दुष्टो निर्दम्याशु निःसारितोऽसौ पाणौ सव्येऽधारि गोवर्धनः सः ॥ १०८ ॥

ба̄лйа-крӣд̣а̄-каутукенаива те те даитйа-ш́решт̣ха̄ ма̄рита̄х̣ ка̄лийо пи
душт̣о нирдамйа̄ш́у них̣са̄рито сау па̄н̣ау савйе дха̄ри говардханах̣ сах̣

ба̄лйа-крӣд̣а̄ – детских игр; каутукена – наслаждение; эва – просто; те те – каждый из них; даитйа-ш́решт̣ха̄х̣ – великие демоны; ма̄рита̄х̣ – убитый; ка̄лийах̣ – Калия; апи – тоже; душт̣ах̣ – зло; нирдамйа – подавленным; а̄ш́у – быстро; них̣са̄ритах̣ – в изгнание; асау – он; па̄н̣ау – в моей руке; савйе – левый; адха̄ри – проведен; говардханах̣ – Говардхана; сах̣ – он.

Для удовольствия для праздного, из баловства простого Я дюжинами демонов казнил. Сам царь змеиный Калия у нас просил пощады и вынужден по слову Моему был в вечное изгнанье удалиться. Я даже гору поднял на мизинце и так держал ее семь дней подряд.

ТЕКСТ 109

तादृक्-सन्तोषार्णवेऽहं निमग्नो येन स्तोत्रं कुर्वतां वन्दनं च ।
ब्रह्मादीनां भाषणे दर्शने च मन्वानोऽघं व्यस्मरं देव-कृत्यम् ॥ १०९ ॥

та̄др̣к-сантоша̄рн̣аве хам̇ нимагно йена стотрам̇ курвата̄м̇ ванданам̇ ча
брахма̄дӣна̄м̇ бха̄шан̣е дарш́ане ча манва̄но гхам̇ вйасмарам̇ дева-кр̣тйам

та̄др̣к – подобный этому; сантоша – удовлетворения; арн̣аве – в океане; ахам – Я; нимагнах̣ – поглощен; йена – кем; стотрам – молитвы; курвата̄м – предлагали; ванданам – почтение; ча – и; брахма-а̄дӣна̄м – Брахме и других богах; бха̄шан̣е – в разговоре; дарш́ане – в наблюдении; ча – и; манва̄нах̣ – учитывая; агхам – беспорядок; вйасмарам – Я забыл; дева-кр̣тйам – от имени богов.

Я радовался счастью каждый миг. Мне хорошо настолько было, что явление ко Мне богов и Брахмы с славословьем их и мудрыми речами было Мне досадным огорченьем.

ТЕКСТ 110

रूपेण वेषेण रवामृतेन वंश्याश् च पूर्वानुदितेन विश्वम् ।
सम्मोहितं प्रेम-भरेण कृत्स्नं तिष्ठन्तु दूरे व्रज-वासिनस् ते ॥ ११० ॥

рӯпен̣а вешен̣а рава̄мр̣тена вам̇ш́йа̄ш́ ча пӯрва̄нудитена виш́вам
саммохитам̇ према-бхарен̣а кр̣тснам̇ тишт̣ханту дӯре враджа-ва̄синас те

рӯпен̣а – по облику; вешен̣а – судя по платью; рава – судя по звуку; амр̣тена – сладостный; вам̇ш́йа̄х̣ – флейте; ча – и; пӯрва – до; анудитена – не проявлялся раньше; виш́вам – вселенная; саммохитам – зачарованный; према-бхарен̣а – всепоглощающей любовью; кр̣тснам – весь; тишт̣ханту – пусть стоят; дӯре – на расстоянии; враджа-ва̄синах̣ – жители Враджи; те – они.

Мой образ, платье, звуки флейты пленили мироздание в веках. Сердца живущих утонули в волнах неземной любви, бушующей чрез берега во Врадже.

ТЕКСТЫ 111-112

आकाश-याना विधि-रुद्र-शक्राः सिद्धाः शशी देव-गणास् तथान्ये ।
अगावो वृषा वत्स-गणा मृगाश् च वृक्षाः खगा गुल्म-लतास् तृणानि ॥ १११ ॥
नद्योऽथ मेघाः स-चराः स्थिराश् च स-चेतनाचेतनकाः प्रपञ्चाः ।
प्रेम-प्रवाहोत्थ-विकार-रुद्धाः स्व-स्व-स्वभावात् परिवृत्तिम् आपुः ॥ ११२ ॥

а̄ка̄ш́а-йа̄на̄ видхи-рудра-ш́акра̄х̣ сиддха̄х̣ ш́аш́ӣ дева-ган̣а̄с татха̄нйе
га̄во вр̣ша̄ ватса-ган̣а̄ мр̣га̄ш́ ча вр̣кша̄х̣ кхага̄ гулма-лата̄с тр̣н̣а̄ни
надйо тха мегха̄х̣ са-чара̄х̣ стхира̄ш́ ча сачетана̄четанака̄х̣ прапан̃ча̄х̣
према-права̄хоттха-вика̄ра-руддха̄х̣ сва-сва-свабха̄ва̄т паривр̣ттим а̄пух̣

а̄ка̄ш́а – в небе; йа̄на̄х̣ – движущийся; видхи – Брахма; рудра – Рудра; ш́акра̄х̣ – и Индра; сиддха̄х̣ – сиддхи; ш́аш́ӣ – бог луны; дева- ган̣а̄х̣ – все боги; татха̄ – и; анйе – другие; га̄вах̣ – коровы; вр̣ша̄х̣ – быки; ватса-ган̣а̄х̣ – телята; мр̣га̄х̣ – животные; ча – и; вр̣кша̄х̣ – деревья; кхага̄х̣ – птицы; гулма – кусты; лата̄х̣ – и лианы; тр̣н̣а̄ни – трава; надйах̣ – реки; атха – и; мегха̄х̣ – облака; са- чара̄х̣ – движущийся; стхира̄х̣ – постоянный; ча – и; са-четана – живой; ачетанака̄х̣ – и инертный; прапан̃ча̄х̣ – творения; према – любви; права̄хоттха-вика̄ра – преобразования; руддха̄х̣ – удерживаемый в узде; сва-сва – каждому свое; свабха̄ва̄т – от их природы; паривр̣ттим – менять; а̄пух̣ – получили.

Все небожители и боги все ― создатель Брахма, Рудра, Чандра, сиддхи ― любовное преображенье пережили. Коровы и быки, телята, звери дикие, деревья, птицы, травы и лоза, ручьи и реки, облака, все движимое, все, что неподвижно, что с душой, и все, что без души, ― все сущности своей природе изменили ― повели себя природе вопреки.

ТЕКСТ 113

एतत् सत्यम् असत्यं वा कालिन्दी पृच्छ्यताम् इयम् ।
या तु व्रज-जन-स्वैर-विहारानन्द-साक्षिणी ॥ ११३ ॥

этат сатйам асатйам̇ ва̄ ка̄линдӣ пр̣ччхйата̄м ийам
йа̄ ту враджа-джана-сваира-виха̄ра̄нанда-са̄кшин̣ӣ

этат – этот; сатйам – истинный; асатйам – неправда; ва̄ – или; ка̄линдӣ – Калинди; пр̣ччхйата̄м – следует спросить; ийам – этот; йа̄ – кто; ту – но; враджа-джана – из народа Враджи; сваира – свободен; виха̄ра – из игр; а̄нанда – блаженстве; са̄кшин̣ӣ – свидетель.

Ты лучше у Калинди сведай, правда ль это или нет. Она свидетелем была блаженных игр, которым предавались мы во Врадже.

ТЕКСТ 114

अधुना तु स एवाहं स्व-ज्ञातीन् यादवान् अपि ।
नेतुं नार्हामि तं भावं नर्म-क्रीडा-कुतूहलैः ॥ ११४ ॥

адхуна̄ ту са эва̄хам̇ сва-джн̃а̄тӣн йа̄дава̄н апи
нетум̇ на̄рха̄ми там̇ бха̄вам̇ нарма-крӣд̣а̄-кутӯхалаих̣

адхуна̄ – в наше время; ту – однако; сах̣ – тот; эва – точно; ахам – Себя; сва-джн̃а̄тӣн – в Моих родственниках; йа̄дава̄н – Ядавы; апи – тоже; нетум – пробудить; на – нет; арха̄ми – я способен; там – тот; бха̄вам – восторг; нарма – из шуток; крӣд̣а̄ – и забавы; кутӯхалаих̣ – веселью.

Среди родни Моей, среди Ядавов, не умею Я те чувства испытать, какие Я испытывал во Врадже. Здесь приключения Мои, Мои забавы ― все другое, в них здесь вовсе упоенья нет.

ТЕКСТ 115

दुष्करं मे बभूवात्र त्वादृशां मान-भञ्जनम् ।
अतोऽत्र मुरली त्यक्ता लज्जयैव मया प्रिया ॥ ११५ ॥

душкарам̇ ме бабхӯва̄тра тва̄др̣ш́а̄м̇ ма̄на-бхан̃джанам
ато тра муралӣ тйакта̄ ладжджайаива майа̄ прийа̄

душкарам – трудно сделать; ме – для Меня; бабхӯва – стала; атра – здесь; тва̄др̣ш́а̄м – из таких, как ты; ма̄на – от гордыни; бхан̃джанам – разрыв; атах̣ – следовательно; атра – здесь; муралӣ – Моя флейта; тйакта̄ – отложен; ладжджайа̄ – смущения; эва – просто; майа̄ – Мной; прийа̄ – дорогой.

Как оказалось, в Двараке невероятно трудно, невозможно спутницам Мо-им свою умерить гордость. Вот почему в стенах дворцовых нынче и свирель Моя молчит.

ТЕКСТ 116

अहो बत मया तत्र कृतं यादृक् स्थितं यथा ।
तद् अस्तु किल दूरेऽत्र निर्वक्तुं च न शक्यते ॥ ११६ ॥

ахо бата майа̄ татра кр̣там̇ йа̄др̣к стхитам̇ йатха̄
тад асту кила дӯре тра нирвактум̇ ча на ш́акйате

ахо – о; бата – увы; майа̄ – Мной; татра – там; кр̣там – сделано; йа̄др̣к – как; стхитам – жил; йатха̄ – как; тат – тот; асту – пусть это останется; кила – точно; дӯре – далеко; атра – здесь; нирвактум – упомянуть; ча – и; на – нет; ш́акйате – возможно.

Увы, отсюда жизнь Моя во Врадже видится Мне столь далекой, что про игры там Я с вами даже толковать не мог.

ТЕКСТ 117

एकः स मे तद् व्रज-लोकवत् प्रियस् तादृग् महा-प्रेम-भर-प्रभावतः ।
वक्ष्यत्य् अदः किञ्चन बादरायणिर् मे जीविते शिष्य-वरे स्व-सन्निभे ॥ ११७ ॥

эках̣ са ме тад-враджа-лока-ват прийас та̄др̣г-маха̄-према-бхара-прабха̄ватах̣
вакшйатй адах̣ кин̃чана ба̄дара̄йан̣ир мадж-джӣвите ш́ишйа-варе сва-саннибхе

эках̣ – только; сах̣ – он; ме – ко Мне; тат – тот; враджа-лока-ват – как преданные Враджи; прийах̣ – дорогой; та̄др̣г – такой; маха̄-према – великой любви; бхара – от избытка; прабха̄ватах̣ – силой; вакшйати – говорить; адах̣ – он; кин̃чана – что-то; ба̄дара̄йан̣их̣ – сын Бадараяны; мат – мной; джӣвите – в жизнь; ш́ишйа-варе – превосходному ученику; сва-саннибхе – похожий на него самого.

Одно лишь существо на свете столь же близко Мне, сколь Мой народ во Врадже, и живописать сумеет похождения Мои ― то будет сын Бадараяны, Шука. Он, благодаря любви того же рода, что живет в сердцах возлюбленных Моих, сумеет возвестить об играх наших своему чудесному ученику, что нравом будет на него похожим и которого однажды Я от смерти уберег.

ТЕКСТ 118

श्री-परीक्षिद् उवाच—
एतादृशं तद्-व्रज-भाग्य-वैभवं संरम्भतः कीर्तयतो महा-प्रभोः ।
पुनस् तथाभाव-निवेश-शङ्कया ताः प्रेरिता मन्त्रि-वरेण संज्ञया ॥ ११८ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эта̄др̣ш́ам̇ тад-враджа-бха̄гйа-ваибхавам̇ сам̇рамбхатах̣ кӣртайато маха̄-прабхох̣
пунас татха̄-бха̄ва-нивеш́а-ш́ан̇кайа̄ та̄х̣ прерита̄ мантри-варен̣а сам̇джн̃айа̄

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эта̄др̣ш́ам – подобный этому; тат – Его; враджа – из Враджи; бха̄гйа – счастливой судьбе; ваибхавам – великолепие; сам̇рамбхатах̣ – пылко; кӣртайатах̣ – восхваляя; маха̄-прабхох̣ – Верховном Господе; пунах̣ – снова; татха̄ – такой; бха̄ва – в восторге; нивеш́а – от входа; ш́ан̇кайа̄ – из страха; та̄х̣ – они; прерита̄х̣ – вызван; мантри-варен̣а – лучших советников; сам̇джн̃айа̄ – жеста.

Промолвил Парикшит:

― Чем более Господь живописал красоты Враджи, тем более в движениях Его читалось возбужденье. Господне сердце сжалось тихой сладкой болью. И из страха, как бы Он не впал в безумие опять, поверенный во всех Его делах Уддхава торопливым знаком попросил дворцовых женщин Кришну как-нибудь унять.

ТЕКСТ 119

सर्वा महिष्यः सह सत्यभामया भैष्म्यादयो द्राग् अभिसृत्य मूर्धभिः ।
पादौ गृहीत्वा रुदितार्द्र-काकुभिः संस्तुत्य भर्तारम् अशीशमंश् छनैः ॥ ११९ ॥

сарва̄ махишйах̣ саха сатйабха̄майа̄ бхаишмй-а̄дайо дра̄г абхиср̣тйа мӯрдхабхих̣
па̄дау гр̣хӣтва̄ рудита̄рдра-ка̄кубхих̣ сам̇стутйа бхарта̄рам аш́ӣш́амам̇ш́ чханаих̣

сарва̄х̣ – все; махишйах̣ – царевны; саха сатйабха̄майа̄ – включая Сатьябхаму; бхаишмӣ – Рукмини; а̄дайах̣ – и другие; дра̄к – внезапно; абхиср̣тйа – окружающий; мӯрдхабхих̣ – с их головами; па̄дау – ступни; гр̣хӣтва̄ – трогательный; рудита – от рыданий; а̄рдра – мокрый; ка̄кубхих̣ – с жалобными голосами; сам̇стутйа – вознося молитвы; бхарта̄рам – их муж; аш́ӣш́аман – успокоились; ш́анаих̣ – постепенно.

Рукмини с Сатьябхамою, все главные царицы Двараки столпились возле Кришны и припали к Мужниным стопам. С глазами, полными невылившихся слез, дрожащим голосом они Его молили остеречься впредь волнительных воспоминаний. Кришна смолк.

ТЕКСТ 120

भोजनार्थं च तेनैव देवकी रोहिणी तथा ।
अन्न-पानादि-सहिते तत्र शीघ्रं प्रवेशिते ॥ १२० ॥

бходжана̄ртхам̇ ча тенаива девакӣ рохин̣ӣ татха̄
анна-па̄на̄ди-сахите татра ш́ӣгхрам̇ правеш́ите

бходжана-артхам – для трапезы; ча – и; тена – им; эва – точно; девакӣ – Деваки; рохин̣ӣ – Рохини; татха̄ – и; анна – еда; па̄на – пить; а̄ди – и так далее; сахите – вместе; татра – там; ш́ӣгхрам – быстро; правеш́ите – войти.

Уддхава тотчас же призвал Рукмини с Деваки подать питье и пищу.

ТЕКСТ 121

बलदेवं कृत-स्नानं प्रवेश्य कृतिना तदा ।
द्वारान्ते नारदस् तिष्ठेद् इति विज्ञापितो विभुः ॥ १२१ ॥

баладевам̇ кр̣та-сна̄нам̇ правеш́йа кр̣тина̄ тада̄
два̄ра̄нте на̄радас тишт̣хед ити виджн̃а̄пито вибхух̣

баладевам – Баладева; кр̣та – сделав; сна̄нам – купание; правеш́йа – доставленным в; кр̣тина̄ – им, сведущем; тада̄ – затем; два̄ра-анте – в дверном проеме; на̄радах̣ – Нарада; тишт̣хет – стоит; ити – так; виджн̃а̄питах̣ – сообщил; вибхух̣ – Кришна.

Пригласил в покои Кришны Баладеву, коий только что вернулся после омовения. Затем он Кришне сообщил, что Нарада смиренно дожидается Его за дверью.

ТЕКСТ 122

सर्वान्तरात्म-दृक् प्राह स-स्मितं नन्द-नन्दनः ।
अद्य केन निरुद्धोऽसौ यन् नायात्य् अत्र पूर्ववत् ॥ १२२ ॥

сарва̄нтар-а̄тма-др̣к пра̄ха са-смитам̇ нанда-нанданах̣
адйа кена нируддхо сау йан на̄йа̄тй атра пӯрва-ват

сарва – из всех; антах̣-а̄тма – из внутреннего сердца; др̣к – провидец; пра̄ха – сказал; са-смитам – с улыбкой; нанда-нанданах̣ – Кришна, сын Нанды; адйа – сегодня; кена – почему; нируддхах̣ – проверен; асау – он; йат – с; на а̄йа̄ти – не придет; атра – здесь; пӯрва- ват – как и раньше.

Господь, извечно знающий, о чем Его созданья помышляют, спросил с едва скрываемой улыбкою Уддхаву:

― Отчего вы держите его снаружи? Почему не допускаете ко Мне?

ТЕКСТ 123

प्रत्युवाचोद्धवः स्मित्वा प्रभो भीत्यापि लज्जया ।
ततो ब्रह्मण्य-देवेन स्वयम् उक्तः प्रवेश्य सः ॥ १२३ ॥

пратйува̄чоддхавах̣ смитва̄ прабхо бхӣтйа̄пи ладжджайа̄
тато брахман̣йа-девена свайам уктах̣ правеш́йа сах̣

пратйува̄ча – ответил; уддхавах̣ – Уддхава; смитва̄ – улыбается; прабхо – Господи; бхӣтйа̄ – из страха; апи – даже; ладжджайа̄ – и смущение; татах̣ – затем; брахман̣йа-девена – благоволит к брахманам; свайам – Себя; уктах̣ – обращен; правеш́йа – занесен внутрь; сах̣ – он.

В ответ Уддхава тоже улыбнулся:

― Мой Господин, он сам сюда ступить не смеет из опасения неловким быть.

Тогда Всевышний Благодетель брахманского рода Самолично Нараду призвал в Свои покои.

ТЕКСТ 124

श्री-भगवान् उवाच—
मत्-प्रीत्य्-उत्पादन-व्यग्र श्री-नारद सुहृत्तम ।
हितम् एवाकृतात्यन्तं भवान् मे रसिकोत्तम ॥ १२४ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
мат-прӣтй-утпа̄дана-вйагра ш́рӣ-на̄рада сухр̣т-тама
хитам ева̄кр̣та̄тйантам̇ бхава̄н ме расикоттама

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; мат-прӣти – с удовольствием; утпа̄дана – в создании; вйагра – жаждущий; ш́рӣ-на̄рада – Нарада; сухр̣т-тама – лучший из друзей; хитам – выгода; эва – точно; акр̣та – сделали; атйантам – чрезвычайный; бхава̄н – ты; ме – ко Мне; расика – порывы чувств; уттама – величайший.

Сказал Господь:

― О Нарада! Друг Мой дражайший, ты мечтаешь только об одном: как угодить Мне. Как никто другой, ты чувствами любовными умеешь упиваться. Ты нынче сослужил великую Мне службу.

ТЕКСТ 125

प्राग् यद्यपि प्रेम-कृतात् प्रियाणां विच्छेद-दावानल-वेगतोऽन्तः ।
सन्ताप-जातेन दुरन्त-शोका-वेशेन गाढं भवतीव दुःखम् ॥ १२५ ॥

пра̄г йадй апи према-кр̣та̄т прийа̄н̣а̄м̇ виччхеда-да̄ва̄нала-вегато ’нтах̣
санта̄па-джа̄тена дуранта-ш́ока̄-веш́ена га̄д̣хам̇ бхаватӣва дух̣кхам

пра̄к – в начале; йади апи – хотя; према – по любви; кр̣та̄т – вызван; прийа̄н̣а̄м – от любимого; виччхеда – разделении; да̄ва-анала – лесной пожар; вегатах̣ – силой; антах̣ – внутренний; санта̄па – сжиганием; джа̄тена – рожден; дуранта – неудержимый; ш́ока – от печали; а̄веш́ена – по настроению; га̄д̣хам – глубокий; бхавати – происходит; ива – будто; дух̣кхам – несчастье.

Все правильно: когда с любимыми мы расстаемся, нас изнутри испепеляет пламя яростной тоски. Боль столь остра, что цепенеем мы, становимся ни живы ни мертвы. На смену ей грядут неудержимая печаль и полное внутри опустошенье.

ТЕКСТ 126

तथापि सम्भोग-सुखाद् अपि स्तुतः स कोऽप्य् अनिर्वाच्यतमो मनोरमः ।
प्रमोद-राशिः परिणामतो ध्रुवं तत्र स्फुरेत् तद्-रसिकैक-वेद्यः ॥ १२६ ॥

татха̄пи самбхога-сукха̄д апи стутах̣ са ко пй анирва̄чйа-тамо мано-рамах̣
прамода-ра̄ш́их̣ парин̣а̄мато дхрувам̇ татра спхурет тад-расикаика-ведйах̣

татха̄ апи – тем не менее; самбхога – из союза; сукха̄т – счастье; апи – даже больше; стутах̣ – прославляемый; сах̣ – оно; ках̣ апи – что-то; анирва̄чйа- тамах̣ – невозможно описать; манах̣-рамах̣ – очаровательный; прамода – от удовольствия; ра̄ш́их̣ – изобилие; парин̣а̄матах̣ – в плоде; дхрувам – определенный; татра – там; спхурет – становится явным; тат – эти; расика – знает все о чувствах; эка – только; ведйах̣ – понятный.

Но выходит, что тоска по тем, кого мы любим, слаще нам всех прочих удовольствий. Счастие в тоске словами невозможно описать. Мучительная боль разлуки затмевает нам все наслажденья мира. Понять природу этого способны только те немногие, кто различать умеет вкусы настроений.

ТЕКСТ 127

तच्-छोक-दुःखोपरमस्य पश्चाच् चित्तं यतः पूर्णतया प्रसन्नम् ।
सम्प्राप्त-सम्भोग-महा-सुखेन सम्पन्नवत् तिष्ठति सर्वदैव ॥ १२७ ॥

тач-чхока-дух̣кхопарамасйа паш́ча̄ч читтам̇ йатах̣ пӯрн̣атайа̄ прасаннам
сампра̄пта-самбхога-маха̄-сукхена сампанна-ват тишт̣хати сарвадаива

тат – тот; ш́ока – печали; дух̣кха – от боли; упа-рамасйа – прекращение; паш́ча̄т – после; читтам – сердце; йатах̣ – которого; пӯрн̣атайа̄ – полностью; прасаннам – удовлетворен; сампра̄пта – достигает; самбхога – встрече; маха̄-сукхена – с большим удовольствием; сампанна-ват – будто испытывая; тишт̣хати – один остается; сарвада̄ – всегда; эва – точно.

Когда ж отчаяния боль отступит, в сердце воцаряется блаженство предвкушения грядущей встречи.

ТЕКСТ 128

इच्छेत् पुनस् तादृशम् एव भावं क्लिष्टं कथञ्चित् तद्-अभावतः स्यात् ।
येषां न भातीति मतेऽपि तेषां गाढोपकारी स्मृतिदः प्रियाणाम् ॥ १२८ ॥

иччхет пунас та̄др̣ш́ам эва бха̄вам̇клишт̣ам̇ катхан̃чит тад-абха̄ватах̣ сйа̄т
йеша̄м̇ на бха̄тӣти мате ’пи теша̄м̇ га̄д̣хопака̄рӣ смр̣ти-дах̣ прийа̄н̣а̄м

иччхет – один хочет; пунах̣ – снова; та̄др̣ш́ам – схожий; эва – точно; бха̄вам – настроение; клишт̣ам – обеспокоен; катхан̃чит – как-то; тат- абха̄ватах̣ – отсутствия; сйа̄т – быть; йеша̄м – ком; на бха̄ти – не проявляется; ити – так; мате – по мнению; апи – все еще; теша̄м – их; га̄д̣ха – самым тщательным; упака̄рӣ – помощник; смр̣ти-дах̣ – восстановить память; прийа̄н̣а̄м – возлюбленных.

Со временем испытывать мы жаждем непрестанно сладостное ощущение разлуки, и в отсутствие его страдаем даже. Вот почему становится нам близким другом всяк, кто нам напомнит о любимых, с кем мы будто бы разлучены.

ТЕКСТ 129

कथञ्चन स्मारणम् एव तेषाम् अवेहि तज्-जीवन-दानम् एव ।
तेषां यतो विस्मरणं कदाचित् प्राणाधिकानां मरणाच् च निन्द्यम् ॥ १२९ ॥

катхан̃чана сма̄ран̣ам эва теша̄м авехи тадж-джӣвана-да̄нам эва
теша̄м̇ йато висмаран̣ам̇ када̄чит пра̄н̣а̄дхика̄на̄м̇ маран̣а̄ч ча ниндйам

катхан̃чана – так или иначе; сма̄ран̣ам – напоминая; эва – так; теша̄м – из них; авехи – понять; тат – тот; джӣвана – жизни; да̄нам – дар; эва – только; теша̄м – из них; йатах̣ – потому что; висмаран̣ам – забывающий; када̄чит – когда-либо; пра̄н̣а – воздух жизни; адхика̄на̄м – более важен; маран̣а̄т – чем умереть; ча – и; ниндйам – презренный.

Кто нам напоминает о любимых, тот возвращает к жизни нас. Мучительнее смертной муки нам забыть о тех, кто нам дороже воздуха и солнца.

ТЕКСТ 130

न सम्भवेद् अस्मरणं कदापि स्व-जीवनानां यद् अपि प्रियाणाम् ।
तथापि केनापि विशेषणेन स्मृतिः प्रहर्षाय यथा सुजीवितम् ॥ १३० ॥

на самбхавед асмаран̣ам̇ када̄пи сва-джӣвана̄на̄м̇ йад апи прийа̄н̣а̄м
татха̄пи кена̄пи виш́ешан̣ена смр̣тих̣ прахарша̄йа йатха̄ су-джӣвитам

на самбхавет – невозможно; асмаран̣ам – забывающий; када̄ апи – когда-либо; сва-джӣвана̄на̄м – являются самой жизнью человека; йат – поскольку; апи – даже; прийа̄н̣а̄м – из тех дорог; татха̄ апи – все еще; кена апи – по некоторым; виш́ешан̣ена – особое назначение; смр̣тих̣ – память; прахарша̄йа – сделать счастливым; йатха̄ – любить; су-джӣвитам – счастливая жизнь.

Забыть не сможем никогда мы тех, кто нам важнее жизни. И случись в особом свете их припомнить, тотчас жизнь, нам кажется, уже была сплошной удачей.

ТЕКСТ 131

इत्य् एवम् उपकारोऽद्य भवताकारि मे महान् ।
तत् तेऽस्मि परम-प्रीतो निजाभीष्टान् वरान् शृणु ॥ १३१ ॥

итй эвам упака̄ро дйа бхавата̄ка̄ри ме маха̄н
тат те сми парама-прӣто ниджа̄бхӣшт̣а̄н вара̄н вр̣н̣у

ити – так; эвам – так; упака̄рах̣ – выгода; адйа – сегодня; бхавата̄ – тобой; ака̄ри – сделано; ме – для меня; маха̄н – отличный; тат – следовательно; те – с тобой; асми – Я; парама-прӣтах̣ – чрезвычайно доволен; ниджа – тобой; абхӣшт̣а̄н – желанный; вара̄н – благословения; вр̣н̣у – выбирайте.

Сегодня ты Мне сослужил великую услугу. Вот почему тебя Я видеть несказанно рад. Теперь, о Нарада, проси всего, чего ты хочешь.

ТЕКСТ 132

श्री-परीक्षिद् उवाच—
मुनिर् जय-जयोद्घोषैः स-वीणा-गीतम् ऐडत ।
व्रज-क्रीडोत्थ-नामाढ्यैः कीर्तनैश् च वर-प्रदम् ॥ १३२ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
мунир джайа-джайодгхошаих̣ са-вӣн̣а̄-гӣтам аид̣ата
враджа-крӣд̣оттха-на̄ма̄д̣хйаих̣ кӣртанаиш́ ча вара-прадам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; муних̣ – мудрец; джайа-джайа- удгхошаих̣ – с криками “слава! слава!”; са – с; вӣн̣а̄ – вине; гӣтам – играющий; аид̣ата – поклонялись; враджа – во Врадже; крӣд̣а̄ – в играх; уттха – возникает; на̄ма – с именами; а̄д̣хйаих̣ – заполнен; кӣртанаих̣ – хвалебными песнями; ча – и; вара-прадам – дающий благословения.

Продолжил Парикшит:

― Скиталец вечный принялся Шри Кришну прославлять. Перебирая струны сладкозвучной лютни, Нарада восторженно гласил: «Хвала Тебе, Господь всемилосердный!» и Кришну называл по именам, напоминающим об играх Кришны в Врадже.

ТЕКСТЫ 133-134

स्वयं प्रयागस्य दशाश्वमेध-तीर्थादिके द्वारवती-परान्ते ।
सम्भाषितानां विषये भ्रमित्वा पूर्णार्थतां श्रीमद्-अनुग्रहेण ॥ १३३ ॥
विप्रादीनां श्रोतु-कामो मुनीन्द्रो हर्षात् कृष्णस्याननाद् एव साक्षात् ।
एवं मातः प्रार्थयामास हृद्यं तस्मिन् रम्योदार-सिंहे वरं प्राक् ॥ १३४ ॥

свайам̇ прайа̄гасйа даш́а̄ш́вамедха- тӣртха̄дике два̄раватӣ-пара̄нте
самбха̄шита̄на̄м̇ вишайе бхрамитва̄ пӯрн̣а̄ртхата̄м̇ ш́рӣмад-ануграхен̣а
випра̄дӣна̄м̇ ш́роту-ка̄мо мунӣндро харша̄т кр̣шн̣асйа̄нана̄д эва са̄кша̄т
эвам̇ ма̄тах̣ пра̄ртхайа̄м а̄са хр̣дйам̇ тасмин рамйода̄ра-сим̇хе варам̇ пра̄к

свайам – лично; прайа̄гасйа – Праяге; даш́а̄ш́вамедха-тӣртха – в Дашашвамедха-тиртхе; а̄дике – начало; два̄раватӣ – в Двараке; пара̄нте – окончание; самбха̄шита̄на̄м – с кем говорил; вишайе – о предмете; бхрамитва̄ – блуждания; пӯрн̣а-артхата̄м – успех; ш́рӣмат – благословенном Господе; ануграхен̣а – по милости; випра-а̄дӣна̄м – брахмане; ш́роту-ка̄мах̣ – желая услышать; муни-индрах̣ – царь мудрецов; харша̄т – с удовольствием; кр̣шн̣асйа – Кришне; а̄нана̄т – из уст; эва – только; са̄кша̄т – непосредственно; эвам – так; ма̄тах̣ – мать; пра̄ртхайа̄м а̄са – умолял; хр̣дйам – что в сердце; тасмин – от Него; рамйа – привлекательны; уда̄ра – и щедрый; сим̇хе – лев; варам – благословение; пра̄к – первый.

Итак, с Дашашвамедхи-тиртхи, что в Праяге, и далее до Двараки Шри Нарада проделал долгий путь. Духовное свое пытание он начал с брахмана у сочлененья рек и завершил в покоях Кришны. И всякий Божий раб, с кем он беседу вел, по-своему Господней милостью добился совершенства.

Довольный предложеньем Кришны, царственный мудрец услышать пожелал о безусловном совершенстве душ из уст Господних. О матушка, среди благожелателей Шри Кришна ― самый восхитительный алмаз. Вот почему святой мудрец даров ценнейших самых возжелал заполучить от Кришны.

ТЕКСТ 135

श्री-कृष्ण-चन्द्र कस्यापि तृप्तिर् अस्तु कदापि न ।
भवतोऽनुग्रहे भक्तौ प्रेम्णि चानन्द-भाजने ॥ १३५ ॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандра касйа̄питр̣птир асту када̄пи на бхавато
нуграхе бхактау премн̣и ча̄нанда-бха̄джане

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандра – Шри Кришначандра; касйа апи – ком-либо; тр̣птих̣ – насыщение; асту – пусть будет; када̄ апи – когда-либо; на – нет; бхаватах̣ – Ваш; ануграхе – в милости; бхактау – в преданном служении; премн̣и – в чистой любви; ча – и; а̄нанда – восторга; бха̄джане – из водоема.

[Шри Нарада сказал:] О луноокий Кришна! Ты от милости Твоей даруй мне то, чего для нас не будет никогда в избытке: дозволь служить Тебе. Дай чистую к Тебе любовь, даруй блаженства кладезь.

ТЕКСТ 136

श्री-भगवान् उवाच—
विदग्ध-निकराचार्य को नामायं वरो मतः ।
स्वभावो मत्-कृपा-भक्ति-प्रेम्णां व्यक्तोऽयम् एव यत् ॥ १३६ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
видагдха-никара̄ча̄рйа ко на̄ма̄йам̇ варо матах̣
свабха̄во мат-кр̣па̄-бхакти-премн̣а̄м̇ вйакто йам эва йат

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; видагдха – из умных ученых; никара – из множества; а̄ча̄рйа – наставник; ках̣ – что; на̄ма – точно; айам – этот; варах̣ – благословение; матах̣ – считается; свабха̄вах̣ – природа; мат – Мой; кр̣па̄ – милости; бхакти – преданность; премн̣а̄м – любви; вйактах̣ – очевидный; айам – этот; эва – просто; йат – который.

Всевышний отвечал:

― О предводитель средь мужей ученых! Нет ничего особенного в том, о чем ты просишь. И милость от Меня, и преданное Мне служенье, и блаженную любовь стяжали, очевидно, все, кого ты прежде встретил.

ТЕКСТЫ 137-138

प्रयाग-तीर्थम् आरभ्य भ्रामं भ्रामम् इतस् ततः ।
अत्रागत्य च ये दृष्टाः श्रुताश् च भवता मुने ॥ १३७ ॥
सर्वे समस्त-सर्वार्था जगन्-निस्तारकाश् च ते ।
मत्-कृपा-विषयाः किञ्चित् तारतम्यं श्रिताः परम् ॥ १३८ ॥

прайа̄га-тӣртхам а̄рабхйа бхра̄мам̇ бхра̄мам итас татах̣
атра̄гатйа ча йе др̣шт̣а̄х̣ ш́рута̄ш́ ча бхавата̄ муне
сарве сама̄пта-сарва̄ртха̄ джаган-ниста̄рака̄ш́ ча те
мат-кр̣па̄-вишайа̄х̣ кин̃чит та̄ратамйам̇ ш́рита̄х̣ парам

прайа̄га-тӣртхам – из Прайага-тиртхи; а̄рабхйа – начало; бхра̄мам бхра̄мам – во время блуждания; итах̣ татах̣ – здесь и там; атра – здесь; а̄гатйа – приход; ча – и; йе – кто; др̣шт̣а̄х̣ – замечены; ш́рута̄х̣ – слышал о; ча – и; бхавата̄ – тобой; муне – мудрец; сарве – все; сама̄пта – полностью достигнув; сарва – все; артха̄х̣ – цели жизни; джагат – всего мира; ниста̄рака̄х̣ – избавители; ча – и; те – они; мат – Мой; кр̣па̄ – милости; вишайа̄х̣ – благополучатели; кин̃чит – некоторые; та̄ратамйам – градация; ш́рита̄х̣ – придерживаясь; парам – только.

Все души преданные, с кем встречался ты, и все, о ком ты слышал в странствиях от места у слиянья рек до Двараки, воздвигнутой Мной здесь, исполненные были совершенства. Средь них любой способен целый мир спасти, и каждая душа Мою сполна заполучила милость. Они все совершенны, правда, совершенство это разную имеет степень.

ТЕКСТ 139

तथापि तेषाम् एकोऽपि न तृप्यति कथञ्चन ।
तद् गृहाण वरान् अन्यान् मत्तोऽभीष्टतरान् वरान् ॥ १३९ ॥

татха̄пи теша̄м эко пи на тр̣пйати катхан̃чана
тад гр̣ха̄н̣а вара̄н анйа̄н матто бхӣшт̣а-тара̄н вара̄н

татха̄ апи – тем не менее; теша̄м – из них; эках̣ – один; апи – даже; на – нет; тр̣пйати – насытился; катхан̃чана – в любом случае; тат – следовательно; гр̣ха̄н̣а – выберите; вара̄н – благословения; анйа̄н – другой; маттах̣ – от Меня; абхӣшт̣а-тара̄н – более желанный; вара̄н – благословения.

И все же, как заметил ты, никто из них не был доволен в полной мере. А посему, о Нарада, проси Меня о чем-нибудь, что сердцу твоему приятней будет.

ТЕКСТ 140

श्री-परीक्षिद् उवाच—
नर्तित्वा नारदो हर्षाद् भैक्ष्यवत् सद्-वर-द्वयम् ।
याचमानो जगादेदं तं वदान्य-शिरोमणिम् ॥ १४० ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
нартитва̄ на̄радо харша̄дбхаикшйа-ват сад-вара-двайам
йа̄чама̄но джага̄дедам̇ там̇ вада̄нйа-ш́ироман̣им

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; нартитва̄ – танцы; на̄радах̣ – Нарада; харша̄т – от радости; бхаикшйа-ват – будто прося милостыню; сат – отлично; вара – из благ; двайам – пара; йа̄чама̄нах̣ – выпрашивание; джага̄да – сказал; идам – следующий; там – к Нему; вада̄нйа – благодетелей; ш́ирах̣-ман̣им – драгоценный камень на челе.

Продолжил Парикшит:

― Возликовал Шри Нарада и в пляс пустился. Подобно попрошайке, принялся у Кришны он вымаливать два самых ценных дара. Брильянт средь благодетелей, кому нет равных в мире, молвил, обращаясь к Кришне.

ТЕКСТ 141

श्री-नारद उवाच—
स्व-दानातृप्त वृत्तोऽहम् इदानीं स-फल-श्रमः ।
त्वन्-महा-करुणा-पात्र-जन-विज्ञानम् आप्तवान् ॥ १४१ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
сва-да̄на̄тр̣пта вр̣тто хам ида̄нӣм̇ са-пхала-ш́рамах̣
тван-маха̄-карун̣а̄-па̄тра-джана-виджн̃а̄нам а̄птава̄н

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; сва-да̄на – щедрость; атр̣пта – о Ты, не удовлетворен; вр̣ттах̣ – успешный; ахам – я; ида̄нӣм – сейчас; са-пхала – плодотворный; ш́рамах̣ – труд; тват – Твоей; маха̄-карун̣а̄ – величайшем милости; па̄тра-джана – получателях; виджн̃а̄нам – понимание; а̄птава̄н – я получил.

Шри Нарада сказал:

― Господь! Все это время я доволен не был щедростью Твоей, Твоею добротой. Но нынче я вполне себе доволен. Своей добился цели я. Труды мои родили плод заветный, ибо я теперь воочию увидел, кто стяжал всех больше милости Твоей и благодати.

ТЕКСТ 142

अयम् एव वरः प्राप्तोऽनुग्रहश् चोत्तमो मतः ।
याचे तथाप्य् उदारेन्द्र हार्दं किञ्चिच् चिरन्तनम् ॥ १४२ ॥

айам эва варах̣ пра̄пто нуграхаш́ чоттамо матах̣
йа̄че татха̄пй уда̄рендра ха̄рдам̇ кин̃чич чирантанам

айам – этот; эва – один; варах̣ – благословение; пра̄птах̣ – получен; ануграхах̣ – милость; ча – и; уттамах̣ – величайший; матах̣ – рассмотрен; йа̄че – я умоляю; татха̄ апи – тем не менее; уда̄ра-индра – царь среди благотворителей; ха̄рдам – в сердце; кин̃чит – определенный; чирантанам – старый.

Мне от Тебя не нужно большего благодеяния. Прозренье это ― для меня ценнейший дар и милость. Все же, Повелитель милосердных, есть желанье у меня, которое я с давних пор лелею.

ТЕКСТ 143

पायं पायं व्रज-जन-गण-प्रेम-वापी-मराल श्रीमन्-नामामृतम् अविरतं गोकुलाब्ध्य्-उत्थितं ते ।
तत्-तद्-वेशाचरित-निकरोज्जृम्भितं मिष्ट-मिष्टं सर्वांल् लोकान् जगति रमयन् मत्त-चेष्टो भ्रमाणि ॥ १४३ ॥

па̄йам̇ па̄йам̇ враджа-джана-ган̣а-према-ва̄пӣ-мара̄ла ш́рӣман-на̄ма̄мр̣там авиратам̇ гокула̄бдхй-уттхитам̇ те
тат-тад-веш́а̄чарита-никароджджр̣мбхитам̇ мишт̣а-мишт̣ам̇ сарва̄л лока̄н джагати рамайан матта-чешт̣о бхрама̄н̣и

па̄йам па̄йам – постоянно пьет; враджа-джана-ган̣а – из жителей Враджа; према – любви; ва̄пӣ – в пруду; мара̄ла – лебедь; ш́рӣмат-на̄ма – благих имен; амр̣там – нектар; авиратам – без перерыва; гокула-абдхи – из океана Гокула; уттхитам – возникший; те – Твой; тат-тат – разных; веш́а – из способов одевания; а̄чарита – и деятельность; никара – многочисленный; уджджр̣мбхитам – улучшенный; мишт̣а-мишт̣ам – слаще самого сладкого; сарва̄н – все; лока̄н – миры; джагати – во вселенных; рамайан – восхитительный; матта – как сумасшедший; чешт̣ах̣ – поведение; бхрама̄н̣и – могу я побродить.

Лебедь, плещущийся в озере любви народа Враджи! Желаю я бродить по свету, славу петь Тебе и упиваться медом всех Твоих имен: имен, что происходят из Гокулы, всех имен, живописующих Твои наряды и забавы сладкие Твои. Хочу в скитании по миру разум потерять, даря всем без разбора радость и блаженство.

ТЕКСТ 144

त्वदीयास् ताः क्रीडाः सकृद् अपि भुवो वापि वचसा हृदा श्रुत्याङ्गैर् वा स्पृशति कृत-धीः कश्चिद् अपि यः ।
स नित्यं श्री-गोपी-कुच-कलस-काश्मीर-विलसत्-त्वदीयाङ्घ्रि-द्वन्द्वे कलयतुतरां प्रेम-भजनम् ॥ १४४ ॥

твадӣйа̄с та̄х̣ крӣд̣а̄х̣ сакр̣д апи бхуво ва̄пи вачаса̄ хр̣да̄ ш́рутйа̄н̇гаир ва̄ спр̣ш́ати кр̣та-дхӣх̣ каш́чид апи йах̣
са нитйам̇ ш́рӣ-гопӣ-куча-каласа-ка̄ш́мӣра-виласат-твадӣйа̄н̇гхри-двандве калайату-тара̄м̇ према-бхаджанам

твадӣйа̄х̣ – с Твоими; та̄х̣ – эти; крӣд̣а̄х̣ – забава; сакр̣т – однажды; апи – даже; бхувах̣ – тут; ва̄ – или; апи – даже; вачаса̄ – говоря; хр̣да̄ – думая; ш́рутйа̄ – услышав славу; ан̇гаих̣ – посредством телесной связи; ва̄ – или; спр̣ш́ати – прикосновений; кр̣та-дхӣх̣ – разум сосредоточен на решимости; каш́чит – угодно; апи – вообще; йах̣ – кто; сах̣ – он; нитйам – вечно; ш́рӣ-гопӣ – благословенных пастушек; куча-каласа – из грудей, похожих на кувшины; ка̄ш́мӣра – с шафрановым порошком; виласат – украшен; твадӣйа – Твоих; ан̇гхри – из ступней; двандве – на два; калайату – пусть наделен; тара̄м – наиболее полно; према – в чистой любви; бхаджанам – размышления.

И пусть, услышав или рассказавши про Твои забавы, или только вскользь коснувшись их, всяк смертный в бренном мире, способный оценить их драгоценность, обретет возможность и способность послужить Тебе с беспримесной любовью ― поклоняться стопам, что усыпаны шафрановой пыльцой с пастушкиных грудей высоких.

ТЕКСТ 145

श्री-परीक्षिद् उवाच—
ततः श्री-हस्त-कमलं प्रसार्य परमादरात् ।
एवम् अस्त्व् इति सानन्दं गोपीनाथेन भाषितम् ॥ १४५ ॥

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
татах̣ ш́рӣ-хаста-камалам̇ праса̄рйа парама̄дара̄т
эвам аств ити са̄нандам̇ гопӣ-на̄тхена бха̄шитам

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; татах̣ – затем; ш́рӣ-хаста-камалам – божественная лотосовая рука; праса̄рйа – расширяющий; парама-а̄дара̄т – с большим уважением; эвам – так; асту – пусть так; ити – в этих словах; са-а̄нандам – блаженно; гопӣ-на̄тхена – Гопинатха; бха̄шитам – сказал.

Продолжил Парикшит:

― Шри Гопинатх простер к святому старцу руку и сказал: «Пусть будет так!»

ТЕКСТ 146

ततो महा-परानन्दार्णवे मग्नो मुनिर् भृशम् ।
गायन् नृत्यन् बहु-विधं कृष्णं चक्रे सुनिर्वृतम् ॥ १४६ ॥

тато маха̄-пара̄нанда̄- рн̣аве магно мунир бхр̣ш́ам
га̄йан нр̣тйан баху-видхам̇ кр̣шн̣ам̇ чакре су-нирвр̣там

татах̣ – затем; маха̄-пара – самый верхний; а̄нанда – блаженстве; арн̣аве – в океане; магнах̣ – погружен; муних̣ – мудрец; бхр̣ш́ам – внезапно; га̄йан – пение; нр̣тйан – танцы; баху-видхам – по-разному; кр̣шн̣ам – Кришна; чакре – сделал; су-нирвр̣там – доволен.

И Нарада внезапно оказался посреди безбрежного, как океан, блаженства. Он пел на разные лады и танцевал, все больше вызывая в Кришне восхищенье.

ТЕКСТ 147

बुभुजे भगवद्भ्यां स परमान्नं स-पानकम् ।
देवकी-रोहिणी-दृष्टं रुक्मिण्या परिवेषितम् ॥ १४७ ॥

бубхудже бхагавадбхйа̄м̇ са парама̄ннам̇ са-па̄накам
девакӣ-рохин̣ӣ-др̣шт̣ам̇ рукмин̣йа̄ паривешитам

бубхудже – принимал участие; бхагавадбхйа̄м – с двумя Господами; сах̣ – он; парама – лучший; аннам – из еды; са-па̄накам – пить; девакӣ- рохин̣ӣ – Деваки и Рохини; др̣шт̣ам – совершенен; рукмин̣йа̄ – Рукмини; паривешитам – распределен.

Потом они с Шри Кришною и Баладевою откушали изысканные яства, которые Рукмини подавала им под зорким наблюденьем Деваки с Рохини.

ТЕКСТ 148

उद्धवेन स्मार्यमाणं वीजितं सत्यभामया ।
अन्याभिर् महिषीभिश् च रञ्जितं तत्-तद्-ईहया ॥ १४८ ॥

уддхавена сма̄рйама̄н̣ам̇ вӣджитам̇ сатйабха̄майа̄
анйа̄бхир махишӣбхиш́ ча ран̃джитам̇ тат-тад-ӣхайа̄

уддхавена – Уддхава; сма̄рйама̄н̣ам – предложения; вӣджитам – раздуваемый; сатйабха̄майа̄ – Сатьябхама; анйа̄бхих̣ – по другой; махишӣбхих̣ – царевны; ча – и; ран̃джитам – довольный; тат-тат – разный; ӣхайа̄ – по услугам.

Уддхава предлагал святому старцу лучшие из блюд. Смиривши гордость, Сатьябхама гостя овевала веером из перьев. Другие жены Кришны предлагали гостю прочие услуги и дары.

ТЕКСТ 149

आचान्तो लेपितो गन्धैर् मालाभिर् मण्डितो मुनिः ।
अलङ्कारैर् बहु-विधैर् अर्चितश् च मुरारिणा ॥ १४९ ॥

а̄ча̄нто лепито гандхаир ма̄ла̄бхир ман̣д̣ито муних̣
алан̇ка̄раир баху-видхаир арчиташ́ ча мура̄рин̣а̄

а̄ча̄нтах̣ – промыв рот; лепитах̣ – умащен; гандхаих̣ – маслами; ма̄ла̄бхих̣ – венками; ман̣д̣итах̣ – украшен; муних̣ – мудрец; алан̇ка̄раих̣ – украшениями; баху-видхаих̣ – разных видов; арчитах̣ – поклонялись; ча – и; мура-арин̣а̄ – Кришной, врагом Муры.

Покончив с угощеньем и омыв уста, Шри Кришна поклонился старцу, тело умастил пахучими составами ему, цветочную поднес гирлянду, злато с серебром.

ТЕКСТ 150

अथ प्रयागे गत्वा तान् मद्-अपेक्षा-विलम्बितान् ।
मुनीन् कृतार्थयानीति समनुज्ञाप्य माधवम् ॥ १५० ॥

атха прайа̄ге гатва̄ та̄н мад-апекша̄-виламбита̄н
мунӣн кр̣та̄ртхайа̄нӣти самануджн̃а̄пйа ма̄дхавам

атха – затем; прайа̄ге – к Праяге; гатва̄ – идет; та̄н – их; мат – для меня; апекша̄ – с ожиданием; виламбита̄н – остался ждать; мунӣн – мудрецах; кр̣та-артхайа̄ни – позволь даровать совершенство; ити – так; самануджн̃а̄пйа – дозволение на выезд; ма̄дхавам – от Мадхавы.

Простившись с Кришной, Нарада направился в Праягу и в дороге размышлял о том, как он плод совершенства поднесет тем старцам мудрым, что возвращенья его с нетерпеньем ждут.

ТЕКСТ 151

स्वयं यद् भक्ति-माहात्म्यम् अनुभूतम् इतस् ततः ।
सानन्दं वीणया गायन् स ययौ भक्ति-लम्पटः ॥ १५१ ॥

свайам̇ йад-бхакти-ма̄ха̄тмйам анубхӯтам итас татах̣
са̄нандам̇ вӣн̣айа̄ га̄йан са йайау бхакти-лампат̣ах̣

свайам – лично; йат – чья; бхакти – преданности; ма̄ха̄тмйам – слава; анубхӯтам – опытный; итах̣ татах̣ – здесь и там; са-а̄нандам – блаженно; вӣн̣айа̄ – со своей виной; га̄йан – пение; сах̣ – он; йайау – пошел; бхакти – преданность; лампат̣ах̣ – жадный.

Причастностью к любовному служенью Нарада был вечно опьянен в своих скитаньях. Из лютни извлекая сладкие напевы, мудрый старец с упоеньем воспевал величье кришна-бхакти, к которой ему лично прикоснуться довелось.

ТЕКСТ 152

तेऽपि तन्-मुखतः सर्वं श्रुत्वा तत् तन् महाद्भुतम् ।
सार-सङ्ग्राहिणोऽशेषम् अन्यत् सर्वं जहुर् दृढम् ॥ १५२ ॥

те пи тан-мукхатах̣ сарвам̇ ш́рутва̄ тат тан маха̄дбхутам
са̄ра-сан̇гра̄хин̣о ’ш́ешам анйат садйо джахур др̣д̣хам

те – они; апи – тоже; тат – его; мукхатах̣ – из уст; сарвам – все; ш́рутва̄ – слышит; тат тат – разные вещи; маха̄-адбхутам – самый удивительный; са̄ра – основные ценности; сан̇гра̄хин̣ах̣ – могут понять; аш́ешам – в целом; анйат – другие вещи; садйах̣ – сразу; джахух̣ – сдались; др̣д̣хам – твердо.

В священном месте у слиянья рек подвижники презрели всяк свой путь духовный и обратились к преданности Кришне, когда Шри Нарада закончил свой рассказ. Ибо разумный выбирает только то, что ценно.

ТЕКСТ 153

केवलं परमं दैन्यम् अवलम्ब्यास्य शिक्षया ।
श्रीमन्-मदन-गोपाल-चरणाब्जम् उपासत ॥ १५३ ॥

кевалам̇ парамам̇ даинйам аваламбйа̄сйа ш́икшайа̄
ш́рӣман-мадана-гопа̄ла-чаран̣а̄бджам упа̄сата

кевалам – единственный; парамам – полный; даинйам – смирение; аваламбйа – развивающийся; асйа – его [Нарады]; ш́икшайа̄ – по совету; ш́рӣмат-мадана-гопа̄ла – Шримане Мадана-Гопале; чаран̣а-абджам – лотосные стопы; упа̄сата – поклонялись.

Свой дух повергнув в состояние смиренья, мудрецы склонились к лотосовым стопам Мадана-Гопала согласно научению скитальца.

ТЕКСТЫ 154-155

मातर् गोप-किशोरं तं त्वं च रास-रसाम्बुधिम् ।
तत्-प्रेम-मोहिताभिः श्री-गोपीभिर् अभितो वृतम् ॥ १५४ ॥
अमूषां दास्यम् इच्छन्ती तादृश-प्रेम-भङ्गिभिः ।
नित्यं भजस्व तन्-नाम-संकीर्तन-परायणा ॥ १५५ ॥

ма̄тар гопа-киш́орам̇ там̇ твам̇ ча ра̄са-раса̄мбудхим
тат-према-мохита̄бхих̣ ш́рӣ- гопӣбхир абхито вр̣там
амӯша̄м̇ да̄сйам иччхантӣ та̄др̣ш́а-према-бхан̇гибхих̣
нитйам̇ бхаджасва тан-на̄ма- сам̇кӣртана-пара̄йан̣а̄

ма̄тах̣ – мать; гопа-киш́орам – юный пастушок; там – Ему; твам – ты; ча – и; ра̄са – танце раса; раса – из нектара; амбудхим – океан; тат – тот; према – чистой любовью; мохита̄бхих̣ – очарованы; ш́рӣ-гопӣбхих̣ – пастушки; абхитах̣ – со всех сторон; вр̣там – окружен; амӯша̄м – из них; да̄сйам – становление слугой; иччхантӣ – желая; та̄др̣ш́а – с таким; према – из чистой любви; бхан̇гибхих̣ – методы; нитйам – постоянно; бхаджасва – поклоняться; тат – Его; на̄ма-сам̇кӣртана – пение имен; пара̄йан̣а̄ – преданным своему делу.

О матушка! Ты по примеру мудрых тоже Пастушку из Враджи поручить себя должна всецело. Он ― океан бескрайний, вечно источающий нектар любовных хороводов, в которых Он с влюбленными в Него пастушками кружится. И пусть ты будешь одержимая желаньем быть слугою жен пас-тушьих, и преклоняться, как они, пред Ним, с любовью чистою, и вечно славить Кришны имена.

ТЕКСТ 156

गोपीनां महिमा कश्चित् तासाम् एकोऽपि शक्यते ।
न मया स्व-मुखे कर्तुं मेरुर् मक्षिकया यथा ॥ १५६ ॥

гопӣна̄м̇ махима̄ каш́чит та̄са̄м эко пи ш́акйате
на майа̄ сва-мукхе картум̇ мерур макшикайа̄ йатха̄

гопӣна̄м – пастушки; махима̄ – особенность славы; каш́чит – некоторые; та̄са̄м – из них; эках̣ – один; апи – точно; ш́акйате – способен; на – нет; майа̄ – мной; сва-мукхе – во рту; картум – что должно сделано; мерух̣ – гора Меру; макн̃икайа̄ – от комара; йатха̄ – как.

Мои потуги описать словами славу жен пастушьих скорей напоминают комариные старанья поглотить Луну!

ТЕКСТ 157

अहो कृष्ण-रसाविष्टः सदा नामानि कीर्तयेत् ।
कृष्णस्य तत्-प्रियाणां च भैष्म्यादीनां गुरुर् मम ॥ १५७ ॥

ахо кр̣шн̣а-раса̄вишт̣ах̣ сада̄ на̄ма̄ни кӣртайет кр̣шн̣асйа
тат-прийа̄н̣а̄м̇ ча бхаишмй-а̄дӣна̄м̇ гурур мама

ахо – о; кр̣шн̣а-раса – во вкусе Кришны; а̄вишт̣ах̣ – поглощен; сада̄ – постоянно; на̄ма̄ни – имена; кӣртайет – может прославлять; кр̣шн̣асйа – Кришне; тат – Его; прийа̄н̣а̄м – возлюбленных; ча – и; бхаишмӣ-а̄дӣна̄м – Рукмини и других; гурух̣ – учитель; мама – мой.

Но мой учитель, неизменно погруженный в преданность любовную Шри Кришне, прославлять способен имена Его, Рукмини и Его любимых слуг.

ТЕКСТ 158

गोपीनां वितताद्भुत-स्फुटतर-प्रेमानलार्चिश्-छटा-दग्धानां किल नाम-कीर्तन-कृतात् तासां विशेषात् स्मृतेः ।
तत्-तीक्ष्ण-ज्वलनोच्छिखाग्र-कणिका-स्पर्शेन सद्यो महा-वैकल्यं स भजन् कदापि न मुखे नामानि कर्तुं प्रभुः ॥ १५८ ॥

гопӣна̄м̇ витата̄дбхута-спхут̣атара-према̄нала̄рчиш́-чхат̣а̄-дагдха̄на̄м̇
кила на̄ма-кӣртана-кр̣та̄т та̄са̄м̇ виш́еша̄т смр̣тех̣
тат-тӣкшн̣а-джваланоччхикха̄гра-кан̣ика̄-спарш́ена садйо маха̄-ваикалйам̇
са бхаджан када̄пи на мукхе на̄ма̄ни картум̇ прабхух̣

гопӣна̄м – пастушки; витата – распространенный; адбхута – чудесный; спхут̣а-тара – полностью проявленный; према – из чистой любви; анала – пожара; арчих̣-чхат̣а̄ – бушующего пламени; дагдха̄на̄м – сгорели; кила – делать; на̄ма-кӣртана – повторение имен; кр̣та̄т – делая; та̄са̄м – из них; виш́еша̄т – из отдельных качеств; смр̣тех̣ – воспоминаний; тат – из этого; тӣкшн̣а – сильный; джвалана – пожара; уччхикха – остроконечный; агра – на кончиках; кан̣ика̄ – с искрами; спарш́ена – вступив в связь; садйах̣ – сразу; маха̄-ваикалйам – сильное волнение; сах̣ – он; бхаджан – испытывает; када̄ апи – когда-либо; на – нет; мукхе – в рот; на̄ма̄ни – их имена; картум – производить; прабхух̣ – способный.

Сердца пастушек полыхают в чудном пламени любовном к Кришне. Когда учитель мой поет их имена, черты их нрава поминает, то искры от того огня касаются души его и он в необычайное приходит возбужденье. Потому пастушек имена учитель никогда не изрекает.

ТЕКСТ 159

तासां नाथं बल्लवीनां समेतं ताभिः प्रेम्णा संश्रयन्ती यथोक्तम् ।
मातः सत्यं तत्-प्रसादान् महत्त्वं तासां ज्ञातुं शक्ष्यसि त्वं च किञ्चित् ॥ १५९ ॥

та̄са̄м̇ на̄тхам̇ баллавӣна̄м̇ саметам̇ та̄бхих̣ премн̣а̄ сам̇ш́райантӣ йатхоктам
ма̄тах̣ сатйам̇ тат-праса̄да̄н махаттвам̇ та̄са̄м̇ джн̃а̄тум̇ ш́акшйаси твам̇ ча кин̃чит

та̄са̄м – из них; на̄тхам – владыка; баллавӣна̄м – молодых женщин; саметам – вместе; та̄бхих̣ – с ними; премн̣а̄ – чистой любовью; сам̇ш́райантӣ – укрытие; йатха̄-уктам – как я описал; ма̄тах̣ – мать; сатйам – точно; тат – Его; праса̄да̄т – по милости; махаттвам – величии; та̄са̄м – их; джн̃а̄тум – понять; ш́акшйаси – сможет; твам – ты; ча – и; кин̃чит – что-то.

О матушка! Клянусь тебе, когда б напутствие мое ты приняла и подле стоп пастушек и Возлюбленного их убежище себе сыскала, то милостью Шри Кришны осознать смогла бы ты высокое значенье их.

ТЕКСТ 160

एतन् महाख्यान-वरं महा-हरेः कारुण्य-सारालय-निश्चयार्थकम् ।
यः श्रद्धया संश्रयते कथञ्चन प्राप्नोति तत् प्रेम तथैव सोऽप्य् अरम् ॥ १६० ॥

этан маха̄кхйа̄на-варам̇ маха̄-харех̣ ка̄рун̣йа-са̄ра̄лайа-ниш́чайа̄ртхакам
йах̣ ш́раддхайа̄ сам̇ш́райате катхан̃чана пра̄пноти тат-према татхаива со пй арам

этат – этот; маха̄ – отличный; а̄кхйа̄на – повествование; варам – отлично; маха̄-харех̣ – Хари; ка̄рун̣йа – из сострадания; са̄ра – сути; а̄лайа – обитель; ниш́чайа – определенное осознание; артхакам – обеспечивает; йах̣ – кто; ш́раддхайа̄ – с верой; сам̇ш́райате – находит убежище; катхан̃чана – так или иначе; пра̄пноти – получает; тат – для Него; према – чистая любовь; татха̄ – тоже; эва – точно; сах̣ – он; апи – даже; арам – быстро.

Любой, кто внемлет повести про Божие благоволенье к тем, кого сильнее всех Он любит, постичь способен Душу Бога. Кто по любой причине веру обретет в сию благую повесть, тот обрящет скоро к Кришне чистую любовь.