Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 1-116
Часть вторая
Глава вторая
Гьяна: Знание
ТЕКСТ 1
श्री-गोप-कुमार उवाच—
श्री-मथुरोत्तम विश्रान्तौ स्नत्वा वृन्दावनं गतः ।
अत्र गोवर्धनादौ च यथा-कामं परिभ्रमन् ॥ १ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
ма̄тхуроттама виш́ра̄нтау сна̄тва̄ вр̣нда̄ванам̇ гатах̣
атра говардхана̄дау ча йатха̄-ка̄мам̇ парибхраман
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; ма̄тхура – из брахманов Матхуры; уттама – лучший; виш́ра̄нтау – в Вишранти-гхате; сна̄тва̄ – после купания; вр̣нда̄ванам – во Вриндаван; гатах̣ – пришел; атра – здесь; говардхана-а̄дау – в таких местах, как Говардхана; ча – и; йатха̄-ка̄мам – как желал; парибхраман – блуждает.
Пастух сказал:
― О брахман! Я, прибыв в Матхуру, искупался у Вишранти-гхаты и отправился бродить в окрестные леса. Я обошел всю Враджу, был на Говардхане.
ТЕКСТ 2
पिबंश् च गोरसं पूर्व-बान्धवैस् तैर् अलक्षितः ।
भजन् स्व-जप्यम् अनयं दिनानि कतिचित् सुखम् ॥ २ ॥
пибам̇ш́ ча го-расам̇ пӯрва-ба̄ндхаваис таир алакшитах̣
бхаджан сва-джапйам анайам̇ дина̄ни катичит сукхам
пибан – питьевой; ча – и; го-расам – напиток от коров; пӯрва – предыдущий; ба̄ндхаваих̣ – мои друзья; таих̣ – ими; алакшитах̣ – незамеченный; бхаджан – поклоняется; сва-джапйам – мантру для повторения; анайам – прошел мимо; дина̄ни – дни; катичит – несколько; сукхам – счастливо.
Не узнанный друзьями детства, вместе с ними я гулял во Врадже, баловал себя нектарным молоком и днями напролет в уединении шептал молитву.
ТЕКСТ 3
अथ सन्दर्शनोत्कण्ठा जगद्-ईशस्य साजनि ।
ययेदं शुन्यवद् वीक्ष्य पुरुषोत्तमम् अस्मरम् ॥ ३ ॥
атха сандарш́аноткан̣т̣ха̄ джагад-ӣш́асйа са̄джани
йайедам̇ ш́ӯнйа-вад вӣкшйа пурушоттамам асмарам
атха – затем; сандарш́ана – увидеть лично; уткан̣т̣ха̄ – страстное желание; джагат-ӣш́асйа – Владыка вселенной; са̄ – тот; аджани – появился; йайа̄ – которого; идам – этот; ш́ӯнйа-ват – будто пусто; вӣкшйа – видя; пурушоттамам – Пурушоттама-кшетра; асмарам – вспомнил.
И вот однажды я почувствовал в себе неодолимое желание вновь лицезреть Владыку, и край родимый стал мне будто пуст. Мой бедный ум все время рвался в Пурушоттаму, в далекие владенья Джаганнатха.
ТЕКСТ 4
आर्तस् तत्र जगन्नाथं द्रष्टुम् ओढ्रान् पुनर् व्रजन् ।
पथि गङ्गा-तटेऽपश्यं धर्माचार-परान् द्विजान् ॥ ४ ॥
а̄ртас татра джаганна̄тхам̇ драшт̣ум од̣хра̄н пунар враджан
патхи ган̇га̄-тат̣е паш́йам̇ дхарма̄ча̄ра-пара̄н двиджа̄н
а̄ртах̣ – обеспокоен; татра – там; джаганна̄тхам – Джаганнатха; драшт̣ум – видеть; од̣хра̄н – земля Одхра; пунах̣ – снова; враджан – путешествие; патхи – на тропинке; ган̇га̄-тат̣е – на берегу Ганги; апаш́йам – видел; дхарма-а̄ча̄ра – к исполнению законных обязанностей; пара̄н – посвящен; двиджа̄н – брахманы.
Не в силах с сердцем совладать, я двинулся обратно в Одхру. И по пути в один из дней у берега священной Ганги встретил брахманов я, что усердно всякие обряды совершали.
ТЕКСТ 5
विचित्र-शास्त्र-विज्ञेभ्यस् तेभ्यश् चाश्रौषम् अद्भुतम् ।
स्वर्ग-नामोर्ध्व-देशेऽस्ति देव-लोकोऽन्तरीक्षितः ॥ ५ ॥
вичитра-ш́а̄стра-виджн̃ебхйас тебхйаш́ ча̄ш́раушам адбхутам
сварго на̄мордхва-деш́е сти дева-локо нтарӣкшатах̣
вичитра – разный; ш́а̄стра – в священных писаниях; виджн̃ебхйах̣ – научены; тебхйах̣ – от них; ча – и; аш́раушам – слышал; адбхутам – удивительный; сваргах̣ на̄ма – называется Сварга; ӯрдхва-деш́е – в горном краю; асти – есть; дева – из богов; локах̣ – мир; антарӣкшатах̣ – над верхними слоями.
От тех мужей, ученых в множестве наук, я разузнал диковинные вещи: оказывается, там, над нами, в звездной вышине небесные живут созданья. Мир их райский Сваргою зовется.
ТЕКСТ 6
विमानावलिभिः श्रीमान् निर्भयो दुःख-वर्जितः ।
जरा-मरण-रोगादि-दोष-वर्ग-बहिष्कृतः ॥ ६ ॥
вима̄на̄валибхих̣ ш́рӣма̄н нирбхайо дух̣кха-варджитах̣
джара̄-маран̣а-рога̄ди-доша-варга-бахишкр̣тах̣
вима̄на – из челнов; а̄валибхих̣ – со строками; ш́рӣма̄н – великолепный; нирбхайах̣ – бесстрашный; дух̣кха – от страданий; варджитах̣ – лишенный; джара̄ – старость; маран̣а – смерть; рога- а̄ди – болезни; доша-варга – изъяны; бахих̣-кр̣тах̣ – исключая.
И они перемещаются в пространстве на челнах. И им неведом страх. Им смерть неведома, неведомы страдания, болезни, старость, немощь.
ТЕКСТ 7
महा-सुखमयो लभ्यः पुण्यैर् अत्रोत्तमैः कृतैः ।
यस्य शक्रोऽधिपो ज्यायान् भ्राता श्री-जगद्-ईशितुः ॥ ७ ॥
маха̄-сукха-майо лабхйах̣ пун̣йаир атроттамаих̣ кр̣таих̣
йасйа ш́акро дхипо джйа̄йа̄н бхра̄та̄ ш́рӣ-джагад-ӣш́итух̣
маха̄-сукха – с величайшим счастьем; майах̣ – заполнен; лабхйах̣ – достижимый; пун̣йаих̣ – благочестивыми людьми; атра – тут; уттамаих̣ – превосходный; кр̣таих̣ – действиями; йасйа – чья; ш́акрах̣ – Индра; адхипах̣ – правитель; джйа̄йа̄н – старший; бхра̄та̄ – брат; ш́рӣ-джагат-ӣш́итух̣ – божественном Владыке вселенной.
Те райские созданья наслаждаются блаженством, кое только может быть в подлунном мире после праведных трудов в земных пределах. Правителя их величают Шакрою, он старшим братом состоит Владыке бытия.
ТЕКСТЫ 8-9
यद्याप्य् अस्ति बिल-स्वर्गो विष्णु-शेषाद्य्-अलङ्कृतः ।
भौम-स्वर्गश् च तद्-द्वीप-वर्षादिषु पदे पदे ॥ ८ ॥
विचित्र-रूप-श्री-कृष्ण-पूजोत्सव-विराजितः ।
तथाप्य् ऊर्ध्वतरो लोको दिव्यस् ताभ्यां विशिष्यते ॥ ९ ॥
йадй апй асти била-сварго вишн̣у-ш́еша̄дй-алан̇кр̣тах̣
бхаума-сваргаш́ ча тад-двӣпа- варша̄дишу паде паде
вичитра-рӯпа-ш́рӣ-кр̣шн̣а-пӯджотсава-вира̄джитах̣
татха̄пй ӯрдхва-таро локо дивйас та̄бхйа̄м̇ виш́ишйате
йади апи – хотя; асти – есть; била-сваргах̣ – подземный рай; вишн̣у – Вишну; ш́еша-а̄ди – Шеша и; алан̇кр̣тах̣ – украшен; бхаума-сваргах̣ – земное небо; ча – и; тат – этого края; двӣпа-варша-а̄дишу – двип, варш и так далее; паде паде – в местах расположения; вичитра – разный; рӯпа – облики; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; пӯджа̄- утсава – с праздничным богослужением; вира̄джитах̣ – блистательный; татха̄ апи – тем не менее; ӯрдхва-тарах̣ – выше; локах̣ – мир; дивйах̣ – небо; та̄бхйа̄м – оба; виш́ишйате – является высшим.
Еще есть поднебесный рай, где обретаются Господни воплощенья ― вроде Вишну и диковинного аспида Ананты. Есть и рай земной ― на кольцевидных островах и даже средь пределов наших, где роскошное вершится поклоненье Кришне. Однако рай, где правит Шакра, превосходит всякий прочий рай.
ТЕКСТ 10
यस्मिन् श्री-जगद्-ईशोऽस्ति साक्षाद् अदिति-नन्दनः ।
तस्योपेन्द्रस्य वार्ता च श्री-विष्णोर् अद्भुता श्रुता ॥ १० ॥
йасмин ш́рӣ-джагад-ӣш́о сти са̄кша̄д адити-нанданах̣
тасйопендрасйа ва̄рта̄ ча ш́рӣ-вишн̣ор адбхута̄ ш́рута̄
йасмин – в котором; ш́рӣ-джагат-ӣш́ах̣ – божественный Владыка вселенной; асти – присутствует; са̄кша̄т – лично; адити-нанданах̣ – любимый сын Адити; тасйа – Нем; упендрасйа – Упендра; ва̄рта̄ – счета; ча – и; ш́рӣ-вишн̣ох̣ – Шри Вишну; адбхута̄ – прекрасный; ш́рута̄ – слышал.
В раю Владыка мироздания Себя являет в облике Дитя Адити. Премудрые мужи мне рассказали о сошествии чудесном Вседержителя в обличии Упендры ― маленького Брата Шакры.
ТЕКСТ 11
आरुह्य पक्षीन्द्रम् इतस् ततोऽसौ क्रीडन् विनिघ्नन्न् असुरान् मनोज्ञैः ।
लीला-वचोभी रमयन्न् अजस्रं देवान् निज-भ्रतृतयार्च्यते तैः ॥ ११ ॥
а̄рухйа пакшӣндрам итас тато сау крӣд̣ан винигхнанн асура̄н мано-джн̃аих̣
лӣла̄-вачобхӣ рамайанн аджасрам̇ дева̄н ниджа-бхра̄тр̣тайа̄рчйате таих̣
а̄рухйа – верхом на; пакши-индрам – царь птиц Гаруда; итах̣ татах̣ – здесь и там; асау – Его; крӣд̣ан – необыкновенный; винигхнан – убийство; асура̄н – демоны; манах̣-джн̃аих̣ – очаровательный; лӣла̄ – с развлечениями; вачобхих̣ – и со словами; рамайан – приятный; аджасрам – полностью; дева̄н – боги; ниджа – их собственный; бхра̄тр̣тайа̄ – как брат; арчйате – Ему поклоняются; таих̣ – ими.
Господь парит над миром, восседая на царь-птице, и увеселенья ради смертной казнью воздает злодеям. Добрым словом и забавами Он радует богов, Его они своим чтут младшим Братом.
ТЕКСТ 12
तद्-दर्शने जात-मनोरथाकुलः सङ्कल्प-पूर्वं स्व-जपं समाचरन् ।
स्वल्पेन कालेन विमानम् आगतं मुदाहम् आरुह्य गतस् त्रिपिष्टपम् ॥ १२ ॥
тад-дарш́ане джа̄та-маноратха̄кулах̣ сан̇калпа-пӯрвам̇ сва-джапам̇ сама̄чаран
св-алпена ка̄лена вима̄нам а̄гатам̇ муда̄хам а̄рухйа гатас три-пишт̣апам
тат – Нем; дарш́ане – видеть; джа̄та – развитый; манах̣-ратха – желания; а̄кулах̣ – озабочен; сан̇калпа-пӯрвам – с этим намерением; сва-джапам – повторение моей мантры; сама̄чаран – выступает; су-алпена – короткий; ка̄лена – через некоторое время; вима̄нам – небесный челн; а̄гатам – прибыл; муда̄ – с радостью; ахам – Я; а̄рухйа – поднялся; гатах̣ – пошел; три-пишт̣апам – на небеса.
Теперь я принялся читать мою молитву для того лишь, чтобы Господа небесного узреть. И вскоре чудо приключилося: ко мне с заоблачных высот спустилась красоты неописуемой ладья. Взошедши на корму, я в мановенье ока унесен был в райские пределы.
ТЕКСТ 13
पूर्वं गङ्गा-तट-नृप-गृहे यस्य दृष्टा प्रतिष्ठा तं श्री-विष्णुं सुर-गण-वृतं सच्-चिद्-आनन्द-सान्द्रम् ।
तत्रापश्यं रुचिर-गरुड-स्कन्ध-सिंहासन-स्थं वीणा-गीतं मधुर-मधुरं नारदस्यार्चयन्तम् ॥ १३ ॥
пӯрвам̇ ган̇га̄-тат̣а-нр̣па-гр̣хе йасйа др̣шт̣а̄ пратишт̣ха̄ там̇ ш́рӣ-вишн̣ум̇ сура-ган̣а-вр̣там̇ сач-чид-а̄нанда-са̄ндрам
татра̄паш́йам̇ ручира-гаруд̣а-скандха-сим̇ха̄сана-стхам̇ вӣн̣а̄-гӣтам̇ мадхура-мадхурам̇ на̄радасйа̄рчайантам
пӯрвам – ранее; ган̇га̄-тат̣а – на берегу Ганги; нр̣па – царе; гр̣хе – во дворце; йасйа – чья; др̣шт̣а̄ – увиденный; пратишт̣ха̄ – установленное поклонение; там – Ему; ш́рӣ-вишн̣ум – Шри Вишну; сура-ган̣а – толпами богов; вр̣там – окружен; сат-чит-а̄нанда – вечности, знании и блаженстве; са̄ндрам – воплощение; татра – там; апаш́йам – видел; ручира – привлекательный; гаруд̣а-скандха – на плечах Гаруды; сим̇ха-а̄сана – на царском престоле; стхам – расположен; вӣн̣а̄-гӣтам – музыку вины; мадхура-мадхурам – мило; на̄радасйа – Нараде; арчайантам – восхваление.
Там взору моему предстал Шри Вишну в облике, который я видал на берегу реки у жертвенного стана. Господь являл Собою воплощенье бытия, сознанья и блаженства, восседающего на крылах величественной птицы. В окружении богов несчетных восторгался Он игрою сладкозвучной лютни.
ТЕКСТ 14
प्राप्य प्राप्यं द्रष्टुम् इष्टं च दृष्ट्वा तत्रात्मानं मन्यमानः कृतार्थम् ।
दूराद् भूयो दण्डवद् वन्दमानस् तेनाहूतोऽनुग्रह-स्निग्ध-वाचा ॥ १४ ॥
пра̄пйа пра̄пйам̇ драшт̣ум ишт̣ам̇ ча др̣шт̣ва̄ татра̄тма̄нам̇ манйама̄нах̣ кр̣та̄ртхам
дӯра̄д бхӯйо дан̣д̣а-вад вандама̄нас тена̄хӯто нуграха-снигдха-ва̄ча̄
пра̄пйа – достижение; пра̄пйам – достижения; драшт̣ум – видеть; ишт̣ам – предмет желания; ча – и; др̣шт̣ва̄ – видя; татра – там; а̄тма̄нам – себя; манйама̄нах̣ – учитывая; кр̣та-артхам – удовлетворен; дӯра̄т – издалека; бхӯйах̣ – повторно; дан̣д̣а-ват – как палка; вандама̄нах̣ – восхваление; тена – Им Самим; а̄хӯтах̣ – окликнули; ануграха – с состраданием; снигдха – сочный; ва̄ча̄ – с голосом.
В тот миг я осознал, что вот передо мной Предмет моих исканий ― то, чего я жаждал с самого явления на свет. Мне ничего от жизни более не надо. Я, не смея близко подойти, пред Господом ниц падал и непрестанно и восторженно молил о милости Его. Моим молитвам вняв, Он дружелюбно молвил:
ТЕКСТ 15
दिष्ट्या दिष्ट्या गतोऽसि त्वम् अत्र श्री-गोप-नन्दन ।
अलं दण्ड-प्रणामैर् मे निकटेऽनुसराभयम् ॥ १५ ॥
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄гато си твам атра ш́рӣ-гопа-нандана
алам̇ дан̣д̣а-пран̣а̄маир ме никат̣е нусара̄бхайам
дишт̣йа̄ – по счастливой случайности; дишт̣йа̄ – по счастливой случайности; а̄гатах̣ – прибыл; аси – являются; твам – ты; атра – здесь; ш́рӣ-гопа-нандана – дорогой сын пастуха; алам – достаточно; дан̣д̣а – палка; пран̣а̄маих̣ – с поклонами; ме – ко мне; никат̣е – закрывать; анусара – приходить; абхайам – бесстрашно.
«Тебя Я рад в Моих чертогах лицезреть, пастушее дитя! Довольно кланяться, оставь, все это пусто! Подойди ко Мне!»
ТЕКСТ 16
तस्याज्ञया महेन्द्रेण प्रेरितैर् त्रिदशैर् अहम् ।
अग्रतः सादरं नीत्वा प्रयत्नाद् उपवेशितः ॥ १६ ॥
тасйа̄джн̃айа̄ махендрен̣а преритаис три-даш́аир ахам
агратах̣ са̄дарам̇ нӣтва̄ прайатна̄д упавеш́итах̣
тасйа – Его; а̄джн̃айа̄ – следуя приказу; маха̄-индрен̣а – великим Индрой; преритаих̣ – отправлено; три-даш́аих̣ – богами; ахам – я; агратах̣ – спереди; са-а̄дарам – уважительно; нӣтва̄ – принесенным; прайатна̄т – с усилием; упавеш́итах̣ – дали место.
По слову Господа великий Индра свите повелел меня подвесть к небесному престолу, и меня с почтеньем усадили перед Божьи очи.
ТЕКСТ 17
दिव्यैर् द्रव्यैस् तर्पितो नन्दनाख्ये ऽरण्ये वासं प्रापितोऽगां प्रहर्षम् ।
वीक्षे काचित् तत्र भीर् नास्ति शोको रोगो मृत्युर् ग्लानिर् अर्तिर् जरा च ॥ १७ ॥
дивйаир дравйаис тарпито нандана̄кхйе ран̣йе ва̄сам̇ пра̄пито га̄м̇ прахаршам
вӣкше ка̄чит татра бхӣр на̄сти ш́око рого мр̣тйур гла̄нир а̄ртир джара̄ ча
дивйаих̣ – небесный; дравйаих̣ – предметами; тарпитах̣ – удовлетворен; нандана-а̄кхйе – по имени Нандана; аран̣йе – в лесу; ва̄сам – дом; пра̄питах̣ – получен; ага̄м – испытал; прахаршам – восторг; вӣкше – видел; ка̄чит – какой-нибудь; татра – там; бхӣх̣ – страх; на асти – там нет; ш́оках̣ – печаль; рогах̣ – болезнь; мр̣тйух̣ – смерть; гла̄них̣ – усталость; а̄ртих̣ – боль; джара̄ – старость; ча – и.
Я был обласкан райскими дарами, я купался в море наслаждений среди райских кущ. В обители блаженной той моим восторгам не было конца и края. Там на самом деле не было страданий и печали, горя, старости, болезней, страха и тревог.
ТЕКСТ 18
सन्तु वा कतिचिद् दोषास् तान् अहं गणयामि न ।
तादृशं जगद्-ईशस्य सन्दर्शन-सुखं भजन् ॥ १८ ॥
санту ва̄ катичид доша̄с та̄н ахам̇ ган̣айа̄ми на
та̄др̣ш́ам̇ джагад-ӣш́асйа сандарш́ана-сукхам̇ бхаджан
санту – там были; ва̄ – однако; катичит – немного; доша̄х̣ – недостатки; та̄н – их; ахам – я; ган̣айа̄ми на – не принял во внимание; та̄др̣ш́ам – такой; джагат- ӣш́асйа – Господе вселенной; сандарш́ана – в том, видеть непосредственно; сукхам – счастье; бхаджан – испытывает.
Но, впрочем, все не безупречно было. Правда, в те минуты, новизною опьянен, изъянам рая я не придавал значенья.
ТЕКСТ 19
महेन्द्रेणार्च्यते स्वर्ग-विभूतिभिर् असौ प्रभुः ।
भ्रतृत्वेनेश्वरत्वेन शरणत्वेन चान्वहम् ॥ १९ ॥
махендрен̣а̄рчйате сварга-вибхӯтибхир асау прабхух̣
бхра̄тр̣твенеш́варатвена ш́аран̣атвена ча̄нв-ахам
маха̄-индрен̣а – Махендра; арчйате – почитаем; сварга – небесах; вибхӯтибхих̣ – с богатствами; асау – Он; прабхух̣ – Всевышний; бхра̄тр̣твена – как брат; ӣш́варатвена – как властитель; ш́аран̣атвена – как прибежище; ча – и; ану-ахам – каждый день.
Все кряду дни великий государь небесный поклонение Всевышнему вершил, чтя Господа Заступником, Хозяином и Братом.
ТЕКСТЫ 20-21
मनस्य् अकरवं चैतद् अहो धन्यः शतक्रतुः ।
यो हि श्री-विष्णुना दत्तं साधयित्वा निराकुलम् ॥ २० ॥
त्रैलोकैश्वर्यम् आसाद्य भगवन्तम् इमं मुदा ।
उपहार-चयैर् दिव्यैर् गृह्यमानैः स्वयं यजेत् ॥ २१ ॥
манасй акаравам̇ чаитад ахо дханйах̣ ш́атакратух̣
йо хи ш́рӣ-вишн̣уна̄ даттам̇ са̄дхайитва̄ нира̄кулам
траи-локйаиш́варйам а̄са̄дйа бхагавантам имам̇ муда̄
упаха̄ра-чайаир дивйаир гр̣хйама̄н̣аих̣ свайам̇ йаджет
манаси акаравам – думал; ча – и; этат – этот; ахо – о; дханйах̣ – удачливый; ш́атакратух̣ – Индра; йах̣ – кто; хи – точно; ш́рӣ-вишн̣уна̄ – Шри Вишну; даттам – подаренный; са̄дхайитва̄ – получение; нира̄кулам – без беспокойства; траи-локйа – из трех миров; аиш́варйам – богатства; а̄са̄дйа – обеспечение; бхагавантам – Всевышний; имам – этот; муда̄ – с радостью; упаха̄ра-чайаих̣ – со многими предложениями; дивйаих̣ – небесный; гр̣хйама̄н̣аих̣ – принятым; свайам – лично; йаджет – поклоняется.
Я же размышлял о том, какое счастье выпало на долю райского царя. Ему Господь вручил богатства трех миров, среди которых наслаждается он нынче безмятежно. Царь небесный Господа обрел всецело, подношенья доставляя райские Ему и радуя Его сердечно.
ТЕКСТ 22
एवं ममापि भगवान् अयं किं कृपयिष्यति ।
इति तत्रावसं कुर्वन् स्व-सङ्कल्पं निजं जपम् ॥ २२ ॥
эвам̇ мама̄пи бхагава̄н айам̇ ким̇ кр̣пайишйати
ити татра̄васам̇ курван сва-сан̇калпам̇ ниджам̇ джапам
эвам – так; мама – ко мне; апи – тоже; бхагава̄н – Бог; айам – этот; ким – будь то; кр̣пайишйати – проявит Свою милость; ити – так; татра – там; авасам – проживал; курван – выступает; сва- сан̇калпам – поддержание желания; ниджам – мой; джапам – повторение мантры.
Мне все время грезилось о том, чтобы Господь меня облагодетельствовал милостью такою же, как Индру Шакру. С этою мечтою я молитву продолжал творить мою.
ТЕКСТ 23
अथैकस्य मुनीन्द्रस्य दूषयित्वा प्रियां बलात् ।
लज्जया शाप-भित्या च शक्रः कुत्राप्य् अलीयत ॥ २३ ॥
атхаикасйа мунӣндрасйа дӯшайитва̄ прийа̄м̇ бала̄т
ладжджайа̄ ш́а̄па-бхӣтйа̄ ча ш́акрах̣ кутра̄пй алӣйата
атха – затем; экасйа – из одного; муни-индрасйа – могущественный мудрец; дӯшайитва̄ – нарушение целомудрия; прийа̄м – жене; бала̄т – принудительно; ладжджайа̄ – от стыда; ш́а̄па – проклятым; бхӣтйа̄ – из страха; ча – и; ш́акрах̣ – Индра; кутра апи – где-то; алӣйата – спрятался.
Случилось так, что царь небесный надругался над женою мудреца и, опасаясь проклят быть, сбежал из рая, затаившись в неизвестном месте.
ТЕКСТ 24
देवैर् अन्विश्य बहुधा स न प्राप्तो यदा ततः ।
अराजकत्वात् त्रैलोक्यम् अभिभूतम् उपद्रवैः ॥ २४ ॥
даиваир анвишйа бахудха̄ са на пра̄пто йада̄ татах̣
ара̄джакатва̄т траи-локйам абхибхӯтам упадраваих̣
даиваих̣ – богами; анвишйа – ведется поиск; бахудха̄ – многими способами; сах̣ – он; на – нет; пра̄птах̣ – нашел; йада̄ – когда; татах̣ – затем; ара̄джакатва̄т – отсутствия правителя; траи-локйам – три мира; абхибхӯтам – ошеломлен; упадраваих̣ – беспорядков.
И напрасно боги тщилися себе вернуть вождя. Без твердой власти в небесах мир стали сотрясать несчастия.
ТЕКСТ 25
श्री-विष्णोर् आज्ञया देवैर् गुरुणा प्रेरितैर् अथ ।
ऐन्द्रे पदेऽभिषिक्तोऽहम् अदित्य्-आद्य्-अनुमोदितः ॥ २५ ॥
ш́рӣ-вишн̣ор а̄джн̃айа̄ деваир гурун̣а̄ преритаир атха
аиндре паде бхишикто хам адитй-а̄дй-анумодитах̣
ш́рӣ-вишн̣ох̣ – Шри Вишну; а̄джн̃айа̄ – по заказу; деваих̣ – богами; гурун̣а̄ – их духовным учителем; преритаих̣ – принужденный; атха – затем; аиндре – об Индре; паде – в положении; абхишиктах̣ – омыт; ахам – я; адити-а̄ди – Адити и другие; анумодитах̣ – одобренный.
Тогда по Божьему наказу и учительскому слову небожители меня назначили вождем. Адити и старейшины свое согласье дали.
ТЕКСТ 26
ततोऽदितिं शचीं जीवं ब्राह्मणान् अपि मानयन् ।
त्रैलोक्ये वैष्णवीं भक्तिं पूर्णां प्रावर्तयं सदा ॥ २६ ॥
тато дитим̇ ш́ачӣм̇ джӣвам̇ бра̄хман̣а̄н апи ма̄найан
траи-локйе ваишн̣авӣм̇ бхактим̇ пӯрн̣а̄м̇ пра̄вартайам̇ сада̄
татах̣ – в этой связи; адитим – к Адити; ш́ачӣм – Шачи; джӣвам – Брихаспати; бра̄хман̣а̄н – к брахманам; апи – тоже; ма̄найан – проявление уважения; траи-локйе – в трех мирах; ваишн̣авӣм – к Вишну; бхактим – преданность; пӯрн̣а̄м – полный; пра̄вартайам – повысил; сада̄ – всегда.
На должность Индры заступив, я с полным уважением к Адити, Шачи, Брихаспати и жрецам во всех трех сферах мироздания устроил поклоненье Вишну.
ТЕКСТ 27
स्वयं तस्याः प्रभावेन स्वाराज्येऽपि यथा पुरा ।
सदाकिञ्चन-रूपोऽहं न्यवसं नन्दने वने ॥ २७ ॥
свайам̇ тасйа̄х̣ прабха̄вен̣а сва̄ра̄джйе пи йатха̄ пура̄
сада̄кин̃чана-рӯпе хам̇ нйавасам̇ нандане ване
свайам – себя; тасйа̄х̣ – из этого; прабха̄вен̣а – по силе; сва̄ра̄джйе – безусловной власти; апи – хотя; йатха̄ – как; пура̄ – ранее; сада̄ – всегда; акин̃чана – у которого нет ничего; рӯпе – в облике; ахам – я; нйавасам – обитал; нандане ване – в лесу Нандана.
Даже занимая высший властный чин, я не покинул девственного леса. Жил я в рощах Нанданы, не поменяв привычный образ жизни Божьего раба.
ТЕКСТ 28
अत्यजंश् च जपं स्वीयम् अकृतज्ञत्व-शङ्कया ।
विस्मर्तुं नैव शक्नोमि व्रज-भूमिम् इमां क्वचित् ॥ २८ ॥
атйаджам̇ш́ ча джапам̇ свӣйам акр̣таджн̃атва-ш́ан̇кайа̄
висмартум̇ наива ш́акноми враджа-бхӯмим има̄м̇ квачит
атйаджан – не сдаваться; ча – и; джапам – пение; свӣйам – мой собственный; акр̣та-джн̃атва – неблагодарности; ш́ан̇кайа̄ – из страха; висмартум – забыть; на – нет; эва – точно; ш́акноми – в состоянии; враджа-бхӯмим – Враджа-бхуми; има̄м – этот; квачит – когда-либо.
Из опасения прослыть неблагодарным перед воспитателем моим, я никогда не прерывал моей молитвы, поминал в душе родную Враджу.
ТЕКСТ 29
तच्-छोक-दुःखैर् अनुतप्यमानः शुष्काननोऽहं जगद्-ईश्वरेण ।
संलक्ष्य तोष्येय मुहुः कराब्ज-स्पर्शेन चित्रैर् वचनामृतैश् च ॥ २९ ॥
тач-чхока-дух̣кхаир анутапйама̄нах̣ ш́ушка̄нано хам̇ джагад-ӣш́варен̣а
сам̇лакшйа тошйейа мухух̣ кара̄бджа- спарш́ена читраир вачана̄мр̣таиш́ ча
тат – тот; ш́ока – от печали; дух̣кхаих̣ – боль; анутапйама̄нах̣ – измученный; ш́ушка – высохший; а̄нанах̣ – мое лицо; ахам – я; джагат-ӣш́варен̣а – Владыка вселенной; сам̇лакшйа – замечен; тошйейа – успокоенный; мухух̣ – снова; кара-абджа – лотосные руки; спарш́ена – на ощупь; читраих̣ – очаровательный; вачана – слова; амр̣таих̣ – сладостный; ча – и.
Я осунулся в разлуке с милым краем, чах день ото дня. Приметив бедствие мое, Владыка мирозданья взялся, как и прежде, добрым словом утешать меня, чела коснувшись в знак благоволения.
ТЕКСТ 30
ज्येष्ठ-सोदर-सम्बन्धम् इव पालयता स्वयम् ।
मत्-तोषणाय मद्-दत्तं भोग्यम् आदाय भुज्यते ॥ ३० ॥
джйешт̣ха-содара-самбандхам ива па̄лайата̄ свайам
мат-тошан̣а̄йа мад-даттам̇ бхогйам а̄да̄йа бхуджйате
джйешт̣ха – старший; содара – брате; самбандхам – отношения; ива – будто; па̄лайата̄ – наблюдение; свайам – лично; мат-тошан̣а̄йа – для моего удовлетворения; мат-даттам – данное мной; бхогйам – еда; а̄да̄йа – принимает; бхуджйате – есть.
Как будто был обязан чтить обычаи семьи, Господь, как заповедано меж братьев, в радость мне принял моих даров и яств искусных.
ТЕКСТ 31
तेन विस्मृत्य तद्-दुःखं पूजयापूर्व-वृत्तया ।
प्रीणयन् स्नेह-भावात् तं लालयेयं कनिष्ठवत् ॥ ३१ ॥
тена висмр̣тйа тад дух̣кхам̇ пӯджайа̄пӯрва-вр̣ттайа̄
прӣн̣айан снеха-бха̄ва̄ттам̇ ла̄лайейам̇ каништ̣ха-ват
тена – так; висмр̣тйа – забывающий; тат – тот; дух̣кхам – горе; пӯджайа̄ – поклонение; апӯрва – небывалый; вр̣ттайа̄ – образе; прӣн̣айан – привязанность; снеха – любящий; бха̄ва – настроение; а̄ттам – заполнен; ла̄лайейам – побаловал себя; каништ̣ха-ват – как младший брат.
Я забыл на время о печалях. Почитал, обхаживал Его и лично привечал как младшего из родичей, как брата.
ТЕКСТ 32
एवं मां स्वास्थ्यम् आपाद्य स्व-स्थाने कुत्रचिद् गतः ।
उपेन्द्रो वसति श्रीमान् न लभ्येत सदेक्षितुम् ॥ ३२ ॥
эвам̇ ма̄м̇ сва̄стхйам а̄па̄дйа сва-стха̄не кутрачид гатах̣
упендро васати ш́рӣма̄н на лабхйета садекшитум
эвам – так; ма̄м – мне; сва̄стхйам – к естественному состоянию; а̄па̄дйа – восстановление; сва-стха̄не – место; кутрачит – где-то; гатах̣ – пошел; упендрах̣ – Упендра; васати – жил; ш́рӣ-ма̄н – муж удачи; на лабхйета – недоступен; сада̄ – всегда; ӣкшитум – видели.
И мою тоску развеяв, Повелитель удалился вскоре прочь. Мы состояли с Ним в семейной связи, правда, для меня по-прежнему Он был незрим.
ТЕКСТ 33
ततो यो जायते शोकस् तेन नीलाचल-प्रभुम् ।
अचलाश्रित-वात्सल्यं द्रष्टुम् इच्छेयम् एत्य तम् ॥ ३३ ॥
тато йо джа̄йате ш́окас тена нӣла̄чала-прабхум
ачала̄ш́рита-ва̄тсалйам̇ драшт̣ум иччхейам этйа там
татах̣ – следовательно; йах̣ – который; джа̄йате – возникнет; ш́оках̣ – несчастье; тена – тот; нӣла̄чала – из Нилачалы; прабхум – Господь; ачала – непоколебимый; а̄ш́рита – укрыться; ва̄тсалйам – привязанность; драшт̣ум – видеть; иччхейам – хотел бы; этйа – идет; там – Ему.
Душа моя объята вновь была мучительной тоской, и возжелал во что бы то ни стало я вернуться к Властелину Нилачалы, доброта которого к служителям Своим безмерна.
ТЕКСТ 34
प्रादुर्भूतस्य विष्णोस् तु तस्य तादृक्-कृपा-भरैः ।
आधिः सर्वो विलीयेत पाश्चात्योऽपि तद्-आशया ॥ ३४ ॥
пра̄дурбхӯтасйа вишн̣ос ту тасйа та̄др̣к-кр̣па̄-бхараих̣
а̄дхих̣ сарво вилӣйета па̄ш́ча̄тйо пи тад-а̄ш́айа̄
пра̄дурбхӯтасйа – становится видимым; вишн̣ох̣ – Вишну; ту – но; тасйа – Его; та̄др̣к – такой; кр̣па̄ – из милости; бхараих̣ – изобилию; а̄дхих̣ – расстройство; сарвах̣ – все; вилӣйета – раствориться; па̄ш́ча̄тйах̣ – позже; апи – даже; тат – Нем; а̄ш́айа̄ – этой мыслью.
Был уверен я: едва завижу Господина, как печаль развеется моя и сердце умиротворится, и пускай мне никогда уже не быть в раю, не знаться с Бра-том.
ТЕКСТ 35
एवं निवसता तत्र शक्रत्वम् अधिकुर्वता ।
ब्रह्मन् संवत्सरो दिव्यो मयैको गमितः सुखम् ॥ ३५ ॥
эвам̇ нивасата̄ татра ш́акратвам адхикурвата̄
брахман сам̇ватсаро дивйо майаико гамитах̣ сукхам
эвам – так; нивасата̄ – проживал; татра – там; ш́акратвам – должность Индры; адхикурвата̄ – управление; брахман – брахман; сам̇ватсарах̣ – год; дивйах̣ – из богов; майа̄ – мной; эках̣ – один; гамитах̣ – потраченный; сукхам – счастливо.
Так, любезный брахман мой, я прожил целый год средь райских кущей, даже подвизался в должности небесного царя.
ТЕКСТ 36
अकस्माद् आगतस् तत्र भृगु-मुख्या महर्षयः ।
पद्भ्यां पावयितुं यान्तस् तीर्थानि कृपया भुवि ॥ ३६ ॥
акасма̄д а̄гата̄с татра бхр̣гу-мукхйа̄ махаршайах̣
падбхйа̄м̇ па̄вайитум̇ йа̄нтас тӣртха̄н̣и кр̣пайа̄ бхуви
акасма̄т – неожиданно; а̄гата̄х̣ – пришел; татра – там; бхр̣гу-мукхйа̄х̣ – во главе с Бхригу; маха̄-р̣шайах̣ – великие мудрецы; падбхйа̄м – своими ногами; па̄вайитум – очистить; йа̄нтах̣ – идет; тӣртха̄н̣и – святые места; кр̣пайа̄ – из милости; бхуви – на земле.
Однажды благодатные чертоги наши посетили мудрецы под предводительством почтеннейшего Бхригу. От нас, как я узнал, они держали путь на Землю, чтоб, ступив по бренной почве, освятить в ней богомольные места.
ТЕКСТ 37
स-सम्भ्रमं सुरैः सर्वैर् ऋषिभिर् गुरुणा स्वयम् ।
विष्णुना चार्च्यमानास् ते मया दृष्टाः स-विस्मयम् ॥ ३७ ॥
са-самбхрамам̇ сураих̣ сарваир р̣шибхир гурун̣а̄ свайам
вишн̣уна̄ ча̄рчйама̄на̄с те майа̄ др̣шт̣а̄х̣ са-висмайам
са-самбхрамам – благоговейно; сураих̣ – боги; сарваих̣ – все; р̣шибхих̣ – мудрецы; гурун̣а̄ – их учитель; свайам – Себя; вишн̣уна̄ – Вишну; ча – и; арчйама̄на̄х̣ – предметом поклонения; те – они; майа̄ – мной; др̣шт̣а̄х̣ – увиденный; са-висмайам – с изумлением.
Я с изумлением взирал на то, как боги, небожители, волхвы, их жрец верховный, даже Сам Господь услужливо склонились пред гостями, знаками вниманья окружив.
ТЕКСТ 38
अहं चाभिनवो विष्णु-सेवानन्द-हृतान्तरः ।
न जाने तान् अथ स्वीयैः प्रेरितस् तैर् अपूजयम् ॥ ३८ ॥
ахам̇ ча̄бхинаво вишн̣у-сева̄нанда-хр̣та̄нтарах̣
на джа̄не та̄н атха свӣйаих̣ преритас таир апӯджайам
ахам – я; ча – и; абхинавах̣ – новый житель; вишн̣у-сева̄ – служении Господу Вишну; а̄нанда – блаженством; хр̣та – сметенный прочь; антарах̣ – сердце; на джа̄не – не узнал; та̄н – они; атха – затем; свӣйаих̣ – моими товарищами; преритах̣ – принужденный; таих̣ – ими; апӯджайам – боготворил их.
В те дни я не успел еще освоиться в чертогах райских на престоле, к тому же целиком был увлечен служеньем Вишну, и сначала не узнал в гостях мужей почтенных. Но по наущенью свиты поклонился мудрецам.
ТЕКСТ 39
अभिनन्द्य शुभाशीर्भिर् मां तेऽगच्छन् यथा-सुखम् ।
तिरोऽभवद् उपेन्द्रोऽपि मया पृष्टास् तदामराः ॥ ३९ ॥
абхинандйа ш́убха̄ш́ӣрбхир ма̄м̇ те гаччхан йатха̄-сукхам
тиробхавад упендро пи майа̄ пр̣шт̣а̄с тада̄мара̄х̣
абхинандйа – приветствие; ш́убха – благодатный; а̄ш́ӣрбхих̣ – с благословениями; ма̄м – мне; те – они; агаччхан – пошел; йатха̄-сукхам – в соответствии с их удовольствием; тирах̣-абхават – исчез; упендрах̣ – Господь Вамана; апи – тоже; майа̄ – мной; пр̣шт̣а̄х̣ – спросил; тада̄ – затем; амара̄х̣ – бессмертные Сварга-локи.
Святые странники меня приветствовали знатно. Пожелав добра, продолжили свой путь. И вместе с ними, к удивленью моему, из рая удалился Брат мой, всеблагой Упендра, Повелитель мира. И, едва опомнившись, я принялся бессмертных вопрошать:
ТЕКСТ 40
पूज्या देवा नॄणां पूज्या देवानाम् अप्य् अमी तु के ।
किं-माहात्म्या महा-तेजो-मयाः कुत्र वसन्ति वा ॥ ४० ॥
пӯджйа̄ дева̄ нр̣н̣а̄м̇ пӯджйа̄ дева̄на̄м апй амӣ ту ке
ким̇-ма̄ха̄тмйа̄ маха̄-теджо- майа̄х̣ кутра васанти ва̄
пӯджйа̄х̣ – ему поклонялись; дева̄х̣ – боги; нр̣н̣а̄м – мужчинами; пӯджйа̄х̣ – ему поклонялись; дева̄на̄м – богами; апи – даже; амӣ – эти; ту – но; ке – кто; ким – что; ма̄ха̄тмйа̄х̣ – их величие; маха̄-теджах̣ – с великим сиянием; майа̄х̣ – заполнен; кутра – где; васанти – живут ли они; ва̄ – или.
― Общеизвестно, что богам почтенье люди воздают, но чтобы боги кланялись живущим во плоти ― такое вижу я впервые. Вы скажите мне: кто эти гости были, где они живут и как пришли сюда?
ТЕКСТ 41
महाभिमानिभिर् देवैर् मत्सराक्रान्त-मानसैः ।
लज्जयेव न तद्-वृत्तम् उक्तं गुरुर् अथाब्रवीत् ॥ ४१ ॥
маха̄бхима̄нибхир деваир матсара̄кра̄нта-ма̄насаих̣
ладжджайева на тад-вр̣ттам уктам̇ гурур атха̄бравӣт
маха̄-абхима̄нибхих̣ – горжусь; деваих̣ – богами; матсара – ревности; а̄кра̄нта – пострадавших; ма̄насаих̣ – умы; ладжджайа̄ – от стыда; ива – будто; на – нет; тат – них; вр̣ттам – сведение; уктам – сказано; гурух̣ – наш хозяин; атха – затем; абравӣт – сказал.
Завистливые, оскверненные гордыней, боги мне молчанием ответили стыдливым, что нарушил, впрочем, благостный учитель наш.
ТЕКСТ 42
श्री-बृहस्पतिर् उवाच—
अत ऊर्ध्वं महर्-लोको राजते कर्मभिः शुभैः ।
महद्भिर् यो नश्येत् त्रैलोक्य-प्रलयेऽपि न ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-бр̣хаспатир ува̄ча
ата ӯрдхвам̇ махар-локо ра̄джате кармабхих̣ ш́убхаих̣
пра̄пйо махадбхир йо наш́йет траи-локйа-пралайе пи на
ш́рӣ-бр̣хаспатих̣ ува̄ча – Шри Брихаспати сказал; атах̣ – это место; ӯрдхвам – выше; махах̣-локах̣ – Махарлока; ра̄джате – светит; кармабхих̣ – по видам деятельности; ш́убхаих̣ – благодатный; пра̄пйах̣ – достижимый; махадбхих̣ – лучший; йах̣ – который; наш́йет – уничтожен; траи-локйа – из трех миров; пралайе – во время уничтожения; апи – даже; на – нет.
Шри Брихаспати молвил:
― Над небесным царством, в самой вышине вселенной, расположен круг Махар, где обитают праведные души. Ярус сей мы величаем вечным, ибо даже в срок небытия вселенной он не подлежит уничтоженью.
ТЕКСТ 43
यथा हि कोटि-गुणितं सम्राज्यात् सुखम् ऐन्द्रकम् ।
तत्-कोटि-गुणितं तत्र प्राजापत्यं सुखं मतम् ॥ ४३ ॥
йатха̄ хи кот̣и-гун̣итам̇ са̄мра̄джйа̄т сукхам аиндрикам
тат-кот̣и-гун̣итам̇ татра пра̄джа̄патйам̇ сукхам̇ матам
йатха̄ – как; хи – конечно; кот̣и-гун̣итам – гораздо больше; са̄мра̄джйа̄т – чем правитель; сукхам – счастье; аиндрикам – об Индре; тат – по сравнению с; кот̣и-гун̣итам – гораздо больше; татра – там; пра̄джа̄патйам – из Праджапати; сукхам – счастье; матам – рассмотрен.
Быть патриархом Махарлоки во сто крат приятнее, чем править в райском царстве, как и быть царем небес приятнее стократ, чем управлять в земных пределах.
ТЕКСТ 44
तेनामी सेवितास् तत्र निवसन्ति महा-सुखैः ।
यज्ञेश्वरं प्रभुं साक्षात् पूजयन्तः पदे पदे ॥ ४४ ॥
тена̄мӣ севита̄с татра нивасанти маха̄-сукхаих̣
йаджн̃еш́варам̇ прабхум̇ са̄кша̄т пӯджайантах̣ паде паде
тена – этим; амӣ – эти лица; севита̄х̣ – предмет служения; татра – там; нивасанти – жить; маха̄-сукхаих̣ – с большим счастьем; йаджн̃а-ӣш́варам – повелитель жертвоприношений; прабхум – их хозяин; са̄кша̄т – непосредственно; пӯджайантах̣ – поклоняется; паде паде – в разных местах.
Патриархи Махарлоки упиваются блаженством всякий день и радостно вершат служенье Богу в жертвенниках, коих в той обители несчетное число.
ТЕКСТ 45
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तच् छ्रूत्वेन्द्र-पदे सद्यो निर्विद्यैच्छं तम् ईक्षितुम् ।
पूज्य-पूज्यैर् महद्भिस् तैः पूज्यमानं महा-प्रभुम् ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тач чхрутваиндра-паде садйо нирвидйаиччхам̇ там ӣкшитум
пӯджйа-пӯджйаир махадбхис таих̣ пӯджйама̄нам̇ маха̄-прабхум
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; аиндра – об Индре; паде – в положении; садйах̣ – немедленно; нирвидйа – потеря интереса; аиччхам – хотел; там – Ему; ӣкшитум – видеть; пӯджйа – для тех, кому поклоняются; пӯджйаих̣ – достойны поклонения; махадбхих̣ – великими душами; таих̣ – их; пӯджйама̄нам – предметом поклонения; маха̄-прабхум – Всевышний.
Пастух продолжил:
― После тех речей я сразу же презрел престол небесный, вознамерился в обитель патриархов вознестись ― туда, где праведные души поклоняются Верховному Владыке.
ТЕКСТ 46
तत् सङ्कल्प्य जपं कुर्वन्न् अचिराद् ऊर्ध्वम् उत्थितः ।
व्योम-यानेन तं प्राप्तो लोकं तत्र व्यलोकयम् ॥ ४६ ॥
тат сан̇калпйа джапам̇ курванн ачира̄д ӯрдхвам уттхитах̣
вйома-йа̄нена там̇ пра̄пто локам̇ татра вйалокайам
тат – тот; сан̇калпйа – с сознательным намерением; джапам – повторение моей мантры; курван – делать; ачира̄т – скоро; ӯрдхвам – вверх; уттхитах̣ – поднятый; вйома-йа̄нена – на небесном челне; там – тот; пра̄птах̣ – получен; локам – ярус; татра – там; вйалокайам – видел.
С мечтою новою я принялся усерднее творить молитву, вскоре на воздушном челноке я был перенесен на Махарлоку.
ТЕКСТ 47
त्रैलोक्ये यत् सुखं नास्ति वैभवं भजनं तथा ।
निर्दोषं तत्र तत् सर्वम् अस्त्य् अनिर्वच्यम् आशु तत् ॥ ४७ ॥
траи-локйе йат сукхам̇ на̄сти ваибхавам̇ бхаджанам̇ татха̄
нирдошам̇ татра тат сарвам астй анирва̄чйам а̄ш́у тат
траи-локйе – в трех мирах; йат – который; сукхам – счастье; на асти – там нет; ваибхавам – богатство; бхаджанам – поклонение; татха̄ – такой; нирдошам – безупречный; татра – там; тат – тот; сарвам – все; асти – есть; анирва̄чйам – неописуемый; а̄ш́у – легко; тат – тот.
Таких богатств, роскошества такого при служеньи Богу, кое я увидел в Махарлоке, невозможно встретить ни в одном из трех миров — и невозможно описать словами.
ТЕКСТ 48
वितायमानेषु महा-मखेषु तैर् महर्षिभिर् भक्ति-परैः सहस्रशः ।
मखाग्नि-मध्ये प्रभुर् उत्थितः स्फुरन् मखेश्वरः क्रीडति यज्ञ-भाग-भूक् ॥ ४८ ॥
вита̄йама̄нешу маха̄-макхешу таир махаршибхир бхакти-параих̣ сахасраш́ах̣
макха̄гни-мадхйе прабхур уттхитах̣ спхуран макхеш́варах̣ крӣд̣ати йаджн̃а-бха̄га-бхук
вита̄йама̄нешу – проводились со всем тщанием; маха̄-макхешу – великие жертвы; таих̣ – по тем; маха̄-р̣шибхих̣ – великие мудрецы; бхакти-параих̣ – наделен чистой преданностью; сахасраш́ах̣ – тысячами; макха- агни – жертвенных огнях; мадхйе – из самой гущи; прабхух̣ – Господь; уттхитах̣ – поднявшийся; спхуран – пылающий; макха – жертве; ӣш́варах̣ – Верховный Повелитель; крӣд̣ати – сыгранный; йаджн̃а-бха̄га – жертве; бхук – наслаждающийся.
Я был свидетелем тому, как праведные души в упоенье подносили тысячи даров Властителю миров, сияющему в славе среди жертвенных огней, во всем Своем великолепье наслаждаясь жертвой верных слуг.
ТЕКСТ 49
स यज्ञ-मूर्ती रवि-कोटि-तेजा जगन्-मनो-हारि-महा-प्रतीकः ।
प्रसर्य हस्तांश् चारुम् आददानो वरान् प्रियान् यच्छति याजकेभ्यः ॥ ४९ ॥
са йаджн̃а-мӯртӣ рави-кот̣и-теджа̄ джаган-маноха̄ри-маха̄-пратӣках̣
праса̄рйа хаста̄м̇ш́ чарум а̄дада̄но вара̄н прийа̄н йаччхати йа̄джакебхйах̣
сах̣ – Он; йаджн̃а-мӯртих̣ – олицетворение жертвенности; рави-кот̣и – как миллионы солнц; теджа̄х̣ – сияние; джагат – всего мира; манах̣-ха̄ри – обворожительный; маха̄ – могущественный; пратӣках̣ – облик; праса̄рйа – протягивая руку помощи; хаста̄н – руки; чарум – подношение чару; а̄дада̄нах̣ – принимает; вара̄н – благословения; прийа̄н – желательный; йаччхати – предоставленный; йа̄джакебхйах̣ – для жертвователей.
Господь есть Жертвоприношенье Самолично. Блистая светом тысяч солнц, Господь чарует мироздание и, руки выпростав, довольный, принимает от служителей сосуды драгоценные с дарами, жалует дарителей Своих любым благословеньем.
ТЕКСТ 50
तद्-दर्शनोज्जृम्भित-सम्भ्रमाय हर्षान् नमस्कार-पराय मह्यम् ।
दत्तो निजोच्छिष्ट-महा-प्रसादस् तेन स्व-हस्तेन दयार्द्र-वाचा ॥ ५० ॥
тад-дарш́аноджджр̣мбхита-самбхрама̄йа харша̄н намаска̄ра-пара̄йа махйам
датто ниджоччхишт̣а-маха̄-праса̄дас тена сва-хастена дайа̄рдра-ва̄ча̄
тат – Нем; дарш́ана – зрелище; уджджр̣мбхита – вдохновленный; самбхрама̄йа – трепет; харша̄т – от радости; намах̣-ка̄ра – кланяясь; пара̄йа – намереваясь; махйам – ко мне; даттах̣ – подаренный; ниджа – Свой; уччхишт̣а – остатки; маха̄-праса̄дах̣ – особый прасад; тена – Им Самим; сва-хастена – Своей рукой; дайа̄ – сострадание; а̄рдра – промокший; ва̄ча̄ – со словами.
Меня приветив ласковою речью, Он Самолично поделился трапезой Своей со мной. Во власти упоения от зрелища пред Ним я ниц простерся.
ТЕКСТ 51
अपूर्व-लब्धम् आनन्दं परमं प्राप्नुवंस् ततः ।
कारुण्यातिशयात् तस्य संसिद्धाशेष-वाञ्छितः ॥ ५१ ॥
апӯрва-лабдхам а̄нандам̇ парамам̇ пра̄пнувам̇с татах̣
ка̄рун̣йа̄тиш́айа̄т тасйа сам̇сиддха̄ш́еша-ва̄н̃чхитах̣
апӯрва – никогда раньше; лабдхам – получен; а̄нандам – блаженство; парамам – высший; пра̄пнуван – получение; татах̣ – от этого; ка̄рун̣йа – из милости; атиш́айа̄т – избыток; тасйа – Его; сам̇сиддха – достигнут; аш́еша – все; ва̄н̃чхитах̣ – желания.
По щедрой милости Его я испытал блаженство, прежде никогда не ведомое мне. Я наконец обрел, чего всегда так жаждал.
ТЕКСТ 52
दयालूनां महर्षीणां सङ्गत्येतस् ततो भ्रमन् ।
प्रत्यावसं तथैवाहं अद्रक्षं जगद्-ईश्वरम् ॥ ५२ ॥
дайа̄лӯна̄м̇ махаршӣн̣а̄м̇ сан̇гатйетас тато бхраман
пратй-а̄ва̄сам̇ татхаива̄хам адра̄кшам̇ джагад-ӣш́варам
дайа̄лӯна̄м – сострадательный; маха̄-р̣шӣн̣а̄м – великие мудрецы; сан̇гатйа̄ – сообщество; итах̣ татах̣ – здесь и там; бхраман – блуждает; прати-а̄ва̄сам – в каждом доме; татха̄ ева – появляясь таким же образом; ахам – я; адра̄кшам – увидел; джагат-ӣш́варам – Владыка вселенной.
Я следовал повсюду за моими добрыми учителями в их хождениях по миру, в каждом обиталище небесном Властелин пред мною представал в особенном обличье.
ТЕКСТ 53
ततः कृतार्थता-निष्ठां मन्वानः स्वस्य सर्वथा ।
सानन्दं निवसंस् तत्र प्रोक्तोऽहं तैर् महर्षिभिः ॥ ५३ ॥
татах̣ кр̣та̄ртхата̄-ништ̣ха̄м̇ манва̄нах̣ свасйа сарватха̄
са̄нандам̇ нивасам̇с татра прокто хам̇ таир махаршибхих̣
татах̣ – затем; кр̣та-артхата̄ – полного успеха; ништ̣ха̄м – сцена; манва̄нах̣ – учитывая; свасйа – себе; сарватха̄ – всячески; са-а̄нандам – счастливо; нивасан – проживает; татра – там; проктах̣ – обращен; ахам – я; таих̣ – по тем; маха̄-р̣шибхих̣ – великие мудрецы.
Я счел, что наконец достиг всего, что жаждала моя душа, и, всем довольный, поселился в Махарлоке. Но однажды благодетели мои затеяли со мною разговор.
ТЕКСТ 54
श्री-महर्षय ऊचुः—
भो गोप-वैश्य-पुत्र त्वम् एतल्-लोक-स्वभाव-जम् ।
प्रदीयमानम् अस्माभिर् विप्रत्वं स्वी-कुरु द्रुतम् ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-махаршайа ӯчух̣
бхо гопа-ваиш́йа-путра твам этал-лока-свабха̄ва-джам
прадӣйама̄нам асма̄бхир випратвам̇ свӣ-куру друтам
ш́рӣ-маха̄-р̣шайах̣ ӯчух̣ – великие мудрецы сказали; бхох̣ – о; гопа-ваиш́йа – вайшьи-пастуха; путра – сын; твам – ты; этат – этот; лока – для яруса; свабха̄ва-джам – естественный; прадӣйама̄нам – предлагается; асма̄бхих̣ – нами; випратвам – брахмана; свӣ-куру – примите; друтам – прямо сейчас.
Сказали мудрые мужи:
― Тебе, потомку низшего сословия, мы нынче жалуем возвышенное брахманское звание, какое подобает каждому средь нас иметь. Да будет так!
ТЕКСТ 55
महर्षीनाम् एकतमो भूत्वा त्वम् अपि पूजय ।
जगद्-ईशम् इमं यज्ञैस् चिरम् आत्म-दिदृक्षितम् ॥ ५५ ॥
махаршӣн̣а̄м экатамо бхӯтва̄ твам апи пӯджайа
джагад-ӣш́ам имам̇ йаджн̃аиш́ чирам а̄тма-дидр̣кшитам
маха̄-р̣шӣн̣а̄м – из великих мудрецов; экатамах̣ – один; бхӯтва̄ – становящийся; твам – ты; апи – тоже; пӯджайа – поклонение; джагат-ӣш́ам – Владыка вселенной; имам – этот; йаджн̃аих̣ – с жертвоприношениями; чирам – длительно; aтма – из твоего сердца; дидр̣кшитам – желанная цель.
В урочище мужей премудрых нынче равным будь средь равных, дабы воздаянье совершать Владыке бытия, о коем твое сердце вечно чает.
ТЕКСТ 56
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तच् छ्रूत्वाचिन्तयं ब्रह्मन् वैश्यत्वे स्यात् सुखं महत् ।
प्रभोर् एषां च विप्राणां तद्-भक्तानाम् उपासनात् ॥ ५६ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тач чхрутва̄чинтайам̇ брахман ваиш́йатве сйа̄т сукхам̇ махат
прабхор эша̄м̇ ча випра̄н̣а̄м̇ тад-бхакта̄на̄м упа̄сана̄т
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – этот; ш́рутва̄ – слышит; ачинтайам – думал; брахман – брахман; ваиш́йатве – торговцем; сйа̄т – там бы; сукхам – счастье; махат – более значительный; прабхох̣ – от Господа; эша̄м – из этих; ча – и; випра̄н̣а̄м – брахманы; тат – Его; бхакта̄на̄м – преданные; упа̄сана̄т – поклоняясь.
Пастух продолжил:
― Слушал эти речи я и думал про себя, что с радостью остался бы молочником, как мой земной отец, и поклонялся б безмятежно Господину, и брахманам, и слугам Божьим.
ТЕКСТ 57
एषां यज्ञैक-निष्ठानाम् ऐक्येनावश्यके निजे जपे च ।
सद्-गुरूद्दिष्टे मान्द्यं स्याद् दृष्ट-सत्-फले ॥ ५७ ॥
эша̄м̇ йаджн̃аика-ништ̣ха̄на̄м аикйена̄ваш́йаке нидже
джапе ча сад-гурӯддишт̣е ма̄ндйам̇ сйа̄д др̣шт̣а-сат-пхале
эша̄м – их; йаджн̃а – жертвоприношение; эка – только; ништ̣ха̄на̄м – интерес к жизни; аикйена – единство; а̄ваш́йаке – обязательный; нидже – мой; джапе – мантра; ча – и; сат-гуру – гуру; уддишт̣е – учил; ма̄ндйам – слабость; сйа̄т – там бы; др̣шт̣а – увиденный; сат – хороший; пхале – плоды.
«Для этих брахманов, ― мне думалось, ― нет более желанного занятия, чем жертвоприношение. Стань я одним из них, я буду небрежителен к молитве, не смогу такое же внимание, как нынче, уделять тому, что заповедовал учитель мне. К тому же я сподобился уже успеть вкусить плодов чудесной той молитвы».
ТЕКСТ 58
ततस् तान् अनुमान्याहम् अनङ्गी-कृत्य विप्रताम् ।
तत्रावसं स्वतो जात-प्राजापत्य-महा-सुखैः ॥ ५८ ॥
татас та̄н анума̄нйа̄хам анан̇гӣ-кр̣тйа випрата̄м
татра̄васам̇ свато джа̄та-пра̄джа̄патйа-маха̄-сукхаих̣
татах̣ – следовательно; та̄н – к ним; анума̄нйа – проявление уважения; ахам – я; анан̇гӣ-кр̣тйа – сокращающийся; випрата̄м – брахманизм; татра – там; авасам – жил; сватах̣ – само собой; джа̄та – проявиться; пра̄джа̄патйа – из Праджапати; маха̄-сукхаих̣ – возвышенное счастье.
И я с учтивостью, на кою был способен, отказался брахманское званье получать, при этом не покинув Махарлоку, продолжил наслаждаться дивными благами, какими изобилует обитель праведных жрецов.
ТЕКСТ 59
न दोषास् तत्र शोको वा शङ्का वा कापि विद्यते ।
नान्यच् च किञ्चिद् यज्ञेश-प्रीत्यै यज्ञोत्सवान् ऋते ॥ ५९ ॥
на доша̄с татра ш́око ва̄ ш́ан̇ка̄ ва̄ ка̄пи видйате
на̄нйач ча кин̃чид йаджн̃еш́а-прӣтйаи йаджн̃отсава̄н р̣те
на – нет; доша̄х̣ – недостатки; татра – там; ш́оках̣ – печаль; ва̄ – или; ш́ан̇ка̄ – опасение; ва̄ – или; ка̄ апи – какой-нибудь; видйате – существует; на – нет; анйат – другой; ча – и; кин̃чит – что-нибудь; йаджн̃а-ӣш́а – повелитель жертвоприношений; прӣтйаи – радость; йаджн̃а-утсава̄н – жертвовать; р̣те – рядом.
Мне жаловаться грех на жизнь средь патриархов: в краю надмирном их не знал я ни печали, ни тревог. Существованье в Махарлоке собственно есть череда непрерывающихся празднеств ради ублажения Хозяина всех жертв.
ТЕКСТ 60
किन्तु यज्ञ-समाप्तौ स्याद् दुःखम् अन्तर्हिते प्रभौ ।
वृत्ते यज्ञान्तरे चास्य प्रादुर्भावात् पुनः सुखम् ॥ ६० ॥
кинту йаджн̃а-сама̄птау сйа̄д дух̣кхам антархите прабхау
вр̣тте йаджн̃а̄нтаре ча̄сйа пра̄дурбха̄ва̄т пунах̣ сукхам
кинту – однако; йаджн̃а – жертвовать; сама̄птау – конец; сйа̄т – бы; дух̣кхам – несчастье; антархите – исчез; прабхау – Господь; вр̣тте – когда началось; йаджн̃а-антаре – еще одна жертва; ча – и; асйа – Его; пра̄дурбха̄ва̄т – внешность; пунах̣ – снова; сукхам – счастье.
Одно досадно было мне: по окончаньи жертвоприношения Всевышний исчезал из виду моего. Мгновенья, впрочем, те недолго длилися: едва Он появлялся вновь, чтоб жертвенных даров принять, меня охватывало новое блаженство.
ТЕКСТ 61
चतुर्-युग-सहस्रस्य तत्रत्यैक-दिनस्य हि ।
अन्ते त्रैलोक्य-दाहेन जन-लोकोऽधिगम्यते ॥ ६१ ॥
чатур-йуга-сахасрасйа татратйаика-динасйа хи
анте траи-локйа-да̄хена джана-локо дхигамйате
чатух̣-йуга – круги четырех эпох; сахасрасйа – из тысячи; татратйа – из этого места; эка-динасйа – одного дня; хи – точно; анте – в конце; траи-локйа – из трех миров; да̄хена – с пожаром; джана-локах̣ – Джаналока; адхигамйате – прибегают к.
По истеченьи тысячи небесных оборотов ― на Махарлоке это длилось день ― три яруса вселенной сделались объятыми огнем, и нам пришлось, как заповедано, убежище искать ступенью выше, в ярусе с названьем Джаналока.
ТЕКСТ 62
रजन्याम् इव जातायां यज्ञाभावेन तत्र तु ।
यज्ञेशादर्शनेन स्याद् दाहस् तद्-दहतोऽधिकः ॥ ६२ ॥
раджанйа̄м ива джа̄та̄йа̄м̇ йаджн̃а̄бха̄вена татра ту
йаджн̃еш́а̄дарш́анена сйа̄д да̄хас тад-да̄хато дхиках̣
раджанйа̄м – ночное время; ива – будто; джа̄та̄йа̄м – возникает; йаджн̃а – жертве; абха̄вена – с невыполнением; татра – там; ту – но; йаджн̃а-ӣш́а – повелитель жертвоприношений; адарш́анена – не видел; сйа̄т – там бы; да̄хах̣ – сжигание; тат – тот; да̄хатах̣ – чем горящий; адхиках̣ – более значительный.
Там, как у нас в ночное время, не творятся жертвы, никогда. От невозможности увидеть Властелина сердце у меня сжималось болью.
ТЕКСТ 63
ततोऽक्षय-बट-च्छये क्षेत्रे श्री-पुरुषोत्तमे ।
आगत्य श्री-जगन्नाथं पश्येयम् इति रोचते ॥ ६३ ॥
тато кшайа-ват̣а-ччха̄йе кшетре ш́рӣ-пурушоттаме
а̄гатйа ш́рӣ-джаганна̄тхам̇ паш́йейам ити рочате
татах̣ – затем; акшайа – непогрешимый; ват̣а – из баньянового дерева; чха̄йе – в тени; кшетре – в святую землю; ш́рӣ-пурушоттаме – Шри Пурушоттама; а̄гатйа – идет; ш́рӣ-джаганна̄тхам – Шри Джаганнатха; паш́йейам – должен увидеть; ити – так; рочате – казалось бы, желательно.
И мне подумалось: какое счастье было б мне увидеть Джаганнатху под баньяном в благодатном крае Нилачалы.
ТЕКСТ 64
महर्-लोके गतेऽप्य् आत्म-जपाद् रहसि पूर्ववत् ।
सम्पद्यमानाच् छोकः स्याद् अस्या भूमेर् दिदृक्षया ॥ ६४ ॥
махар-локе гате пй а̄тма- джапа̄д рахаси пӯрва-ват
сампа̄дйама̄на̄ч чхоках̣ сйа̄д асйа̄ бхӯмер дидр̣кшайа̄
махах̣-локе – к Махарлоке; гате – когда вернусь; апи – более того; а̄тма-джапа̄т – от повторения моей мантры; рахаси – в уединении; пӯрва-ват – как и раньше; сампа̄дйама̄на̄т – выполняется; ш́оках̣ – печаль; сйа̄т – там бы; асйа̄х̣ – из этого; бхӯмех̣ – земля; дидр̣кшайа̄ – желанием видеть.
Когда я воротился в Махарлоку, то, как прежде, продолжал творить мою в уединении молитву. И с каждым днем во мне росло желанье снова оказаться в милой сердцу Врадже.
ТЕКСТ 65
प्रादुर्भूतोऽथ भगवान् इज्यमानो दया-निधिः ।
यदा माम् आह्वयेत् प्रीत्या मन्-नीतं लीलयात्ति च ॥ ६५ ॥
пра̄дурбхӯто тха бхагава̄н иджйама̄но дайа̄-нидхих̣
йада̄ ма̄м а̄хвайет прӣтйа̄ ман-нӣтам̇ лӣлайа̄тти ча
пра̄дурбхӯтах̣ – проявиться; атха – затем; бхагава̄н – Всевышний; иджйама̄нах̣ – предмет жертвенного поклонения; дайа̄ – из милости; нидхих̣ – океан; йада̄ – когда; ма̄м – мне; а̄хвайет – обратился бы к; прӣтйа̄ – с любовью; мат – мной; нӣтам – привел; лӣлайа̄ – игриво; атти – есть; ча – и.
И вновь ко мне явился Тот, Кому посвящены все жертвы. Ласково призвав меня, Он с радостию принял угощение, которое Ему я преподнес.
ТЕКСТ 66
तदानीयेत सर्वार्तिस् तमः सूर्योदये यथा ।
रात्राव् अपि तद्-एकाश-बद्धो नेशे क्वचिद् गतौ ॥ ६६ ॥
тада̄нӣйета сарва̄ртис тамах̣ сӯрйодайе йатха̄
ра̄тра̄в апи тад-эка̄ш́а̄-баддхо неш́е квачид гатау
тада̄ – затем; а̄нӣйета – заберет; сарва – все; а̄ртих̣ – горе; тамах̣ – темнота; сӯрйа-удайе – восход солнца; йатха̄ – как; ра̄трау – в течение ночи; апи – и; тат – для Него; эка – один; а̄ш́а̄ – надежде; баддхах̣ – связанный; на ӣш́е – у меня нет никакого желания; квачит – везде; гатау – уйти.
И вновь рассеялась моя печаль, как на восходе солнца мрак всенощной. Надеждой сладостною окрыленный быть с Владыкою однажды вместе, я не мог обители моей покинуть.
ТЕКСТ 67
तत्रैकदा महा-तेजः-पुञ्ज-रूपो दिग्-अम्बरः ।
पाञ्च-षाब्दिक-बालाभः कोऽप्य् अगाद् ऊर्ध्व-लोकतः ॥ ६७ ॥
татраикада̄ маха̄-теджах̣- пун̃джа-рӯпо диг-амбарах̣
па̄н̃ча-ша̄бдика-ба̄ла̄бхах̣ ко пй а̄га̄д ӯрдхва-локатах̣
татра – там; экада̄ – однажды; маха̄-теджах̣ – с большим блеском; пун̃джа – как вес; рӯпах̣ – облик; дик – указания; амбарах̣ – платье; па̄н̃ча- ша – пять или шесть; а̄бдика – лет; ба̄ла – в детстве; а̄бхах̣ – внешний вид; ках̣ апи – кто-то; а̄га̄т – прибыл; ӯрдхва – выше; локатах̣ – с яруса.
Однажды из чертогов высших к нам сошествовал чудесный незнакомец. То было с виду малое дитя, годов пяти-шести, со взглядом отрешенным и нагое совершенно, без лоскута на теле и с сияньем золотым над головой.
ТЕКСТ 68
विहाय यज्ञ-कर्माणि भक्त्योत्थाय महर्षिभिः ।
प्रणम्य ध्यान-निष्ठोऽसौ यज्ञेश्वरवद् अर्चितः ॥ ६८ ॥
виха̄йа йаджн̃а-карма̄н̣и бхактйоттха̄йа махаршибхих̣
пран̣амйа дхйа̄на-ништ̣хо сау йаджн̃еш́вара-вад арчитах̣
виха̄йа – отложив в сторону; йаджн̃а-карма̄н̣и – жертвенные обряды; бхактйа̄ – с преданностью; уттха̄йа – встал; маха̄-р̣шибхих̣ – великими мудрецами; пран̣амйа – склоненным перед; дхйа̄на – в размышления; ништ̣хах̣ – поглощен; асау – он; йаджн̃а-ӣш́вара-ват – Владыка приношений; арчитах̣ – поклонялись.
Все наши мудрецы из местных тотчас же прервали подношения и, с мест поднявшись, преклонилися к его ногам, как будто то был Повелитель мира.
ТЕКСТ 69
यथा-कामं गते तस्मिन् मया पृष्टा महर्षयः ।
कुत्रत्यः कतमो वायं भवद्भिर् वार्चितः कथम् ॥ ६९ ॥
йатха̄-ка̄мам̇ гате тасмин майа̄ пр̣шт̣а̄ махаршайах̣
кутратйах̣ катамо ва̄йам̇ бхавадбхир ва̄рчитах̣ катхам
йатха̄-ка̄мам – по своей свободной воле; гате – уйдя; тасмин – он; майа̄ – мной; пр̣шт̣а̄х̣ – спросил; маха̄- р̣шайах̣ – великие мудрецы; кутратйах̣ – откуда; катамах̣ – что за человек; ва̄ – или; айам – этот; бхавадбхих̣ – вашим хорошим качествам; ва̄ – и; арчитах̣ – поклонялись; катхам – почему.
Когда пришелец, нас благословив, с улыбкою покойной путь продолжил, я бросился расспрашивать о нем старейших среди нас: кто он таков, откуда родом, чем такое заслужил почтенье?
ТЕКСТ 70
श्री-महर्षय ऊचुः
सनत्-कुमार-नामायं ज्येष्ठोऽस्माकं महत्तमः ।
आत्मारामाप्त-कामानाम् आद्याचार्यो बृहद्-व्रतः ॥ ७० ॥
ш́рӣ-махаршайа ӯчух̣
санат-кума̄ра-на̄ма̄йам̇ джйешт̣хо сма̄кам̇ махат-тамах̣
а̄тма̄ра̄ма̄пта-ка̄ма̄на̄м а̄дйа̄ча̄рйо бр̣хад-вратах̣
ш́рӣ-маха̄-р̣шайах̣ ӯчух̣ – великие мудрецы сказали; санат-кума̄ра – Санат-кумара; на̄ма̄ – от имени; айам – он; джйешт̣хах̣ – самый старший; асма̄кам – из нас; махат- тамах̣ – величайший; а̄тма-а̄ра̄ма – из мудрецов, черпающих удовлетворение в своем «я»; а̄пта-ка̄ма̄на̄м – желания всегда исполняются; а̄дйа – первый; а̄ча̄рйах̣ – наставник; бр̣хат-вратах̣ – пожизненный обет безбрачия.
Премудрые мужи ответили мне так:
―То есть Санат-кумара. С виду отрок, он есть самый древний среди нас и самый просветленный. Наставником приходится он даже старцам, кои не имеют никаких желаний мира, и всецело удовлетворен. К тому же с самого явления на свет он чтит обет безбрачья.
ТЕКСТ 71
इत ऊर्ध्वतरे लोके तपः-संज्ञे वसत्य् असौ ।
भ्रतृभिस् त्रिभिर् अन्यैश् च योगीन्द्रैः स्व-समैः सह ॥ ७१ ॥
ита ӯрдхва-таре локе тапах̣-сам̇джн̃е васатй асау
бхра̄тр̣бхис трибхир анйаиш́ ча йогӣндраих̣ сва-самаих̣ саха
итах̣ – это место; ӯрдхва-таре – гораздо выше; локе – в мире; тапах̣-сам̇джн̃е – известный как Тапас; васати – жизни; асау – он; бхра̄тр̣бхих̣ – со своими братьями; трибхих̣ – три; анйаих̣ – другой; ча – и; йогӣ-индраих̣ – владыки йогов; сва-самаих̣ – равными ему; саха – вместе.
И у него три брата есть. Он вместе с ними и хранителями тайных сил расположились в горнем мире, коий величают Тапалокой.
ТЕКСТ 72
बृहद्-व्रतैक-लभ्यो यः क्षेमं यस्मिन् सदा सुखम् ।
प्राजापत्यात् सुखात् कोटि-गुणितं चोर्ध्व-रेतसाम् ॥ ७२ ॥
бр̣хад-вратаика-лабхйо йах̣ кшемам̇ йасмин сада̄ сукхам
пра̄джа̄патйа̄т сукха̄т кот̣и-гун̣итам̇ чордхва-ретасам
бр̣хат-врата – нерушимое безбрачие; эка – только; лабхйах̣ – достижимый; йах̣ – который; кшемам – безопасность; йасмин – где; сада̄ – постоянный; сукхам – счастье; пра̄джа̄патйа̄т – из прародителей вселенной; сукха̄т – чем счастье; кот̣и-гун̣итам – в миллионы раз больше; ча – и; ӯрдхва-ретасам – тех, семя движется вверх.
Ступить в надмирные высоты только тот способен, коий непреклонно чтит безбрачье. В верховной части собственного существа удерживая семени потоки, обитатели высот надмирных пребывают вечно в состоянии покоя и блаженства, в сотни раз превосходящего блаженство прародителей небес.
ТЕКСТ 73
यथा यज्ञेश्वरः पूज्यस् तथायं च विशेषतः ।
गृहस्थानाम् इवास्माकं स्व-कृत्य-त्यागतोऽपि च ॥ ७३ ॥
йатха̄ йаджн̃еш́варах̣ пӯджйас татха̄йам̇ ча виш́ешатах̣
гр̣ха-стха̄на̄м ива̄сма̄кам̇ сва-кр̣тйа-тйа̄гато пи ча
йатха̄ – как; йаджн̃а-ӣш́варах̣ – повелитель жертвоприношений; пӯджйах̣ – достойный поклонения; татха̄ – так; айам – Он; ча – тоже; виш́ешатах̣ – особенно; гр̣ха-стха̄на̄м – семьянин; ива – любить; асма̄кам – нам; сва-кр̣тйа – предписанные обязанности; тйа̄гатах̣ – отречение; апи – так; ча – и.
Существ, что обитают в Тапалоке, мы, смертные, обуреваемые низкими страстями, почитаем с Богом наравне, поскольку Он им равен в отрешении от долга.
ТЕКСТ 74
श्री-गोप-कुमार उवाच—
ततोऽकर्षम् अहं चित्ते तत्राहो कीदृशं सुखम् ।
ईदृशः कति वान्ये स्यूर् एषां पूज्यश् च कीदृशः ॥ ७४ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тато каршам ахам̇ читте татра̄хо кӣдр̣ш́ам̇ сукхам
ӣдр̣ш́а̄х̣ кати ва̄нйе сйур эша̄м̇ пӯджйаш́ ча кӣдр̣ш́ах̣
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; татах̣ – затем; акаршам – обдумывал; ахам – я; читте – в моем понимании; татра – там; ахо – о; кӣдр̣ш́ам – какого рода; сукхам – счастье; ӣдр̣ш́а̄х̣ – такие лица; кати – сколько; ва̄ – и; анйе – другие; сйух̣ – должно быть; эша̄м – ими; пӯджйах̣ – поклонялись; ча – и; кӣдр̣ш́ах̣ – что за человек.
Продолжал пастух:
― Диковинно мне было слышать это. Я призадумался в себе: какого свойства счастье в Тапалоке? И сколько там живет существ, подобных виденному мной Санат-кумару? И как Верховного Владыку чтят они?
ТЕКСТ 75
एवं तान् च दिदृक्षुः सन् समाहित-मना जपन् ।
भूत्वा परम-तेजस्वी तं लोकं वेगतोऽगमम् ॥ ७५ ॥
эвам̇ та̄н̃ ча дидр̣кшух̣ сан сама̄хита-мана̄ джапан
бхӯтва̄ парама-теджасвӣ там̇ локам̇ вегато гамам
эвам – так; та̄н – все они; ча – и; дидр̣кшух̣ – жаждет увидеть; сан – существование; сама̄хита – средоточен; мана̄х̣ – с умом; джапан – пение; бхӯтва̄ – становящийся; парама – очень; теджасвӣ – мощный; там – к этому; локам – мир; вегатах̣ – быстро; агамам – пошел.
Желанием сгорая лично их увидеть, принялся с двойным усердием молитву я творить. И вот, стяжав молитвой силу, вознестись сумел в надмирную обитель я.
ТЕКСТ 76
तत्र दृष्टो मया श्रीमान् सनकोऽथ सनन्दनः ।
असौ सनत्-कुमारोऽपि चतुर्थश् च सनातनः ॥ ७६ ॥
татра др̣шт̣о майа̄ ш́рӣма̄н санако тха сананданах̣
асау санат-кума̄ро пи чатуртхаш́ ча сана̄танах̣
татра – там; др̣шт̣ах̣ – увиденный; майа̄ – мной; ш́рӣма̄н санаках̣ – благословенный Санака; атха – и; сананданах̣ – Санандана; асау – то же самое; санат-кума̄рах̣ – Санат-кумара; апи – тоже; чатуртхах̣ – четвертый; ча – и; сана̄танах̣ – Санатана.
И встретил там уже знакомого Кумара и его почтенных братьев, коим имена Санандана, Санак и Санатана.
ТЕКСТ 77
संमन्यमानास् तत्रत्यैस् तादृशैर् एव ते मिथः ।
सुख-गोष्ठीं वितन्वानः सन्त्य् अगम्यां हि मादृशैः ॥ ७७ ॥
самманйама̄на̄с татратйаис та̄др̣ш́аир эва те митхах̣
сукха-гошт̣хӣм̇ витанва̄на̄х̣ сантй агамйа̄м̇ хи ма̄др̣ш́аих̣
самманйама̄на̄х̣ – с почтением; татратйаих̣ – жителями; та̄др̣ш́аих̣ – похожий на них; эва – точно; те – они; митхах̣ – между собой; сукха-гошт̣хӣм – приятная беседа; витанва̄на̄х̣ – проведение; санти – были; агамйа̄м – немыслимый; хи – конечно; ма̄др̣ш́аих̣ – как я.
Похожие обличьем на Кумаров, обитатели надмирной Тапалоки чтили братьев как своих старейшин, те ж беседам беззаботным предавались, кои разуменью моему непостижимы были.
ТЕКСТ 78
भगवल्-लक्षणं तेषु तादृङ् नास्ति तथाप्य् अभूत् ।
तेषां सन्दर्शनात् तत्र महान् मोदः मम स्वतः ॥ ७८ ॥
бхагавал-лакшан̣ам̇ тешу та̄др̣н̇ на̄сти татха̄пй абхӯт
теша̄м̇ сандарш́ана̄т татра маха̄н модо мама сватах̣
бхагават – от Бога; лакшан̣ам – отметины; тешу – в них; та̄др̣к – такой; на асти – там не было; татха̄ апи – тем не менее; абхӯт – там возникло; теша̄м – из них; сандарш́ана̄т – что увидел; татра – там; маха̄н – отличный; модах̣ – радость; мама – мой; сватах̣ – самопроизвольно.
Хотя черты их внешности отнюдь не Божьи были, я, взирая на Кумаров Тапалоки, ощутил непроизвольно ликованье.
ТЕКСТ 79
यथा-स्थानं प्रयातेषु ध्यान-निष्ठेषु तेष्व् अथ ।
द्रष्टुं भ्रमामि सम्भाव्य पूर्ववज् जगद्-ईश्वरम् ॥ ७९ ॥
йатха̄-стха̄нам̇ прайа̄тешу дхйа̄на-ништ̣хешу тешв атха
драшт̣ум̇ бхрама̄ми самбха̄вйа пӯрва-вадж джагад-ӣш́варам
йатха̄-стха̄нам – каждый на свое место; прайа̄тешу – уйдя прочь; дхйа̄на – в размышления; ништ̣хешу – поглощен; тешу – они; атха – затем; драшт̣ум – видеть; бхрама̄ми – начал блуждать; самбха̄вйа – в поисках; пӯрва-ват – как и раньше; джагат-ӣш́варам – Владыка вселенной.
Через мгновение они исчезли, чтоб в уединенье созерцанию предать себя. И я на поиски пустился их, с таким же рвением, с каким искал я Бога.
ТЕКСТ 80
इतस् ततो न दृष्ट्वा तम् अपृच्छं तान् महा-मुनीन् ।
न ते स्तुवन्तं माम् अग्रे नमन्तं लोकयन्त्य् अपि ॥ ८० ॥
итас тато на др̣шт̣ва̄ там апр̣ччхам̇ та̄н маха̄-мунӣн
на те стувантам̇ ма̄м агре намантам̇ локайантй апи
итах̣ татах̣ – здесь и там; на др̣шт̣ва̄ – не видя; там – ему; апр̣ччхам – спросил; та̄н – их; маха̄-мунӣн – великие мудрецы; на – нет; те – они; стувантам – восхваляя; ма̄м – мне; агре – перед ними; намантам – склоняясь; локайанти – смотрели на; апи – даже.
Но сколь я ни пытался, поиски мои бесплодны были. Я вопрошал у местных мудрецов, клал к их ногам поклоны, умолял ― они все как один ко мне небрежны были и не удостоили меня и взглядом.
ТЕКСТ 81
प्रायः सर्वे समाधि-स्था नैष्ठिका ऊर्ध्व-रेतसः ।
स्वात्मारामाः पूर्ण-कामाः सेव्यमानाश् च सिद्धिभिः ॥ ८१ ॥
пра̄йах̣ сарве сама̄дхи-стха̄ наишт̣хика̄ ӯрдхва-ретасах̣
сва̄тма̄ра̄ма̄х̣ пӯрн̣а-ка̄ма̄х̣ севйама̄на̄ш́ ча сиддхибхих̣
пра̄йах̣ – поистине; сарве – каждый; сама̄дхи-стха̄х̣ – застыл в восторге; наишт̣хика̄х̣ – пожизненное безбрачие; ӯрдхва-ретасах̣ – семя взошло вверх; сва-а̄тма – в самих себе; а̄ра̄ма̄х̣ – получать удовольствие; пӯрн̣а-ка̄ма̄х̣ – достигнуть всего желанного; севйама̄на̄х̣ – предмет служения; ча – и; сиддхибхих̣ – тайными силами.
Они все были совершенно безучастны к миру, в высшем смысле безмятежны все. Они обет безбрачия блюли. Избавившись от всех желаний плоти, полною свободой упивались.
ТЕКСТ 82
भगवद्-दर्शनाशा च महती फलिता न मे ।
उताभूद् विरमन्तीव तेषां सङ्गे स्वभावतः ॥ ८२ ॥
бхагавад-дарш́ана̄ш́а̄ ча махатӣ пхалита̄ на ме
ута̄бхӯд вирамантӣва теша̄м̇ сан̇га-свабха̄ватах̣
бхагават – Всевышний; дарш́ана – видеть; а̄ш́а̄ – желание; ча – и; махатӣ – отличный; пхалита̄ – удовлетворен; на – нет; ме – мой; ута – точно; абхӯт – стал; вирамантӣ – прекращение; ива – будто; теша̄м – их; сан̇га – из общества; свабха̄ватах̣ – под влиянием.
В той горней вышине желание узреть Господний образ невозможно удовлетворить. К тому же в обществе мужей ученых никаких желаний вовсе нет.
ТЕКСТ 83
तत्राथाप्य् अवसं तेषां प्रभाव-भर-दर्शनात् ।
गुरु-वाग्-गौरवाद् दृष्ट-फलत्वाच् चात्यजन् जपम् ॥ ८३ ॥
татра̄тха̄пй авасам̇ теша̄м̇ прабха̄ва-бхара-дарш́ана̄т
гуру-ва̄г-гаурава̄д др̣шт̣а-пхалатва̄ч ча̄тйаджан джапам
татра – там; атха апи – все еще; авасам – остался; теша̄м – их; прабха̄ва – власти; бхара – изобилие; дарш́ана̄т – увидел; гуру – моем учителе; ва̄к – за слова; гаурава̄т – из уважения; др̣шт̣а – увидев; пхалатва̄т – действенность; ча – и; атйаджан – не бросая; джапам – повторение моей мантры.
Но я решил остаться среди них, завороженный их чудесной властью над природой. Притом, покорный воспитательскому слову, некогда вкусив молитвы сладкий плод, я продолжал шептать мою молитву втайне, одиноко.
ТЕКСТ 84
स्थान-स्वभावजाच् चित्त-प्रसादानन्दतोऽधिकम् ।
तेन सम्पद्यमानेन सा दिदृक्षा विवर्धिता ॥ ८४ ॥
стха̄на-свабха̄ва-джа̄ч читта-праса̄да̄нандато дхикам
тена сампадйама̄нена са̄ дидр̣кша̄ вивардхита̄
стха̄на – из этого места; свабха̄ва-джа̄т – естественно для; читта-праса̄да – моего умиротворенного сердца; а̄нандатах̣ – блаженства; адхикам – даже больше; тена – так; сампадйама̄нена – осуществленным; са̄ – тот; дидр̣кша̄ – желание увидеть; вивардхита̄ – увеличился.
И благодаря душевному расположению иль свойствам нового приюта моего, я принялся с усердьем пущим чтить мою молитву, вскоре ощутив, как вновь желаю лицезреть Владыку.
ТЕКСТ 85
सदा नीलाचले राजज्-जगन्नाथ-दिदृक्षया ।
यियासुं तत्र संलक्ष्याब्रवीन् मां पिप्पलायनः ॥ ८५ ॥
сада̄ нӣла̄чале ра̄джадж-джаганна̄тха-дидр̣кшайа̄
йийа̄сум̇ татра сам̇лакшйа̄-бравӣн ма̄м̇ пиппала̄йанах̣
сада̄ – всегда; нӣла̄чале – в Нилачале; ра̄джат – великолепный; джаганна̄тха – Господь Джаганнатха; дидр̣кшайа̄ – с желанием увидеть; йийа̄сум – хочу пойти; татра – там; сам̇лакшйа – не замечая; абравӣт – говорил; ма̄м – мне; пиппала̄йанах̣ – мудрец Пиппалаяна.
Там мудрец, один из местных, коего Пиппалаяной величают, углядел уныние мое и сразу догадался, что тоскую я по Нилачале, в коей, окруженный роскошью, средь слуг на царственном престоле восседает Повелитель мира.
ТЕКСТ 86
श्री-पिप्पलायन उवाच—
इदं महत् पदं हित्वा कथम् अन्यद् यियाससि ।
कथं वा भ्रमसि द्रष्टुं दृग्भ्यां तं परमेश्वरम् ॥ ८६ ॥
ш́рӣ-пиппала̄йана ува̄ча
идам̇ махат падам̇ хитва̄ катхам анйад йийа̄саси
катхам̇ ва̄ бхрамаси драшт̣ум̇ др̣гбхйа̄м̇ там̇ парамеш́варам
ш́рӣ-пиппала̄йанах̣ ува̄ча – Шри Пиппалаяна сказал; идам – этот; махат – возвышенный; падам – место; хитва̄ – уходя; катхам – почему; анйат – к другому; йийа̄саси – иди; катхам – почему; ва̄ – и; бхрамаси – блуждаешь; драшт̣ум – видеть; др̣гбхйа̄м – своими двумя глазами; там – Ему; парама-ӣш́варам – Всевышний.
― Тебе, дитя мое, ― Пиппалаяна молвил, ― чтобы Джаганнатху лицезреть, не нужно телом покидать обитель нашу.
ТЕКСТ 87
समाधत्स्व मनः स्वीयं ततो द्रक्ष्यसि तं स्वतः ।
सर्वत्र बहिर् अन्तश् च सदा साक्षाद् इव स्थितम् ॥ ८७ ॥
сама̄дхатсва манах̣ свӣйам̇ тато дракшйаси там̇ сватах̣
сарватра бахир анташ́ ча сада̄ са̄кша̄д ива стхитам
сама̄дхатсва – тебе следует сосредоточиться; манах̣ – ум; свӣйам – твой; татах̣ – затем; дракшйаси – вы увидите; там – Ему; сватах̣ – само собой; сарватра – везде; бахих̣ – снаружи; антах̣ – внутри; ча – и; сада̄ – всегда; са̄кша̄т – лично; ива – будто; стхитам – расположен.
Достаточно сосредоточить ум на образе Господнем, ты Его увидишь всюду: и снаружи, и внутри себя ― везде, где только пожелаешь, ибо Повелитель вездесущ.
ТЕКСТ 88
परमात्मा वासुदेवः सच्-चिद्-आनन्द-विग्रहः ।
नितान्तं शोधिते चित्ते स्फुरत्य् एष न चान्यतः ॥ ८८ ॥
парама̄тма̄ ва̄судевах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
нита̄нтам̇ ш́одхите читте спхуратй эша на ча̄нйатах̣
парама-а̄тма̄ – высшая Душа; ва̄судевах̣ – Господь Васудева; сат-чит-а̄нанда – вечности, знании и блаженстве; виграхах̣ – воплощение; нита̄нтам – полностью; ш́одхите – очищенный; читте – в сердце; спхурати – проявляется; эшах̣ – Он; на – нет; ча – и; анйатах̣ – иначе.
Он Васудева, Он Собою пронизает все, Он высший Наблюдатель, сущего Душа, Он воплощенье Счастья, сознающего Свое существованье. Но Себя Он сердцу чистому являет ― более никак.
ТЕКСТ 89
तदानीं च मनो-वृत्त्य्-अन्तराभावात् सुसिद्ध्यति ।
चेतसा खलु यत् साक्षाच् चक्षुषा दर्शनं हरेः ॥ ८९ ॥
тада̄нӣм̇ ча мано-вр̣ттй-ан-тара̄бха̄ва̄т су-сидхйати
четаса̄ кхалу йат са̄кша̄ч чакшуша̄ дарш́анам̇ харех̣
тада̄нӣм – на тот миг; ча – и; манах̣-вр̣тти – деятельность ума; антара – другой; абха̄ва̄т – там не было; су-сидхйати – становится полностью осознанным; четаса̄ – в сердце; кхалу – точно; йат – который; са̄кша̄т – прямой; чакшуша̄ – с глазами; дарш́анам – видение; харех̣ – Хари.
Когда прочь из сознанья исчезает суета, перед сердечным взором предстает Хари, Владыка мира, Восхититель Высший.
ТЕКСТ 90
मनः-सुखेऽन्तर्-भवति सर्वेन्द्रिय-सुखं स्वतः ।
तद्-वृत्तिष्व् अपि वाक्-चक्षुः-श्रुत्य्-आदीन्द्रिय-वृत्तयः ॥ ९० ॥
манах̣-сукхе нтар бхавати сарвендрийа-сукхам̇ сватах̣
тад-вр̣ттишв апи ва̄к-чакшух̣-ш́рутй-а̄дӣндрийа-вр̣ттайах̣
манах̣ – разум; сукхе – счастье; антах̣ – внутри; бхавати – является; сарва-индрийа – все чувства; сукхам – счастливый; сватах̣ – естественно; тат – из этого; вр̣ттишу – назначения; апи – и; ва̄к – речь; чакшух̣ – видение; ш́рути – слышит; а̄ди – и; индрийа – чувства; вр̣ттайах̣ – назначения.
Когда ум счастлив и свободен от страстей, покойными становятся все чувства ― и несуетливы делаются речь, и зрение, и слух, и все, чем движимы и плоть, и разум.
ТЕКСТ 91
मनो-वृत्तिं विना सर्वेन्द्रियानां वृत्तयोऽफलाः ।
कृतापीहाकृतैव स्याद् आत्मन्य् अनुपलब्धितः ॥ ९१ ॥
мано-вр̣ттим̇ вина̄ сарве-ндрийа̄н̣а̄м̇ вр̣ттайо пхала̄х̣
кр̣та̄пӣха̄кр̣тева сйа̄д а̄тманй анупалабдхитах̣
манах̣-вр̣ттим – умственная деятельность; вина̄ – без; сарва-индрийа̄н̣а̄м – все чувства; вр̣ттайах̣ – назначения; апхала̄х̣ – бесполезный; кр̣та̄х̣ – сделал; апи – даже; ӣха̄ – попытка; акр̣та̄ – не сделано; ива – будто; сйа̄т – будет; а̄тмани – самость; анупалабдхитах̣ – не воспринимается.
Без вовлеченности ума безжизненны все чувства: не сознавая действия, живое существо его не совершает. Без восприятия поступка своего сознание не производит действий.
ТЕКСТ 92
कदाचिद् भक्त-वात्सल्याद् याति चेद् दृश्यतां दृशोः ।
ज्ञान-दृष्ट्यैव तज्-जातम् अभिमानः परं दृशोः ॥ ९२ ॥
када̄чид бхакта-ва̄тсалйа̄д йа̄ти чед др̣ш́йата̄м̇ др̣ш́ох̣
джн̃а̄на-др̣шт̣йаива тадж джа̄там абхима̄нах̣ парам̇ др̣ш́ох̣
када̄чит – иногда; бхакта – для преданных; ва̄тсалйа̄т – из сострадания; йа̄ти – становится; чет – если; др̣ш́йата̄м – видимый; др̣ш́ох̣ – к глазам; джн̃а̄на – знании; др̣шт̣йа̄ – видению; эва – только; тат – этот; джа̄там – происходит; абхима̄нах̣ – гордыня; парам – только; др̣ш́ох̣ – из глаз.
Когда Господь предстанет пред слугой, счастливец созерцает Божий образ не глазами, но умом; глаз не способен видеть, ибо видит только наблюдатель.
ТЕКСТ 93
तस्य कारुण्य-शक्त्या वा दृश्योऽस्त्व् अपि बहिर्-दृशोः ।
तथापि दर्शनानन्दः स्व-योनौ जायते हृदि ॥ ९३ ॥
тасйа ка̄рун̣йа-ш́актйа̄ ва̄ др̣ш́йо ств апи бахир-др̣ш́ох̣
татха̄пи дарш́ана̄нандах̣ сва-йонау джа̄йате хр̣ди
тасйа – Его; ка̄рун̣йа – из милости; ш́актйа̄ – силой; ва̄ – или; др̣ш́йах̣ – видимый; асту – может быть; апи – тоже; бахих̣-др̣ш́ох̣ – внешние глаза; татха̄ апи – тем не менее; дарш́ана – созерцания; а̄нандах̣ – блаженство; сва-йонау – источник; джа̄йате – производится; хр̣ди – в сердце.
И даже если властию Своею Повелитель делается видимый для глаз, блаженство от гляденья на Него исходит из души, из сердца.
ТЕКСТ 94
अनन्तरं च तत्रैव विलसन् पर्यवस्यति ।
मन एव महा-पात्रं तत्-सुख-ग्रहणोचितम् ॥ ९४ ॥
анантарам̇ ча татраива виласан парйавасйати
мана эва маха̄-па̄трам̇ тат-сукха-грахан̣очитам
анантарам – впоследствии; ча – и; татра эва – в том самом месте; виласан – необыкновенный; парйавасйати – продолжается; манах̣ – разум; эва – только; маха̄- па̄трам – достойный получатель; тат – от Него; сукха – счастье; грахан̣а – для принятия; учитам – подходить.
Блаженство не прервется в сердце, даже если Бог исчезнет с глаз долой. А посему ум ― настоящая среда, которая душе доносит счастье.
ТЕКСТ 95
तत्-प्रसादोदयाद् यावत् सुखं वर्धेत मानसम् ।
तावद् वर्धितुम् ईशिता न चान्यद् बाह्यम् इन्द्रियम् ॥ ९५ ॥
тат-праса̄додайа̄д йа̄ват сукхам̇ вардхета ма̄насам
та̄вад вардхитум ӣш́ӣта на ча̄нйад ба̄хйам индрийам
тат – в этом сознании; праса̄да – спокойствия; удайа̄т – от внешнего вида; йа̄ват – столько сколько; сукхам – удовольствие; вардхета – увеличивается; ма̄насам – умственный; та̄ват – до такой степени; вардхитум – увеличивать; ӣш́ӣта – способен; на – нет; ча – и; анйат – другой; ба̄хйам – внешний; индрийам – чувство.
Чем более покоен ум, тем более его заполнит радость. Те чувства, что вовне, не приспособлены для доставленья настоящих удовольствий.
ТЕКСТ 96
अन्तर्-ध्यानेन दृष्टोऽपि साक्षाद् दृष्ट इव प्रभुः ।
कृपा-विसेषां तनुते प्रमाणं तत्र पद्मजः ॥ ९६ ॥
антар-дхйа̄нена др̣шт̣о пи са̄кша̄д др̣шт̣а ива прабхух̣
кр̣па̄-виш́ешам̇ тануте прама̄н̣ам̇ татра падмаджах̣
антах̣ – внутри; дхйа̄нена – размышления; др̣шт̣ах̣ – увиденный; апи – точно; са̄кша̄т – перед чьими-то глазами; др̣шт̣ах̣ – увиденный; ива – будто; прабхух̣ – господин; кр̣па̄ – милость; виш́ешам – особый; тануте – расширяется; прама̄н̣ам – доказательства; татра – из этого; падма-джах̣ – рожден на лотосе.
Случись Всевышнему особую нам милость оказать, мы наблюдаем Его образ в глубине с такой же ясностью, с какой мы видим оком. Пример тому ― лотосорожденный творец Шри Брахма.
ТЕКСТ 97
साक्षाद् दर्शनम् अप्य् अस्य भक्तानाम् एव हर्ष-दम् ।
कंस-दुर्योधनादीनां भय-दोषादिनोच्यते ॥ ९७ ॥
са̄кша̄д дарш́анам апй асйа бхакта̄на̄м эва харша-дам
кам̇са-дурйодхана̄дӣна̄м̇ бхайа-доша̄диночйате
са̄кша̄т – прямой; дарш́анам – видение; апи – точно; асйа – Его; бхакта̄на̄м – для преданных; эва – только; харша-дам – дарить радость; кам̇са-дурйодхана-а̄дӣна̄м – для Камсы, Дурьодханы и других; бхайа – от страха; доша – испорчен; а̄дина̄ – и так далее; учйате – описанный.
Известно, что от лицезренья Бога преданный слуга испытывает неземную радость, враг же, наподобье Дурьодханы или Камсы, ужасом немым объят.
ТЕКСТЫ 98-99
परानन्द-घनं श्रीमत् सर्वेन्द्रिय-गुणाञ्जनम् ।
नारायणस्य रूपं तत् साक्षात् सम्पश्यताम् अपि ॥ ९८ ॥
मधु-कैटभ-मुख्यानाम् असुराणां दुरात्मनाम् ।
न लीनो दुष्ट-भावोऽपि सर्व-पीडा-करो हि यः ॥ ९९ ॥
пара̄нанда-гханам̇ ш́рӣмат сарвендрийа-гун̣а̄н̃джанам
на̄ра̄йан̣асйа рӯпам̇ тат са̄кша̄т сампаш́йата̄м апи
мадху-каит̣абха-мукхйа̄на̄м асура̄н̣а̄м̇ дура̄тмана̄м
на лӣно душт̣а-бха̄во пи сарва-пӣд̣а̄-каро хи йах̣
пара-а̄нанда – высшего восторга; гханам – сущность; ш́рӣмат – богатство; сарва-индрийа – все чувства; гун̣а – назначения; ан̃джанам – мазь; на̄ра̄йан̣асйа – Нараяне; рӯпам – личный облик; тат – тот; са̄кша̄т – непосредственно; сампаш́йата̄м – видели; апи – даже; мадху-каит̣абха – Мадху и Кайтабха; мукхйа̄на̄м – главный из которых; асура̄н̣а̄м – демонов; дура̄тмана̄м – злонамеренный; на – нет; лӣнах̣ – растворен; душт̣а – зло; бха̄вах̣ – расположение; апи – даже; сарва – для всех людей; пӣд̣а̄ – горе; карах̣ – вызывает; хи – точно; йах̣ – который.
Блистательный, прекрасный образ Божий, средоточивший в Себе все сущее блаженство, обостряет чувства до предела и доводит их до наивысшей меры восприятья. Притом злодеи вроде Мадху и Кайтабхи даже после личной встречи с Богом не утрачивают злой своей природы и чинят страдания другим ― таким же чадам Божьим.
ТЕКСТ 100
आनन्दक-स्वभावोऽपि भक्ति-माहात्म्य-दर्शनात् ।
भक्तान् हर्षयितुं कुर्याद् दुर्घटं च स ईश्वरः ॥ १०० ॥
а̄нандака-свабха̄во пи бхакти-ма̄ха̄тмйа-дарш́ана̄т
бхакта̄н харшайитум̇ курйа̄д дургхат̣ам̇ ча са ӣш́варах̣
а̄нандака – дарующий восторг; свабха̄вах̣ – природа; апи – тоже; бхакти – преданность; ма̄ха̄тмйа – величие; дарш́ана̄т – показывая; бхакта̄н – преданные; харшайитум – радовать; курйа̄т – создает; дургхат̣ам – маловероятные случаи; ча – и; сах̣ – Он; ӣш́варах̣ – Всевышний.
Знай, что в Божьем естестве ― блаженство излучать всеместно. Самим Своим существованьем Бог дарит счастье всем Своим созданьям. Забавами Своими Властелин восторг и ликование творит средь слуг, в Него влюбленных, озаряет светом славы преданность, что движима любовью.
ТЕКСТ 101
भक्तौ नव-विधायां च मुख्यं स्मरणम् एव हि ।
तत् समग्रेन्द्रिय-श्रेष्ठ-मनो-वृत्ति-समर्पणम् ॥ १०१ ॥
бхактау нава-видха̄йа̄м̇ ча мукхйам̇ смаран̣ам эва хи
тат самагрендрийа-ш́решт̣ха-мано-вр̣тти-самарпан̣ам
бхактау – в преданности; нава-видха̄йа̄м – из девяти видов; ча – и; мукхйам – главный; смаран̣ам – память; эва – только; хи – точно; тат – тот; самагра – все; индрийа – чувства; ш́решт̣ха – самый важный; манах̣-вр̣тти – деятельность ума; самарпан̣ам – подношение.
Меж девяти приемов услуженья Богу поминание о Нем важней всего. Оно суть жертвоприношение ума ― главнейшего из даденых нам чувств.
ТЕКСТ 102
अन्तरङ्गान्तराङ्गां तु प्रेम-भक्तिं यथा-रुचि ।
दातुम् अर्हत्य् अविश्रामं मन एव समाहितम् ॥ १०२ ॥
антар-ан̇га̄нтар-ан̇га̄м̇ ту према-бхактим̇ йатха̄-ручи
да̄тум архатй авиш́ра̄мам̇ мана эва сама̄хитам
антах̣-ан̇га – сокрытый; антах̣-ан̇га̄м – сокрытый; ту – и; према- бхактим – любовная преданность; йатха̄-ручи – по своему вкусу; да̄тум – давать; архати – способен; авиш́ра̄мам – без остановки; манах̣ – ум; эва – только; сама̄хитам – неподвижен в размышлениях.
Лишь в состояньи сосредоточенья ум способен жертву беспрерывную творить, с Всевышним в доверительных быть отношениях: оказывать любовные услуги, подчиняясь собственным влеченьям лишь.
ТЕКСТЫ 103-105
अशेष-साधनैः साध्यः समस्तार्थाधिकाधिकः ।
यो वसी-करणे गाढो-पायो भगवतोऽद्वयः ॥ १०३ ॥
तत्-प्रसादैक-लाभ्यो यस् तद्-भक्तैक-महा-निधिः ।
विचित्र-परमानन्द-माधुर्य-भार-पूरितः ॥ १०४ ॥
महा-निर्वच्य-माहात्म्यः पदार्थः प्रेम-संज्ञकः ।
परिणाम-विशेषे हि चेतो-वृत्तेर् उदेति सः ॥ १०५ ॥
аш́еша-са̄дханаих̣ са̄дхйах̣ самаста̄ртха̄дхика̄дхиках̣
йо ваш́ӣ-каран̣е га̄д̣хо-па̄йо бхагавато двайах̣
тат-праса̄даика-лабхйо йас тад-бхактаика-маха̄-нидхих̣
вичитра-парама̄нанда-ма̄дхурйа-бхара-пӯритах̣
маха̄-нирва̄чйа-ма̄ха̄тмйах̣ пада̄ртхах̣ према-сам̇джн̃аках̣
парин̣а̄ма-виш́еше хи чето-вр̣ттер удети сах̣
аш́еша – все; са̄дханаих̣ – самовоспитанием; са̄дхйах̣ – истинная цель; самаста-артха – всех достижений; адхика-адхиках̣ – самый верхний; йах̣ – который; ваш́ӣ-каран̣е – взять под власть; га̄д̣ха – мощный; упа̄йах̣ – означает; бхагаватах̣ – Верховном; адвайах̣ – ни секунды; тат – Его; праса̄да – по милости; эка – только; лабхйах̣ – достижим; йах̣ – который; тат – Его; бхакта – из преданных; эка – только; маха̄-нидхих̣ – редкое сокровище; вичитра – разных видов; парама-а̄нанда – восторг; ма̄дхурйа – сладкий; бхара – изобилие; пӯритах̣ – наделен; маха̄ – сильно; нирва̄чйа – неописуемый; ма̄ха̄тмйах̣ – слава; пада-артхах̣ – предмет; према-сам̇джн̃аках̣ – называется према; парин̣а̄ма – менять; виш́еше – особый; хи – точно; четах̣ – из разума; вр̣ттех̣ – назначения; удети – возникает; сах̣ – оно.
Во всех приемах богопоклоненья конечная едина цель ― Верховного себе Владыку подчинить. Однако этого добиться можно лишь с Его соизволенья. Дар сей чрезвычайно редок, он ― сокровище влюбленных в Господа рабов, он ― украшенье, что блистает множеством восторгов, гранями искрится упоенья. Оно не поддается описанию. Название ему ― Любовь. Сия любовь проистекает в мыслях.
ТЕКСТЫ 106-107
मनसो हि समाधानं मन्यसे दुष्करं यदि ।
चक्षुः-साफल्य-कामो वा भगवन्तं दिदृक्षसे ॥ १०६ ॥
तद् गच्छ भारतं वर्षं तत्र नोऽत्रत्यम् ईश्वरम् ।
नारायणं नर-सखं पश्याद्रौ गन्धमादने ॥ १०७ ॥
манасо хи сама̄дха̄нам̇ манйасе душкарам̇ йади
чакшух̣-са̄пхалйа-ка̄мо ва̄ бхагавантам̇ дидр̣кшасе
тад гаччха бха̄ратам̇ варшам̇ татра но тратйам ӣш́варам
на̄ра̄йан̣ам̇ нара-сакхам̇ паш́йа̄драу гандхама̄дане
манасах̣ – из разума; хи – конечно; сама̄дха̄нам – средоточение; манйасе – думаешь; душкарам – трудно сделать; йади – если; чакшух̣ – из глаз; са̄пхалйа – выполнение цели; ка̄мах̣ – желая; ва̄ – или; бхагавантам – Бог; дидр̣кшасе – вам не терпится увидеть; тат – затем; гаччха – идти; бха̄ратам-варшам – на землю; татра – там; нах̣ – наш; атратйам – проживает; ӣш́варам – Всевышний; на̄ра̄йан̣ам – Нараяна; нара-сакхам – друг Нары; паш́йа – иди посмотри; адрау – на горе; гандхама̄дане – Гандхамадана.
Но если полагаешь ты, что средоточье мысли ― тяжкий труд, иль если жаждешь Бога лицезреть лишь с целью смысл придать существованью глаза, ты во Бхарату ступай. На склоне Гандхамаданы в земле благословенной ты узришь Нараяну в обличье друга Нары.
ТЕКСТ 108
अन्तर् बहिश् च पश्यामस् तं समाधि-परायणाः ।
नातो विच्छेद-दुःखं स्याद् इत्य् अगात् तत्र स प्रभुः ॥ १०८ ॥
антар бахиш́ ча паш́йа̄мас там̇ сама̄дхи-пара̄йан̣а̄х̣
на̄то виччхеда-дух̣кхам̇ сйа̄д итй ага̄т татра са прабхух̣
антах̣ – внутри; бахих̣ – снаружи; ча – и; паш́йа̄мах̣ – мы видим; там – Ему; сама̄дхи – в восторге; пара̄йан̣а̄х̣ – исправлено; на – нет; атах̣ – от Него; виччхеда – разделение; дух̣кхам – страдающий; сйа̄т – там может быть; ити – так; ага̄т – пошел; татра – там; сах̣ – Он; прабхух̣ – Господь.
В пределах наших обитают существа, соития достигшие с Всеобщим в равновесье. Мы созерцаем Нару и Нараяну снаружи и внутри. Страданья от разлуки с Господом нам здесь не угрожают, потому Он, положив, что здесь не нужен нам, сошел к горе Гандхамандане.
ТЕКСТ 109
लोक-शिक्षा-हितार्थं तु कुर्वन्न् आस्ते महत् तपः ।
धनुर्-विद्या-गुरुर् ब्रह्मचारि-वेशो जटाधरः ॥ १०९ ॥
лока-ш́икша̄-хита̄ртхам̇ ту курванн а̄сте махат тапах̣
дханур-видйа̄-гурур брахма-ча̄ри-веш́о джат̣а̄-дхарах̣
лока – всего мира; ш́икша̄ – по наказу; хита – из выгоды; артхам – ради; ту – и; курван – выступает; а̄сте – присутствует; махат – отличный; тапах̣ – подвиги; дханух̣-видйа̄ – боевого искусства; гурух̣ – учитель; брахмача̄ри-веш́ах̣ – одетый как послушник; джат̣а̄-дхарах̣ – со спутанными локонами.
Наставник ратного искусства, Он, в монашьем одеянье, с волосами, спутанными в пряди, в назидание живущим и во благо им суровые обеты сотворяет».
ТЕКСТ 110
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तत्रैव गन्तु-कामं मां चत्वारः सनकादयः ।
पश्यात्रैव तम् इत्य् उक्त्वा बहु-रूपाण्य् अदर्शयन् ॥ ११० ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
татраива ганту-ка̄мам̇ ма̄м̇ чатва̄рах̣ санака̄дайах̣
паш́йа̄траива там итй уктва̄ баху-рӯпа̄н̣й адарш́айан
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; татра – там; эва – точно; ганту-ка̄мам – стремясь уйти; ма̄м – ко мне; чатва̄рах̣ – четыре; санака-а̄дайах̣ – Санака и; паш́йа – смотри; атра эва – прямо здесь; там – Ему; ити – так; уктва̄ – молвить; баху – много; рӯпа̄н̣и – облики; адарш́айан – появились.
Пастух Гопа-кумар сказал:
― Прочтя мое желание отбыть к Гандхамандане, братья под водительством Санаки назидали так: «Взгляни на нас!», и в них я увидал Господни лики.
ТЕКСТ 111
एको नारायणो वृत्तो विष्णु-रूपोऽपरोऽभवत् ।
अन्यो यज्ञेश-रूपोऽभूत् परो विविध-रूपवान् ॥ १११ ॥
эко на̄ра̄йан̣о вр̣тто вишн̣у-рӯпо паро бхават
анйо йаджн̃еш́а-рӯпо бхӯт паро вивидха-рӯпава̄н
эках̣ – один из них; на̄ра̄йан̣ах̣ – Нараяна; вр̣ттах̣ – стал; вишн̣у-рӯпах̣ – в образе Вишну; апарах̣ – другой; абхават – стал; анйах̣ – другой; йаджн̃а-ӣш́а-рӯпах̣ – Владыка жертвоприношений; абхӯт – стал; парах̣ – другой; вивидха-рӯпа-ва̄н – принимая разные облики.
Один из братьев принял образ Вишну, другой ― Нараяны, еще один ― Владыки подношений, четвертый ― множество обличий Божиих принял.
ТЕКСТ 112
भयेन वेपमानस् तान् अवोचं साञ्जलिर् नमन् ।
अपराद्धं मया बाढं क्षमध्वं दीन-वत्सलाः ॥ ११२ ॥
бхайена вепама̄нас та̄н авочам̇ са̄н̃джалир наман
апара̄ддхам̇ майа̄ ба̄д̣хам̇ кшамадхвам̇ дӣна-ватсала̄х̣
бхайена – со страхом; вепама̄нах̣ – дрожь; та̄н – к ним; авочам – сказал; са-ан̃джалих̣ – с соединенными ладонями; наман – склоняясь; апара̄ддхам – преступление совершено; майа̄ – мной; ба̄д̣хам – конечно; кшамадхвам – извините меня; дӣна-ватсала̄х̣ – друзья павших.
Я трепетал от страха и, сложив ладони у груди, ниц пал пред ними и взмолился: «Верно, вас я оскорбил, почтенные, вы мне простите дерзость!»
ТЕКСТ 113
स्पृष्टोऽहं तैर् मूर्ध्नि लब्ध्वा समाधिं दृष्टानि प्राक् तानि रूपाण्य् अपश्यम् ।
व्युत्थानेऽपि ध्यान-वेगात् कदाचित् प्रत्यक्षाणीवानुपश्येयम् आरात् ॥ ११३ ॥
спр̣шт̣о хам̇ таир мӯрдхни лабдхва̄ сама̄дхим̇ др̣шт̣а̄ни пра̄к та̄ни рӯпа̄н̣й апаш́йам
вйуттха̄не ’пи дхйа̄на-вега̄т када̄чит пратйакша̄н̣ӣва̄нупаш́йейам а̄ра̄т
спр̣шт̣ах̣ – коснуться; ахам – я; таих̣ – ими; мӯрдхни – по голове; лабдхва̄ – достижение; сама̄дхим – восторг созерцания; др̣шт̣а̄ни – увиденный; пра̄к – прямо; та̄ни – те; рӯпа̄н̣и – облики; апаш́йам – видел; вйуттха̄не – встал; апи – и; дхйа̄на – размышления; вега̄т – от порыва; када̄чит – иногда; пратйакша̄н̣и – видимый; ива – будто; анупаш́йейам – продолжал видеть; а̄ра̄т – поблизости.
Едва они коснулись моего чела, как я переместился в состояние глубокого раздумья, в коем взору моему открылись Божьи лики. Потом, во внешнее сознанье воротясь, я продолжал перед собою созерцать Владыку в многих лицах.
ТЕКСТ 114
ततो जपेऽपि मे निष्ठाम् अविन्दत सुखं स्वतः ।
किन्त्व् अस्या माधुरी भूमेर् व्याकुली-कुरुते मनः ॥ ११४ ॥
тато джапе пи ме ништ̣ха̄м авиндата сукхам̇ сватах̣
кинтв асйа̄ ма̄дхурӣ бхӯмер вйа̄кулӣ-куруте манах̣
татах̣ – затем; джапе – в воспевании; апи – тоже; ме – мой; ништ̣ха̄м – определение; авиндата – достигнут; сукхам – радостный; сватах̣ – неожиданно; кинту – но; асйа̄х̣ – из этого; ма̄дхурӣ – сладость; бхӯмех̣ – из земли; вйа̄кулӣ-куруте – взбудоражен; манах̣ – мой разум.
И я усерднее в моей молитве стал, и радостию тихой упивался всякий раз, когда ей внемлел. Только ум мой бедный мне покоя не давал, напоминая о блаженной Врадже.
ТЕКСТ 115
सुषुप्तिर् इव काचिन् मे कदाचिज् जायते दशा ।
तया जपेऽन्तरायः स्यात् तत्-तद्-रूपेक्षणे तथा ॥ ११५ ॥
сушуптир ива ка̄чин ме када̄чидж джа̄йате даш́а̄
тайа̄ джапе нтара̄йах̣ сйа̄т тат-тад-рӯпекшан̣е татха̄
сушуптих̣ – глубокий сон; ива – будто; ка̄чит – некоторые; ме – во мне; када̄чит – иногда; джа̄йате – проявиться; даш́а̄ – состояние; тайа̄ – этим; джапе – в моем пении; антара̄йах̣ – прерывание; сйа̄т – там бы; тат- тат – разный; рӯпа – облики; ӣкшан̣е – и в моем видении; татха̄ – тоже.
Моя молитва и мое виденье образов Господних часто пресекалися, когда впадал я в состояние, похожее на сон глубокий.
ТЕКСТ 116
विलपामि ततो नीलाचलं जिगमिषामि च ।
तत्रत्यैस् तैस् तु तद् वृत्तं पृच्छेयाहं स-सान्त्वनम् ॥ ११६ ॥
вилапа̄ми тато нӣла̄-чалам̇ джигамиша̄ми ча
татратйаис таис ту тад-вр̣ттам̇ пр̣ччхейа̄хам̇ са-са̄нтванам
вилапа̄ми – оплакивал; татах̣ – затем; нӣла̄чалам – в Нилачале; джигамиша̄ми – бы хотел пойти; ча – и; татратйаих̣ – жителями этого места; таих̣ – их; ту – но; тат – об этом; вр̣ттам – опыт; пр̣ччхейа – задан вопрос; ахам – я; са-са̄нтванам – с утешением.
И каждый раз я сокрушался этим, и во мне желание все более росло вновь оказаться в землях Нилачалы. И братия моя из Тапалоки принималась утешать меня, сочувствовала мне и вопрошала, отчего мрачнее тучи я.