Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 117-240
ТЕКСТ 117
स-शोकं कथ्यमाना सा श्रुत्वामीभिः प्रशस्यते ।
मया तथानुबुध्येत दुःखम् एवानुमन्यते ॥ ११७ ॥
са-ш́окам̇ катхйама̄на̄ са̄ ш́рутва̄мӣбхих̣ праш́асйате
майа̄ татха̄ на будхйета дух̣кхам эва̄нуманйате
са-ш́окам – печально; катхйама̄на̄ – описывающим; са̄ – тот; ш́рутва̄ – слышит; амӣбхих̣ – ими; праш́асйате – оценен по достоинству; майа̄ – мной; татха̄ – и; на будхйета – не понят; дух̣кхам – хлопотный; эва – только; ануманйате – обдумал это.
Когда ж я старцам поверял томление мое, рассказы эти их в восторг ввергали. Но я не мог уразуметь их радость от моих страданий.
ТЕКСТ 118
अथाभ्यास-बलेनान्तर् बहिश् च जगद्-ईश्वरम् ।
तत्-तद्-रूपेण पश्यामि प्रत्यक्षम् इव सर्वतः ॥ ११८ ॥
атха̄бхйа̄са-балена̄нтар бахиш́ ча джагад-ӣш́варам
тат-тад-рӯпен̣а паш́йа̄ми пратйакшам ива сарватах̣
атха – затем; абхйа̄са – из упражнения; балена – сила; антах̣ – внутри; бахих̣ – без; ча – и; джагат-ӣш́варам – Владыка вселенной; тат-тат-рӯпен̣а – разные облики; паш́йа̄ми – увидел; пратйакшам – истина перед очами; ива – будто; сарватах̣ – везде.
Трудами духа сверхъестественную власть заполучив, я стал способен видеть всюду и вкруг себя Владыку. Он был везде как будто пред глазами, и снаружи, и внутри меня, во всем Его многообразьи.
ТЕКСТ 119
कदाचित् सनकादिंश् च ध्यान-निष्ठा-वशं गतान् ।
विन्दतस् तानि रूपाणि दृष्ट्वाप्नोमि परं मुदम् ॥ ११९ ॥
када̄чит санака̄дӣм̇ш́ ча дхйа̄на-ништ̣ха̄-ваш́ам̇ гата̄н
виндатас та̄ни рӯпа̄н̣и др̣шт̣ва̄пноми пара̄м̇ мудам
када̄чит – иногда; санака-а̄дӣн – Санака и другие; ча – и; дхйа̄на – в размышления; ништ̣ха̄-ваш́ам̇ гата̄н – поглощен; виндатах̣ – предполагая; та̄ни – те; рӯпа̄н̣и – облики; др̣шт̣ва̄ – видя; а̄пноми – я бы рад; пара̄м – чрезвычайный; мудам – удовольствие.
Случалось, что Санака вместе с братьями во время созерцанья принимали облики Господни, и тогда я упивался бесконечным счастьем.
ТЕКСТ 120
तत्-तद्-रहित-कालेऽपि न सीदामि तद्-आशया ।
इत्थं चिर-दिनं तत्र सुखेनेवावसं सदा ॥ १२० ॥
тат-тад-рахита-ка̄ле пи на сӣда̄ми тад-а̄ш́айа̄
иттхам̇ чира-динам̇ татра сукхенева̄васам̇ сада̄
тат-тат – из таких; рахита – лишенный; ка̄ле – в то время; апи – даже; на сӣда̄ми – не стал оплакивать; тат – Нем; а̄ш́айа̄ – мысль; иттхам – так; чира-динам – многих дней; татра – там; сукхена – счастливо; ива – по большей части; авасам – проживал; сада̄ – всегда.
Когда лишен видений был, я, поминая Божьи лики, делался неуязвим для горя. Впрочем, в Тапалоке пробыл долго я, по большей части весел и доволен.
ТЕКСТ 121
कदाचित् पुष्कर-द्वीपे स्व-भक्तान् कृपयेक्षितुम् ।
प्रस्थितो हंसम् आरूढस् तत्रायातश् चतुर्-मुखः ॥ १२१ ॥
када̄чит пушкара-двӣпе сва-бхакта̄н кр̣пайекшитум
прастхито хам̇сам а̄рӯд̣хас татра̄йа̄таш́ чатур-мукхах̣
када̄чит – однажды; пушкара-двӣпе – на Пушкара-двипе; сва-бхакта̄н – преданные; кр̣пайа̄ – милосердно; ӣкшитум – видеть; прастхитах̣ – в поездке; хам̇сам – на лебеде; а̄рӯд̣хах̣ – установленный; татра – там; а̄йа̄тах̣ – пришел; чатух̣-мукхах̣ – четырехглавый.
Был день, когда к нам в Тапалоку, по небу скользя на крыльях исполинской птицы, опустился Некто с четырьмя устами. Путь держал он во Пушкара-двипу, к преданным приверженцам своим.
ТЕКСТ 122
परमैश्वर्य-सम्पन्नः स वृद्धः सनकादिभिः ।
स-सम्भ्रमं प्रणम्याभि पूजितो भक्ति-नम्रितैः ॥ १२२ ॥
парамаиш́варйа-сампаннах̣ са вр̣ддхах̣ санака̄дибхих̣
са-самбхрамам̇ пран̣амйа̄бхи- пӯджито бхакти-намритаих̣
парама-аиш́варйа – с высшими богатствами; сампаннах̣ – наделен; сах̣ – он; вр̣ддхах̣ – почтенная личность; санака-а̄дибхих̣ – Санакой и братьями; са-самбхрамам – благоговейно; пран̣амйа – склонился; абхипӯджитах̣ – поклонялись; бхакти – преданность; намритаих̣ – скромный.
Четыре брата под водительством Санаки встретили диковинного гостя низким и почтительным поклоном.
ТЕКСТ 123
आशीर्भिर् वर्धयित्वा तान् स्नेहेनाघ्राय मूर्धसु ।
किञ्चित् समानुशिष्यासौ तं द्वीपं वेगतोऽगमात् ॥ १२३ ॥
а̄ш́ӣрбхир вардхайитва̄ та̄н снехена̄гхра̄йа мӯрдхасу
кин̃чит самануш́ишйа̄сау там̇ двӣпам̇ вегато гамат
а̄ш́ӣрбхих̣ – с благословениями; вардхайитва̄ – обнадеживающий; та̄н – их; снехена – с любовью; а̄гхра̄йа – вдыхая их запах; мӯрдхасу – по головам; кин̃чит – что-то; самануш́ишйа – наказ; асау – он; там – тот; двӣпам – к острову; вегатах̣ – быстро; агамат – пошел.
Удачей отроков благословив, Четвероликий обнял их и замер на мгновение, вдыхая запах их волос, как это делает земной родитель. И после назидательного слова удалился он все так же быстро, как явился.
ТЕКСТ 124
तत्-तत्त्व-वृत्तं सम्पृष्टा मयावोचन् विहस्य ते ।
अत्रागत्याधुनापीमं गोप-बालक वेत्सि न ॥ १२४ ॥
тат-таттва-вр̣ттам̇ сампр̣шт̣а̄ майа̄вочан вихасйа те
атра̄гатйа̄дхуна̄пӣмам̇ гопа-ба̄лака ветси на
тат – нем; таттва – сущность; вр̣ттам – объяснение; сампр̣шт̣а̄х̣ – спросил; майа̄ – мной; авочан – сказал; вихасйа – смеющийся; те – они; атра – здесь; а̄гатйа – придя; адхуна̄ – сейчас; апи – даже; имам – этот человек; гопа-ба̄лака – юный пастух; ветси на – не знаешь.
Когда вдали исчез диковинный пришелец, несомый на крылах лебяжьих, я бросился расспрашивать о нем моих наставников Кумаров. Усмехнувшись, братья покачали головой:
― Ты, милый друг, узнать, кто он таков, не сможешь, даже вознесясь с ним в небеса.
ТЕКСТ 125
प्रजापति-पतिर् ब्रह्मा स्रष्टा विश्वस्य नः पिता ।
स्वयम्भूः परमेष्ठ्य् एष जगत् पात्य् अनुशास्त्य् अपि ॥ १२५ ॥
праджа̄пати-патир брахма̄ срашт̣а̄ виш́васйа нах̣ пита̄
свайам-бхӯх̣ параме-шт̣хй эша джагат па̄тй ануш́а̄стй апи
праджа̄пати – из прародителей; патих̣ – Господь; брахма̄ – Брахма; срашт̣а̄ – создатель; виш́васйа – вселенной; нах̣ – наш; пита̄ – отец; свайам-бхӯх̣ – саморожденный; параме- шт̣хӣ – сидящий; эшах̣ – этот человек; джагат – вселенная; па̄ти – поддерживает; ануш́а̄сти – ведет; апи – тоже.
Ему названье Брахма. Он родоначальник бытия, начальник над начальниками жизни. Он нам родитель. Он творец. На свет явившися однажды самолично, Брахма с самого рожденья занимает во вселенной высший чин. Он мир хранит, и он наставник всякой Божьей твари.
ТЕКСТ 126
तस्य लोकस् तु सत्याख्यः सर्वोपरि विराजते ।
सत-जन्म-कृतैः शुद्धैः स्व-धर्मैर् लभ्यते हि यः ॥ १२६ ॥
асйа локас ту сатйа̄кхйах̣ сарвопари вира̄джате
ш́ата-джанма-кр̣таих̣ ш́уддхаих̣ сва-дхармаир лабхйате хи йах̣
асйа – его; локах̣ – ярус; ту – и; сатйа-а̄кхйах̣ – называется Сатья; сарва-упари – превыше всего; вира̄джате – стоит; ш́ата-джанма – на протяжении ста жизней; кр̣таих̣ – выполнен; ш́уддхаих̣ – чистый; сва-дхармаих̣ – предписанными обязанностями; лабхйате – достигается; хи – точно; йах̣ – который.
Его обитель ― Сатьялока, отстоящая над всеми небесами в здешнем мире. Ступить в нее способны только души, что ни разу не нарушили свой долг в теченье сотни жизней.
ТЕКСТ 127
तत्र वैकुण्ठ-लोकोऽस्ति यस्मिन् श्री-जगद्-ईश्वरः ।
सहस्र-शिर्षा वर्तेत स महा-पुरुषः सदा ॥ १२७ ॥
татра ваикун̣т̣ха-локо сти йасмин ш́рӣ-джагад-ӣш́варах̣
сахасра-ш́ӣрша̄ вартета са маха̄-пурушах̣ сада̄
татра – там; ваикун̣т̣ха-локах̣ – ярус Вайкунтха; асти – является; йасмин – где; ш́рӣ-джагат-ӣш́варах̣ – божественный Владыка вселенной; сахасра-ш́ӣрша̄ – с тысячами голов; вартета – присутствует; сах̣ – Он; маха̄-пурушах̣ – Махапуруша; сада̄ – всегда.
В пределах Сатьялоки расположена обитель именем Вайкунтха, из которой Махапуруша ― тысячеглавый Бог ― повелевает целым мирозданьем.
ТЕКСТ 128
तस्य पुत्र इव ब्रह्मा श्रूयते न हि भिद्यते ।
ब्रह्मैव लीलया तत्र मूर्तिभ्यां भाति नो मतम् ॥ १२८ ॥
тасйа путра ива брахма̄ ш́рӯйате на ча бхидйате
брахмаива лӣлайа̄ татра мӯртибхйа̄м̇ бха̄ти но матам
тасйа – Его; путрах̣ – сын; ива – будто; брахма̄ – Брахма; ш́рӯйате – говорят, что это; на – нет; ча – и; бхидйате – разный; брахма – безусловная Истина; эва – так; лӣлайа̄ – забава; татра – там; мӯртибхйа̄м – в обеих обликах; бха̄ти – видимый; нах̣ – наш; матам – мнение.
Создатель Брахма ― отпрыск Бога, в то же время не отличен от Него. По нашему уразуменью, Истина приемлет два обличья разом: Повелевающее Существо и высший созидатель.
ТЕКСТ 129
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तच् छ्रूत्वा तत्र गत्वा तं महा-पुरुषम् ईक्षितुम् ।
जपं कुर्वंस् तपो-लोके निविष्टोऽन्तः-समाधिना ॥ १२९ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тач чхрутва̄ татра гатва̄ там̇ маха̄-пурушам ӣкшитум
джапам̇ курвам̇с тапо-локе нивишт̣о нтах̣-сама̄дхина̄
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; татра – там; гатва̄ – намереваясь отправиться; там – Ему; маха̄-пурушам – Махапуруша; ӣкшитум – видеть; джапам – моя молитва; курван – делать; тапах̣-локе – на Тапалоке; нивишт̣ах̣ – расположен; антах̣ – внутренний; сама̄дхина̄ – восторга.
Пастух Гопа-кумар сказал:
― Услышав эту речь, я тотчас воспылал желаньем вознестись в неведомую область Сатьялоку, чтоб всемирного Властителя узреть. От мира внешнего отрекшись, погрузился вглубь себя я. Тайно принялся читать мою молитву.
ТЕКСТ 130
मुहुर्तानन्तरं दृष्टी समुन्मील्य व्यलोकयम् ।
ब्रह्म-लोकाप्तम् आत्मानं तं च श्री-जगद्-ईश्वरम् ॥ १३० ॥
мухӯрта̄нантарам̇ др̣шт̣ӣ самунмӣлйа вйалокайам
брахма-лока̄птам а̄тма̄нам̇ там̇ ча ш́рӣ-джагад-ӣш́варам
мухӯрта-анантарам – через мгновение; др̣шт̣ӣ – мои глаза; самунмӣлйа – открытие; вйалокайам – видел; брахма- лока – Брахмалока; а̄птам – достигнув; а̄тма̄нам – себя; там – Ему; ча – и; ш́рӣ-джагат- ӣш́варам – благословенный Повелитель вселенной.
Я потерял счет времени. Когда же вновь мои раскрылись очи, оказалось, я стою в обители творца, в надмирной Брахмалоке, предо мною ― Сам вселенский Государь.
ТЕКСТ 131
श्रीमत्-सहस्र-भुज-शीर्ष-पदं महान्तं नीलाम्बुदाभम् अनुरूप-विभूषणाढ्यम् ।
तेजो-निधिं कमल-नाभम् अनन्त-भोग-तल्पे शयानम् अखिलाक्षि-मनोऽभिरामम् ॥ १३१ ॥
ш́рӣмат-сахасра-бхуджа-ш́ӣрша-падам̇ маха̄нтам̇ нӣла̄мбуда̄бхам анурӯпа-вибхӯшан̣а̄д̣хйам
теджо-нидхим̇ камала-на̄бхам ананта-бхога-талпе ш́айа̄нам акхила̄кши-мано-бхира̄мам
ш́рӣмат – божественный; сахасра – тысячи; бхуджа – руки; ш́ӣрша – руководители; падам – и ноги; маха̄нтам – огромный; нӣла – синий; амбуда – облако; а̄бхам – напоминающий; анурӯпа – подходит; вибхӯшан̣а – с украшениями; а̄д̣хйам – богато украшен; теджах̣ – из ослепительного сияния; нидхим – как сундук с сокровищами; камала – как лотос; на̄бхам – пуп; ананта-бхога – змее Ананте; талпе – на ложе; ш́айа̄нам – лежащий; акхила – из всех; акши – глаза; манах̣ – и умы; абхира̄мам – обворожительный.
Я глаз не мог отвесть от Исполина с тысячью голов, могучих рук и стоп изящных. Он черен был, как грозовая туча, украшен самоцветами и златом, от которого сиянье ослепительное лилось. Он возлежал на белом бесконечном Змее, свернувшемся под Ним в бесчисленные кольца. Пуп Его прекрасен был, как предрассветный лотос.
ТЕКСТ 132
संवाह्यमान-चरणं रमया सुपर्णे बद्धाञ्जलौ कृत-दृशं विधिनार्च्यमानम् ।
भूयो-विभूतिभिर् अमुं बहु लालयन्तं श्री-नारद-प्रणय-भक्तिषु दत्त-चित्तम् ॥ १३२ ॥
сам̇ва̄хйама̄на-чаран̣ам̇ рамайа̄ супарн̣е баддха̄н̃джалау кр̣та-др̣ш́ам̇ видхина̄рчйама̄нам
бхӯйо вибхӯтибхир амум̇ баху ла̄лайантам̇ ш́рӣ-на̄рада-пран̣айа-бхактишу датта-читтам
сам̇ва̄хйама̄на – растирать; чаран̣ам – стопы; рамайа̄ – богиня удачи; супарн̣е – к Гаруде; баддха – присоединился; ан̃джалау – ладони; кр̣та – направленный; др̣ш́ам – взгляд; видхина̄ – Брахмой; арчйама̄нам – предметом поклонения; бхӯйах̣ – обильное; вибхӯтибхих̣ – с богатствами; амум – его; баху – обильно; ла̄лайантам – отрадно; ш́рӣ-на̄рада – Шри Нараде; пран̣айа-бхактишу – любовная преданность; датта – подарен; читтам – внимание.
Богиня счастья растирала Ему стопы. Молитвенно сложив ладони, каждый Его взгляд ловя, пред Ним стоял царь птиц Гаруда. Обласканный благословеньями Владыки, созидатель подносил Ему богатые дары. Святой скиталец Нарада оказывал Владыке знаки верности и почитанья, радуясь Господним благосклонным взглядам.
ТЕКСТ 133
महा-रहस्यं निगमार्थ-तत्त्वं स्व-भक्ति-मार्गं कमलासनाय ।
शनैर् विवृत्योपदिशन्तम् अन्तर् निजालयेन्द्रस्य विराजमानम् ॥ १३३ ॥
маха̄-рахасйам̇ нигама̄ртха-таттвам̇ сва-бхакти-ма̄ргам̇ камала̄сана̄йа
ш́анаир вивр̣тйопадиш́антам антар ниджа̄лайендрасйа вира̄джама̄нам
маха̄-рахасйам – сокрыто; нигама – писаний; артха-таттвам – существенная истина; сва – самому Себе; бхакти – преданности; ма̄ргам – путь; камала-а̄сана̄йа – к Брахме, восседающем на лотосе; ш́анаих̣ – терпеливо; вивр̣тйа – объясняющий; упадиш́антам – наказ; антах̣ – внутри; ниджа – Свой; а̄лайа-индрасйа – царь обителей; вира̄джама̄нам – сияет вперед.
В своих блистательных чертогах Вседержитель милостиво Брахму назидал, что подле ложа Господа смиренно восседал на лотосе, растущем из бездонного пространства. С важным видом тайну возвещал великому творцу, являя шаг за шагом знание времен, величие любовного служенья.
ТЕКСТ 134
अथो तद् आकर्ण्य चतुर्-मुखं च प्रमोद-सम्पद्-विवशी-भवन्तम् ।
अनूद्य नीचैर् अनुमोदमानं मुहुस् तद्-अङ्घ्रीन् अभिवन्दमानम् ॥ १३४ ॥
атхо тад а̄карн̣йа чатур-мукхам̇ ча прамода-сампад-виваш́ӣ-бхавантам
анӯдйа нӣчаир анумодама̄нам̇ мухус тад-ан̇гхрӣн абхивандама̄нам
атха у – затем; тат – тот; а̄карн̣йа – слышит; чатух̣-мукхам – четырехглавый Брахма; ча – и; прамода – от радости; сампат – сокровище; виваш́ӣ – ошеломлен; бхавантам – становящийся; анӯдйа – повторяя; нӣчаих̣ – тихо; анумодама̄нам – соглашаясь; мухух̣ – повторно; тат – Его; ан̇гхрӣн – к ногам; абхивандама̄нам – выражая почтение.
Четвероликий Брахма, внемля каждой тайне, шепотом их еле слышно повторял и в знак согласия склонялся в каждом слове пред стопами Властелина своего.
ТЕКСТ 135
प्रमोद-वेगात् पतितं विसंज्ञं विलोक्य सा माम् अभिगम्य लक्ष्मीः ।
निनाय संज्ञां बहु लालयित्वा स्व-बालवत् पार्श्वम् उत स्व-भर्तुः ॥ १३५ ॥
прамода-вега̄т патитам̇ висам̇джн̃ам̇ вилокйа са̄ ма̄м абхигамйа лакшмӣх̣
нина̄йа сам̇джн̃а̄м̇ баху ла̄лайитва̄ сва-ба̄ла-ват па̄рш́вам ута сва-бхартух̣
прамода – от радости; вега̄т – силой; патитам – упавший вниз; висам̇джн̃ам – без сознания; вилокйа – наблюдение; са̄ – она; ма̄м – мне; абхигамйа – приближаясь к; лакшмӣх̣ – богиня Лакшми; нина̄йа – возвращая; сам̇джн̃а̄м – к сознанию; баху – много; ла̄лайитва̄ – баловство; сва-ба̄ла-ват – как ее собственный ребенок; па̄рш́вам – в сторону; ута – точно; сва-бхартух̣ – ее муже.
Взор мой туманился, и я, охваченный блаженством, верно, рухнул бы без чувств, когда бы добрая Лакшми меня не подхватила нежной дланью. Она меня по-матерински приласкала, и когда ко мне вернулась бодрость духа, добрая Лакшми представила меня Супругу.
ТЕКСТ 136
भगवन्तं मुहुः पश्यन् प्रणमन्न् अवदं मनः ।
निजेप्सितान्तम् अद्यागा निश्चलं त्वं मुदं भज ॥ १३६ ॥
бхагавантам̇ мухух̣ паш́йан пран̣аманн авадам̇ манах̣
ниджепсита̄нтам адйа̄га̄ ниш́чалам̇ твам̇ мудам̇ бхаджа
бхагавантам – Господь; мухух̣ – повторно; паш́йан – взглянуть; пран̣аман – склоняясь; авадам – говорил; манах̣ – мой разум; ниджа – твой; ӣпсита – желания; антам – конечная цель; адйа – сегодня; ага̄х̣ – достигнут; ниш́чалам – устойчивый; твам – ты; мудам – радость; бхаджа – испытайте.
Взирая на Верховного Владыку, непрестанно преклоняясь перед Ним, я говорил себе, что наконец исполнилось мое заветное желание. Теперь я весел и доволен должен быть.
ТЕКСТ 137
अशेष-सोक-सन्त्रास-दुःख-हीनम् इदं पदम् ।
परम-र्द्धि-परानन्द-निचितं जगद्-अर्चितम् ॥ १३७ ॥
аш́еша-ш́ока-сантра̄са-дух̣кха-хӣнам идам̇ падам
парамарддхи-пара̄нанда-ничитам̇ джагад-арчитам
аш́еша – все; ш́ока – от печали; сантра̄са – страх; дух̣кха – и боль; хӣнам – лишенный; идам – этот; падам – место; парама – высший; р̣ддхи – с богатством; пара – и высший; а̄нанда – с блаженством; ничитам – заполнен; джагат – всем миром; арчитам – поклонялись.
Здесь нет ни горя, нет ни страха, ни печали. Любая тварь за счастие сочтет быть вознесенной в здешние чертоги. Тут душу всякую ждут в изобилии достаток, и блаженство, и покой.
ТЕКСТ 138
यादृशः सम्भवेद् भ्रातर् जगद्-ईशश् च तादृशः ।
भात्य् अशेष-महत्तायाः परां कष्ठां गतः स्फुटम् ॥ १३८ ॥
йа̄др̣ш́ах̣ самбхавед бхра̄тар джагад-ӣш́аш́ ча та̄др̣ш́ах̣
бха̄тй аш́еша-махатта̄йа̄х̣ пара̄м̇ ка̄шт̣ха̄м̇ гатах̣ спхут̣ам
йа̄др̣ш́ах̣ – как; самбхавет – является; бхра̄тах̣ – Брат; джагат-ӣш́ах̣ – Владыка вселенной; ча – и; та̄др̣ш́ах̣ – так; бха̄ти – проявиться; аш́еша – все; махатта̄йа̄х̣ – важного опыта; пара̄м – чрезвычайный; ка̄шт̣ха̄м – до предела; гатах̣ – ушел; спхут̣ам – заметно.
Здесь совершенно все, как совершенен Бог, как Он, благообразно. Тут в превосходной степени проявлено все то, что безупречностью зовется.
ТЕКСТ 139
स्नेहम् अन्वभवो लक्ष्म्या दृग्भ्यां पश्याधुना प्रभुम् ।
मथुरा-व्रज-भू-शोकं यियासां चान्यतो जहि ॥ १३९ ॥
снехам анвабхаво лакшмйа̄ др̣гбхйа̄м̇ паш́йа̄дхуна̄ прабхум
ма̄тхура-враджа-бхӯ-ш́окам̇ йийа̄са̄м̇ ча̄нйато джахи
снехам – привязанность; анвабхавах̣ – опытный; лакшмйа̄х̣ – Лакшми; др̣гбхйа̄м – твои глаза; паш́йа – видеть; адхуна̄ – сейчас; прабхум – Гос-подь; ма̄тхура – в Матхуре; враджа-бхӯ – земля Враджи; ш́окам – плач; йийа̄са̄м – желание пойти; ча – и; анйатах̣ – где-то; джахи – сдаваться.
Я жаждал благосклонности от Госпожи Удачи. Вот передо мною Тот, Кому сама Удача служит. Теперь мне больше нечего желать. Теперь мой жалкий ум не позовет меня в края иные. Не позовет в пастуший вольный край, в Матхуру.
ТЕКСТ 140
जगद्-ईशाद् विधातेव लालनं चेद् अभीप्ससि ।
तन्-महा-पुरुषादिष्ट-मन्त्र-शक्त्या फलिष्यति ॥ १४० ॥
джагад-ӣш́а̄д видха̄тева ла̄ланам̇ чед абхӣпсаси
тан маха̄-пуруша̄дишт̣а-мантра-ш́актйа̄ пхалишйати
джагат-ӣш́а̄т – от Господа вселенной; видха̄та̄ – Брахма; ива – любить; ла̄ланам – баловство; чет – если; абхӣпсаси – вы желаете; тат – тот; маха̄-пуруша – великой душой; а̄дишт̣а – учил; мантра – мантре; ш́актйа̄ – силой; пхалишйати – достигнуто.
Теперь мне стоит пожелать ― я сделаюсь, как Брахма, баловнем Верховного Судьи. Молитвой этой, как учил наставник мой, добьюсь я исполненья всех желаний.
ТЕКСТ 141
निद्रा-लीलां प्रभुर् भेजे लोक-पद्मेऽस्य नाभिजे ।
सृष्टि-रीतिं विधिर् वीक्ष्य स्व-कृत्यायाभवद् बहिः ॥ १४१ ॥
нидра̄-лӣла̄м̇ прабхур бхедже лока-падме сйа на̄бхи-дже
ср̣шт̣и-рӣтим̇ видхир вӣкшйа сва-кр̣тйа̄йа̄бхавад бахих̣
нидра̄ – спать; лӣла̄м – забава; прабхух̣ – верховный; бхедже – взялся за; лока-падме – вселенский лотос; асйа – Его; на̄бхи-дже – рожден из пупа; ср̣шт̣и – создание; рӣтим – дело; видхих̣ – Брахма; вӣкшйа – отмечая; сва-кр̣тйа̄йа – свои обязанности; абхават бахих̣ – вышел на улицу.
Затем Владыка обратился в дрему. Создатель, восседая на цветке, произрастающем как пуповина из пупа Господня, порешил, что час настал ему вернуться к сотворению вселенной, и исчез из взора моего, чтоб приступить к трудам искусным.
ТЕКСТ 142
पश्यन् प्रभो रूपम् अदो महाद्भुतं तन्-नाभि-पद्मे युगपत् तथा जगत् ।
गूढोपदेश-श्रवनाच् चतुर्-मुख-प्रेम-प्रवाहं च सुखं ततोऽवसम् ॥ १४२ ॥
паш́йан прабхо рӯпам адо маха̄дбхутам̇ тан-на̄бхи-падме йугапат татха̄ джагат
гӯд̣хопадеш́а-ш́раван̣а̄ч чатур-мукха-према-права̄хам̇ ча сукхам̇ тато васам
паш́йан – видя; прабхох̣ – от Господа; рӯпам – облик; адах̣ – тот; маха̄-адбхутам – прекрасный; тат – Его; на̄бхи – от пупа; падме – внутри лотоса; йугапат – в то же время; татха̄ – тоже; джагат – вселенная; гӯд̣ха – сокрытый; упадеш́а – наказа; ш́раван̣а̄т – слушания; чатух̣-мукха – Брахме; према – любви; права̄хам – потоп; ча – и; сукхам – счастливо; татах̣ – затем; авасам – выжил.
В обители Господней я провел немало дней, глядя на Бога дивный образ изнутри вселенского цветка, что вьется из Его пупа. Я видел, как творца охватывают волны счастья всякий раз, когда он внемлет тайным назиданиям из уст Господних.
ТЕКСТ 143
कृत्स्ने लोक-त्रये नष्टे रात्राव् एकार्णवे सति ।
शेषोपरि सुखं शेते भगवान् ब्रह्मणा समम् ॥ १४३ ॥
кр̣тсне лока-трайе нашт̣е ра̄тра̄в эка̄рн̣аве сати
ш́ешопари сукхам̇ ш́ете бхагава̄н брахман̣а̄ самам
кр̣тсне – весь; лока-трайе – три мира; нашт̣е – когда будут уничтожены; ра̄трау – в течение ночи; эка-арн̣аве – единый океан; сати – существование; ш́еша-упари – на Шеша Нага; сукхам – удобно; ш́ете – вранье; бхагава̄н – Бог; брахман̣а̄ – с Брахмой; самам – вместе.
И было так: во мраке ночи, когда три мира растворяются во мгле небытия и мирозданье возвращается в бескрайний и бездонный океан, Бог почивал покойно на великом Змее подле Брахмы, отстранившегося от мирских трудов.
ТЕКСТ 144
स्तूयते चित्र-वाक्यैः स जन-लोकादि-वासिभिः ।
तन् महा-कौतुकं वीक्ष्ये ब्रह्म-लोक-प्रभावतः ॥ १४४ ॥
стӯйате читра-ва̄кйаих̣ са джана-лока̄ди-ва̄сибхих̣
тан маха̄-каутукам̇ вӣкшйе брахма-лока-прабха̄ватах̣
стӯйате – восхваляется; читра – выбор; ва̄кйаих̣ – со словами; сах̣ – Он; джана-лока-а̄ди – Джаналоки и других миров; ва̄сибхих̣ – жителями; тат – те; маха̄-каутукам – любопытные события; вӣкшйе – видел; брахма-лока – из Брахмалоки; прабха̄ватах̣ – под влиянием.
Все обитающие в Джаналоке и над нею Бога славили в изысканных стихах. Я был свидетелем всему и сам все слышал, проживая дни мои в обители творца.
ТЕКСТ 145
अन्तर्धाय कदाचिच् चेत् कुत्रापि भगवान् व्रजेत् ।
शोकः स्याद् आगते तस्मिन् स-मूलः क्षीयते स नः ॥ १४५ ॥
антардха̄йа када̄чич чет кутра̄пи бхагава̄н враджет
ш́оках̣ сйа̄д а̄гате ча̄смин са-мӯлах̣ кшӣйате са нах̣
антардха̄йа – исчезающий; када̄чит – иногда; чет – если; кутра апи – где-то; бхагава̄н – Господь; враджет – пойти; ш́оках̣ – несчастье; сйа̄т – там бы; а̄гате – по возвращении; ча – и; асмин – Он; са-мӯлах̣ – к корню; кшӣйате – сокращен; сах̣ – тот; нах̣ – наш.
Случалось Господу покинуть дивные Его чертоги, и тогда я делался печален. Но стоило Ему явиться вновь, как в сердце у меня вновь воцарялась радость.
ТЕКСТ 146
इत्थम् अह्नां कतिपये प्रयाते प्रातर् एकदा ।
कौतुकाद् ब्रह्मणा स्पृष्टः फेण-पुञ्जोऽसुरोऽभवत् ॥ १४६ ॥
иттхам ахна̄м̇ катипайе прайа̄те пра̄тар экада̄
каутука̄д брахман̣а̄ спр̣шт̣ах̣ пхен̣а-пун̃джо суро бхават
иттхам – так; ахна̄м – дни; катипайе – несколько; прайа̄те – тратится; пра̄тах̣ – утром; экада̄ – однажды; каутука̄т – из любопытства; брахман̣а̄ – Брахмой; спр̣шт̣ах̣ – от прикосновения; пхен̣а – из пены; пун̃джах̣ – вес; асурах̣ – демон; абхават – стал.
Так дни мои тянулись. Но однажды утром Брахма, любопытством движим, прикоснулся к океанской пене, из которой в тот же миг родился страшный демон.
ТЕКСТ 147
तद्-भीत्यालीयत ब्रह्मा दैत्यो भगवता हतः ।
भयाक्रान्तो विधिर् नैति तत्-पदेऽयुङ्क्त मां प्रभुः ॥ १४७ ॥
тад-бхӣтйа̄лӣйата брахма̄ даитйо бхагавата̄ хатах̣
бхайа̄кра̄нто видхир наити тат-паде йун̇кта ма̄м̇ прабхух̣
тат – нем; бхӣтйа̄ – страх; алӣйата – бежал; брахма̄ – Брахма; даитйах̣ – демон; бхагавата̄ – Бог; хатах̣ – убитый; бхайа – страха; а̄кра̄нтах̣ – преодолеть; видхих̣ – Брахма; на эти – не вернулся; тат – его; паде – должность; айун̇кта – назначенный; ма̄м – мне; прабхух̣ – Господь.
Создатель в ужасе бежал от собственного чада и назад не воротился, к удивленью моему, когда Господь престранное созданье предал смерти. В отсутствие творца Всевышний поручил мне быть создателем грядущего творенья.
ТЕКСТ 148
अहं तु वैष्णवान् एव सृजंस् तद्-भक्ति-वृद्धये ।
न्ययुञ्जम् अधिकारेषु वैष्णवान् एव सर्वतः ॥ १४८ ॥
ахам̇ ту ваишн̣ава̄н эва ср̣джам̇с тад-бхакти-вр̣ддхайе
нйайун̃джам адхика̄решу ваишн̣ава̄н эва сарватах̣
ахам – я; ту – и; ваишн̣ава̄н – вайшнавы; эва – точно; ср̣джан – посылая вперед; тат – Его; бхакти – преданность; вр̣ддхайе – для увеличения; нйайун̃джам – обручился; адхика̄решу – ответственности; ваишн̣ава̄н – вайшнавы; эва – только; сарватах̣ – везде.
Я первым делом повелел рабам Господним расселиться в сотворенном мною мире, дабы жителям его явить величье преданности Богу. Признаться, я тогда распределил среди вайшнавов важные чины.
ТЕКСТ 149
इतस् ततो महा-यज्ञैर् अश्वमेधादिभिर् विभुम् ।
सम्पूजयन् मुदां पूरैर् ब्रह्माण्डं समपूरयम् ॥ १४९ ॥
итас тато маха̄-йаджн̃аир аш́вамедха̄дибхир вибхум
сампӯджайан муда̄м̇ пӯраир брахма̄н̣д̣ам̇ самапӯрайам
итах̣ татах̣ – здесь и там; маха̄-йаджн̃аих̣ – с большими жертвами; аш́вамедха-а̄дибхих̣ – Ашвамедха и другие; вибхум – всемогущий Господь; сампӯджайан – поклоняется; муда̄м – от радости; пӯраих̣ – с наводнениями; брахма̄н̣д̣ам – вселенная; самапӯрайам – наполнил.
Устроив так, что Господу отныне будут поклоняться, жертвенные подношенья совершая в каждом мирозданья уголке, я радостью и счастием наполнил бытие.
ТЕКСТЫ 150-151
पारमेष्ठ्येन सम्रुद्धो वेदैर् मूर्ति-धरैर् मखैः ।
पुराणैर् इतिहासैश् चागमैस् तीर्थैर् महर्षिभिः ॥ १५० ॥
ब्रह्मर्षिभिश् च बहुधा स्तूयमानो महा-मदैः ।
ग्रास्यमानोऽपि मुञ्चामि न स्माकिञ्चनतां निजाम् ॥ १५१ ॥
па̄рамешт̣хйена сам̇руддхо ведаир мӯрти-дхараир макхаих̣
пура̄н̣аир итиха̄саиш́ ча̄-гамаис тӣртхаир махаршибхих̣
брахмаршибхиш́ ча бахудха̄ стӯйама̄но маха̄-мадаих̣
грасйама̄но пи мун̃ча̄ми на сма̄кин̃чаната̄м̇ ниджа̄м
па̄рамешт̣хйена – с высшим положением власти; сам̇руддхах̣ – обременен; ведаих̣ – Ведами; мӯрти-дхараих̣ – в их личных обликах; макхаих̣ – жертвы; пура̄н̣аих̣ – Пураны; итиха̄саих̣ – эпос Итихаса; ча – и; а̄гамаих̣ – Агамы; тӣртхаих̣ – места паломничества; маха̄-р̣шибхих̣ – великие мудрецы; брахма-р̣шибхих̣ – мудрецы среди брахманов; ча – и; бахудха̄ – по-разному; стӯйама̄нах̣ – прославленным; маха̄-мадаих̣ – великими наслаждениями; грасйама̄нах̣ – захваченным; апи – хотя; мун̃ча̄ми на сма – не сдавался; акин̃чаната̄м – моя простота; ниджа̄м – естественный.
Но даже обличен верховной властию, воспетый мудрецами, жреческой молвой, прославленный в священном слове ― первозданных песнях и сти-хах, и почитаемый в святых местах, и окруженный восхищенною толпою, я и тогда не потерял мне свойственной душевной простоты.
ТЕКСТ 152
तथापि ब्राह्म्य-कृत्याब्धि-भङ्ग-मग्नो न पूर्ववत् ।
लभे भगवतो भक्ति-सुखं चिन्तातुरान्तरः ॥ १५२ ॥
татха̄пи бра̄хмйа-кр̣тйа̄бдхи-бхан̇га-магно на пӯрва-ват
лебхе бхагавато бхакти-сукхам̇ чинта̄тура̄нтарах̣
татха̄ апи – тем не менее; бра̄хмйа – Брахме; кр̣тйа – из своих обязанностей; абдхи – из океана; бхан̇га – в волнах; магнах̣ – погружен; на – нет; пӯрва-ват – как и раньше; лебхе – получил; бхагаватах̣ – от Господа; бхакти – преданности; сукхам – наслаждение; чинта̄ – с тревогами; а̄тура – нарушенный; антарах̣ – мой разум.
В хлопотах суетных по обустройству мира я более не мог себя служенью Господину посвящать, как было это прежде. И снова на душе мне стало тяжко.
ТЕКСТ 153
द्वि-परार्धायुषि स्वस्य श्रूयमानोऽपि कालतः ।
भयं स्यात् क्रियमाणे च जपे भूरि-मयार्तिदा ॥ १५३ ॥
дви-пара̄рдха̄йуши свасйа ш́рӯйама̄н̣е пи ка̄латах̣
бхайам̇ сйа̄т крийама̄н̣е ча джапе бхӯр ийам а̄рти-да̄
дви-пара̄рдха – два века; а̄йуши – срок жизни; свасйа – мой; ш́рӯйама̄н̣е – услышанным о; апи – и; ка̄латах̣ – времени; бхайам – страх; сйа̄т – там бы; крийама̄н̣е – в то время как делается; ча – и; джапе – молитве; бхӯх̣ – Враджа-бхуми; ийам – этот; а̄рти-да̄ – причиняя страдания.
Страх обуял меня, когда узнал я, что с исходом двух эпох творения я должен буду также встретить смерть. И с пущим рвением я бросился читать молитву тайную, и поминать с прискорбьем и тоской родную Враджу.
ТЕКСТ 154
जगद्-ईश्वरतः पुत्र-लालनं तु महा-सुखम् ।
ममानुभवतश्चित्त-वैकल्यं तद् विनश्यति ॥ १५४ ॥
джагад-ӣш́варатах̣ путра-ла̄ланам̇ ту маха̄-сукхам
мама̄нубхаваташ́ читта-ваикалйам̇ тад винаш́йати
джагат-ӣш́варатах̣ – Владыка вселенной; путра – сын; ла̄ланан – избалован; ту – однако; маха̄-сукхам – счастье; мама – обо мне; анубхаватах̣ – испытывает; читта – ум; ваикалйам – возбуждение; тат – тот; винаш́йати – уничтожен.
Отрадно было мне, когда Господь меня лелеял и ласкал как сына. В мгновенья эти отступала грусть моя, тревога сердце отпускала.
ТЕКСТ 155
अत्यन्त-सन्निकर्षेण पितृ-बुद्ध्या च सेवया ।
कदाप्य् अगांसि जातानि मृश्यन्ते प्रभुना मम ॥ १५५ ॥
атйанта-санникаршен̣а питр̣-буддхйа̄ ча севайа̄
када̄пй а̄га̄м̇си джа̄та̄ни мр̣шйанте прабхун̣а̄ мама
атйанта – слишком; санникаршен̣а – близости; питр̣ – как отец; буддхйа̄ – рассматривая Его; ча – и; севайа̄ – служа; када̄ апи – иногда; а̄га̄м̇си – обида; джа̄та̄ни – возникло около; мр̣шйанте – их терпели; прабхун̣а̄ – Господом; мама – мой.
Должно быть, по причине близости с Всевышним ― были мы близки с Ним точно сын с отцом ― я наносил Ему невольные обиды, которые Он, впрочем, мне прощал.
ТЕКСТ 156
अथाप्य् अन्तर्-महोद्वेगः स्यात् ततो व्यञ्जिते श्रिया ।
स्नेहे मात्रेव हृष्टः स्याम् एवं तत्रावसं चिरम् ॥ १५६ ॥
татха̄пй антар-маходвегах̣ сйа̄т тато вйан̃джите ш́рийа̄
снехе ма̄трева хр̣шт̣ах̣ сйа̄м эвам̇ татра̄васам̇ чирам
татха̄ апи – все еще; антах̣ – внутри; маха̄-удвегах̣ – великое бедствие; сйа̄т – быть; татах̣ – затем; вйан̃джите – проявиться; ш́рийа̄ – богиня; снехе – привязанность; ма̄тра̄ – мама; ива – будто; хр̣шт̣ах̣ – радостный; сйа̄м – становиться; эвам – так; татра – там; авасам – жил; чирам – долгое время.
И всякий раз, когда мне было грустно, великая Лакшми по-матерински тешила меня, мне возвращая твердость духа и надежду. Так длились дни, столетия, эпохи.
ТЕКСТ 157
एकदा मुक्ति-मात्राप्तम् एकं तल्-लोक-वासिभिः ।
संश्लाघ्यमानम् आकर्ण्य तान् अपृच्छं तद् अद्भुतम् ॥ १५७ ॥
экада̄ муктим атра̄птам экам̇ тал-лока-ва̄сибхих̣
сам̇ш́ла̄гхйама̄нам а̄карн̣йа та̄н апр̣ччхам̇ тад адбхутам
экада̄ – однажды; муктим – освобождение; атра – здесь; а̄птам – получен; экам – кто-то; тат-лока – этого яруса; ва̄сибхих̣ – жителями; сам̇ш́ла̄гхйама̄нам – хваленый; а̄карн̣йа – слышит; та̄н – от них; апр̣ччхам – спросил; тат – об этом; адбхутам – удивительная вещь.
Однажды я услышал, как в моих чертогах кто-то славил человека, достигшего спасенья на Земле. Мне любопытно стало, почему?
ТЕКСТ 158
मुक्तेः परमम् उत्कर्षं दौर्लभ्यं च निशम्य तान् ।
सर्वज्ञान् पुनर् अप्रक्षं तद्-उपायं तद्-ईप्सया ॥ १५८ ॥
муктех̣ парамам уткаршам̇ даурлабхйам̇ ча ниш́амйа та̄н
сарва-джн̃а̄н пунар апра̄кшам̇ тад-упа̄йам̇ тад-ӣпсайа̄
муктех̣ – освобождение; парамам – высший; уткаршам – превосходство; даурлабхйам – трудность получения; ча – и; ниш́амйа – слышит; та̄н – их; сарва-джн̃а̄н – знающие все; пунах̣ – снова; апра̄кшам – спросил; тат – из этого; упа̄йам – средства; тат – за это; ӣпсайа̄ – с желанием.
Всеведущие мудрецы мне рассказали, что освобождение от обмана ― редкий и бесценный дар. И я спросил мужей ученых, что поделать нужно, чтоб его заполучить?
ТЕКСТ 159
बहुलोपनिषद्-देव्यः श्रुति-स्मृतिभिर् अन्विताः ।
ऊचुर् एकेन साध्योऽसौ मोक्षो ज्ञानेन नान्यथा ॥ १५९ ॥
бахулопанишад-девйах̣ ш́рути-смр̣тибхир анвита̄х̣
ӯчур экена са̄дхйо сау мокшо джн̃а̄нена на̄нйатха̄
бахула – много; упанишат – Упанишады; девйах̣ – богини; ш́рути-смр̣тибхих̣ – Шрути и Смрити; анвита̄х̣ – присоединился; ӯчух̣ – сказал; экена – только; са̄дхйах̣ – достижимый; асау – этот; мокшах̣ – освобождение; джн̃а̄нена – знанию; на – нет; анйатха̄ – другими способами.
И духи мудрости, Упанишады, вместе с духами познанья и наук мне отвечали, что свободу вожделенную достичь возможно только знанием нетленным.
ТЕКСТ 160
कैश्चिद् उक्तं स-गाम्भीर्यं पुराणैर् आगमैर् अपि ।
जन्यते भगवद्-भक्त्या सुखं ज्ञानं सुदुर्घटम् ॥ १६० ॥
каиш́чид уктам̇ са-га̄мбхӣрйам̇ пура̄н̣аир а̄гамаир апи
джанйате бхагавад-бхактйа̄ сукхам̇ джн̃а̄нам̇ су-дургхат̣ам
каиш́чит – по некоторым; уктам – сказал; са-га̄мбхӣрйам – с тяжестью; пура̄н̣аих̣ – Пураны, притчи; а̄гамаих̣ – Агамы, откровения; апи – тоже; джанйате – производится; бхагават – Бог; бхактйа̄ – преданность; сукхам – легко; джн̃а̄нам – знания; су-дургхат̣ам – трудно получить.
Однако притчи древние, Пураны, и собранья мудрых слов, Агамы, сообщили мне значительно, что это знание, которое почти недостижимо, можно без труда обресть, себя отдав в служенье Богу.
ТЕКСТ 161
किं वानुस्थितया सम्यक् तयैव सुलभोऽस्ति सः ।
श्रुति-स्मृतीनां कासांचित् संमतिस् तत्र लक्षिता ॥ १६१ ॥
ким̇ ва̄нушт̣хитайа̄ самйак тайаива су-лабхо сти сах̣
ш́рути-смр̣тӣна̄м̇ ка̄са̄н̃чит самматис татра лакшита̄
ким ва̄ – или же; анушт̣хитайа̄ – казнен; самйак – должным образом; тайа̄ – этим; эва – только; су-лабхах̣ – легко достижимый; асти – является; сах̣ – оно; ш́рути-смр̣тӣна̄м – Шрути и Смрити; ка̄са̄н̃чит – некоторые; самматих̣ – соглашение; татра – с этой; лакшита̄ – косвенно указано.
Меж собой писания и притчи тоже косвенно, но все же согласилися, что в надлежащем исповеданье пути возможно быстро и легко достичь свободы.
ТЕКСТ 162
व्यक्तं तासां वचोऽश्रुत्वा क्रुद्धाः स्वैर् आगमादिभिः ।
महोपनिषदः काश्चिद् अन्वमोदन्त तत् स्फुटम् ॥ १६२ ॥
вйактам̇ та̄са̄м̇ вачо ш́рутва̄ круддха̄х̣ сваир а̄гама̄дибхих̣
махопанишадах̣ ка̄ш́чид анвамоданта тат спхут̣ам
вйактам – открыто; та̄са̄м – от тех; вачах̣ – заявления; аш́рутва̄ – не слыша; круддха̄х̣ – сердитый; сваих̣ – их; а̄гама-а̄дибхих̣ – другие священные писания; маха̄-упанишадах̣ – великие Упанишады; ка̄ш́чит – некоторые; анвамоданта – утверждение; тат – тот; спхут̣ам – открыто.
Однако философские ученья ― дополненья Вед и древние Упанишады ― возразили со значением, что преданность в любви как таковая ― чистое уже освобожденье есть.
ТЕКСТ 163
गूढोपनिषदः काश्चित् कैश्चिद् गूढैर् महागमैः ।
समं महा-पुराणैश् च तूष्णीम् आसन् कृत-स्मितः ॥ १६३ ॥
гӯд̣хопанишадах̣ ка̄ш́чит каиш́чид гӯд̣хаир маха̄гамаих̣
самам̇ маха̄-пура̄н̣аиш́ ча тӯшн̣ӣм а̄сан кр̣та-смита̄х̣
гӯд̣ха – сокрытый; упанишадах̣ – Упанишады; ка̄ш́чит – некоторые; каиш́чит – с некоторыми; гӯд̣хаих̣ – сокрытый; маха̄-а̄гамаих̣ – основные Агамы; самам – вместе; маха̄-пура̄н̣аих̣ – с основными Пуранами; ча – и; тӯшн̣ӣм – тихий; а̄сан – были; кр̣та- смита̄х̣ – улыбается.
При этом скрытые Упанишады с тихою улыбкою молчание хранили, впрочем, как и несколько Пуран и приложений к ним.
ТЕКСТЫ 164-165
मोक्षो नु भगवन्-मन्त्र-जप-मात्रात् सुसिध्यति ।
न वेति कैश्चिद् आम्नाय-पुराणादिभिर् उल्बणः ॥ १६४ ॥
आगमानां विवादोऽभूत् तम् असोढ्वा बहिर् गताः ।
ते पुराणागमाः कर्णौ पिधायोपनिषद्-युताः ॥ १६५ ॥
мокшо ну бхагаван-мантра- джапа-ма̄тра̄т су-сидхйати
на вети каиш́чид а̄мна̄йа- пура̄н̣а̄дибхир улбан̣ах̣
а̄гама̄на̄м̇ вива̄до бхӯт там асод̣хва̄ бахир гата̄х̣
те пура̄н̣а̄гама̄х̣ карн̣ау пидха̄йопанишад-йута̄х̣
мокшах̣ – освобождение; ану – впоследствии; бхагават – Боге; мантра-джапа – повторяя молитву; ма̄тра̄т – просто; су-сидхйати – легко достигается; на ва̄ – или нет; ити – так; каиш́чит – некоторым; а̄мна̄йа – со Шрути; пура̄н̣а-а̄дибхих̣ – Пураны и другие; улбан̣ах̣ – свирепый; а̄гама̄на̄м – Агамами; вива̄дах̣ – спор; абхӯт – начал; там – тот; асод̣хва̄ – не терпящий; бахих̣ – снаружи; гата̄х̣ – пошел; те – те; пура̄н̣а-а̄гама̄х̣ – Пураны и Агамы; карн̣ау – их уши; пидха̄йа – покрытие; упанишат-йута̄х̣ – с Упанишадами.
Но следом вспыхнул жаркий спор между Агамами с одной руки и Ведами с Пуранами с другой по поводу возможности достичь освобожденья с помощью молитвы поклоненья. Хранившие молчанье до сих пор сокрытые Агамы и Упанишады ― все они свои прикрыли уши, чтоб не слушать срам постыдный, молча удалились из собранья.
ТЕКСТ 166
ततो महा-पुराणानां महोपनिषदां तथा ।
माध्यस्थ्याद् आगमानां तु जयो जातो मम प्रियः ॥ १६६ ॥
тато маха̄-пура̄н̣а̄на̄м̇ махопанишада̄м̇ татха̄
ма̄дхйа-стхйа̄д а̄гама̄на̄м̇ ту джайо джа̄то мама прийах̣
татах̣ – затем; маха̄-пура̄н̣а̄на̄м – основные Пураны; маха̄-упанишада̄м – основные Упанишады; татха̄ – и; ма̄дхйа-стхйа̄т – являются судьями; а̄гама̄на̄м – из Агамов; ту – но; джайах̣ – победа; джа̄тах̣ – последовало; мама – ко мне; прийах̣ – приятный.
Первейшие Пураны и Упанишады выступили судьями в той тяжбе. Победу присудили дополнениям ― Агамам, что особенно отрадно было мне.
ТЕКСТ 167
मयाभिप्रेत्य तद्-भावं ते पुराणागमादयः ।
अनुनीय सभा-मध्यम् अनीताः स्तुति-पाटवैः ॥ १६७ ॥
майа̄бхипретйа тад-бха̄вам̇ те пура̄н̣а̄гама̄дайах̣
анунӣйа сабха̄-мадхйам а̄нӣта̄х̣ стути-па̄т̣аваих̣
майа̄ – мной; абхипретйа – распознанным; тат – их; бха̄вам – настроение; те – они; пура̄н̣а-а̄гама- а̄дайах̣ – из Пуран, Агам и других; анунӣйа – успокоенный; сабха̄-мадхйам – внутри собрания; а̄нӣта̄х̣ – вернули обратно; стути – в вознесении хвалы; па̄т̣аваих̣ – по опыту.
Пураны, и Агамы, и Преданья прочие, что оскорбленными покинули собранье до того, вернулись снова в общий круг, утешены учтивыми речами твоего покорного слуги.
ТЕКСТ 168
तत्-तत्त्वं सादरं पृष्टास् ते श्री-भागवतादयः ।
ऊचुः सात्वत-सिद्धान्ताद्य्-आगमाः श्रुति-मौलिभिः ॥ १६८ ॥
тат таттвам̇ са̄дарам̇ пр̣шт̣а̄с те ш́рӣ-бха̄гавата̄дайах̣
ӯчух̣ са̄твата-сиддха̄нта̄дй-а̄гама̄х̣ ш́рути-маулибхих̣
тат – об этом; таттвам – истина; са- а̄дарам – с уважением; пр̣шт̣а̄х̣ – спросили; те – они; ш́рӣ-бха̄гавата-а̄дайах̣ – Шри Бхагавата и другие; ӯчух̣ – сказали; са̄твата-сиддха̄нта-а̄ди – Сaтвата-сиддхaнта и другие; а̄гама̄х̣ – Агамы; ш́рути-маулибхих̣ – с главными Шрути.
Я вопрошал Шри Бхагавату, спутницу ее Сатвату и иные приложенья к Ведам, что относятся к древнейшему учению, касательно предмета обсуждения, и вот что мне ответили они.
ТЕКСТ 169
श्री-भक्ति-शास्त्राण्य् ऊचुः—
लब्ध-ब्रह्माधिकारेदं महा-गोप्यं निधेर् अपि ।
भवत्-सद्-गुण-सन्दोहैर् आख्यामो मुखरी-कृताः ॥ १६९ ॥
ш́рӣ-бхакти-ш́а̄стра̄н̣й ӯчух̣
лабдха-брахма̄дхика̄редам̇ маха̄-гопйам̇ нидхер апи
бхават-сад-гун̣а-сандохаир а̄кхйа̄мо мукхарӣ-кр̣та̄х̣
ш́рӣ-бхакти-ш́а̄стра̄н̣и ӯчух̣ – в священных писаниях говорится; лабдха – достигнут; брахма-адхика̄ра – положение Брахмы; идам – этот; маха̄-гопйам – более секретный; нидхех̣ – сокровище; апи – даже; бхават – тебе; сат-гун̣а – добродетели; сандохаих̣ – множество; а̄кхйа̄мах̣ – мы объясняем; мукхарӣ-кр̣та̄х̣ – говорите свободно.
Преданья о служении в любви сказали:
― О создатель! Сей предмет есть тайна среди самых скрытых тайн, редчайшее из всех сокровищ. Но потому как наделен ты милостью особой Божьей, мы тебе ее с душой спокойною даем.
ТЕКСТ 170
क्वचित् प्रस्तूयतेऽस्माभिर् भगवद्-भक्ति-तत्-परैः ।
मोक्षस् त्याजयितुं सम्याग् विनिन्द्य स-परिच्छदाः ॥ १७० ॥
квачит прастӯйате сма̄бхир бхагавад-бхакти-татпараих̣
мокшас тйа̄джайитум̇ самйаг вининдйа са-париччхадах̣
квачит – иногда; прастӯйате – обговорен; асма̄бхих̣ – нами; бхагават-бхакти – служение Господу; тат-параих̣ – посвящен; мокшах̣ – освобождение; тйа̄джайитум – отказ; самйак – полностью; вининдйа – осуждая; са-париччхадах̣ – связанный с ним.
― Приверженцы пути любовного служения, мы, если и толкуем о свободе, только для того лишь, чтобы воодушевить людей всецело отказаться от нее. Мы о свободе говорим лишь в осуждение ее и прочего, что с ней сопряжено.
ТЕКСТ 171
निर्वक्तुं भक्ति-माहात्म्यं कथ्यतेऽस्यापि तत् क्वचित् ।
न तु साध्य-फलत्वेन सुख-गन्धोऽपि नास्ति यत् ॥ १७१ ॥
нирвактум̇ бхакти-ма̄ха̄тмйам̇ катхйате сйа̄пи тат квачит
на ту са̄дхйа-пхалатвена сукха-гандхо пи на̄сти йат
нирвактум – описывать; бхакти – преданности; ма̄ха̄тмйам – слава; катхйате – описаны; асйа – от этого; апи – тоже; тат – те; квачит – иногда; на – нет; ту – но; са̄дхйа – цели; пхалатвена – как совершенство; сукха – счастье; гандхах̣ – след; апи – даже; на асти – там нет; йат – который.
Чтобы воспеть величие любовного служения, порою с благосклонностью толкуем о свободе мы. Но никогда не назначаем мы ее как цель последнюю в духовном изыскании, поскольку во свободе даже тени счастья нет.
ТЕКСТ 172
यथारोग्ये सुषुप्तौ च सुखं मोक्षेऽपि कल्प्यते ।
परं त्व् अज्ञान-संज्ञोऽयम् अनभिज्ञ-प्ररोचकः ॥ १७२ ॥
йатха̄рогйе сушуптау ча сукхам̇ мокше пи калпйате
парам̇ тв аджн̃а̄на-сам̇джн̃о йам анабхиджн̃а-прарочаках̣
йатха̄ – как; а̄рогйе – не больным; сушуптау – в глубоком сне; ча – и; сукхам – счастье; мокше – освобождение; апи – тоже; калпйате – воображается; парам – только; ту – но; аджн̃а̄на – иллюзия; сам̇джн̃ах̣ – обозначить; айам – этот; анабхиджн̃а – невежествен; прарочаках̣ – привлекательный.
И счастье во свободе более похоже на выздоровленье, на освобожденье от недуга, на забвение себя в глубоком сне. Само понятие «освобождение» порождено обманом и способно слух ласкать невеждам только и глупцам.
ТЕКСТ 173
कथञ्चिद् भगवन्-नामा-भासस्यापि स सिध्यति ।
सकृद्-उच्चार-मात्रेण किं वा कर्ण-प्रवेशतः ॥ १७३ ॥
катхан̃чид бхагаван-на̄ма̄- бха̄сасйа̄пи са сидхйати
сакр̣д учча̄ра-ма̄трен̣а ким̇ ва̄ карн̣а-правеш́атах̣
катхан̃чит – как-то; бхагават-на̄ма – из имен Всевышнего; а̄бха̄сасйа – из тени; апи – даже; сах̣ – это; сидхйати – достигается; сакр̣т – однажды; учча̄ра-ма̄трен̣а – произнеся; ким ва̄ – или же; карн̣а – уши; правеш́атах̣ – войдя.
Тень Имени Господнего, произнесенного или услышанного раз, случайно, ненароком, дарит душам полную уже свободу.
ТЕКСТ 174
विचाराचातुरी-रम्यो मोक्षोऽयम् अवधर्यताम् ।
तेषां वेद-पुराणादि-शास्त्राणां हि यथा-मतम् ॥ १७४ ॥
вича̄ра̄ча̄турӣ-рамйо мокшо йам авадха̄рйата̄м
теша̄м̇ веда-пура̄н̣а̄ди-ш́а̄стра̄н̣а̄м̇ хи йатха̄-матам
вича̄ра – в различающем разуме; ача̄турӣ – не искушен; рамйах̣ – привлекательный; мокшах̣ – освобождение; айам – этот; авадха̄рйата̄м – поймите; теша̄м – из этих; веда-пура̄н̣а- а̄ди – Веды, Пураны; ш́а̄стра̄н̣а̄м – священные писания; хи – конечно; йатха̄-матам – в соответствии с мнениями.
Свободы вожделеют только те, кто обделен рассудком. Так толкуют Веды и Пураны, кои верные приверженцы свободы высшей истиною чтут.
ТЕКСТ 175
सोऽशेष-दुःख-ध्वंसो वाविद्या-कर्म-क्षयोऽथवा ।
माया-कृतान्यथा-रूप-त्यागात् स्वानुभवोऽपि वा ॥ १७५ ॥
со ш́еша-дух̣кха-дхвам̇со ва̄-видйа̄-карма-кшайо тха ва̄
ма̄йа̄-кр̣та̄нйатха̄-рӯпа-тйа̄га̄т сва̄нубхаво пи ва̄
сах̣ – это; аш́еша-дух̣кха – от всех страданий; дхвам̇сах̣ – устранение; ва̄ – или; авидйа̄ – в неведении; карма – деятельности; кшайах̣ – разрушение; атха ва̄ – или же; ма̄йа̄-кр̣та – создано Майей; анйатха̄-рӯпа – ложной личности; тйа̄га̄т – отказавшись от; сва-анубхавах̣ – своей истинной природы; апи ва̄ – или еще.
То, что свободою зовется, в сущности, свобода от обмана есть, сознанье обособленного, собственного «я», которое избавиться сподобилось от мни-мых оболочек.
ТЕКСТ 176
जीव-स्वरूप-भूतस्य सच्-चिद्-आनन्द-वस्तुनः ।
साक्षाद्-अनुभवेनापि स्यात् तादृक् सुखम् अल्पकम् ॥ १७६ ॥
джӣва-сварӯпа-бхӯтасйа сач-чид-а̄нанда-вастунах̣
са̄кша̄д-анубхавена̄пи сйа̄т та̄др̣к сукхам алпакам
джӣва – отдельной душе; сварӯпа- бхӯтасйа – истинной личностью; сат-чит-а̄нанда – вечно исполнен знания и блаженства; вастунах̣ – должность; са̄кша̄т – прямой; анубхавена – по опыту; апи – даже; сйа̄т – может быть; та̄др̣к – такой; сукхам – счастье; алпакам – только скудный.
То счастье, что проистекает от сознанья собственного истинного «я» ― сознанья бытия себя в блаженстве, ― в сущности совсем ничтожно.
ТЕКСТ 177
शुद्धात्म-तत्त्वं यद् वस्तु तद् एव ब्रह्म कथ्यते ।
निर्गुणं तच् च निःसङ्गं निर्विकारं निरीहितम् ॥ १७७ ॥
ш́уддха̄тма-таттвам̇ йад васту тад эва брахма катхйате
ниргун̣ам̇ тач ча них̣сан̇гам̇ нирвика̄рам̇ нирӣхитам
ш́уддха-а̄тма – чистом “я”; таттвам – действительность; йат – который; васту – сущность; тат – тот; эва – точно; брахма – Брахман; катхйате – называется; ниргун̣ам – лишенный качеств; тат – тот; ча – и; них̣сан̇гам – свободен от привязанностей; нирвика̄рам – неизменен; нирӣхитам – бездействует.
Это существо ― «я» в чистом виде ― величают чистым Духом. В нем нету свойств, он неизменен, недвижим, ни чем не связан.
ТЕКСТ 178
भगवांस् तु परं ब्रह्म परात्मा परमेश्वरः ।
सुसान्द्र-सच्-चिद्-आनन्द-विग्रहो महिमार्णवः ॥ १७८ ॥
бхагава̄м̇с ту парам̇ брахма пара̄тма̄ парамеш́варах̣
су-са̄ндра-сач-чид-а̄нанда-виграхо махима̄рн̣авах̣
бхагава̄н – Бог; ту – однако; парам брахма – Верховный Брахман; пара-а̄тма̄ – Сверхдуша; парама-ӣш́варах̣ – безусловный управитель; су-са̄ндра – средоточен; сат-чит-а̄нанда – вечность, знание и блаженство; виграхах̣ – личный облик; махима̄ – величие; арн̣авах̣ – океан.
Бог ― Высший Дух, «Я», высшее над всеми, Высший Повелитель. Собой Он воплощает Счастье, сознающее Свое существование. Он ― превосходных свойств безбрежный Океан.
ТЕКСТ 179
स-गुणत्वागुणत्वादि-विरोधाः प्रविशन्ति तम् ।
महा-विभूतिर् ब्रह्मास्य प्रसिद्धेत्थं तयोर् भिदा ॥ १७९ ॥
сагун̣атва̄гун̣атва̄ди- виродха̄х̣ правиш́анти там
маха̄-вибхӯтир брахма̄сйа прасиддхеттхам̇ тайор бхида̄
сагун̣атва – обладающий качествами; агун̣атва – не обладающий никакими качествами; а̄ди – и так далее; виродха̄х̣ – противоположные натуры; правиш́анти – входить; там – Ему; маха̄-вибхӯтих̣ – бесконечное богатство; брахма – безличный Всевышнего; асйа – Нем; прасиддха̄ – хорошо зарекомендовавший себя; иттхам – так; тайох̣ – из них; бхида̄ – разница.
В Нем разрешаются взаимоисключающие свойства, все противоречья, образы и даже безобразье. Дух безмятежный и бескрайний ― суть одно из многих свойств Его. Он ― Дух и вместе с этим Обладатель Духа. В этом смысле Бог различен Духу.
ТЕКСТ 180
अतः सान्द्र-सुखं तस्य श्रीमत्-पादाम्बुज-द्वयम् ।
भक्त्यानुभवतां सान्द्रम् सुखं सम्पद्यते ध्रुवम् ॥ १८० ॥
атах̣ са̄ндра-сукхам̇ тасйа ш́рӣмат-па̄да̄мбуджа-двайам
бхактйа̄нубхавата̄м̇ са̄ндрам̇ сукхам̇ сампадйате дхрувам
атах̣ – следовательно; са̄ндра – средоточен; сукхам – счастье; тасйа – Его; ш́рӣмат – красивый; па̄да-амбуджа – лотосные стопы; двайам – пара; бхактйа̄ – преданность; анубхавата̄м – понимая; са̄ндрам – средоточен; сукхам – счастье; сампадйате – получен; дхрувам – безусловно.
Стопы Божии ― два лотоса чудесных, собою воплощающие сущность счастья. Кто преданностью Бога постигает, тот обретает счастье Бога Самого.
ТЕКСТ 181
सुख-रूपं सुखाधारः शर्कार-पिण्डवन् मतम् ।
श्री-कृष्ण-चरण-द्वन्द्वं सुखं ब्रह्म तु केवलम् ॥ १८१ ॥
сукха-рӯпам̇ сукха̄дха̄рах̣ ш́аркара̄-пин̣д̣а-ван матам
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а-двандвам̇ сукхам̇ брахма ту кевалам
сукха – от радости; рӯпам – проявление; сукха – радость; а̄дха̄рах̣ – источник; ш́аркара̄ – из сахара; пин̣д̣а-ват – как кусок; матам – рассмотрен; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришне; чаран̣а-двандвам – две ноги; сукхам – радостный; брахма – Брахман; ту – но; кевалам – только.
Две стопы Кришны ― будто сладкий мед: они испытывают сладостное счастье, и они его даруют. Между тем бескрайний Дух испытывает счастье только.
ТЕКСТ 182
जीव-स्वरूपं यद् वस्तु परं ब्रह्म तद् एव चेत् ।
तद् एव सच्-चिद्-आनन्द-घनं श्री-भगवांश् च तत् ॥ १८२ ॥
джӣва-сварӯпам̇ йад васту парам̇ брахма тад эва чет
тад эва сач-чид-а̄нанда- гханам̇ ш́рӣ-бхагава̄м̇ш́ ча тат
джӣва – самом себе; сварӯпам – идентичность; йат – который; васту – сущность; парам брахма – Верховный Брахман; тат – тот; эва – только; чет – если; тат – тот; эва – только; сат-чит-а̄нанда – вечность, знание и блаженство; гханам – воплощение; ш́рӣ-бхагава̄н – Бог; ча – и; тат – тот.
Когда б частица духа ― «я» ― такою же природой обладала, что и Общий Дух, она была бы тоже воплощеньем счастья, бытия и осознания, ― как Бог.
ТЕКСТ 183
तथापि जीव-तत्त्वानि तस्यांसा एव सन्-मताः ।
घन-तेजः-समूहस्य तेजो-जालं यथा रवेः ॥ १८३ ॥
татха̄пи джӣва-таттва̄ни тасйа̄м̇ш́а̄ эва саммата̄х̣
гхана-теджах̣-самӯхасйа теджо-джа̄лам̇ йатха̄ равех̣
татха̄ апи – тем не менее; джӣва-таттва̄ни – отдельные души; тасйа – Нем; ам̇ш́а̄х̣ – частичные расширения; эва – просто; саммата̄х̣ – распознаваемый; гхана – плотный; теджах̣ – из света; самӯхасйа – из тела; теджах̣-джа̄лам – сеть сияния; йатха̄ – как; равех̣ – солнце.
Отдельная душа есть неотъемлемая часть Большого Духа. Она как искра ― малая частица солнечного света.
ТЕКСТ 184
नित्य-सिद्धास् ततो जीवा भिन्ना एव यथा रवेः ।
अंशवो विस्फुलिङ्गाश् च वह्नेर् भङ्गाश् च वारिधेः ॥ १८४ ॥
нитйа-сиддха̄с тато джӣва̄ бхинна̄ эва йатха̄ равех̣
ам̇ш́аво виспхулин̇га̄ш́ ча вахнер бхан̇га̄ш́ ча ва̄ридхех̣
нитйа-сиддха̄х̣ – вечно существующий; татах̣ – следовательно; джӣва̄х̣ – живые существа; бхинна̄х̣ – разный; эва – точно; йатха̄ – любить; равех̣ – от солнца; ам̇ш́авах̣ – лучи; виспхулин̇га̄х̣ – искры; ча – и; вахнех̣ – пожаре; бхан̇га̄х̣ – волны; ча – и; ва̄ри-дхех̣ – из океана.
В сравненьи с Богом малая душа ― как луч в сравненьи с Солнцем: искра пламени, волна в бескрайнем море.
ТЕКСТ 185
अनादि-सिद्धया शक्त्या चिद्-विलास-स्वरूपया ।
महा-योगाख्यया तस्य सदा ते भेदितास् ततः ॥ १८५ ॥
ана̄ди-сиддхайа̄ ш́актйа̄ чид-вила̄са-сварӯпайа̄
маха̄-йога̄кхйайа̄ тасйа сада̄ те бхедита̄с татах̣
ана̄ди – с незапамятных времен; сиддхайа̄ – существующий; ш́актйа̄ – по силе; чит-вила̄са – наслаждении Господа; сварӯпайа̄ – сущностное бытие; маха̄-йога̄-а̄кхйайа̄ – называется Махайога; тасйа – Его; сада̄ – всегда; те – они; бхедита̄х̣ – отделенный; татах̣ – так.
Властию особой Божьей силы, Махайоги, коя составляет часть Его великолепия, неисчислимые частицы духа вечно отстоят отдельно от Него.
ТЕКСТ 186
अतस् तस्माद् अभिन्नास् ते भिन्ना अपि सतां मताः ।
मुक्तौ सत्यम् अपि प्रायो भेदस् तिष्ठेद् अतो हि सः ॥ १८६ ॥
атас тасма̄д абхинна̄с те бхинна̄ апи сата̄м̇ мата̄х̣
муктау сатйа̄м апи пра̄йо бхедас тишт̣хед ато хи сах̣
атах̣ – следовательно; тасма̄т – от Него; абхинна̄х̣ – не отличается; те – они; бхинна̄х̣ – разный; апи – хотя; сата̄м – знатоками; мата̄х̣ – рассмотрен; муктау – когда освобождение; сатйа̄м – происходит; апи – даже; пра̄йах̣ – как правило; бхедах̣ – разница; тишт̣хет – остатки; атах̣ – следовательно; хи – конечно; сах̣ – оно.
Кто в истине прозрел, вещает, что частица Духа неотлична и отлична от Него. По сути, Божья часть, свободу обретя, свое различье с Богом сохраняет.
ТЕКСТ 187
सच्-चिद्-आनन्द-रूपानां जीवानां कृष्ण-मायया ।
अनाद्य्-अविद्यया तत्त्व-विस्मृत्या संसृतिर् भ्रमः ॥ १८७ ॥
сач-чид-а̄нанда-рӯпа̄н̣а̄м̇ джӣва̄на̄м̇ кр̣шн̣а-ма̄йайа̄
ана̄дй-авидйайа̄ таттва-висмр̣тйа̄ сам̇ср̣тир бхрамах̣
сат-чит-а̄нанда – состоит из вечности, знания и блаженства; рӯпа̄н̣а̄м – действительные облики; джӣва̄на̄м – отдельных живых существ; кр̣шн̣а-ма̄йайа̄ – вещественной силой Кришны; ана̄ди – безначальный; авидйайа̄ – иллюзии; таттва – об их истинной личности; висмр̣тйа̄ – забыв; сам̇ср̣тих̣ – круг рождения и смерти; бхрамах̣ – заблуждение.
В своем первоначальном виде малая частица Духа составлена из жажды счастия, сознанья, бытия, но, будучи опутана обманом, забывает о природе истинной своей и в круговерть пускается перерождений.
ТЕКСТ 188
मुक्तौ स्व-तत्त्व-ज्ञानेन मायापगमतो हि सः ।
निवर्तते घनानन्द-ब्रह्मांशानुभवो भवेत् ॥ १८८ ॥
муктау сва-таттва-джн̃а̄нена ма̄йа̄пагамато хи сах̣
нивартате гхана̄нанда- брахма̄м̇ш́а̄нубхаво бхавет
муктау – в освобождении; сва-таттва – своей истинной личности; джн̃а̄нена – знанию; ма̄йа̄ – из иллюзии; апагаматах̣ – по прекращению; хи – точно; сах̣ – это; нивартате – искореняется; гхана-а̄нанда – полный блаженства; брахма – из Высшего; ам̇ш́а – как часть; анубхавах̣ – осуществление; бхавет – есть.
Однако стоит искре Духа силой знания вернуть себе доподлинно свободу, как обман над ней теряет власть, она себя воспринимает частию Великого блаженства, бесконечно малою частицей Божества.
ТЕКСТ 189
स्व-साधनानुरूपं हि फलं सर्वत्र सिध्यति ।
अतः स्वरूप-ज्ञानेन साध्ये मोक्षेऽल्पकं फलम् ॥ १८९ ॥
сва-са̄дхана̄нурӯпам̇ хи пхалам̇ сарватра сидхйати
атах̣ сварӯпа-джн̃а̄нена са̄дхйе мокше лпакам̇ пхалам
сва-са̄дхана – предметы изучения, которые человек выполнил; анурӯпам – согласно с; хи – конечно; пхалам – плод; сарватра – везде; сидхйати – достигается; атах̣ – так; сварӯпа – своей истинной личности; джн̃а̄нена – знанию; са̄дхйе – в совершенстве; мокше – освобождение; алпакам – незначительный; пхалам – плод.
На каждом поприще плод собственных трудов зависит в основном от вида послушанья. Вот почему свобода, обретаемая знанием, ничтожна по сравненью с той, что обретается в служенье Богу.
ТЕКСТ 190
संसार-यातनोद्विग्नै रस-हीनैर् मुमुक्षुभिः ।
बहुधा स्तूयते मोक्षो यथा द्यौः स्वर्ग-कामिभिः ॥ १९० ॥
сам̇са̄ра-йа̄танодвигнаи раса-хӣнаир мумукшубхих̣
бахудха̄ стӯйате мокшо йатха̄ дйаух̣ сварга-ка̄мибхих̣
сам̇са̄ра – круг рождения и смерти; йа̄тана̄ – мучения; удвигнаих̣ – нарушенный; раса – вкус; хӣнаих̣ – отсутствие; мумукшубхих̣ – стремитесь к освобождению; бахудха̄ – тщательно продуманный; стӯйате – восхваляют; мокшах̣ – освобождение; йатха̄ – как; дйаух̣ – небо; сварга-ка̄мибхих̣ – хочу рая.
Страдая в колесе перерождений, любовного не зная упоения, приверженцы свободы чествуют ее, как жаждущие рая славят небо.
ТЕКСТ 191
सुखस्य तु परा कष्ठा भक्ताव् एव स्वतो भवेत् ।
तन्-मय-श्री-पदाम्भोज-सेविनां साधनोचिता ॥ १९१ ॥
сукхасйа ту пара̄ ка̄шт̣ха̄ бхакта̄в эва свато бхавет
тан-майа-ш́рӣ-пада̄мбходжа- севина̄м̇ са̄дханочита̄
сукхасйа – счастье; ту – однако; пара̄ ка̄шт̣ха̄ – высшая степень; бхактау – преданность; эва – только; сватах̣ – само собой; бхавет – возникает; тат-майа – полный этого; ш́рӣ-пада-амбходжа – благодатные лотосные стопы; севина̄м – для тех, служит; са̄дхана – предметы изучения; учита̄ – соответствует.
В любовной преданности искра Духа сама собою достигает наивысшей степени блаженства, что наградой воздается подле всеблаженных Божьих стоп.
ТЕКСТ 192
परमातिशय-प्राप्त-महत्ता-बोधनाय हि ।
पर-कष्ठेति शब्द्येत तस्यानन्तस्य नावधिः ॥ १९२ ॥
парама̄тиш́айа-пра̄пта- махатта̄-бодхана̄йа хи
пара̄ ка̄шт̣хети ш́абдйета тасйа̄нантасйа на̄вадхих̣
парама – окончательный; атиш́айа – вершина; пра̄пта – достиг; махатта̄ – величие; бодхана̄йа – сделать известным; хи – точно; пара̄ ка̄шт̣ха̄ – высшая степень; ити – так; ш́абдйета – называется; тасйа – из этого; анантасйа – бесконечный; на – здесь нет; авадхих̣ – предел.
Здесь слово «степень» ― общая фигура речи, примененная для указания большой величины. На самом деле счастие пределов не имеет.
ТЕКСТ 193
तत् सुखं वर्धतेऽभीक्ष्णम् अनन्तं परमं महत् ।
न तु ब्रह्म-सुखं मुक्तौ वर्धते सीमवद् यथा ॥ १९३ ॥
тат сукхам̇ вардхате бхӣкшн̣ам анантам̇ парамам̇ махат
на ту брахма-сукхам̇ муктау вардхате сӣмавад йатах̣
тат – тот; сукхам – счастье; вардхате – увеличивается; абхӣкшн̣ам – постоянно; анантам – бесконечный; парамам махат – в высшей степени великий; на – нет; ту – но; брахма-сукхам – счастье Брахмана; муктау – в освобождении; вардхате – увеличивается; сӣма-ват – ограничен; йатах̣ – потому что.
Счастье во служеньи бесконечно прирастает. Оно пределов не имеет в глубине. Меж тем блаженство духа, что стяжал свободу, остается вечно неизменно безграничным, но конечным.
ТЕКСТ 194
परमात्मा पर-ब्रह्म स एव परमेश्वरः ।
इत्य् एवम् एषाम् ऐक्येन सजातीय-भिदा हता ॥ १९४ ॥
парама̄тма̄ пара-брахма са эва парамеш́варах̣
итй эвам эша̄м аикйена саджа̄тӣйа-бхида̄ хата̄
парама-а̄тма̄ – Высшая Душа; пара-брахма – Брахман; сах̣ – Он; эва – один; парама-ӣш́варах̣ – Всевышний; ити эвам – это так; эша̄м – среди них; аикйена – единства; саджа̄тӣйа-бхида̄ – различие в едином; хата̄ – опровергнуто.
Верховный Повелитель ― «Я» Верховное и Высший Дух. Такое триединство исключает разделенье свойств в Предмете бесконечном.
ТЕКСТ 195
सदा वैजात्यम् आप्तानां जीवानाम् अपि तत्त्वतः ।
अंशत्वेनाप्य् अभिन्नत्वाद् विजातीय-भिदा मृता ॥ १९५ ॥
сада̄ ваиджа̄тйам а̄пта̄на̄м̇ джӣва̄на̄м апи таттватах̣
ам̇ш́атвена̄пй абхиннатва̄д виджа̄тӣйа-бхида̄ мр̣та̄
сада̄ – всегда; ваиджа̄тйам – тот же разряд; а̄пта̄на̄м – достигают; джӣва̄на̄м – души; апи – однако; таттватах̣ – фактически; ам̇ш́атвена – части Верховного; апи – хотя; абхиннатва̄т – неотличие; виджа̄тӣйа – разряды; бхида̄ – разница; мр̣та̄ – устраняется.
Частицы Духа существуют как отдельные особы с собственным сознанием, отличным от сознания Единого Владыки. При этом все они ― Его частицы и не могут бытовать отдельно от Него, как свойства разные у одного Предмета.
ТЕКСТ 196
अस्मिन् हि भेदाभेदाख्ये सिद्धान्तेऽस्मत्-सुसंमते ।
युक्त्यावतारिते सर्वं निरवद्यं ध्रुवं भवेत् ॥ १९६ ॥
асмин хи бхеда̄бхеда̄кхйе сиддха̄нте смат-су-саммате
йуктйа̄вата̄рите сарвам̇ ниравадйам̇ дхрувам̇ бхавет
асмин – в этом; хи – точно; бхеда-абхеда-а̄кхйе – называется “различие в единстве”; сиддха̄нте – учение; асмат – нами; су-саммате – полностью одобрен; йуктйа̄ – разумение; авата̄рите – представил; сарвам – всё; ниравадйам – неопровержимый; дхрувам – определенный; бхавет – становится.
Мы признаем как истину то утвержденье, что «в едином есть различие». Для трезвого рассудка это утвержденье неопровержимо и верно.
ТЕКСТ 197
सदा प्रमाण-भूतानाम् अस्माकं महतां तथा ।
वाक्यानि व्यवहारश् च प्रमाणं खलु सर्वथा ॥ १९७ ॥
сада̄ прама̄н̣а-бхӯта̄на̄м асма̄кам̇ махата̄м̇ татха̄
ва̄кйа̄ни вйаваха̄ра̄ш́ ча прама̄н̣ам̇ кхалу сарватха̄
сада̄ – всегда; прама̄н̣а-бхӯта̄на̄м – влиятельны; асма̄кам – из нас; махата̄м – великие души; татха̄ – тоже; ва̄кйа̄ни – заявления; вйаваха̄ра̄х̣ – поведение; ча – и; прама̄н̣ам – доказательства; кхалу – так; сарватха̄ – в любых обстоятельствах.
Нас издревле духовной властью величают. Писанья, слово и деяния великих душ есть не зависящая от условий правда.
ТЕКСТ 198
तथैतद्-अनुकूलानि पुरा-वृत्तानि सन्ति च ।
नैव सङ्गच्छते तस्माद् अर्थवादत्व-कल्पना ॥ १९८ ॥
татхаитад-анукӯла̄ни пура̄-вр̣тта̄ни санти ча
наива сан̇гаччхате тасма̄д артха-ва̄датва-калпана̄
татха̄ – более того; этат – эти; анукӯла̄ни – поддерживая добросовестно; пура̄-вр̣тта̄ни – рассказы прошлой истории; санти – там; ча – и; на – нет; эва – точно; сан̇гаччхате – является разумным; тасма̄т – следовательно; артха-ва̄датва – преувеличенная похвала; калпана̄ – предположение.
Тому свидетельства ― примеры древних. Изреченья наши не должны восприниматься как избыточное преувеличенье.
ТЕКСТ 199
अथाप्य् आचार्यमाना सा नास्तिकत्वं वितन्वती ।
क्षिपेत् कल्पयितारं तं दुष्टरे नरकोत्करे ॥ १९९ ॥
атха̄пй а̄чарйама̄н̣а̄ са̄ на̄стикатвам̇ витанватӣ
кшипет калпайита̄рам̇ там̇ дустаре наракоткаре
атха апи – тем не менее; а̄чарйама̄н̣а̄ – осуществляется в действии; са̄ – тот; на̄стикатвам – неверие; витанватӣ – возрастает; кшипет – отбрасывать; калпайита̄рам – теоретик; там – его; дустаре – непреодолимый; нарака – из преисподней; уткаре – в длинную череду.
Случись мыслителю предположить такое, его учение само во лжи погрязнет, и затянут будет он в круговорот перерождений адских, из которого ему не вырваться вовек.
ТЕКСТ 200
अहो श्लाघ्यः कथं मोक्षो दैत्यानाम् अपि दृश्यते ।
तैर् एव शास्त्रैर् निन्द्यन्ते ये गो-विप्रादि-घाटिनः ॥ २०० ॥
ахо ш́ла̄гхйах̣ катхам̇ мокшо даитйа̄на̄м апи др̣ш́йате
таир эва ш́а̄страир ниндйанте йе го-випра̄ди-гха̄тинах̣
ахо – о; ш́ла̄гхйах̣ – достойно похвалы; катхам – почему; мокшах̣ – освобождение; даитйа̄на̄м – демонов; апи – даже; др̣ш́йате – видно; таих̣ – по тем; эва – такой же; ш́а̄страих̣ – священные писания; ниндйанте – осуждены; йе – кто; го-випра-а̄ди – коровах и брахманах; гха̄тинах̣ – убийцы.
И в самом деле, как возможно, чтоб писанья славили свободу, ― самое свободу, кою жаждут нечестивцы ― нечестивцы, что писания поносят, предают коров и брахманов жестокой смерти?
ТЕКСТ 201
सर्वथा प्रतियोगित्वं यत् साधुत्वासुरत्वयोः ।
तत् साधनेषु साध्ये च वैपरीत्यं किलोचितम् ॥ २०१ ॥
сарватха̄ пратийогитвам̇ йат са̄дхутва̄суратвайох̣
тат са̄дханешу са̄дхйе ча ваипарӣтйам̇ килочитам
сарватха̄ – всячески; пратийогитвам – противоречие; йат – который; са̄дхутва – святым; асуратвайох̣ – ты демон; тат – тот; са̄дханешу – в предметах изучения; са̄дхйе – в воротах; ча – и; ваипарӣтйам – противоположная природа; кила – точно; учитам – подходит.
Святой и нечестивец по природе ― противоположности друг другу. Посему закономерно, что они придерживаются учений разных, разные используют пути и разные перед собою ставят цели.
ТЕКСТ 202
कृष्ण-भक्त्यैव साधुत्वं साधनं परमं हि सा ।
तया साध्यं तद्-अङ्घ्र्य्-अब्ज-युगलं परमं फलम् ॥ २०२ ॥
кр̣шн̣а-бхактйаива са̄дхутвам̇ са̄дханам̇ парамам̇ хи са̄
тайа̄ са̄дхйам̇ тад-ан̇гхрй-абджа- йугалам̇ парамам̇ пхалам
кр̣шн̣а-бхактйа̄ – преданности Кришне; эва – только; са̄дхутвам – святость; са̄дханам – предмет изучения; парамам – самый высокий; хи – конечно; са̄ – оно; тайа̄ – этим; са̄дхйам – цель; тат – Его; ан̇гхри-абджа – из лотосных стоп; йугалам – эта пара; парамам – самый высокий; пхалам – цель.
Свят только тот, кто предан Кришне. Склониться к стопам Кришны ―высшее призванье для души, частицы Духа.
ТЕКСТ 203
तद्-भक्ति-रसिकानां तु महतां तत्त्व-वेदिनाम् ।
साध्या तच्-चरणाम्भोज-मकरन्दात्मिकैव सा ॥ २०३ ॥
тад-бхакти-расика̄на̄м̇ ту махата̄м̇ таттва-ведина̄м
са̄дхйа̄ тач-чаран̣а̄мбходжа-макаранда̄тмикаива са̄
тат – Его; бхакти – преданность; расика̄на̄м – у кого есть вкус; ту – но; махата̄м – великие души; таттва-ведина̄м – знание правды; са̄дхйа̄ – цель; тат – Его; чаран̣а-амбходжа – у лотосных стоп; макаранда – сладкий напиток бессмертия; а̄тмика̄ – состоит из; эва – только; са̄ – оно.
Для великих душ, познавших Правду и отведавших нектар служенья Богу, цель существования ― быть подле лотосовых стоп Шри Кришны.
ТЕКСТ 204
स कर्म-ज्ञान-वैराग्यापेक्षकस्य न सिध्यति ।
परं श्री-कृष्ण-कृपया तन्-मात्रापेक्षकस्य हि ॥ २०४ ॥
са̄ карма-джн̃а̄на-ваира̄гйа̄-пекшакасйа на сидхйати
парам̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а-кр̣пайа̄ тан-ма̄тра̄пекшакасйа хи
са̄ – тот; карма – работа; джн̃а̄на – знания; ваира̄гйа – отречение; апекшакасйа – для того, кто зависит; на сидхйати – не достигается; парам – только; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; кр̣пайа̄ – по милости; тат – на этом; ма̄тра – только; апекшакасйа – для того, кто зависит; хи – точно.
Кто полагается на знанье, отрешенность или труд во благо ближних, для того недостижимо высшее предназначение. Лишь положившись во служении на милость Кришны, раб Господний может высшего призвания достичь.
ТЕКСТ 205
कर्म-विक्षेपकं तस्या वैराग्यं रस-शोषकम् ।
ज्ञानं हानि-करं तत्-तच्-छोधितं त्व् अनुयाति ताम् ॥ २०५ ॥
карма викшепакам̇ тасйа̄ ваира̄гйам̇ раса-ш́ошакам
джн̃а̄нам̇ ха̄ни-карам̇ тат тач чходхитам̇ тв ануйа̄ти та̄м
карма – обязанности; викшепакам – отвлекающий прием; тасйа̄х̣ – к этому; ваира̄гйам – отречение; раса – вкус; ш́ошакам – вызывая высыхание; джн̃а̄нам – знания; ха̄ни-карам – вредный; тат тат – каждый из этих; ш́одхитам – выпрямлен; ту – но; ануйа̄ти – верно служит; та̄м – ее.
Обряды отвлекают от служенья, отрешенность иссушает вкус любви, но знание калечит душу. Правда, в чистом виде эти приложенья к преданности служат благом Божьему рабу.
ТЕКСТ 206
आत्मारामश् च भगवत्-कृपया भक्त-सङ्गतः ।
सन्त्यज्य ब्रह्म-निष्ठात्वं भक्ति-मार्गं विशन्त्य् अतः ॥ २०६ ॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча бхагават-кр̣пайа̄ бхакта-сан̇гатах̣
сантйаджйа брахма-ништ̣хатвам̇ бхакти-ма̄ргам̇ виш́антй атах̣
а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ – самодостаточные мудрецы; ча – и; бхагават – Боге; кр̣пайа̄ – по милости; бхакта – из преданных; сан̇гатах̣ – связью; сантйаджйа – сдаваться; брахма – к безликому; ништ̣хатвам – привязанность; бхакти – преданности; ма̄ргам – путь; виш́анти – входят; атах̣ – тогда.
Господней милостью в кругу Его рабов мудрец, что радость черпает в своем существованье, способен отвратиться от безбрежного Сознанья и на путь любви ступить.
ТЕКСТ 207
मुक्ताश् चास्य तया शक्त्या सच्-चिद्-आनन्द-देहितम् ।
प्रापितास् ते भजन्ते तम् तादृशैः करणैर् हरिम् ॥ २०७ ॥
мукта̄ш́ ча̄сйа тайа̄ ш́актйа̄ сач-чид-а̄нанда-дехита̄м
пра̄пита̄с те бхаджанте там̇ та̄др̣ш́аих̣ каран̣аир харим
мукта̄х̣ – освобожденные души; ча – и; асйа – Его; тайа̄ – этим; ш́актйа̄ – сила; сат-чит-а̄нанда – вечность, знание, блаженство; дехита̄м – из тел; пра̄пита̄х̣ – достижение; те – они; бхаджанте – поклонение; там – Ему; та̄др̣ш́аих̣ – с таким; каран̣аих̣ – чувства; харим – Хари.
Особенная собственная Божья сила наделяет души, что свободу обрели, телами, состоящими из истины, сознанья и блаженства. Стяжавши новые орудья чувств, отныне души эти служение Владыке могут совершить.
ТЕКСТ 208
स्वारामता त्व् अहङ्कर-त्याग-मात्रेण सिध्यति ।
सुकरोऽतीव तत्-त्यागो मतस् तत्-तत्त्व-वेदिभिः ॥ २०८ ॥
сва̄ра̄мата̄ тв ахан̇ка̄ра- тйа̄га-ма̄трен̣а сидхйати
су-каро тӣва тат-тйа̄го матас тат-таттва-ведибхих̣
сва-а̄ра̄мата̄ – самоудовлетворение; ту – но; ахан̇ка̄ра – из эго; тйа̄га – запущенность; ма̄трен̣а – просто; сидхйати – достигается; су-карах̣ – легко сделать; атӣва – очень; тат – тот; тйа̄гах̣ – запущенность; матах̣ – считается; тат – тот; таттва – правда; ведибхих̣ – понимают.
Удовлетворение возможно обрести простым отказом от ошибочного «я». Имеющему разум это очевидно.
ТЕКСТ 209
अवान्तर-फलं भक्तेर् एव मोक्षादि यद्यपि ।
तथापि नात्मारामत्वं ग्राह्यं प्रेम-विरोधि यत् ॥ २०९ ॥
ава̄нтара-пхалам̇ бхактер эва мокша̄ди йадй апи
татха̄пи на̄тма̄ра̄матвам̇ гра̄хйам̇ према-виродхи йат
ава̄нтара – промежуточный; пхалам – плоды; бхактех̣ – преданности; эва – точно; мокша-а̄ди – освобождение; йади апи – даже несмотря на; татха̄ апи – все еще; на – нет; а̄тма-а̄ра̄матвам – самоудовлетворение; гра̄хйам – стоит принять; према – чистая любовь; виродхи – препятствующий; йат – который.
Свобода и довольство наступают для души как следствие служенья Богу. В понятии раба Господня состояния свободы и довольствия сами собой приходят неизбежно при служенье. А самоудовольствие того не стоит, чтоб для достижения его прикладывать хоть сколь-нибудь усилий.
ТЕКСТ 210
भक्तेः फलं परं प्रेम तृप्त्य्-अभाव-स्वभावकम् ।
अवान्तर-फलेष्व् एतद् अति-हेयं सतां मतम् ॥ २१० ॥
бхактех̣ пхалам̇ парам̇ према тр̣птй-абха̄ва-свабха̄вакам
ава̄нтара-пхалешв этад ати-хейам̇ сата̄м̇ матам
бхактех̣ – преданности; пхалам – плод; парам – окончательный; према – чистая любовь; тр̣пти – от насыщения; абха̄ва – отсутствие; свабха̄вакам – чья природа; ава̄нтара – промежуточный; пхалешу – среди плодов; этат – этот; ати-хейам – нежелательный; сата̄м – святой; матам – рассмотрен.
Конечный плод душевного служения ― любовь. Любовь, которая в самой своей природе чужда удовлетворения. Святые души презирают довольствие собою как ничтожный плод любви.
ТЕКСТ 211
भक्तिं विनापि तत्-सिद्धाव् असन्तोषो भवेन् न तत् ।
श्रीमद्-भागवतेन्द्राणां मते स हि गुणो महान् ॥ २११ ॥
бхактим̇ вина̄пи тат-сиддха̄в асантошо бхавен на тат
ш́рӣмад-бха̄гаватендра̄н̣а̄м̇ мате са хи гун̣о маха̄н
бхактим – преданность; вина̄ – без; апи – даже; тат – тот; сиддхау – достижение; асантошах̣ – неудовлетворенность; бхавет на – нет; тат – тот; ш́рӣмат-бха̄гавата – благословенные люди; индра̄н̣а̄м – лидеры; мате – мнение; сах̣ – тот; хи – точно; гун̣ах̣ – качество; маха̄н – рассматривать.
В том ничего дурного нет, когда душевное самодовольство обретается без преданности Богу. Блаженные рабы Господни, кои над мирскою воспарили суетой, считают самоудовлетворенье безусловным благом для души.
ТЕКСТ 212
तद्-धेतुश् चित्त-शुद्धिर् वा स्व-धर्माचार-भक्तितः ।
बाह्यायास् त्व् अल्पकं भक्तेर् अन्तर्याः सुमहत्-फलम् ॥ २१२ ॥
тад-дхетуш́ читта-ш́уддхир ва̄ сва-дхарма̄ча̄ра-бхактитах̣
ба̄хйа̄йа̄с тв алпакам̇ бхактер а̄нтарйа̄х̣ су-махат пхалам̇
тат – из этого; хетух̣ – причина; читта – из сердца; ш́уддхих̣ – очистка; ва̄ – или; сва-дхарма – свои обязанности; а̄ча̄ра – выполнении; бхактитах̣ – преданность; ба̄хйа̄йа̄х̣ – внешний; ту – но; алпакам – незначительный; бхактех̣ – преданность; а̄нтарйа̄х̣ – внутренний; су-махат – величайший; пхалам – плод.
При этом внутренняя чистота, всегда являющаяся причиной самоудовлетворения, случается и от приверженности собственному долгу, что рассматриваться может тоже как служенье. Плод, произрастающий из внешней деятельности, ущербен, но душевное деяние приносит полноценный плод.
ТЕКСТ 213
निजात्मारामता पश्चाद् भजतां तत्-पदाम्बुजम् ।
निर्विघ्नम् अचिरात् सिध्येद् भक्ति-निष्ठा-महा-सुखम् ॥ २१३ ॥
ниджа̄тма̄ра̄мата̄-паш́ча̄д бхаджата̄м̇ тат-пада̄мбуджам
нирвигхнам ачира̄т сидхйед бхакти-ништ̣ха̄-маха̄-сукхам
ниджа – свой собственный; а̄тма-а̄ра̄мата̄ – самоудовлетворение; паш́ча̄т – после; бхаджата̄м – для тех, поклоняется; тат – Его; пада-амбуджам – лотосные стопы; нирвигхнам – без препятствий; ачира̄т – быстро; сидхйет – можно получить; бхакти – в чистой преданности; ништ̣ха̄ – твердой убежденности; маха̄-сукхам – великое счастье.
Достигнувшие самоудовлетворенья от слиянья с бесконечным бытием порою обращаются к служению Господним стопам, и они стяжают без труда блаженство от служения в любви.
ТЕКСТ 214
तत्रानुभविता सोऽनुभावनीयोऽनुभूतयः ।
वृत्तयः करणानां च बहुधा प्रस्फुरन्ति हि ॥ २१४ ॥
татра̄нубхавита̄ со ну-бхаванӣйо нубхӯтайах̣
вр̣ттайах̣ каран̣а̄на̄м̇ ча бахудха̄ праспхуранти хи
татра – в этом; анубхавита̄ – воспринимает; сах̣ – он; анубхаванӣйах̣ – воспринимается; анубхӯтайах̣ – восприятие; вр̣ттайах̣ – назначения; каран̣а̄на̄м – из чувств; ча – и; бахудха̄ – по-разному; праспхуранти – проявляют себя; хи – безусловно.
В различных видах счастья разными являются воспринимающий, воспринимаемый, орудья восприятия и восприятие само.
ТЕКСТ 215
परं समाधौ सुखम् एकम् अस्फुटं वृत्तेर् अभावान् मनसो न चाततम् ।
वृत्तौ स्फुरद् वस्तु तद् एव भासते ऽधिकं यथैव स्फटिकाचले महः ॥ २१५ ॥
парам̇ сама̄дхау сукхам экам аспхут̣ам̇ вр̣ттер абха̄ва̄н манасо на ча̄татам
вр̣ттау спхурад васту тад эва бха̄сате дхикам̇ йатхаива спхат̣ика̄чале махах̣
парам – простой; сама̄дхау – равновесие; сукхам – счастье; экам – одинокий; аспхут̣ам – неопределенный; вр̣ттех̣ – из назначения; абха̄ва̄т – отсутствия; манасах̣ – из разума; на – нет; ча – и; а̄татам – обширный; вр̣ттау – в действиях для; спхурат – проявиться; васту – предмет; тат – тот; эва – точно; бха̄сате – появляется; адхикам – больше; йатха̄ – любить; эва – точно; спхат̣ика – из хрустального стекла; ачале – в горах; махах̣ – яркий свет.
То счастье, что от безмятежности проистекает, однородно, обособлено, размыто, ограничено в себе, поскольку в состояньи равновесья пресекается работа мысли и ума. Однако с появлением в уме предмета созерцанья предмет тот самый делается более отчетлив, как лучик солнца, отраженный на хрустальном склоне утренней горы.
ТЕКСТ 216
इत्थं समाधिजान् मोक्षात् सुखं भक्तौ परं महत् ।
तद्-भक्त-वत्सलस्यास्य कृपा-माधुर्य-जृम्भितम् ॥ २१६ ॥
иттхам̇ сама̄дхи-джа̄н мокша̄т сукхам̇ бхактау парам̇ махат
тад бхакта-ватсаласйа̄сйа кр̣па̄-ма̄дхурйа-джр̣мбхитам
иттхам – так; сама̄дхи-джа̄т – рожден из равновесия; мокша̄т – чем освобождение; сукхам – счастье; бхактау – в преданности; парам – много; махат – более значительный; тат – тот; бхакта-ватсаласйа – привязан к Своим преданным; асйа – Нем; кр̣па̄ – по милости; ма̄дхурйа – и сладость; джр̣мбхитам – широкий.
Так счастье в преданности более объемно, нежели свобода в равновесье. По милости сладчайшего Владыки, нежного к рабам Своим, то счастье в преданности непрестанно прирастает.
ТЕКСТ 217
सदैक-रूपं बहु-रूपम् अद्भुतं विमुक्ति-सौख्यात् प्रति-योगि तत्-सुखम् ।
हरेर् महा-भक्ति-विलास-माधुरी-भरात्मकं तर्क्यम् अतद्-विदां न हि ॥ २१७ ॥
садаика-рӯпам̇ баху-рӯпам адбхутам̇ вимукти-саукхйа̄т пратийоги тат сукхам
харер маха̄-бхакти-вила̄са-ма̄дхурӣ- бхара̄тмакам̇ таркйам атад-вида̄м̇ на хи
сада̄ – всегда; эка-рӯпам – в одном и том же облике; баху-рӯпам – во многих обликах; адбхутам – прекрасный; вимукти – об освобождении; саукхйа̄т – к счастью; пратийоги – стоя на контрасте; тат – тот; сукхам – счастье; харех̣ – Хари; маха̄ – отличный; бхакти – в чистой преданности; вила̄са – игривых развлечениях; ма̄дхурӣ – из сладости; бхара – изобилие; а̄тмакам – состоит из; таркйам – мыслимый; атат-вида̄м – не знает об этом; на – нет; хи – точно.
Это счастье, будучи единым, разные имеет очертанья. Такое счастие обратно счастию в свободе, что однообразно по природе. Счастие в любви по сути состоит из сладости забав Господних. Кто не вкусил любовной радости, вообразить не может, каково любить, любимым быть.
ТЕКСТ 218
सदैक-रूपोऽपि स विष्णुर् आत्मनस् तथा स्व-भक्तेर् जनयत्य् अनुक्षणम् ।
विचित्र-माधुर्य-शतं नवं नवं तया स्व-शक्त्येतर-दुर्वितर्क्यया ॥ २१८ ॥
садаика-рӯпо пи са вишн̣ур а̄тманас татха̄ сва-бхактер джанайатй ану-кшан̣ам
вичитра-ма̄дхурйа-ш́атам̇ навам̇ навам̇ тайа̄ сва-ш́актйетара-дурвитаркйайа̄
сада̄ – всегда; эка-рӯпах̣ – в одном и том же облике; апи – хотя; сах̣ – Он; вишн̣ух̣ – Вишну; а̄тманах̣ – Себе; татха̄ – и; сва-бхактех̣ – преданности; джанайати – производит; ану- кшан̣ам – в каждый миг; вичитра – разных видов; ма̄дхурйа – чары; ш́атам – сотнями; навам навам – все новые и новые; тайа̄ – этим; сва-ш́актйа̄ – личная сила; итара – другим лицам; дурвитаркйайа̄ – непостижимый.
Хотя Всевышний вечно неизменен, Он всякий миг Собою исторгает сотни новых образов, присущих как Ему, так и Его забавам. Свои обворожительные лики Он являет Собственною Силою, которая ни для кого не постижима и присуща исключительно Ему.
ТЕКСТ 219
पारब्राह्म्यं मधुर-मधुरं पारमेश्यं च तद् वै भक्तेष्व् एष प्रवर-करुणा-प्रान्त-सीमा-प्रकाशः ।
तेषां चैषा निविड-मधुरानन्द-पूरानुभूतेर् अन्त्यावस्था-प्रकृतिर् उदिता धिक्-कृत-ब्रह्म-सौख्या ॥ २१९ ॥
па̄ра-бра̄хмйам̇ мадхура-мадхурам̇ па̄рамеш́йам̇ ча тад ваи бхактешв эша правара-карун̣а̄-пра̄нта-сӣма̄-прака̄ш́ах̣
теша̄м̇ чаиша̄ нивид̣а-мадхура̄нанда-пӯра̄нубхӯтер антйа̄вастха̄ пракр̣тир удита̄ дхик-кр̣та-бра̄хма-саукхйа̄
па̄ра-бра̄хмйам – верховенство Безусловной Истины; мадхура-мадхурам – слаще самого сладкого; па̄рама-аиш́йам – безусловная власть; ча – и; тат – тот; ваи – конечно; бхактешу – среди преданных; эшах̣ – этот; правара – превосходный; карун̣а̄ – из сострадания; пра̄нта-сӣма̄ – от крайнего предела; прака̄ш́ах̣ – явить; теша̄м – из них; ча – и; эша̄ – этот; нивид̣а – сильный; мадхура – очарования; а̄нанда – и блаженство; пӯра – наводнениях; анубхӯтех̣ – из опыта; антйа-авастха̄ – конечная стадия; пракр̣тих̣ – природа; удита̄ – проявлен; дхик-кр̣та – высмеивание; бра̄хма-саукхйа̄ – удовольствие от осознания бытия.
Многообразие очарования, что сладостнее сладости самой, присуще лишь Господней Ипостаси Властелина, сущего над всем и Высшего Сознанья. Его очарование собой являет сам предел великодушья к верным слугам. Очарованье Господом дарует душам несравненный опыт погруженья в сладкое блаженство ― сладкое блаженство, потешающееся над счастьем от соития с Всеобщим Бытием.
ТЕКСТ 220
स्व-भक्तानां तत्-तद्-विविध-मधुरानन्द-लहरी-सदा-सम्पत्त्य्-अर्थं बहुतर-विशेषं वितनुते ।
यथा स्वस्मिंस् तत्-तत्-प्रकृति-रहितेऽपि ध्रुवतरं तथा तेषां चित्राखिल-करण-वृत्त्य्-आदि-विभवम् ॥ २२० ॥
сва-бхакта̄на̄м̇ тат-тад-вивидха-мадхура̄нанда-лахарӣ-сада̄-сампаттй-артхам̇ бахутара-виш́ешам̇ витануте
йатха̄ свасмим̇с тат-тат-пракр̣ти-рахите пи дхрува-тарам̇ татха̄ теша̄м̇ читра̄кхила-каран̣а-вр̣ттй-а̄ди-вибхавам
сва-бхакта̄на̄м – преданные; тат-тат – разный; вивидха – из многих видов; мадхура-а̄нанда – сладкий восторг; лахарӣ – из волн; сада̄ – всегда; сампатти-артхам – обогащение; баху-тара – многообразие; виш́ешам – разнообразие; витануте – расширяется; йатха̄ – как; свасмин – в Самом Себе; тат-тат – эти виды; пракр̣ти – природа; рахите – лишен; апи – хотя; дхрува-тарам – прочно утвердившийся; татха̄ – так; теша̄м – из них; читра – прекрасный; акхила – из всех; каран̣а – чувства; вр̣тти – из назначения; а̄ди – и так далее; вибхавам – огромная сила.
Господь Себя преумножает в множество обличий, чтоб рабов Своих обогатить блаженством в волнах упоения. Он, не имея свойств вещественных, в Себе хранит бессчетное подвижное многообразье, потому рабы Его имеют бесконечный и подвижный опыт дивных впечатлений в каждом из орудий чувств.
ТЕКСТ 221
नित्यैश्वर्यो नित्य-नाना-विशेषो नित्य-श्रीको नित्य-भृत्य-प्रसङ्गः ।
नित्योपास्तिर् नित्य-लोकोऽवतु त्वां नित्याद्वैत-ब्रह्म-रूपोऽपि कृष्णः ॥ २२१ ॥
нитйаиш́варйо нитйа-на̄на̄-виш́ешо нитйа-ш́рӣко нитйа-бхр̣тйа-прасан̇гах̣
нитйопа̄стир нитйа-локе вату тва̄м̇ нитйа̄дваита-брахма-рӯпо пи кр̣шн̣ах̣
нитйа – вечный; аиш́варйах̣ – богатая власть; нитйа – вечный; на̄на̄ – многообразие; виш́ешах̣ – разнообразие; нитйа – вечный; ш́рӣках̣ – красота; нитйа – вечный; бхр̣тйа – со Своими слугами; прасан̇гах̣ – общество; нитйа – вечный; упа̄стих̣ – поклонение; нитйа – вечный; локе – в мире; авату – пусть защитит; тва̄м – ты; нитйа – вечный; адваита – один без второго; брахма – из Безусловного; рӯпах̣ – облик; апи – тоже; кр̣шн̣ах̣ – Кришна.
Пусть Кришна защитит тебя. Его могущество бессмертно, бесконечно, вечно, впрочем, как Его разнообразье, благолепье, красота, служение Ему, как вечны и бессмертны окружение Его и слуги. Он ― Сущность безусловная всего, что есть на свете Самолично, Он неповторим, и Он пребудет вечно в Собственных чертогах.
ТЕКСТ 222
महा-रसेऽस्मिन् न बुधैः प्रयुज्यते सुकोमले कर्कश-तर्क-कण्टकम् ।
तथापि निर्वाण-रत-प्रवृत्तये नवीन-भक्त-प्रमुदे प्रदर्शितम् ॥ २२२ ॥
маха̄-расе смин на будхаих̣ прайуджйате су-комале каркаш́а-тарка-кан̣т̣акам
татха̄пи нирва̄н̣а-рата-правр̣ттайе навӣна-бхакта-прамуде прадарш́итам
маха̄ – высший; расе – в нектаре взаимности; асмин – этот; на – нет; будхаих̣ – умственных; прайуджйате – используется; су-комале – нежный; каркаш́а – суровый; тарка – разумение; кан̣т̣акам – колючка; татха̄ апи – пока; нирва̄н̣а – к освобождению; рата – прикреплен; правр̣ттайе – мотивировать; навӣна – новое; бхакта – преданные; прамуде – удовольствие; прадарш́итам – выставлен.
Когда отведать можешь нежный мед любовного служенья, нет проку душу иссушать унылым рассужденьем. Но мы ведем беседу эту, только чтобы отвратить искателей свободы от никчемной цели, побудить искать убежище в любви. И для того еще, чтобы доставить радость всем, кто лишь недавно заступил на путь любовного служенья.
ТЕКСТЫ 223-224
भवांस् तु यदि मोक्षस्य तुच्छत्वानुभवेन हि ।
विशुद्ध-भगवद्-भक्ति-निष्ठा-सम्पत्तिम् इच्छति ॥ २२३ ॥
तदा निजं महा-मन्त्रं तम् एव भजतां परम् ।
अत्रापीदं महा-गूढं शृणोतु हृदयाङ्गमम् ॥ २२४ ॥
бхава̄м̇с ту йади мокшасйа туччхатва̄нубхавена хи
виш́уддха-бхагавад-бхакти-ништ̣ха̄-сампаттим иччхати
тада̄ ниджам̇ маха̄-мантрам̇ там эва бхаджата̄м̇ парам
атра̄пӣдам̇ маха̄-гӯд̣хам̇ ш́р̣н̣оту хр̣дайан̇-гамам
бхава̄н – ты; ту – но; йади – если; мокшасйа – об освобождении; туччхатва – мелочность; анубхавена – осознав; хи – точно; виш́уддха – чистый; бхагават-бхакти – в преданности; ништ̣ха̄ – твердой веры; сампаттим – сокровище; иччхати – хочет; тада̄ – затем; ниджам – твой; маха̄-мантрам – мантра; там – оно; эва – точно; бхаджата̄м – вы должны поклоняться; парам – высший; атра – тогда; апи – тоже; идам – этот; маха̄-гӯд̣хам – великая тайна; ш́р̣н̣оту – выслушайте; хр̣дайам- гамам – приятная сердцу.
И если ты на самом деле осознал никчемность состояния свободы, возжелал сокровище неколебимой веры в преданность Всевышнему сыскать, твори свою чудесную молитву. Это наш совет. И вот еще какую радостную тайну мы откроем:
ТЕКСТ 225
ब्रह्माण्डात् कोटि-पाञ्चाषद्-योजन-प्रमिताद् बहिः ।
यथोत्तरं दश-गुणाण्य् अष्टाव् आवरणाणि हि ॥ २२५ ॥
брахма̄н̣д̣а̄т кот̣и-пан̃ча̄ш́ад- йоджана-прамита̄д бахих̣
йатхоттарам̇ даш́а-гун̣а̄нй ашт̣а̄в а̄варан̣а̄ни хи
брахма-ан̣д̣а̄т – из яйца вселенной; кот̣и-пан̃ча̄ш́ат – пятьсот миллионов; йоджана – йоджаны; прамита̄т – степень; бахих̣ – снаружи; йатха̄-уттарам – один за другим; даш́а-гун̣а̄ни – в десять раз больше; ашт̣ау – восемь; а̄варан̣а̄ни – покрывающие оболочки; хи – точно.
Извне яйцо вселенной, распростертое в пять сотен миллионов йоджан, покрыто восьмислойной скорлупой, в которой каждый следующий слой десятикратно превосходит предыдущий в толщине.
ТЕКСТ 226
तान्य् अतिक्रम्य लभ्येत तन् निर्वाण-पदं ध्रुवम् ।
महा-काल-पुराख्यं यत् कार्य-कारण-कालनात् ॥ २२६ ॥
та̄нй атикрамйа лабхйета тан нирва̄н̣а-падам дхрувам
маха̄-ка̄ла-пура̄кхйам̇ йат ка̄рйа-ка̄ран̣а-ка̄лана̄т
та̄ни – эти; атикрамйа – пересечение; лабхйета – достигается; тат – тот; нирва̄н̣а-падам – обитель, где исчезают образы; дхрувам – постоянный; маха̄-ка̄ла – Махакала, время; пура – город; а̄кхйам – названный; йат – который; ка̄рйа – из причин; ка̄ран̣а – и последствия; ка̄лана̄т – уничтожения.
Проникнув сквозь все оболочки, чистая душа в нетленные чертоги Властелина Времени ступает, в Город Махакалу, в коем места нет предметам и вещам, где следствие неотличимо от причины.
ТЕКСТ 227
तत् स्वरूपम् अनिर्वच्यं कथञ्चिद् वर्ण्यते बुधैः ।
साकारं च निराकारं यथा-मत्य्-अनुसारतः ॥ २२७ ॥
тат-сварӯпам анирва̄чйам̇ катхан̃чид варн̣йате будхаих̣
са̄ка̄рам̇ ча нира̄ка̄рам̇ йатха̄-матй-ануса̄ратах̣
тат – Его; сварӯпам – истинная природа; анирва̄чйам – неописуемый; катхан̃чит – как-то; варн̣йате – описывается; будхаих̣ – мудрыми людьми; са-а̄ка̄рам – с обликом; ча – и; нира̄ка̄рам – без образов; йатха̄- мати – разные виды мышления; ануса̄ратах̣ – согласно с.
Владыку Махакалы невозможно описать, но мудрые мужи о Нем гласят, что Он явиться может взору в облике, а может без обличья ― вторя настроению глядящего в Него.
ТЕКСТ 228
भगवत्-सेवकैस् तत्र गतैश् च स्वेच्छया परम् ।
हृद्याकारं घनी-भूतं ब्रह्म-रूपं तद् ईक्ष्यते ॥ २२८ ॥
бхагават-севакаис татра гатаиш́ ча свеччхайа̄ парам
хр̣дй а̄ка̄рам̇ гханӣ-бхӯтам̇ брахма-рӯпам̇ тад ӣкшйате
бхагават – Бог; севакаих̣ – слуги; татра – там; гатаих̣ – ушли; ча – и; сва-иччхайа̄ – по их желанию; парам – верховный; хр̣ди – в сердцах; а̄ка̄рам – в облике; гханӣ-бхӯтам – средоточен; брахма-рӯпам – безусловная Истина; тат – тот; ӣкшйате – видно.
Господни слуги, что изволили подняться в Махакалу, созерцают в глубине сердец Всевышнего в обличье сжатого до точки Духа.
ТЕКСТ 229
अतस् तत्रापि भवतो दीर्घ-वञ्छा-महा-फलम् ।
साक्षात् सम्पत्स्यते स्वीय-महा-मन्त्र-प्रभावतः ॥ २२९ ॥
атас татра̄пи бхавато дӣргха-ва̄н̃чха̄-маха̄-пхалам
са̄кша̄т сампатсйате свӣйа-маха̄-мантра-прабха̄ватах̣
атах̣ – следовательно; татра – там; апи – точно; бхаватах̣ – твой; дӣргха – давно желанный; ва̄н̃чха̄ – из желания; маха̄-пхалам – полное исполнение; са̄кша̄т – ощутимо; сампатсйате – вы добьетесь; свӣйа – твой; маха̄-мантра – из мантры; прабха̄ватах̣ – сила.
Там силою твоей молитвы ты обрящешь исполненье всех твоих заветных пожеланий.
ТЕКСТ 230
बहु-काल-विलम्बश् च भवान् नापेक्षतेऽत्र चेत् ।
तदा श्री-मथुरायास् तं व्रज-भूमिं निजां व्रज ॥ २३० ॥
баху-ка̄ла-виламбам̇ ча бхава̄н на̄пекшате тра чет
тада̄ ш́рӣ-матхура̄йа̄с та̄м̇ враджа-бхӯмим̇ ниджа̄м̇ враджа
баху-ка̄ла – длится долго; виламбам – задержка; ча – и; бхава̄н – себя; на апекшате – не желает; атра – здесь; чет – если; тада̄ – затем; ш́рӣ-матхура̄йа̄х̣ – из области Матхуры; та̄м – тот; враджа-бхӯмим – во Враджа-бхуми; ниджа̄м – твой; враджа – идти.
Коль скоро не желаешь здесь ты оставаться долго, то ступай во Враджу, в милую тебе Матхуру.
ТЕКСТ 231
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तेषाम् एतैर् वचोभिर् मे भक्ति-वृद्धिं गता प्रभौ ।
विचारश् चैष हृदयेऽजनि माथुर-भूसुर ॥ २३१ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
теша̄м этаир вачобхир ме бхактир вр̣ддхим̇ гата̄ прабхау
вича̄раш́ чаиша хр̣дайе джани ма̄тхура-бхӯсура
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; теша̄м – их; этаих̣ – эти; вачобхих̣ – по словам; ме – мой; бхактих̣ – преданность; вр̣ддхим гата̄ – увеличился; прабхау – для Всевышнего; вича̄рах̣ – мысль; ча – и; эшах̣ – этот; хр̣дайе – в сердце; аджани – родился; ма̄тхура – из Матхуры; бхӯ-сура – брахман.
Продолжал Гопа-кумар:
― Речения святых Писаний укрепили убеждение мое продолжить поиски любимого Владыки. Правда, мысль одна тревожила меня.
ТЕКСТ 232
भक्तिर् यस्येदृशी सोऽत्र साक्षात् प्राप्तो मया पिता ।
तं परित्यज्य गन्तव्यम् अन्यत्र बत किं कृते ॥ २३२ ॥
бхактир йасйедр̣ш́ӣ со тра са̄кша̄т пра̄пто майа̄ пита̄
там̇ паритйаджйа гантавйам анйатра бата ким̇-кр̣те
бхактих̣ – преданность; йасйа – для кого; ӣдр̣ш́ӣ – такой; сах̣ – Он; атра – здесь; са̄кша̄т – лично; пра̄птах̣ – получен; майа̄ – мной; пита̄ – отец; там – Ему; паритйаджйа – отказ от; гантавйам – должен идти; анйатра – в другом месте; бата – точно; ким-кр̣те – почему.
Вот предо мною мой Господь, Он мне Отец родимый. Другие и мечтать не могут с Господом иметь такую связь. И в самом деле, чего ради должен я Его предать забвенью и искать себе иное назначенье?
ТЕКСТ 233
इत्थम् उद्विग्न-चित्तं मां भगवान् स कृपाकरः ।
सर्वान्तर् आत्म-वृत्ति-ज्ञः समादिशद् इदं स्वयम् ॥ २३३ ॥
иттхам удвигна-читтам̇ ма̄м̇ бхагава̄н са кр̣па̄карах̣
сарва̄нтар-а̄тма-вр̣тти-джн̃ах̣ сама̄диш́ад идам̇ свайам
иттхам – так; удвигна-читтам – тревожно в сознании; ма̄м – ко мне; бхагава̄н – Всевышний; сах̣ – Он; кр̣па̄ – из милости; а̄карах̣ – водоеме; сарва – из всех; антах̣-а̄тма – из сердец; вр̣тти – движения; джн̃ах̣ – знающий; сама̄диш́ат – наученный; идам – этот; свайам – Себя.
В смятенных чувствах я опять себе не находил покоя, и Господь, мой милосердный Господин, Кто вечно сведует, что делается в преданных Ему сердцах, явился предо мной и ласково промолвил.
ТЕКСТ 234
श्री-भगवान् उवाच—
निज-प्रियतमां याहि माथुरीं तां व्रज-क्षितिम् ।
तत्-तन्-मत्-परम-क्रीडा-स्थल्य्-आवलि-विभूषितम् ॥ २३४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ниджа-прийа-тама̄м̇ йа̄хи ма̄тхурӣм̇ та̄м̇ враджа-кшитим
тат-тан-мат-парама-крӣд̣а̄-стхалй-а̄вали-вибхӯшита̄м
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; ниджа – твой собственный; прийа-тама̄м – самый близкий; йа̄хи – идти; ма̄тхурӣм – из Матхуры; та̄м – к тем; враджа-кшитим – пастбищные угодья; тат-тат – разный; мат – Мой; парама – высший; крӣд̣а̄ – из игр; стхалӣ – из мест; а̄вали – со многими; вибхӯшита̄м – украшен.
Властелин сказал:
― Ступай в Матхуру, доброе дитя! Ступай в родимые твои пределы. Ступай в те земли, где Я предаюсь безудержно раздолью.
ТЕКСТ 235
यस्यां श्री-ब्रह्मणाप्य् आत्म-तृण-जन्माभियाच्यते ।
परिवृत्तोऽपि या दीर्घ-काले राजति तादृशी ॥ २३५ ॥
йасйа̄м̇ ш́рӣ-брахман̣а̄пй а̄тма-тр̣н̣а-джанма̄бхийа̄чйате
паривр̣тте пи йа̄ дӣргха-ка̄ле ра̄джати та̄др̣ш́ӣ
йасйа̄м – в каком месте; ш́рӣ-брахман̣а̄ – Шри Брахмой; апи – даже; а̄тма – для себя; тр̣н̣а – как былинка; джанма – рождение; абхийа̄чйате – молились за; паривр̣тте – пройденный; апи – хотя; йа̄ – который; дӣргха-ка̄ле – долгое время; ра̄джати – появляется; та̄др̣ш́ӣ – тот же.
Немало минуло времен с тех пор, как созидатель Брахма умолял судьбу родиться мелкою травинкою во Врадже. И нынче срок его настал. Земля благословенной Враджи, как и прежде, неизменна ― но сделалась иной просящая душа.
ТЕКСТ 236
तत्र मत्-परम-प्रेष्ठं लप्स्यसे स्व-गुरुं पुनः ।
सर्वं तस्यैव कृपया नितरां ज्ञास्यसि स्वयम् ॥ २३६ ॥
татра мат-парама-прешт̣хам̇ лапсйасе сва-гурум̇ пунах̣
сарвам̇ тасйаива кр̣пайа̄ нитара̄м̇ джн̃а̄сйаси свайам
татра – там; мат – ко мне; парама-прешт̣хам – самый любимый; лапсйасе – вы встретитесь; сва-гурум – ваш гуру; пунах̣ – снова; сарвам – всё; тасйа – его; эва – точно; кр̣пайа̄ – по милости; нитара̄м – полностью; джн̃а̄сйаси – сможете понять; свайам – себя.
Там встретишься с поводырем ты снова, что путь тебе указывал однажды. Это Мой слуга, он Мне любезный друг. Ты милостью его стяжаешь скоро разум, тот, что все тебе постичь позволит в полной мере.
ТЕКСТ 237
महा-काल-पुरे सम्याग् माम् एव द्रक्ष्यसि द्रुतम् ।
तत्रापि परमानन्दं प्राप्स्यसि स्व-मनोरमम् ॥ २३७ ॥
маха̄-ка̄ла-пуре самйаг ма̄м эва дракшйаси друтам
татра̄пи парама̄нандам̇ пра̄псйаси сва-манорамам
маха̄-ка̄ла-пуре – в городе Господа Махакалы; самйак – должным образом; ма̄м – Мне; эва – точно; дракшйаси – увидишь; друтам – скоро; татра – там; апи – тоже; парама-а̄нандам – высшее блаженство; пра̄псйаси – достигнешь; сва – твой; манах̣- рамам – приятная сердцу.
С тобой мы снова свидимся в заветном граде Махакале. Там ты ощутишь тобою вожделенное блаженство.
ТЕКСТ 238
मत्-प्रसाद-प्रभावेन यथा-कामम् इतस् ततः ।
भ्रमित्वा परमाश्चर्य-शतान्य् अनुभविष्यसि ॥ २३८ ॥
мат-праса̄да-прабха̄вен̣а йатха̄-ка̄мам итас татах̣
бхрамитва̄ парама̄ш́чарйа- ш́ата̄нй анубхавишйаси
мат-праса̄да – в Мою пользу; прабха̄вен̣а – силой; йатха̄-ка̄мам – как вы пожелаете; итах̣ татах̣ – здесь и там; бхрамитва̄ – блуждает; парама-а̄ш́чарйа – удивительные вещи; ш́ата̄ни – сотни; анубхавишйаси – испытаешь на себе.
Моею милостью ты ступишь в сотни дивных мест, куда открыт тебе отныне доступ, где увидишь чудеса, диковинней которых в мире нет.
ТЕКСТ 239
कालेन कियता पुत्र परिपूर्णाखिलार्थकः ।
वृन्दावने मया सार्धं क्रीडिष्यसि निजेच्छया ॥ २३९ ॥
ка̄лена кийата̄ путра парипӯрн̣а̄кхила̄ртхаках̣
вр̣нда̄ване майа̄ са̄рдхам̇ крӣд̣ишйаси ниджеччхайа̄
ка̄лена – по прошествии времени; кийата̄ – некоторые; путра – сын; парипӯрн̣а – выполнен; акхила – все; артхаках̣ – ваши желания; вр̣нда̄ване – во Вриндаване; майа̄ са̄рдхам – со Мной; крӣд̣ишйаси – будешь играть; ниджа- иччхайа̄ – по твоему желанию.
Ты скоро утолишь, о милое дитя, все чаяния сердечные твои. С тобою будем предаваться мы веселию, как во Вриндаване, в благословенной Врадже.
ТЕКСТ 240
श्री-गोप-कुमार उवाच—
एवं तद्-आज्ञया हर्ष-शोकाविष्टोऽहम् आगतः ।
एतद् वृन्दावनं श्रीमत् तत्-क्षणान् मनसेव हि ॥ २४० ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
эвам̇ тад-а̄джн̃айа̄ харша-ш́ока̄вишт̣о хам а̄гатах̣
этад вр̣нда̄ванам̇ ш́рӣмат тат-кшан̣а̄н манасева хи
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; эвам – так; тат – Его; а̄джн̃айа̄ – по приказу; харша – с радостью; ш́ока – и печаль; а̄вишт̣ах̣ – преодолеть; ахам – Я; а̄гатах̣ – пришел; этат – этот; вр̣нда̄ванам – во Вриндаван; ш́рӣмат – красивый; тат-кшан̣а̄т – немедленно; манаса̄ – умом; ива – будто; хи – точно.
Гопа-кумар сказал:
― Приняв Господню волю, с радостью и вместе с тем с печалью легкой силою ума я вмиг перенесся в обитель здешнюю, в прекрасный край, во Враджу.