Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 2 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 1-114

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 1-114

Часть вторая

Глава пятая

Према: Любовь от Бога

ТЕКСТ 1

श्री-गोप-कुमार उवाच—
अथ तत्र गतो विप्रैः कियद्भिर् माथुरैः सह ।
यादवान् क्रीडतो द्राक्षं सङ्घशः स-कुमारकान् ॥ १ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
атха татра гато випраих̣ кийадбхир ма̄тхураих̣ саха
йа̄дава̄н крӣд̣ато дра̄кшам̇ сан̇гхаш́ах̣ са-кума̄рака̄н

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; атха – тогда; татра – там; гатах̣ – идти; випраих̣ – жрецы; кийадбхих̣ – несколько; ма̄тхураих̣ – в Матхуру; саха – вместе; йа̄дава̄н – Ядавы; крӣд̣атах̣ – радоваться; адра̄кшам – видел; сан̇гхаш́ах̣ – гурьбой; са-кума̄рака̄н – с детьми.

Сказал Гопа-кумар:

― Ступив во Двараку, я там увидел родичей Шри Кришны в добром здравии, семью Ядавов с отпрысками их и стариками, даже брахманов их родом из Матхуры.

ТЕКСТ 2

पुरा क्वापि न दृष्टा या सर्वतो भ्रमता मया ।
मधुरिम्णां परा काष्ठा सा तेष्व् एव विराजते ॥ २ ॥

пура̄ ква̄пи на др̣шт̣а̄ йа̄ сарвато бхрамата̄ майа̄
мадхуримн̣а̄м̇ пара̄ ка̄шт̣ха̄ са̄ тешв эва вира̄джате

пура̄ – до; ква апи – везде; на – нет; др̣шт̣а̄ – увиденный; йа̄ – который; сарватах̣ – везде; бхрамата̄ – путешествие; майа̄ – мной; мадхуримн̣а̄м – привлекательный; пара̄ ка̄шт̣ха̄ – безусловное совершенство; са̄ – тот; тешу – среди них; эва – только; вира̄джате – виден.

Я странствовал немало на своем веку, и мне нигде не довелось такое совершенство обаянья видеть, как среди семейства Кришны.

ТЕКСТ 3

सर्वार्थो विस्मृतो हर्षान् मया तद्-दर्शनोद्भवात् ।
तैस् त्व् आकृष्य परिष्वक्तः सर्व-ज्ञ-प्रवरैर् अहम् ॥ ३ ॥

сарва̄ртхо висмр̣то харша̄н майа̄ тад-дарш́анодбхава̄т
таис тв а̄кр̣шйа паришвактах̣ сарва-джн̃а-правараир ахам

сарва – все; артхах̣ – цели; висмр̣тах̣ – забытый; харша̄т – восторг; майа̄ – мне; тат – их; дарш́ана – зрелище; удбхава̄т – возник; таих̣ – ими; ту – и; а̄кр̣шйа – нарисован; паришвактах̣ – охваченный; сарва-джн̃а – всезнающие мудрецы; правараих̣ – лучший; ахам – я.

Я испытал восторг такой, такое потрясенье, что забыл про то, зачем туда пришел. Ядавы, яркие светила среди сведущих мужей, меня, в свой круг призвав, в объятья заключили.

ТЕКСТ 4

गोवर्धनाद्रि-गोपाल- पुत्र-बुद्ध्या प्रवेशितः ।
अन्तः-पुरं करे धृत्वा स्नेह-पूरार्द्र-मानसैः ॥ ४ ॥

говардхана̄дри-гопа̄ла-путра-буддхйа̄ правеш́итах̣
антах̣-пурам̇ каре дхр̣тва̄ снеха-пӯра̄рдра-ма̄насаих̣

говардхана-адри – холм Говардхана; гопа̄ла – пастух; путра – сын; буддхйа̄ – существование; правеш́итах̣ – зашел внутрь; антах̣-пурам – внутренний город; каре – рука; дхр̣тва̄ – удерживание; снеха-пӯра – поток нежности; а̄рдра – плавление; ма̄насаих̣ – сердца.

Узнав во мне потомственного пастуха из Говардхана, Ядавы были тронуты до слез и, подхватив меня, сопроводили во внутренний, запретный, город.

ТЕКСТ 5

पश्यामि दूरात् सदसो महीयसो मध्ये मणि-स्वर्ण-मये वरासने ।
तुली-वरोपर्य् उपविश्य लीलया विभ्राजमानो भगवान् स वर्तते ॥ ५ ॥

паш́йа̄ми дӯра̄т садасо махӣйасо мадхйе ман̣и-сварн̣а-майе вара̄сане
тулӣ-варопарй упавиш́йа лӣлайа̄ вибхра̄джама̄но бхагава̄н са вартате

паш́йа̄ми – видел; дӯра̄т – расстояние; садасах̣ – зал; махӣйасах̣ – обширный; мадхйе – среди; ман̣и – драгоценности; сварн̣а – золото; майе – сделал; вара – отлично; а̄сане – престол; тулӣ – подушка; вара – отлично; упари – на; упавиш́йа – сидящий; лӣлайа̄ – играть; вибхра̄джама̄нах̣ – блистательный; бхагава̄н – Бог; сах̣ – Он; вартате – присутствовал.

Я издали увидел Господа в Его сиянье славы. В соборном зале на подушках мягких восседал Господь на золотом престоле, средь убранства дорогих каменьев.

ТЕКСТ 6

वैकुण्ठ-नाथस्य विचित्र-माधुरी-सारेण तेनास्त्य् अखिलेन सेवितः ।
केनापि केनाप्य् अधिकाधिकेन सो मुष्माद् अपि श्री-भर-सञ्चयेन च ॥ ६ ॥

ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа вичитра-ма̄дхурӣ-са̄рен̣а тена̄стй акхилена севитах̣
кена̄пи кена̄пй адхика̄дхикена со мушма̄д апи ш́рӣ-бхара-сан̃чайена ча

ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа – Владыка Вайкунтхи; вичитра – многообразие; ма̄дхурӣ – очарование; са̄рен̣а – сущность; тена – тот; асти – был; акхилена – все; севитах̣ – предмет служения; кена апи кена апи – по разным; адхика-адхикена – все больше и больше; сах̣ – Он; амушма̄т – чем эти; апи – тоже; ш́рӣ-бхара – великолепие; сан̃чайена – множеством людей; ча – и.

В Его обличии читались все существенные свойства Повелителя Вайкунтхи, с ними были и такие, что Его величием и благолепьем отличали. Но были в Нем неуловимые черты, которыми был обделен Господь Вайкунтхи.

ТЕКСТ 7

कैशोर-शोभार्द्रित-यौवनार्चितो भक्तेष्व् अभिव्यञ्जित-चारु-दोर्-युगः ।
माधुर्य-भङ्गी-ह्रियमाण-सेवक-स्वान्तो महाश्चर्य-विनोद-सागरः ॥ ७ ॥

каиш́ора-ш́обха̄рдрита-йаувана̄рчито бхактешв абхивйан̃джита-ча̄ру-дор-йугах̣
ма̄дхурйа-бхан̇гӣ-хрийама̄н̣а-севака-сва̄нто маха̄ш́чарйа-винода-са̄гарах̣

каиш́ора – юность; ш́обха̄ – очарование; а̄рдрита – мягкий; йаувана – юноша; арчитах̣ – поклонялись; бхактешу – преданные; абхивйан̃джита – выявлен; ча̄ру – красивый; дох̣-йугах̣ – руки; ма̄дхурйа – привлекательный; бхан̇гӣ – жесты; хрийама̄н̣а – кража; севака – слуги; сва-антах̣ – внутреннее «я»; маха̄-а̄ш́чарйа – прекрасный; винода – забава; са̄гарах̣ – океан.

Раскрыв Своим служителям объятья, бесконечный Океан чудесных игр Шри Кришна юношеским обаянием светился, тронутый величьем зрелости едва. Прикованы к движениям Шри Кришны взоры были Его слуг.

ТЕКСТ 8

श्वेतातपत्रं विततं विराजते तस्योपरिष्टात् वर-चामर-द्वयम् ।
पार्श्व-द्वये विभ्रमद् अग्रतो स्य च श्री-पादुके हाटक-पीठ-मस्तके ॥ ८ ॥

ш́вета̄тапатрам̇ витатам̇ вира̄джате тасйопаришт̣а̄т вара-ча̄мара-двайам
па̄рш́ва-двайе вибхрамад аграто сйа ча ш́рӣ-па̄дуке ха̄т̣ака-пӣт̣ха-мастаке

ш́вета – белый; а̄тапатрам – зонтик; витатам – широкий; вира̄джате – светивший; тасйа – Ему; упаришт̣а̄т – выше; вара – отлично; ча̄мара-двайам – два опахала; па̄рш́ва-двайе – стороны; вибхрамат – машущий; агратах̣ – перед; асйа – Нем; ча – и; ш́рӣ – божественный; па̄дуке – два тапочка; ха̄т̣ака – золотой; пӣт̣ха – на подставке; мастаке – на самом верху.

Над Кришниным челом был водружен зонт белоснежный, с двух сторон Владыку овевали опахала, на помосте золотом при Нем покоились Его сандали.

ТЕКСТ 9

श्री-राज-राजेश्वरतानुरूपा परिच्छदाली परितो विभाति ।
निजानुरूपाः परिचारकाश् च तथा महा-वैभव-पङ्क्तयो ’पि ॥ ९ ॥

ш́рӣ-ра̄джа-ра̄джеш́варата̄нурӯпа̄ париччхада̄лӣ парито вибха̄ти
ниджа̄нурӯпа̄х̣ парича̄рака̄ш́ ча татха̄ маха̄-ваибхава-пан̇ктайо пи

ш́рӣ – божественный; ра̄джа-ра̄джа – царь царей; ӣш́варата̄ – правитель; анурӯпа̄ – подобает; париччхада-а̄лӣ – принадлежности; паритах̣ – стороны; вибха̄ти – видимый; ниджа – Себя; анурӯпа̄х̣ – подходит; парича̄рака̄х̣ – слуги; ча – и; татха̄ – и; маха̄-ваибхава – богатства; пан̇ктайах̣ – строки; апи – тоже.

Его повсюду окружали знаки царские, которые принадлежать лишь могут Государю государей всех. С Ним рядом находилися служители под стать Ему. Несметной чередой при Нем грудилися отличья царского великолепья.

ТЕКСТ 10

स्व-स्वासने श्री-वसुदेव-रामा-क्रूरादयो दक्षिणतो निविष्टाः ।
वामे स्य पार्श्वे गद-सात्यकी च पुरो निधायाधिपम् उग्रसेनम् ॥ १० ॥

сва-сва̄сане ш́рӣ-васудева-ра̄ма̄-крӯра̄дайо дакшин̣ато нивишт̣а̄х̣
ва̄ме сйа па̄рш́ве гада-са̄тйакӣ ча пуро нидха̄йа̄дхипам уграсенам

сва-сва – каждый сам по себе; а̄сане – сиденье; ш́рӣ-васудева – Шри Васудева; ра̄ма – Баларама; акрӯра – Акрура; а̄дайах̣ – и другие; дакшин̣атах̣ – справа; нивишт̣а̄х̣ – сидящий; ва̄ме – левый; асйа – Его; па̄рш́ве – на стороне; гада – Гада; са̄тйакӣ – и Сатьяки; ча – тоже; пурах̣ – спереди; нидха̄йа – помещенным; адхипам – царь; уграсенам – Уграсена.

Справа восседали от Него Акрура, Васудева, Баларама, каждый на своем сиденье. А слева были Гада и Сатьяки, перед Ним ― царь Уграсена.

ТЕКСТ 11

मन्त्री विकद्रुः कृतवर्मणा समं तत्रैव वृष्णि-प्रवरैः परैर् अपि ।
श्री-नारदो नर्म-सुगीत-वीणा-वाद्यैर् अमुं क्रीडति हासयन् सः ॥ ११ ॥

мантрӣ викадрух̣ кр̣таварман̣а̄ самам̇ татраива вр̣шн̣и-правараих̣ параир апи
ш́рӣ-на̄радо нарма-сугӣта-вӣн̣а̄-ва̄дйаир амум̇ крӣд̣ати ха̄сайан сах̣

мантрӣ – начальник; викадрух̣ – Викадру; кр̣таварман̣а̄ – Критаварма; самам – вместе; татра – там; эва – точно; вр̣шн̣и-правараих̣ – лучший из Вришниев; параих̣ – другие; апи – тоже; ш́рӣ-на̄радах̣ – Шри Нарада; нарма – умные слова; су-гӣта – прекрасное пение; вӣн̣а̄-ва̄дйаих̣ – музыка вины; амум – Ему; крӣд̣ати – сыгран; ха̄сайан – улыбка; сах̣ – Он.

При Нем был первый из Его вельможей Шри Викадру. Были Критаварма и вожди семейства царственного Вришней. Господь улыбкою сиял, когда Шри Нарада Его слух забавлял речами умными и пением под вину.

ТЕКСТ 12

तिष्ठन् पुरः श्री-गरुडो स्ति तं स्तुवन् पादाब्ज-संवाहन-कृत् तथोद्धवः ।
रहस्य-वार्ताभिर् असौ प्रियाभिः सन्तोषयन्न् अस्ति निजेश्वरं तम् ॥ १२ ॥

тишт̣хан пурах̣ ш́рӣ-гаруд̣о сти там̇ стуван па̄да̄бджа-сам̇ва̄хана-кр̣т татходдхавах̣
рахасйа-ва̄рта̄бхир асау прийа̄бхих̣ сантошайанн асти ниджеш́варам̇ там

тишт̣хан – стоять; пурах̣ – перед; ш́рӣ-гаруд̣ах̣ – Шри Гаруда; асти – был; там – Ему; стуван – восхваляя; па̄да-абджа – лотосные стопы; сам̇ва̄хана-кр̣т – растирать; татха̄ – и; уддхавах̣ – Уддхава; рахасйа – сокрытый; ва̄рта̄бхих̣ – замечания; асау – он; прийа̄бхих̣ – любящий; сантошайан – отрадно; асти – был; ниджа – его; ӣш́варам – Господин; там – Ему.

При царственном престоле предстоял Гаруда, прославляя Государя своего молитвами. Уддхава растирал Господни лотосные стопы, шепча меж делом Господу неслышные для прочих замечанья.

ТЕКСТ 13

निरीक्ष्य दीर्घात्म-दिदृक्षितास्पदं दूरे पतं प्रेम-भरेण मोहितः ।
स तूद्भट-स्नेह-रसेन पूरितो मन्-नायनायोद्धवम् आदिदेश ॥ १३ ॥

нирӣкшйа дӣргха̄тма-дидр̣кшита̄спадам̇ дӯре патам̇ према-бхарен̣а мохитах̣
са тӯдбхат̣а-снеха-расена пӯрито ман-на̄йана̄йоддхавам а̄дидеш́а

нирӣкшйа – видя; дӣргха – надолго; а̄тма – мой; дидр̣кшита – желание увидеть; а̄спадам – цель; дӯре – расстояние; апатам – упал; према-бхарен̣а – бремя любви; мохитах̣ – без сознания; сах̣ – Он; ту – и; удбхат̣а – возвышенный; снеха – привязанность; расена – настроение; пӯритах̣ – заполнен; мат – мне; на̄йана̄йа – принести; уддхавам – Уддхава; а̄дидеш́а – наученный.

Завидев издали ту цель, к которой издревле стремился, потрясенный, я без чувств упал. Господь, любовным вкусом упоенный, тотчас повелел Уддхаве поднести меня.

ТЕКСТ 14

माम् उद्धवो गोप-कुमार-वेशम् आलक्ष्य हृष्टो द्रुतम् आगतो सौ ।
उत्थाप्य यत्नाद् अथ चेतयित्वा पाण्योर् गृहीत्वानयद् अस्य पार्श्वम् ॥ १४ ॥

ма̄м уддхаво гопа-кума̄ра-веш́ам а̄лакшйа хр̣шт̣о друтам а̄гато сау
уттха̄пйа йатна̄д атха четайитва̄ па̄н̣йор гр̣хӣтва̄найад асйа па̄рш́вам

ма̄м – мне; уддхавах̣ – Уддхава; гопа-кума̄ра – юный пастух; веш́ам – платье; а̄лакшйа – видя; хр̣шт̣ах̣ – восхищен; друтам – быстро; а̄гатах̣ – пришел; асау – он; уттха̄пйа – повышение; йатна̄т – стремление; атха – и; четайитва̄ – осведомленность; па̄н̣йох̣ – руки; гр̣хӣтва̄ – принимая; анайат – привел; асйа – Его; па̄рш́вам – в сторону.

Уддхава с удовольствием отметил для себя, что незнакомец разодет в пас-тушье платье. Он бережно поднял меня и перенес к Господнему престолу.

ТЕКСТ 15

निजान्तिके मन्-नयनार्थम् आत्मनै-वोत्थातु-कामेन पुरो ’र्पितस्य ।
पादाम्बुजस्योपरि मच्-छिरो बलात् स्व-पाणिनाकृष्य बतोद्धवो न्यधात् ॥ १५ ॥

ниджа̄нтике ман-найана̄ртхам а̄тманаи-воттха̄ту-ка̄мена пуро рпитасйа
па̄да̄мбуджасйопари мач-чхиро бала̄т сва-па̄н̣ина̄кр̣шйа батоддхаво нйадха̄т

ниджа – Ему; антике – закрывать; мат – мне; найана-артхам – чтобы принес; а̄тмана̄ – Себя; эва – точно; уттха̄ту – поднять; ка̄мена – желание; пурах̣ – заполнен; арпитасйа – предложенный; па̄да-амбуджасйа – лотосные стопы; упари – на; мат – мой; ш́ирах̣ – голова; бала̄т – сила; сва – его; па̄н̣ина̄ – рука; а̄кр̣шйа – тянущий; бата – ах; уддхавах̣ – Уддхава; нйадха̄т – помещен.

Господь меня к Себе приблизил, стопы лотосные рядом поместил. Движеньем властным добрый наш Уддхава притянул чело мое к Господним благодатным стопам.

ТЕКСТ 16

स प्राण-नाथः स्व-कराम्बुजेन मे स्पृशन् प्रतीकान् परिमार्जयन्न् इव ।
वंशीं ममादाय कराद् विलोकयंस् तूष्णीं स्थितो श्रूणि सृजन् महार्त-वत् ॥ १६ ॥

са пра̄н̣а-на̄тхах̣ сва-кара̄мбуджена ме спр̣ш́ан пратӣка̄н парима̄рджайанн ива
вам̇ш́ӣм̇ мама̄да̄йа кара̄д вилокайам̇с тӯшн̣ӣм̇ стхито ш́рӯн̣и ср̣джан маха̄рта-ват

сах̣ – Он; пра̄н̣а-на̄тхах̣ – Владыка жизни; сва – Его; кара-амбуджена – лотосоподобная рука; ме – мой; спр̣ш́ан – прикасаться; пратӣка̄н – конечности; парима̄рджайан – уборка; ива – будто; вам̇ш́ӣм – флейта; мама – мой; а̄да̄йа – принимая; кара̄т – рука; вилокайан – взглянуть; тӯшн̣ӣм – тихий; стхитах̣ – оставшийся; аш́рӯн̣и – слезы; ср̣джан – пролитие; маха̄-а̄рта-ват – так же сильно огорчен.

Владыка всей души моей меня похлопал лотосовой дланью, чтобы, показалось мне, очистить плоть мою от скверны. Он взял свирель из рук моих, окинул ее взором и опустил печально очи. Слезы покатились по Его щекам.

ТЕКСТ 17

क्षणात् तव क्षेमम् अनामयो सि किं न तत्र कच्चित् प्रभवेद् अमङ्गलम् ।
एवं वदन्न् एव दशां स काम् अपि व्रजन् कृतो मन्त्रि-वरेण धैर्य-वान् ॥ १७ ॥

кшан̣а̄т тава кшемам ана̄майо си ким̇ на татра каччит прабхавед аман̇галам
евам̇ ваданн эва даш́а̄м̇ са ка̄м апи враджан кр̣то мантри-варен̣а дхаирйа-ва̄н

кшан̣а̄т – миг; тава – твой; кшемам – благополучие; ана̄майах̣ – здоровый; аси – ты; ким – будь то; на – нет; татра – там; каччит – что-нибудь; прабхавет – влияние; аман̇галам – неблагодатный; эвам – так; вадан – сказать; эва – просто; даш́а̄м – государство; сах̣ – Он; ка̄м апи – некоторые; враджан – получать; кр̣тах̣ – сделал; мантри-варен̣а – главный советник; дхаирйа-ва̄н – спокойный.

Через мгновенье Он спросил:

― С тобою все благополучно? Не одолел тебя какой-нибудь недуг? Откуда прибыл ты, там хорошо тебе живется?

Промолвив так, Он замолчал, как будто бы Его печальные объяли мысли. Уддхава взялся утешать Его.

ТЕКСТ 18

अग्रतो दर्शितास् तेन सङ्केतेन सभा-स्थिताः ।
यादवा वसुदेवाद्या नृपा देवास् तथर्षयः ॥ १८ ॥

аграто дарш́ита̄с тена сан̇кетена сабха̄-стхита̄х̣
йа̄дава̄ васудева̄дйа̄ нр̣па̄ дева̄с татхаршайах̣

агратах̣ – спереди; дарш́ита̄х̣ – показан; тена – им самим; сан̇кетена – с жестом; сабха̄ – в собрании; стхита̄х̣ – подарок; йа̄дава̄х̣ – Ядавы; васудева – Васудева; а̄дйа̄х̣ – и другие; нр̣па̄х̣ – цари; дева̄х̣ – боги; татха̄ – тоже; р̣шайах̣ – мудрецы.

Движением руки Уддхава указал на бывших в том собраньи знатных лиц: на Васудеву, и Ядавов, и царей бессчетных, мудрецов, богов.

ТЕКСТ 19

उन्मील्य पद्म-नेत्रे तान् आलोक्याग्रे प्रयत्नतः ।
सो ’वष्टभ्येषद् आत्मानं पुरान्तर् गन्तुम् उद्यतः ॥ १९ ॥

унмӣлйа падма-нетре та̄н а̄локйа̄гре прайатнатах̣
со вашт̣абхйешад а̄тма̄нам̇ пура̄нтар гантум удйатах̣

унмӣлйа – открытие; падма-нетре – лотосные глаза; та̄н – на них; а̄локйа – глядя; агре – перед Ним; прайатнатах̣ – с трудом; сах̣ – Он; авашт̣абхйа – успокаивает; ӣшат – в некотором роде; а̄тма̄нам – Себя; пура – палата; антах̣ – внутри; гантум – идти; удйатах̣ – встал.

Господь открыл глаза и оглядел присутствующих. После с трудом немалым Он собрался духом, соступил с престола и направился к Себе во внутренний покой.

ТЕКСТ 20

चिराद् अभीष्टं निज-जीवितेशं तथाभिलभ्य प्रमदाब्धि-मग्नः ।
किम् आचराणि प्रवदानि वा किम् इति स्म जानामि न किञ्चनाहम् ॥ २० ॥

чира̄д абхӣшт̣ам̇ ниджа-джӣвитеш́ам̇ татха̄бхилабхйа прамада̄бдхи-магнах̣
ким а̄чара̄н̣и правада̄ни ва̄ ким ити сма джа̄на̄ми на кин̃чана̄хам

чира̄т – долгое время; абхӣшт̣ам – стремился к; ниджа – мой; джӣвита-ӣш́ам – Владыка жизни; татха̄ – так; абхилабхйа – получение; прамада – радость; абдхи – океан; магнах̣ – погружен; ким – что; а̄чара̄н̣и – делаю; правада̄ни – говорю; ва̄ – или; ким – что; ити – так; сма джа̄на̄ми на – не знал; кин̃чана – вообще; ахам – я.

Я чувствовал, что наконец достиг моей желанной, долгожданной цели, и волнами блаженства был носим. Я с места сдвинуться не мог и вымолвить не мог ни слова.

ТЕКСТ 21

ततो बहिर् निःसरतो यदूत्तमान् सम्मान्य ताम्बुल-विलेपनादिभिः ।
विधृत्य मां दक्षिण-पाणिनाञ्जलौ रामोद्धवाभ्याम् अविशत् पुरान्तरम् ॥ २१ ॥

тато бахир них̣сарато йадӯттама̄н самма̄нйа та̄мбула-вилепана̄дибхих̣
видхр̣тйа ма̄м̇ дакшин̣а-па̄н̣ина̄н̃джалау ра̄моддхава̄бхйа̄м авиш́ат пура̄нтарам

татах̣ – затем; бахих̣ – из; них̣саратах̣ – идет; йаду-уттама̄н – вожди Яду; самма̄нйа – почитание; та̄мбула – пан; вилепана – сандаловая мазь; а̄дибхих̣ – и; видхр̣тйа – принимая; ма̄м – мне; дакшин̣а-па̄н̣ина̄ – правая рука; ан̃джалау – сложенные ладони; ра̄ма – Баларама; уддхава̄бхйа̄м – Уддхава; авиш́ат – вошел; пура-антарам – внутренний дворец.

Вожди Ядавов стали скоро покидать собрание. Господня свита на прощанье им преподнесла хмельного снадобья и мази из сандала. Взяв правою рукой мои сложенные молитвенно ладони, Властелин увлек меня в Свой внутренний дворец. За нами следовали Баларама и Уддхава.

ТЕКСТ 22

श्वश्रूं पुरस्-कृत्य स-रोहिणीकां श्री-देवकीं साष्ट-शतोत्तराणि ।
प्रभुं सहस्राण्य् अथ षोडशाग्रे भ्ययुः स-भृत्याः प्रमुदा महिष्यः ॥ २२ ॥

ш́ваш́рӯм̇ пурас-кр̣тйа са-рохин̣ӣка̄м̇ ш́рӣ-девакӣм̇ са̄шт̣а-ш́атоттара̄н̣и
прабхум̇ сахасра̄н̣й атха шод̣аш́а̄гре бхйайух̣ са-бхр̣тйа̄х̣ прамуда̄ махишйах̣

ш́ваш́рӯм – свекровь; пурах̣ – палаты; кр̣тйа – размещение; са-рохин̣ӣка̄м – с Рохини; ш́рӣ-девакӣм – Шри Деваки; са-ашт̣а – плюс восемь; ш́ата-уттара̄н̣и – плюс сто; прабхум – Господь; сахасра̄н̣и – тысячи; атха – затем; шод̣аш́а – шестнадцать; агре – вперед; абхйайух̣ – продолжаемый; са-бхр̣тйа̄х̣ – со служанками; прамуда̄ – счастливый; махишйах̣ – царевы.

Там Кришну ожидали все шестнадцать тысяч и сто восемь жен с прислужницами их и во главе с свекровями ― Деваки и Рохини.

ТЕКСТ 23

रुक्मिणी सत्यभामा सा देवी जाम्बवती तथा ।
कालिन्दी मित्रविन्दा च सत्या भद्रा च लक्ष्मणा ॥ २३ ॥

рукмин̣ӣ сатйабха̄ма̄ са̄ девӣ джа̄мбаватӣ татха̄
ка̄линдӣ митравинда̄ ча сатйа̄ бхадра̄ ча лакшман̣а̄

рукмин̣ӣ – Рукмини; сатйабха̄ма̄ – Сатьябхама; са̄ – она; девӣ – богиня; джа̄мбаватӣ – Джамбавати; татха̄ – и; ка̄линдӣ – Калинди; митравинда̄ – Митравинда; ча – и; сатйа̄ – Сатья; бхадра̄ – Бхадра; ча – и; лакшман̣а̄ – Лакшмана.

Среди властительных супружниц Кришны я увидел Сатьябхаму, Джамбавати, Сатью, Митравинду и Лакшману с Бхадрою, Калинди и Рукмини.

ТЕКСТ 24

अन्याश् च रोहिणी-मुख्यास् तस्यैवोचिततां गताः ।
सर्वाः सर्व-प्रकारेण तुल्य-दासी-गणार्चिताः ॥ २४ ॥

анйа̄ш́ ча рохин̣ӣ-мукхйа̄с тасйаивочитата̄м̇ гата̄х̣
сарва̄х̣ сарва-прака̄рен̣а тулйа-да̄сӣ-ган̣а̄рчита̄х̣

анйа̄х̣ – другие; ча – и; рохин̣ӣ – Рохини; мукхйа̄х̣ – во главе; тасйа – для Него; эва – просто; учитата̄м гата̄х̣ – подходить; сарва̄х̣ – все; сарва-прака̄рен̣а – всячески; тулйа – подходит; да̄сӣ – из служанок; ган̣а – по толпам; арчита̄х̣ – заслуженный.

Царицы прочьи под водительством Рохини все достойны царственного званья были и достойными услужницами были почтены.

ТЕКСТ 25

ताभ्याम् अमूभिश् च स-लज्जम् आवृतः कुमार-वर्गैर् अपि शोभितो ’विशत् ।
प्रासादम् आत्मीयम् अथासनोत्तमे निह्नुत्य भावं निषसाद हृष्ट-वत् ॥ २५ ॥

та̄бхйа̄м амӯбхиш́ ча са-ладжджам а̄вр̣тах̣ кума̄ра-варгаир апи ш́обхито виш́ат
пра̄са̄дам а̄тмӣйам атха̄саноттаме нихнутйа бха̄вам̇ нишаса̄да хр̣шт̣а-ват

та̄бхйа̄м – их; амӯбхих̣ – два; ча – и; са-ладжджам – застенчив; а̄вр̣тах̣ – окружен; кума̄ра-варгаих̣ – толпы сыновей; апи – тоже; ш́обхитах̣ – великолепие; авиш́ат – вошел; пра̄са̄дам – дворец; а̄тмӣйам – Его; атха – затем; а̄сана-уттаме – лучший из престолов; нихнутйа – скрывает; бха̄вам – восторг; нишаса̄да – сел; хр̣шт̣а-ват – явно довольный.

Две матушки и тысячи застенчивых цариц сопроводили Господа в Его покои. За ними следовали толпы юных сыновей Его, что придавало шествию особое значенье. В покоях у Себя Господь совсем уже пришел в привычное расположение и с явным удовольствием уселся на роскошнейший престол.

ТЕКСТ 26

तं श्री-यशोदाखिल-गोप-सुन्दरी- गोपार्भ-वर्गैर् इव भूषितं त्व् अहम् ।
पश्यन् समक्षं धृत-वेणुम् आत्मनो ध्येयं पुनर् हर्ष-भरेण मोहितः ॥ २६ ॥

там̇ ш́рӣ-йаш́ода̄кхила-гопа-сундарӣ-гопа̄рбха-варгаир ива бхӯшитам̇ тв ахам
паш́йан самакшам̇ дхр̣та-вен̣ум а̄тмано дхйейам̇ пунар харша-бхарен̣а мохитах̣

там – Ему; ш́рӣ-йаш́ода̄ – Шри Яшода; акхила – все; гопа-сундарӣ – прекрасные пастушки; гопа-арбха – юные пастухи; варгаих̣ – толпы; ива – если; бхӯшитам – украшен; ту – но; ахам – я; паш́йан – видя; самакшам – мои глаза; дхр̣та – удерживание; вен̣ум – флейта; а̄тманах̣ – собственный; дхйейам – предмет; пунах̣ – снова; харша-бхарен̣а – восторг; мохитах̣ – упал в обморок.

Вдруг я Владыку моего увидел со свирелью и как будто в окруженьи матушки Яшоды, юных пастухов и милых дев-пастушек. Прильнув к Предмету обожанья взором, я, потрясенный, вновь лишился чувств.

ТЕКСТ 27

कृपा-भर-व्यग्र-मनाः स-सम्भ्रमं स्वयं समुत्थाय स नन्द-नन्दनः ।
कराम्बुज-स्पर्श-बलेन मे करोत् प्रबोधम् अङ्गानि मुहुर् विमार्जयन् ॥ २७ ॥

кр̣па̄-бхара-вйагра-мана̄х̣ са-самбхрамам̇ свайам̇ самуттха̄йа са нанда-нанданах̣
кара̄мбуджа-спарш́а-балена ме карот прабодхам ан̇га̄ни мухур вима̄рджайан

кр̣па̄-бхара – избыток сострадания; вйагра – взбудоражен; мана̄х̣ – ум; са-самбхрамам – торопливо; свайам – Себя; самуттха̄йа – вставать; сах̣ – Он; нанда-нанданах̣ – сын Нанды; кара-амбуджа – лотосная рука; спарш́а – прикасаться; балена – сила; ме – мой; акарот – сделал; прабодхам – вернуться в сознание; ан̇га̄ни – конечности; мухух̣ – снова; вима̄рджайан – уборка.

Возлюбленный Сын Нанды, милосердный Кришна поднялся с престола. Поспешив ко мне, коснувшись меня дланью, вновь меня в сознание вернул и плоть освободил от скверны.

ТЕКСТ 28

वृत्ते भोजन-काले पि भोक्तुम् इच्छाम् अकुर्वता ।
मातॄणाम् आग्रहेणैव कृत्यं माध्याह्णिकं कृतम् ॥ २८ ॥

вр̣тте бходжана-ка̄ле пи бхоктум иччха̄м акурвата̄
ма̄тн̣а̄м а̄грахен̣аива кр̣тйам̇ ма̄дхйа̄хн̣икам̇ кр̣там

вр̣тте – приход; бходжана – прием пищи; ка̄ле – время; апи – и; бхоктум – поесть; иччха̄м – желание; акурвата̄ – не было; ма̄тн̣а̄м – Своих матерях; а̄грахен̣а – настойчивость; эва – только; кр̣тйам – обязанности; ма̄дхйа-ахн̣икам – полдень; кр̣там – выполнены.

Настало время трапезы, но Кришна не изволил потчевать Себя. И лишь по настоянью матерей Он долг исполнил этот, причастившись к утренней еде.

ТЕКСТ 29

दैवकी-नन्दनेनाथ तेन किञ्चित् स्व-पाणिना ।
भोजितो हं स्वयं पश्चाद् भुक्तं सन्तोषणाय मे ॥ २९ ॥

даивакӣ-нанданена̄тха тена кин̃чит сва-па̄н̣ина̄
бходжито хам̇ свайам̇ паш́ча̄д бхуктам̇ сантошан̣а̄йа ме

даивакӣ – Деваки; нанданена – сыном; атха – затем; тена – Им Самим; кин̃чит – что-то; сва-па̄н̣ина̄ – Своей собственной рукой; бходжитах̣ – покормил; ахам – Я; свайам – Себя; паш́ча̄т – после; бхуктам – съел; сантошан̣а̄йа – для удовлетворения; ме – мой.

Сын Деваки меня сначала покормил Своей рукой, и лишь потом Он Сам откушал.

ТЕКСТ 30

कुमार-मण्डली-मध्ये निवेश्य निजम् अग्रजम् ।
परिवेशयता स्वेन पूर्व-वद् बाल्य-लीलया ॥ ३० ॥

кума̄ра-ман̣д̣алӣ-мадхйе нивеш́йа ниджам аграджам
паривеш́айата̄ свена пӯрва-вад ба̄лйа-лӣлайа̄

кума̄ра – из мальчиков; ман̣д̣алӣ – круг; мадхйе – внутри; нивеш́йа – сиденье; ниджам – Его; агра-джам – старший брат; паривеш́айата̄ – доля; свена – Себя; пӯрва-ват – как и раньше; ба̄лйа-лӣлайа̄ – в детских играх.

Шри Кришна Брата усадил в кругу друзей и лично их кормил с руки, как некогда в далеком детстве.

ТЕКСТ 31

महा-प्रसादम् उच्छिष्टं भुक्त्वा स्व-गृहम् आनयत् ।
भगवद्-भाव-विज्ञो साव् उद्धवो मां बलाद् इव ॥ ३१ ॥

маха̄-праса̄дам уччхишт̣ам̇ бхуктва̄ сва-гр̣хам а̄найат
бхагавад-бха̄ва-виджн̃о са̄в уддхаво ма̄м̇ бала̄д ива

маха̄-праса̄дам – особой милости; уччхишт̣ам – остатки; бхуктва̄ – кушает; сва – свой; гр̣хам – к дому; а̄найат – повел; бхагават – от Господа; бха̄ва – восторг; виджн̃ах̣ – знающий; асау – он; уддхавах̣ – Уддхава; ма̄м – мне; бала̄т – силой; ива – будто.

Уддхава знал, как счастлив был Господь в минуты эти. К остаткам трапезы Господней причастившись, силой он меня увлек в свое жилище.

ТЕКСТ 32

तदानीम् एव यातो ’हं सम्यक् संज्ञां ततो ’खिलम् ।
तत्रानुभूतं विमृशन् मुहुर् नृत्यन्न् अमंस्य् अदः ॥ ३२ ॥

тада̄нӣм эва йа̄то хам̇ самйак сам̇джн̃а̄м̇ тато кхилам
татра̄нубхӯтам̇ вимр̣ш́ан мухур нр̣тйанн амам̇сй адах̣

тада̄нӣм – затем; эва – только; йа̄тах̣ – пришел; ахам – я; самйак – полный; сам̇джн̃а̄м – к сознанию; татах̣ – затем; акхилам – всё; татра – там; анубхӯтам – чувствовать; вимр̣ш́ан – поразмышляй; мухух̣ – повторно; нр̣тйан – танцы; амам̇си – думал; адах̣ – так.

Лишь там я окончательно в привычное сознание пришел. И, вспоминая виденное, в пляс пустился, и плясал, покуда мысль одна меня не посетила.

ТЕКСТ 33

मनो-रथानां परमं किलान्तम् अहो गतो द्यैव यद् इष्ट-देवम् ।
प्राप्तो परोक्ष-व्रज-नागरं तं हृद्-ध्यायमानाखिल-माधुरीभिः ॥ ३३ ॥

мано-ратха̄на̄м̇ парамам̇ кила̄нтам ахо гато дйаива йад ишт̣а-девам
пра̄пто парокша-враджа-на̄гарам̇ там̇ хр̣д-дхйа̄йама̄на̄кхила-ма̄дхурӣбхих̣

манах̣-ратха̄на̄м – моих желаний; парамам – окончательный; кила – точно; антам – совершенство; ахо – о; гатах̣ – достигнут; адйа – сегодня; эва – точно; йат – с; ишт̣а-девам – мое почитаемое Божество; пра̄птах̣ – получен; апарокша – видимый моим глазам; враджа-на̄гарам – романтический герой Враджи; там – Ему; хр̣т – в моем сердце; дхйа̄йама̄на – размышлять; акхила – со всеми; ма̄дхурӣбхих̣ – чары.

Я молвил про себя: «Здесь наконец исполнились мои последние желанья. Я высшее перед собою вижу обаянье Божества из Враджи, о котором я с рожденья грезил».

ТЕКСТ 34

प्रस्थायोद्धव-सङ्गत्या स्व-प्रभुं तं विलोकयन् ।
नाशकं हर्ष-वैवश्यात् किञ्चित् कर्तुं परं ततः ॥ ३४ ॥

прастха̄йоддхава-сан̇гатйа̄ сва-прабхум̇ там̇ вилокайан
на̄ш́акам̇ харша-ваиваш́йа̄т кин̃чит картум̇ парам̇ татах̣

прастха̄йа – отправляясь в путь; уддхава-сан̇гатйа̄ – об Уддхаве; сва-прабхум – мой Господин; там – Ему; вилокайан – видя; на аш́акам – не в состоянии; харша – восторг; ваиваш́йа̄т – вне себя; кин̃чит – что-нибудь; картум – делать; парам – ещё; татах̣ – чем это.

Грядущим утром я отправился с Уддхавой к Кришне и в таком восторге находился, что не в силах был что-либо делать, кроме как за Кришной наблюдать.

ТЕКСТЫ 35-36

विचित्रं तस्य कारुण्य-भरं सन्ततम् आप्नुवन् ।
वसंस् तत्र महानन्द- पूरान् अनुभवामि यान् ॥ ३५ ॥
तेषां निरूपणं कर्तुं वाचा चित्तेन वा जनः ।
ब्रह्मायुषापि कः शक्तो भगवद्-भक्तिमान् अपि ॥ ३६ ॥

вичитрам̇ тасйа ка̄рун̣йа-бхарам̇ сантатам а̄пнуван
васам̇с татра маха̄нанда-пӯра̄н анубхава̄ми йа̄н
теша̄м̇ нирӯпан̣ам̇ картум̇ ва̄ча̄ читтена ва̄ джанах̣
брахма̄йуша̄пи ках̣ ш́акто бхагавад-бхактима̄н апи

вичитрам – разный; тасйа – Его; ка̄рун̣йа – милость; бхарам – изобилие; сантатам – постоянно; а̄пнуван – получение; васан – проживает; татра – там; маха̄-а̄нанда – высший восторг; пӯра̄н – наводнения; анубхава̄ми – испытал; йа̄н – который; теша̄м – из них; нирӯпан̣ам – описание; картум – делать; ва̄ча̄ – словами; читтена – умом; ва̄ – или; джанах̣ – человек; брахма – Брахма; а̄йуша̄ – жизнь; апи – даже; ках̣ – кто; ш́актах̣ – способный; бхагават-бхакти-ма̄н – преданный Господа; апи – даже.

Я, поселившись в Двараке, все время милость Кришны ощущал. Я утопал в таком блаженстве, о котором невозможно ни сказать, ни мыслить. Будь всецело предан Кришне ты, ты и тогда б не мог блаженство это описать за жизнь, отпущенную Брахме.

ТЕКСТ 37

मोक्षे सुखं ननु महत्-तमम् उच्यते यत् तत् कोटि-कोटि-गुणितं गदितं विकुण्ठे ।
युक्त्या कयाचिद् अधिकं किल कोशलायां यद् द्वारका-भवम् इदं तु कथं निरूप्यम् ॥ ३७ ॥

мокше сукхам̇ нану махат-тамам учйате йат тат кот̣и-кот̣и-гун̣итам̇ гадитам̇ викун̣т̣хе
йуктйа̄ кайа̄чид адхикам̇ кила кош́ала̄йа̄м̇ йад два̄рака̄-бхавам идам̇ ту катхам̇ нирӯпйам

мокше – освобождение; сукхам – счастье; нану – возможно; махат-тамам – высший; учйате – сказано; йат – который; тат – тот; кот̣и-кот̣и – много раз; гун̣итам – умноженный; гадитам – сказал; викун̣т̣хе – Вайкунтха; йуктйа̄ – разумение; кайа̄чит – некоторые; адхикам – более значительный; кила – точно; кош́ала̄йа̄м – в Айодхье; йат – который; два̄рака̄ – в Двараке; бхавам – рожден; идам – этот; ту – но; катхам – как; нирӯпйам – поддается описанию.

Обыкновенно мыслится, что счастие свободы ― высшее из всех возможных видов счастья. Я ж осмелюсь утверждать, что счастье во свободе, приумноженное в миллионы раз, возможно, будет равно счастью пребыванья в царстве Божьем. Если ж положить, что сверх того еще возможно счастье, то это будет счастие в Айодхье. Что про блаженство в Двараке, о нем, наверное, помыслить невозможно.

ТЕКСТ 38

तत्रापि तच्-चिर-दिदृक्षित-जीवितेश-प्राप्त्या तद्-एक-दयितस्य जनस्य यत् स्यात् ।
वृत्त्या कयास्तु वचसो मनसो पि वात्तं तद् वै विदुस् तद्-उचितात्मनि तद्-विदस् ते ॥ ३८ ॥

татра̄пи тач-чира-дидр̣кшита-джӣвитеш́а-пра̄птйа̄ тад-эка-дайитасйа джанасйа йат сйа̄т
вр̣ттйа̄ кайа̄сту вачасо манасо пи ва̄ттам̇ тад ваи видус тад-учита̄тмани тад-видас те

татра – тот; апи – более того; тат – его; чира – долгое время; дидр̣кшита – хотел увидеть; джӣвита-ӣш́а – Владыка жизни; пра̄птйа̄ – достигать; тат – Ему; эка – только; дайитасйа – дорогой; джанасйа – человек; йат – который; сйа̄т – происходить; вр̣ттйа̄ – способность; кайа̄ – который; асту – быть; вачасах̣ – слова; манасах̣ – ум; апи – даже; ва̄ – или; а̄ттам – ухватился; тат – тот; ваи – конечно; видух̣ – понимать; тат – за это; учита – подходить; а̄тмани – в их сознании; тат – тот; видах̣ – достоин знать; те – они.

Действительно, блаженство, что испытывают жители благословенной Двараки, сыскав в конце пути Владыку сердца своего, не представляется возможным выразить ни мыслию, ни словом. О нем способны разуметь лишь те, кто это испытал.

ТЕКСТ 39

एवं वसन्तं मां तत्र श्रीमद्-यादव-पुङ्गवाः ।
विश्व-बाह्यान्तर्-आनन्द- दिदृक्षार्द्र-हृदो ब्रुवन् ॥ ३९ ॥

эвам̇ васантам̇ ма̄м̇ татра ш́рӣмад-йа̄дава-пун̇гава̄х̣
виш́ва-ба̄хйа̄нтар-а̄нанда-дидр̣кша̄рдра-хр̣до бруван

эвам – так; васантам – живущий; ма̄м – мне; татра – там; ш́рӣмат-йа̄дава – божественные Ядавы; пун̇гава̄х̣ – лучший; виш́ва – весь мир; ба̄хйа – внутренний; антах̣ – внешний; а̄нанда – блаженство; дидр̣кша̄ – жаждет увидеть; а̄рдра – расплавленный; хр̣дах̣ – сердца; абруван – говорил.

Прошло немало времени. Однажды несколько старейшин Яду завели беседу вдруг со мной, желая знать, кто счастлив безусловно в здешнем и потустороннем мире.

ТЕКСТ 40

श्री-यादवा ऊचुः ।
वैकुण्ठतो प्य् उत्तम-भूति-पूरिते स्थाने त्वम् एत्यात्र सखे स्मद्-अन्वितः ।
यद् वन्य-वेशेन सुदीन-वद् वसेर् मन्यामहे साधु न तत् कथञ्चन ॥ ४० ॥

ш́рӣ-йа̄дава̄ ӯчух̣
ваикун̣т̣хато пй уттама-бхӯти-пӯрите стха̄не твам этйа̄тра сакхе смад-анвитах̣
йад ванйа-веш́ена судӣна-вад васер манйа̄махе са̄дху на тат катхан̃чана

ш́рӣ-йа̄дава̄х̣ ӯчух̣ – божественные Ядавы сказали; ваикун̣т̣хатах̣ – Вайкунтха; апи – даже; уттама – высший; бхӯти – великолепие; пӯрите – полный; стха̄не – место; твам – ты; этйа – приход; атра – этот; сакхе – друг; асмат – нам; анвитах̣ – сообщество; йат – тот; ванйа – лес; веш́ена – платье; су-дӣна-ват – несчастный; васех̣ – проживать; манйа̄махе – думать; са̄дху – хороший; на – нет; тат – тот; катхан̃чана – вообще.

Они сказали так:

― Любезный друг! Ты видишь здесь великолепье, в миллионы раз превосходящее Вайкунтху, ты здесь равный среди нас. Нам думается посему: тебе носить пастушье платье неприлично. Лесное одеяние не смотрится в дворце.

ТЕКСТ 41

चित्ते दुःखम् इवास्माकम् अपि किञ्चिद् भवेद् अतः ।
स्वतः सिद्धं तम् अस्माकम् इव वेशादिकं तनु ॥ ४१ ॥

читте дух̣кхам ива̄сма̄кам апи кин̃чид бхавед атах̣
сватах̣ сиддхам̇ там асма̄кам ива веш́а̄дикам̇ тану

читте – в сознании; дух̣кхам – горе; ива – будто; асма̄кам – для нас; апи – тоже; кин̃чит – некоторые; бхавет – есть; атах̣ – следовательно; сватах̣-сиддхам – само собой доступный; там – тот; асма̄кам – наш; ива – любить; веш́а-а̄дикам – платье; тану – предположите.

Нам это не дает покоя. Тебя мы просим: ты смени наряд и вид прими, приличный в здешнем свете.

ТЕКСТ 42

श्री-गोप-कुमार उवाच—
तेषां तत्राग्रहेणापि स्व-चित्तस्याच्युतस्य च ।
अलब्ध्वा स्व-रसं तेषु नीचाकिञ्चन-वत् स्थितः ॥ ४२ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
теша̄м̇ татра̄грахен̣а̄пи сва-читтасйа̄чйутасйа ча
алабдхва̄ сва-расам̇ тешу нӣча̄кин̃чана-ват стхитах̣

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; теша̄м – их; татра – там; а̄грахен̣а – настаивать; апи – даже; сва-читтасйа – мой разум; ачйутасйа – Ачьюта; ча – и; алабдхва̄ – не получить; сва-расам – особый вкус; тешу – их; нӣча – бедный; акин̃чана – обладать не; ват – любить; стхитах̣ – оставшийся.

Гопа-кумар продолжил:

― Сколько ни настаивали Яду, оставался непреклонен я, все отвечая: дескать, бедная одежда мне удобнее, а в платье их я не сумею вкус особенный отведать настроенья моего к Владыке.

ТЕКСТ 43

आसीनस्य सभा-मध्ये सेवितस्य महर्द्धिभिः ।
पार्श्वे भगवतो थाहं गन्तुं लज्जे बिभेमि च ॥ ४३ ॥

а̄сӣнасйа сабха̄-мадхйе севитасйа махарддхибхих̣
па̄рш́ве бхагавато тха̄хам̇ гантум̇ ладждже бибхеми ча

а̄сӣнасйа – сидел; сабха̄-мадхйе – посреди зала собраний; севитасйа – предмет служения; маха̄-р̣ддхибхих̣ – огромным богатствам; па̄рш́ве – в сторону; бхагаватах̣ – Боге; атха – затем; ахам – я; гантум – идти; ладждже – мне стыдно; бибхеми – боялся; ча – и.

Вскоре, к удивленью моему, мне стыдно стало приближаться к Богу в час, когда Он на престоле восседал в Своих палатах царских в окруженье слуг.

ТЕКСТ 44

चतुर्-बाहुत्वम् अप्य् अस्य पश्येयं तत्र कर्हिचित् ।
न च क्रीडा-विशेषं तं व्रज-भूमि-कृतं सदा ॥ ४४ ॥

чатур-ба̄хутвам апй асйа паш́йейам̇ татра кархичит
на ча крӣд̣а̄-виш́ешам̇ там̇ враджа-бхӯми-кр̣там̇ сада̄

чатух̣-ба̄хутвам – имея четыре руки; апи – тоже; асйа – Его; паш́йейам – я бы увидел; татра – там; кархичит – иногда; на – нет; ча – и; крӣд̣а̄ – игры; виш́ешам – особый; там – те; враджа-бхӯми – во Враджа-бхуми; кр̣там – выполнен; сада̄ – всегда.

Мне часто Кришна виделся о четырех руках. В минуты эти я не мог узреть Его особые забавы в Врадже.

ТЕКСТ 45

कदाचिद् एष तत्रैव वर्तमानान् अदूरतः ।
पाण्डवान् ईक्षितुं गच्छेद् एकाकी प्रिय-बान्धवान् ॥ ४५ ॥

када̄чид эша татраива вартама̄на̄н адӯратах̣
па̄н̣д̣ава̄н ӣкшитум̇ гаччхед эка̄кӣ прийа-ба̄ндхава̄н

када̄чит – иногда; эшах̣ – Он; татра – там; эва – точно; вартама̄на̄н – оставались; адӯратах̣ – недалеко отсюда; па̄н̣д̣ава̄н – Пандавы; ӣкшитум – видеть; гаччхет – пойти; эка̄кӣ – один; прийа – дорогой; ба̄ндхава̄н – друзья.

Порой Он отправлялся в одиночку навестить возлюбленных друзей, Пандавов, живших по соседству.

ТЕКСТ 46

इत्थं चिरन्तनाभीष्टा- सम्पूर्त्या मे व्यथेत हृत् ।
तादृग्-रूप-गुणस्यास्य दृष्ट्यैवाथापि शाम्यति ॥ ४६ ॥

иттхам̇ чирантана̄бхӣшт̣а̄-сампӯртйа̄ ме вйатхета хр̣т
та̄др̣г-рӯпа-гун̣асйа̄сйа др̣шт̣йаива̄тха̄пи ш́а̄мйати

иттхам – так; чирантана – продолжительный; абхӣшт̣а – желания; асампӯртйа̄ – не выполнено; ме – мой; вйатхета – измученный; хр̣т – сердце; та̄др̣к – такой; рӯпа – красота; гун̣асйа – качества; асйа – Его; др̣шт̣йа̄ – видя; эва – только; атха апи – однако; ш́а̄мйати – умиротворен.

Неутоленные желания мое терзали сердце. Но стоило увидеть красоту Его, пленительную прелесть, нрав, как сердце мое тотчас утешалось.

ТЕКСТ 47

तस्य वाग्-अमृतैस् तैस् तैः कृपाभिव्यञ्जनैर् अपि ।
भवेत् सुख-विशेषो यो जिह्वा स्पृशतु तं कथम् ॥ ४७ ॥

тасйа ва̄г-амр̣таис таис таих̣ кр̣па̄бхивйан̃джанаир апи
бхавет сукха-виш́ешо йо джихва̄ спр̣ш́ату там̇ катхам

тасйа – Его; ва̄к – речь; амр̣таих̣ – сладкий напиток бессмертия; таих̣ таих̣ – их; кр̣па̄ – сострадание; абхивйан̃джанаих̣ – выявленный; апи – тоже; бхавет – бы; сукха – счастье; виш́ешах̣ – особый; йах̣ – который; джихва̄ – язык; спр̣ш́ату – мог прикоснуться; там – этот; катхам – как.

Его нектарные слова мне были высшей милостью, язык мой прикоснуться не посмеет к описанью счастья, что рождалось в Кришниных речах.

ТЕКСТ 48

एवम् उद्धव-गेहे मे दिनानि कतिचिद् ययुः ।
यदि स्यात् को पि शोकस् तं संवृणोम्य् अवहित्थया ॥ ४८ ॥

эвам уддхава-гехе ме дина̄ни катичид йайух̣
йади сйа̄т ко пи ш́окас там̇ сам̇вр̣н̣омй авахиттхайа̄

эвам – так; уддхава – об Уддхаве; гехе – в доме; ме – мой; дӣна̄ни – дни; катичит – несколько; йайух̣ – пройденный; йади – если; сйа̄т – там бы; ках̣ апи – какой-нибудь; ш́оках̣ – несчастье; там – тот; сам̇вр̣н̣оми – скрыл; авахиттхайа̄ – притворяясь.

Я много дней с Уддхавою провел в его жилище, и когда мне было грустно, усмирял я грусть, себе воображая счастье.

ТЕКСТ 49

एकदा नारदं तत्रा-गतं वीक्ष्य प्रणम्य तम् ।
हर्षेण विस्मयेणापि वेष्टितो वोचम् ईदृशम् ॥ ४९ ॥

экада̄ на̄радам̇ татра̄-гатам̇ вӣкшйа пран̣амйа там
харшен̣а висмайен̣а̄пи вешт̣ито вочам ӣдр̣ш́ам

экада̄ – однажды; на̄радам – Нарада; татра – там; а̄гатам – пришел; вӣкшйа – видя; пран̣амйа – склоняясь; там – к нему; харшен̣а – с радостью; висмайен̣а – с изумлением; апи – хотя; вешт̣итах̣ – окутанный; авочам – говорил; ӣдр̣ш́ам – так.

Однажды Нарада святой пожаловал к Уддхаве. В возбужденье радостном я поклонился в ноги мудрецу и, изумленья не скрывая, молвил:

ТЕКСТ 50

मुनीन्द्र-वेश प्रभु-पार्षदोत्तम स्वर्गादि-लोकेषु भवन्तम् ईदृशम् ।
वैकुण्ठ-लोके त्र च हन्त सर्वतः पश्याम्य् अहो कौतुकम् आवृणोति माम् ॥ ५० ॥

мунӣндра-веш́а прабху-па̄ршадоттама сварга̄ди-локешу бхавантам ӣдр̣ш́ам
ваикун̣т̣ха-локе тра ча ханта сарватах̣ паш́йа̄мй ахо каутукам а̄вр̣н̣оти ма̄м

муни-индра – возвышенный мудрец; веш́а – платье; прабху – Господин; па̄ршада – свита; уттама – лучший; сварга-а̄ди – рай; локешу – миры; бхавантам – ты; ӣдр̣ш́ам – подобный этому; ваикун̣т̣ха-локе – Вайкунтха-лока; атра – здесь; ча – тоже; ханта – точно; сарватах̣ – везде; паш́йа̄ми – вижу; ахо – о; каутукам – удивление; а̄вр̣н̣оти – охватывать; ма̄м – мне.

― О Нарада, посланник Божий в платье мудреца, везде, где ни был я, тебя мне приходилось встретить: в райских кущах, в Божьем царстве, даже здесь. Чудно тебя мне видеть снова. Но чудеснее всего, что внешностью и здесь ты неизменен!

ТЕКСТ 51

श्री-नारद उवाच—
गोप-बालक एवासि सत्यम् अद्यापि कौतुकी ।
पूर्वम् एव मयोद्दिष्टम् एतद् अस्ति न किं त्वयि ॥ ५१ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гопа-ба̄лака эва̄си сатйам адйа̄пи каутукӣ
пӯрвам эва майоддишт̣ам этад асти на ким̇ твайи

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; гопа-ба̄лака – юный пастух; эва – точно; аси – ты; сатйам – точно; адйа – сейчас; апи – даже; каутукӣ – играть; пӯрвам – до; эва – даже; майа̄ – мной; уддишт̣ам – объясните; этат – этот; асти на – не было; ким – будь то; твайи – для тебя.

Шри Нарада ответил:

― Пастырь юный! Ты с самого рожденья любопытен был. И нынче ты свою привычку к изысканью не утратил. Но разве я на твой вопрос не отвечал при нашей прошлой встрече?

ТЕКСТ 52

यथा हि भगवान् एकः श्री-कृष्णो बहु-मूर्तिभिः ।
बहु-स्थानेषु वर्तेत तथा तत्-सेवका वयम् ॥ ५२ ॥

йатха̄ хи бхагава̄н эках̣ ш́рӣ-кр̣шн̣о баху-мӯртибхих̣
баху-стха̄нешу вартета татха̄ тат-севака̄ вайам

йатха̄ – как; хи – конечно; бхагава̄н – Всевышний; эках̣ – один; ш́рӣ-кр̣шн̣ах̣ – Шри Кришна; баху – со многими; мӯртибхих̣ – облики; баху – во многих; стха̄нешу – места; вартета – может присутствовать; татха̄ – так; тат-севака̄х̣ – слуги; вайам – мы.

Господни слуги, слуги Кришны, как и Он, во множестве обличий существуют и местах.

ТЕКСТ 53

श्री-सुपर्णादयः सर्वे श्रीमद्-धनूमद्-आदयः ।
उद्धवो पि तथैवायं तादृशा यादवादयः ॥ ५३ ॥

ш́рӣ-супарн̣а̄дайах̣ сарве ш́рӣмад-дханӯмад-а̄дайах̣
уддхаво пи татхаива̄йам̇ та̄др̣ш́а̄ йа̄дава̄дайах̣

ш́рӣ-супарн̣а – Шри Гаруда; а̄дайах̣ – и другие; сарве – все; ш́рӣмат-ханӯмат – Шриман Хануман; а̄дайах̣ – и другие; уддхавах̣ – Уддхава; апи – и; татха̄ эва – тоже; айам – мы; та̄др̣ш́а̄х̣ – подобный этому; йа̄дава – Ядавы; а̄дайах̣ – и другие.

Гаруда, как и вся Господня свита, Хануман, наш друг Уддхава и семья Ядавов ― все сосуществуют в множестве обличий разом.

ТЕКСТ 54

सर्वे पि नित्यं किल तस्य पार्षदाः सेवा-पराः क्रीडनकानुरूपाः ।
प्रत्य्-एकम् एते बहु-रूपवन्तो प्य् ऐक्यं भजामो भगवान् यथासौ ॥ ५४ ॥

сарве пи нитйам̇ кила тасйа па̄ршада̄х̣ сева̄-пара̄х̣ крӣд̣анака̄нурӯпа̄х̣
пратй-экам эте баху-рӯпаванто пй аикйам̇ бхаджа̄мо бхагава̄н йатха̄сау

сарве – все; апи – даже; нитйам – всегда; кила – точно; тасйа – Его; па̄ршада̄х̣ – свита; сева̄ – служение; пара̄х̣ – посвящен; крӣд̣анака – игрушки; анурӯпа̄х̣ – подходит; прати-экам – каждый из них; эте – они; баху – много; рӯпа-вантах̣ – обладающий обликами; апи – хотя; аикйам – единство; бхаджа̄мах̣ – поддерживать; бхагава̄н – Господин; йатха̄ – как; асау – Он.

Господни спутники ― в Его руках игрушки. Они бытуют для служенья беззаветного Ему. И каждый по примеру Господина принимает множество обличий, оставаясь сам собою неизменным в сути.

ТЕКСТ 55

नाना-विधास् तस्य परिच्छदा ये नामानि लीलाः प्रिय-भूमयश् च ।
नित्यानि सत्यान्य् अखिलानि तद्वद् एकान्य् अनेकान्य् अपि तानि विद्धि ॥ ५५ ॥

на̄на̄-видха̄с тасйа париччхада̄ йе на̄ма̄ни лӣла̄х̣ прийа-бхӯмайаш́ ча
нитйа̄ни сатйа̄нй акхила̄ни тадвад эка̄нй анека̄нй апи та̄ни виддхи

на̄на̄-видха̄х̣ – разных видов; тасйа – Его; париччхада̄х̣ – принадлежности; йе – который; на̄ма̄ни – имена; лӣла̄х̣ – забава; прийа – любимый; бхӯмайах̣ – обители; ча – и; нитйа̄ни – вечный; сатйа̄ни – действительный; акхила̄ни – все; тадват – таким же образом; эка̄ни – один; анека̄ни – много; апи – даже; та̄ни – их; виддхи – поймите.

Господни имена, забавы, место пребывания ― все, связанное со служением Ему, способно образы различные иметь. Все это ― вечно сущее, и каж-дое в отдельности ― одновременно много и едино.

ТЕКСТ 56

आश्चर्यम् एतत् त्वम् अपीदृग् एव सन् पूर्व-स्वभावं तनुषे त्र लीलया ।
परं महाश्चर्यम् इहापि लक्ष्यसे तृप्तार्त-चेता इव सर्वदा मया ॥ ५६ ॥

а̄ш́чарйам этат твам апӣдр̣г эва сан пӯрва-свабха̄вам̇ тануше тра лӣлайа̄
парам̇ маха̄ш́чарйам иха̄пи лакшйасе тр̣пта̄рта-чета̄ ива сарвада̄ майа̄

а̄ш́чарйам – удивительный; этат – этот; твам – ты; апи – даже; ӣдр̣к – так; эва – просто; сан – существование; пӯрва – бывший; свабха̄вам – нрав; тануше – вы поддерживаете; атра – здесь; лӣлайа̄ – игриво; парам – наибольший; маха̄-а̄ш́чарйам – удивительно; иха – здесь; апи – даже; лакшйасе – вы появляетесь; атр̣пта – недовольный; а̄рта – огорчен; чета̄х̣ – в твоем сердце; ива – будто; сарвада̄ – всегда; майа̄ – мной.

Что удивляет меня пуще всех чудес ― так то, что здесь ты не сменил свой нрав задорный и свое обличие. И даже здесь, в чертогах Кришны, ты ду-шой отягощен и недоволен. Воистину чудны дела Твои!

ТЕКСТ 57

श्री-गोप-कुमार उवाच—
मया स-पाद-ग्रहम् एष नत्वा स-दैन्यम् उक्तो भगवंस् त्वम् एव ।
जानासि तत् सर्वम् इतीदम् आह स्मित्वा निरीक्ष्याननम् उद्धवस्य ॥ ५७ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
майа̄ са-па̄да-грахам эша натва̄ са-даинйам укто бхагавам̇с твам эва
джа̄на̄си тат сарвам итӣдам а̄ха смитва̄ нирӣкшйа̄нанам уддхавасйа

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; майа̄ – мной; са-па̄да-грахам – держа за ноги; эшах̣ – он; натва̄ – склоняясь; са-даинйам – со смирением; уктах̣ – обращен; бхагаван – Господи; твам – ты; эва – точно; джа̄на̄си – знать; тат – тот; сарвам – все; ити – так; идам – этот; а̄ха – сказал; смитва̄ – улыбается; нирӣкшйа – взглянуть; а̄нанам – лицо; уддхавасйа – об Уддхаве.

Сказал Гопа-кумар:

― Коснувшись стоп святого старца, я смиренно молвил:

― Владыка мой, тебе доподлинно известно, что творится в сердце у меня.

В ответ скиталец ликом просиял и, на Уддхаву глядя, молвил:

ТЕКСТЫ 58-59

श्री-नारद उवाच—
उद्धवायम् अहो गोप-पुत्रो गोवर्धनोद्भवः ।
मादृशां त्वादृशानां च मृग्यन् वस्तु नु दुर्लभम् ॥ ५८ ॥
इतस् ततो भ्रमन् व्यग्रः कदाचिद् अपि कुत्रचित् ।
नातिक्रामति चित्तान्तर्- लग्नं तं शोकम् आर्ति-दम् ॥ ५९ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
уддхава̄йам ахо гопа-путро говардханодбхавах̣
ма̄др̣ш́а̄м̇ тва̄др̣ш́а̄на̄м̇ ча мр̣гйан васту ну дурлабхам
итас тато бхраман вйаграх̣ када̄чид апи кутрачит
на̄тикра̄мати читта̄нтар-лагнам̇ там̇ ш́окам а̄рти-дам

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; уддхава – Уддхава; айам – этот; ахо – ах; гопа-путрах̣ – сын пастуха; говардхана-удбхавах̣ – родился на Говардхане; ма̄др̣ш́а̄м – я; тва̄др̣ш́а̄на̄м – как вы; ча – и; мр̣гйан – ищу; васту – предмет; ну – точно; дурлабхам – трудно; итах̣ татах̣ – здесь и там; бхраман – блуждает; вйаграх̣ – тревожно; када̄чит апи – любое время; кутрачит – везде; на атикра̄мати – не выше; читта-антах̣ – в сердце; лагнам – исправить; там – тот; ш́окам – горе; а̄рти-дам – причиняя боль.

Шри Нарада сказал:

― Уддхава, ты подумай только: наш пастух, наш гость из Говардхана жаж-дет то, что даже недоступно нам!

Мытарствуясь везде, скитаясь в Божьем царстве, даже здесь он не найдет покоя. Боль душевную унять не может в Кришниных чертогах!

ТЕКСТ 60

तद् एनं बत तत्रत्य-लोकानुग्रह-कातरः ।
भवान् अपि न पार्श्व-स्थं प्रतिबोधयते क्षणम् ॥ ६० ॥

тад энам̇ бата татратйа-лока̄нуграха-ка̄тарах̣
бхава̄н апи на па̄рш́ва-стхам̇ пратибодхайате кшан̣ам

тат – так; энам – этот человек; бата – о; татратйа – это место; лока – люди; ануграха – одолжение; ка̄тарах̣ – озабочен; бхава̄н – ты; апи на – почему нет; па̄рш́ва-стхам – на твоей стороне; пратибодхайате – просветить; кшан̣ам – мгновение.

Уддхава, ты всегда благоволил всем обитателям любимой Кришной Враджи. Так почему б тебе труд на себя не взять пролить свет знания на юношу, что здесь стоит и страждет?

ТЕКСТ 61

पदं दूर-तरं तद् वै तत्-सुखानुभवस् तथा ।
तत्-साधनम् अपि प्रार्थ्यम् अस्माकम् अपि दुर्घटम् ॥ ६१ ॥

падам̇ дӯра-тарам̇ тад ваи тат-сукха̄нубхавас татха̄
тат-са̄дханам апи пра̄ртхйам асма̄кам апи дургхат̣ам

падам – место; дӯра-тарам – далеко; тат – тот; ваи – точно; тат – там; сукха – счастье; анубхавах̣ – опыт; татха̄ – тоже; тат – оно; са̄дханам – средства для достижения; апи – тоже; пра̄ртхйам – молиться за; асма̄кам – нам; апи – тоже; дургхат̣ам – трудный.

Голока далека отсюда, счастье тамошних существ недостижимо в нашем крае. Притом что средства достижения Голоки столь трудны, что нам здесь остается лишь по ней молиться.

ТЕКСТ 62

श्रीमद्-उद्धव उवाच—
व्रज-भूमाव् अयं जातस् तस्यां गोपत्वम् आचरत् ।
गोपालोपासना-निष्ठो विशिष्टो स्मन् महाशयम् ॥ ६२ ॥

ш́рӣмад-уддхава ува̄ча
враджа-бхӯма̄в айам̇ джа̄тас тасйа̄м̇ гопатвам а̄чарат
гопа̄лопа̄сана̄-ништ̣хо виш́ишт̣о сман маха̄ш́айам

ш́рӣмат-уддхавах̣ ува̄ча – Шриман Уддхава сказал; враджа-бхӯмау – во Враджа-бхуми; айам – он; джа̄тах̣ – рожден; тасйа̄м – там; гопатвам – пастух; а̄чарат – выполнен; гопа̄ла – Гопала; упа̄сана̄ – поклонение; ништ̣хах̣ – посвящен; виш́ишт̣ах̣ – особый; асмат – нам; маха̄-а̄ш́айам – великая душа.

Уддхава отвечал:

― О Нарада! Сей отрок был рожден во Врадже, с малых лет он был там пастухом и с самого рожденья верен был Гопалу. Посему он добродетелями нас всех превзошел.

ТЕКСТ 63

सोत्साहम् आह तं हर्षात् तच् छ्रुत्वाश्लिष्य नारदः ।
यथायं लभते भीष्टं तथोपादिश सत्वरम् ॥ ६३ ॥

сотса̄хам а̄ха там̇ харша̄т тач чхрутва̄ш́лишйа на̄радах̣
йатха̄йам̇ лабхате бхӣшт̣ам̇ татхопа̄диш́а сатварам

са-утса̄хам – с рвением; а̄ха – сказал; там – к нему; харша̄т – с восторгом; тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; а̄ш́лишйа – охватывает; на̄радах̣ – Нарада; йатха̄ – так что; айам – он; лабхате – получает; абхӣшт̣ам – желание; татха̄ – так; упа̄диш́а – указывать; сатварам – быстро.

Ответ Уддхавы восхитил святого старца. В объятья друга заключив, он произнес в волнении сердечном:

― Прошу тебя, не мешкай, научи его, как утолить душевные порывы!

ТЕКСТ 64

अब्रवीद् उद्धवो जात्या क्षत्रियो हं महा-मुने ।
उपदेश-प्रदाने तन् नाधिकारी त्वयि स्थिते ॥ ६४ ॥

абравӣд уддхаво джа̄тйа̄ кшатрийо хам̇ маха̄-муне
упадеш́а-прада̄не тан на̄дхика̄рӣ твайи стхите

абравӣт – сказал; уддхавах̣ – Уддхава; джа̄тйа̄ – по сословному признаку; кшатрийах̣ – воин; ахам – я; маха̄-муне – великий мудрец; упадеш́а – из наставлений; прада̄не – дать; тат – так; на – нет; адхика̄рӣ – пригодный; твайи – ты; стхите – присутствующим.

Уддхава отвечал:

― О мудрый муж! Ты знаешь, я рожден в сословье воинов, посему в присутствии твоем я права не имею поучать кого-то.

ТЕКСТ 65

नारदो नितराम् उच्चैर् विहस्यावदद् उद्धवम् ।
न वैकुण्ठे प्य् अपेतास्मिन् क्षत्रियत्व-मतिस् तव ॥ ६५ ॥

на̄радо нитара̄м уччаир вихасйа̄вадад уддхавам
на ваикун̣т̣хе пй апета̄смин кшатрийатва-матис тава

на̄радах̣ – Нарада; нитара̄м – очень; уччаих̣ – громко; вихасйа – смеющийся; авадат – сказал; уддхавам – к Уддхаве; на – нет; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; апи – даже; апета̄ – остановился; асмин – в этом месте; кшатрийатва – воин; матих̣ – образ мышления; тава – твой.

Святой мудрец с усмешкою сказал:

― Ты даже здесь, при Боге, не умеешь выйти за условные границы. Ведь для Бога и сословий нет. Пред Ним нет воинского звания, и в целом никакого нет!

ТЕКСТ 66

उद्धवः स-स्मितं प्राह किं ब्रूयां सा न मादृशाम् ।
अपेतेति किलास्माकं प्रभोर् अप्य् अपयाति न ॥ ६६ ॥

уддхавах̣ са-смитам̇ пра̄ха ким̇ брӯйа̄м̇ са̄ на ма̄др̣ш́а̄м
апетети кила̄сма̄кам̇ прабхор апй апайа̄ти на

уддхавах̣ – Уддхава; са-смитам – улыбается; пра̄ха – сказал; ким – что; брӯйа̄м – могу сказать; са̄ – тот; на – нет; ма̄др̣ш́а̄м – для таких, как я; апета̄ – ушел прочь; ити – так; кила – точно; асма̄кам – наш; прабхох̣ – для Господа; апи – даже; апайа̄ти – проходит; на – нет.

Уддхава, улыбнувшись, возразил:

― Что ж мне поделать? Разве можно воином не считать себя, когда Гос-подь наш мыслит Себя в этом званье?

ТЕКСТ 67

यथा तत्र तथात्रापि सद्-धर्म-परिपालनम् ।
गार्हस्थ्यारि-जय-ज्येष्ठ- विप्र-सम्माननादिकम् ॥ ६७ ॥

йатха̄ татра татха̄тра̄пи сад-дхарма-парипа̄ланам
га̄рхастхйа̄ри-джайа-джйешт̣ха-випра-самма̄нана̄дикам

йатха̄ – как; татра – там; татха̄ – так; атра – здесь; апи – тоже; сат-дхарма – закон; парипа̄ланам – служение; га̄рхастхйа – дело семьянина; ари – над врагами; джайа – победа; джйешт̣ха – к старейшинам; випра – и брахманы; самма̄нана – проявление уважения; а̄дикам – первый.

Здесь, в вечном царстве, наш Господь блюдет завет и верен высшему закону чести. Словом, Он живет по заповедям, кои Он несет на Землю. Здесь Господь ― достойный семьянин, крушит врагов, чтит старших, ласков с духовенством.

ТЕКСТ 68

तद्-उक्त्या नारदो हर्ष-भराक्रान्त-मना हसन् ।
उत्प्लुत्योत्प्लुत्य चाक्रोशन्न् इदम् आह सु-विस्मितः ॥ ६८ ॥

тад-уктйа̄ на̄радо харша-бхара̄кра̄нта-мана̄ хасан
утплутйотплутйа ча̄крош́анн идам а̄ха су-висмитах̣

тат – по тем; уктйа̄ – слова; на̄радах̣ – Нарада; харша-бхара – от избытка радости; а̄кра̄нта – преодолеть; мана̄х̣ – разум; хасан – смеющийся; утплутйа утплутйа – прыгая высоко снова и снова; ча – и; акрош́ан – крики; идам – этот; а̄ха – сказал; су- висмитах̣ – удивлен.

Святой скиталец просиял от счастья, рассмеялся и пустился в пляс, крича безумным криком и маша руками. Потом остановился и притих. И молвил со значеньем.

ТЕКСТ 69

श्री-नारद उवाच—
अहो भगवतो लीला-माधुर्य-महिमाद्भुतः ।
तद्-एक-निष्ठा-गाम्भीर्यं सेवकानां च तादृशम् ॥ ६९ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ахо бхагавато лӣла̄-ма̄дхурйа-махима̄дбхутах̣
тад-эка-ништ̣ха̄-га̄мбхӣрйам̇ севака̄на̄м̇ ча та̄др̣ш́ам

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; ахо – о; бхагаватах̣ – Божество; лӣла̄ – забава; ма̄дхурйа – очарование; махима̄ – слава; адбхутах̣ – удивительный; тат – к Нему; эка-ништ̣ха̄ – одно обязательство; га̄мбхӣрйам – серьезный; севака̄на̄м – слуги; ча – и; та̄др̣ш́ам – такой.

Шри Нарада сказал:

― Как удивительно очарованье и величье Божьих игр! Как самозабвенно Высшему Владыке преданы рабы, не допуская в сердце никого, кроме Владыки!

ТЕКСТ 70

अहो अलं कौतुकम् एतद् ईक्ष्यते यथैष विक्रीडति मर्त्य-लोक-गः ।
तथैव वैकुण्ठ-पदोपरि स्थितो निज-प्रियाणां परितोष-हेतवे ॥ ७० ॥

ахо алам̇ каутукам этад ӣкшйате йатхаиша викрӣд̣ати мартйа-лока-гах̣
татхаива ваикун̣т̣ха-падопари стхито ниджа-прийа̄н̣а̄м̇ паритоша-хетаве

ахо – о; алам – очень; каутукам – любопытный; этат – этот; ӣкшйате – видно; йатха̄ – как; эшах̣ – Он; викрӣд̣ати – пьесы; мартйа-лока – мир смертных; гах̣ – приход; татха̄ – так; эва – просто; ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; пада – место; упари – выше; стхитах̣ – расположен; ниджа – Его; прийа̄н̣а̄м – дорогой; паритоша – удовлетворение; хетаве – цель.

Мне ж удивительней всего глядеть, как в царствии Своем Господь ведет Себя как, смертный в бренном мире, и все лишь для того, чтоб удовольствие доставить слугам!

ТЕКСТ 71

यल्-लीलानुभवेनायं भ्रमः स्यान् मादृशाम् अपि ।
वैकुण्ठ-द्वारकायां किं मर्त्ये वर्तामहे थ वा ॥ ७१ ॥

йал-лӣла̄нубхавена̄йам̇ бхрамах̣ сйа̄н ма̄др̣ш́а̄м апи
ваикун̣т̣ха-два̄рака̄йа̄м̇ ким̇ мартйе варта̄махе тха ва̄

йат – который; лӣла̄ – забава; анубхавена – испытывает; айам – этот; бхрамах̣ – недоумение; сйа̄т – возникает; ма̄др̣ш́а̄м – как я; апи – даже; ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; два̄рака̄йа̄м – Дварака; ким – будь то; мартйе – в мире смертных; варта̄махе – подарок; атха – здесь; ва̄ – или.

И даже искушенные мужи, как я, порою отличить не могут Двараку в Вайкунтхе от подобия ее в подлунном мире.

ТЕКСТ 72

युक्तं तद् एका प्रभु-पाद-पद्मयोः सप्रेम-भक्तिर् भवताम् अपेक्षिता ।
भक्त-प्रियस्यास्य च भक्त-कामित-प्रपूरणं केवलम् इष्टम् उत्तमम् ॥ ७२ ॥

йуктам̇ тад эка̄ прабху-па̄да-падмайох̣ сапрема-бхактир бхавата̄м апекшита̄
бхакта-прийасйа̄сйа ча бхакта-ка̄мита-прапӯран̣ам̇ кевалам ишт̣ам уттамам

йуктам – примерка; тат – тот; эка̄ – только; прабху – Господин; па̄да-падмайох̣ – лотосные стопы; са-према-бхактих̣ – любовная преданность; бхавата̄м – тобой; апекшита̄ – желанный; бхакта-прийасйа – привязан к милым; асйа – Его; ча – и; бхакта – преданные; ка̄мита – честолюбие; прапӯран̣ам – осуществляющий; кевалам – единственный; ишт̣ам – цель; уттамам – окончательный.

Немудрено, что ты, как всякий раб Господний, только помышляешь о любовной преданности лотосным стопам Владыки. Любовь к Всевышнему способна утолить все чаянья сердечные. Любовь к великодушному Владыке ― цель конечная существования души.

ТЕКСТ 73

वैकुण्ठ-वासोचितम् ईहितं न वो नो मर्त्य-लोक-स्थिति-योग्यम् अप्य् अतः ।
ऐश्वर्य-योग्यं न हि लोक-बन्धुता युक्तं च तस्यापि भवेद् अपेक्षितम् ॥ ७३ ॥

ваикун̣т̣ха-ва̄сочитам ӣхитам̇ на во но мартйа-лока-стхити-йогйам апй атах̣
аиш́варйа-йогйам̇ на хи лока-бандхута̄ йуктам̇ ча тасйа̄пи бхавед апекшитам

ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; ва̄са – дом; учитам – подходит; ӣхитам – деятельность; на – нет; вах̣ – тобой; на у – ни; мартйа-лока – мир смертных; стхити – расположен; йогйам – подходит; апи – даже; атах̣ – так; аиш́варйа – богатство; йогйам – примерка; на – нет; хи – точно; лока – мирской; бандхута̄ – дружба; йуктам – подходит; ча – и; тасйа – Ему; апи – даже; бхавет – является; апекшитам – желанный.

Тебя не увлекает участь обитателей Вайкунтхи и участь смертных в бренном бытии. Ты походить ни на кого не жаждуешь ни в горнем, ни в подлунном мирозданьях. Так знай, Верховный Властелин на самом деле тоже радости испытывает мало в выставлении богатств Своих, величья и от уз семейных.

ТЕКСТ 74

सप्रेम-भक्तेः परमानुकूलं दैन्यं महा-पुष्टि-करं सदा वः ।
तस्यापि तत्-प्रेम-विभावने लं भोगाकुल-ग्राम्य-विहार-जातम् ॥ ७४ ॥

сапрема-бхактех̣ парама̄нукӯлам̇ даинйам̇ маха̄-пушт̣и-карам̇ сада̄ вах̣
тасйа̄пи тат-према-вибха̄ване лам̇ бхога̄кула-гра̄мйа-виха̄ра-джа̄там

са-према – любящий; бхактех̣ – преданность; парама – наибольший; анукӯлам – подходит; даинйам – смирение; маха̄ – значительно; пушт̣и – успех; карам – делает; сада̄ – всегда; вах̣ – ты; тасйа – Ему; апи – тоже; тат – тот; према – любовь; вибха̄ване – вызывает; алам – достаточный; бхога – для радости; а̄кула – побуждать; гра̄мйа – мирской; виха̄ра – играть; джа̄там – рожден.

Смиреньем отличался ты всегда ― той чудной добродетелью, что преданность любовную питает. Божие забавы, где Господь обычным человеком предстает, к любви любовного очарованья добавляют.

ТЕКСТ 75

प्रेमोद्रेक-परीपाक-महिमा केन वर्ण्यताम् ।
यः कुर्यात् परमेशं तं सद्-बन्धुम् इव लौकिकम् ॥ ७५ ॥

премодрека-парӣпа̄ка-махима̄ кена варн̣йата̄м
йах̣ курйа̄т парамеш́ам̇ там̇ сад-бандхум ива лаукикам

према – из чистой любви; удрека – совершенство; парӣпа̄ка – зрелость; махима̄ – величие; кена – кем; варн̣йата̄м – можно описать; йах̣ – который; курйа̄т – может сделать; парама-ӣш́ам – Всевышний; там – Ему; сат – хороший; бандхум – друг; ива – будто; лаукикам – обычный.

Под силу ли кому-нибудь достойно описать всю красоту любви от Бога ― той любви, что Бога принуждает быть на равных в дружбе с преданной Ему душою!

ТЕКСТ 76

अहो लौकिक-सद्-बन्धु-भावं च स्तौमि येन हि ।
गौरवादेर् विलोपेन कृष्णे सत्-प्रेम तन्यते ॥ ७६ ॥

ахо лаукика-сад-бандху-бха̄вам̇ ча стауми йена хи
гаурава̄дер вилопена кр̣шн̣е сат-према танйате

ахо – о; лаукика – мирской; сат-бандху – хороший друг; бха̄вам – настроение; ча – и; стауми – хвалить; йена – который; хи – точно; гаурава – из почтения; а̄дех̣ – и; вилопена – затмение; кр̣шн̣е – Кришна; сат-према – чистая любовь; танйате – расширяется.

Желаю я воспеть приятельские чувства в Кришне, что сметают рубежи учтивости и благонравья, открывая путь потоку нежности, бегущему, не ведая преград!

ТЕКСТ 77

श्री-गोप-कुमार उवाच—
एवं वदन् प्रेम-भराभियन्त्रितो विकार-जातं विविधं भजन् मुनिः ।
तूष्णीम् अभूद् आर्तम् अथाह मां पुनः सापेक्षम् आलक्ष्य निजोपदेशने ॥ ७७ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
эвам̇ вадан према-бхара̄бхийантрито вика̄ра-джа̄там̇ вивидхам̇ бхаджан муних̣
тӯшн̣ӣм абхӯд а̄ртам атха̄ха ма̄м̇ пунах̣ са̄пекшам а̄лакшйа ниджопадеш́ане

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; эвам – так; вадан – говорит; према – любовь; бхара – вес; абхийантритах̣ – ошеломлен; вика̄ра – восторженный; джа̄там – виды; вивидхам – разный; бхаджан – приняв; муних̣ – мудрец; тӯшн̣ӣм – тихий; абхӯт – стал; а̄ртам – беспокойный; атха – затем; а̄ха – сказал; ма̄м – ко мне; пунах̣ – снова; са-апекшам – увлечен; а̄лакшйа – отмечая; ниджа – его; упадеш́ане – совет.

Гопа-кумар продолжил:

― Молвив так, святой мудрец захвачен был любовным возбужденьем и, носимый на волнах блаженства, долго не способен был промолвить слова. Он, однако, помня про меня и то, как сильно жажду я напутствие услышать, вновь собрался духом и сказал:

ТЕКСТ 78

श्री-नारद उवाच—
गोपाल-देव-प्रिय गोप-नन्दन श्रीमान् इतो दूर-तरो विराजते ।
गोलोक-नामोपरि सर्व-सीम-गो वैकुण्ठतो देश-विशेष-शेखरः ॥ ७८ ॥

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гопа̄ла-дева-прийа гопа-нандана ш́рӣма̄н ито дӯра-таро вира̄джате
голока-на̄мопари сарва-сӣма-го ваикун̣т̣хато деш́а-виш́еша-ш́екхарах̣

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; гопа̄ла-дева – Гопала-деве; прийа – дорогая; гопа-нандана – сын пастуха; ш́рӣма̄н – великолепный; итах̣ – здесь; дӯра-тарах̣ – далеко; вира̄джате – светит; голока-на̄ма̄ – имя Голока; упари – выше; сарва – все; сӣма – пределы; гах̣ – пересекать; ваикун̣т̣хатах̣ – Вайкунтха; деш́а – из мест; виш́еша – особый; ш́екхарах̣ – самый верхний.

― О юный друг Гопала, о дитя пастушье, далеко отсюда простирается чудесный край, что именуется Голокою. Богатством и достоинствами он непревзойден. Он отстоит от всех границ известного существованья, даже от Вайкунтховых границ.

ТЕКСТ 79

स माथुर-श्री-व्रज-भूमि-रूपस् तत्रैव देवी मथुरा-पुरी च ।
वृन्दावनादि-व्रज-भूमिम् आत्म-सारं विना स्थातुम् अपारयन्ती ॥ ७९ ॥

са ма̄тхура-ш́рӣ-враджа-бхӯми-рӯпас татраива девӣ матхура̄-пурӣ ча
вр̣нда̄вана̄ди-враджа-бхӯмим а̄тма-са̄рам̇ вина̄ стха̄тум апа̄райантӣ

сах̣ – оно; ма̄тхура – Матхура; ш́рӣ-враджа-бхӯми – земля Враджи; рӯпах̣ – облик; татра – там; эва – только; девӣ – божественный; матхура̄-пурӣ – Город Матхура; ча – и; вр̣нда̄вана – Вриндаван; а̄ди – и; враджа-бхӯмим – земля Враджи; а̄тма – ее; са̄рам – сущность; вина̄ – без; стха̄тум – оставаться; апа̄райантӣ – не в состоянии.

Та самая Голока принимает облик благодатной Враджи на Земле в краю Матхуры ― града, что как часть принадлежит Вриндавану и прочим рощам Враджи.

ТЕКСТ 80

सा गो-प्रधान-देशत्वात् सर्वा श्री-मथुरोच्यते ।
गोलोक इति गूढो पि विख्यातः स हि सर्वतः ॥ ८० ॥

са̄ го-прадха̄на-деш́атва̄т сарва̄ ш́рӣ-матхурочйате
голока ити гӯд̣хо пи викхйа̄тах̣ са хи сарватах̣

са̄ – тот; го – коровы; прадха̄на – преобладали; деш́атва̄т – край; сарва̄х̣ – весь; ш́рӣ-матхура̄ – Шри Матхура; учйате – называется; голоках̣ – Голока; ити – так; гӯд̣хах̣ – сокрытый; апи – хотя; викхйа̄тах̣ – известный; сах̣ – оно; хи – конечно; сарватах̣ – везде.

Название ее, Голока, происходит от коров, что в изобилье водятся в краю благословенном. Сокрытая от глаз людских, Голока знаменита повсеместно.

ТЕКСТ 81

स च तद्-व्रज-लोकानां श्रीमत्-प्रेमानुवर्तिना ।
कृष्णे शुद्ध-तरेणैव भावेनैकेन लभ्यते ॥ ८१ ॥

са ча тад-враджа-лока̄на̄м̇ ш́рӣмат-према̄нувартина̄
кр̣шн̣е ш́уддха-тарен̣аива бха̄венаикена лабхйате

сах̣ – она; ча – и; тат – из этого; враджа – Враджи; лока̄на̄м – из числа жителей; ш́рӣмат-према – возвышенная любовь; анувартина̄ – следует; кр̣шн̣е – к Кришне; ш́уддха-тарен̣а – чистейший; эва – точно; бха̄вена – по настроению; экена – только; лабхйате – получается.

Попасть туда возможно только в чистом настроенье духа, что ведом беспамятной любовью к Кришне, свойственной всем жителям благословенной Враджи.

ТЕКСТ 82

तादृग् भगवति प्रेमा पारमैश्वर्य-दृष्टितः ।
सदा सम्पद्यते नैव भय-गौरव-सम्भवात् ॥ ८२ ॥

та̄др̣г бхагавати према̄ па̄рамаиш́варйа-др̣шт̣итах̣
сада̄ сампадйате наива бхайа-гаурава-самбхава̄т

та̄др̣к – такой; бхагавати – для Бога; према̄ – чистая любовь; па̄рама-аиш́варйа – верховной власти; др̣шт̣итах̣ – видения; сада̄ – всегда; сампадйате на – не может быть достигнуто; эва – точно; бхайа – от страха; гаурава – и почтение; самбхава̄т – вероятности.

Любовь такого свойства к Богу невозможно обрести, помысливая о Его могуществе и власти, поскольку мысли эти порождают непременно страх с благоговеньем.

ТЕКСТ 83

केवलं लौकिक-प्राण-सुहृद्-बुद्ध्या स सिध्यति ।
लोकालोकोत्तरो यो साव् अति-लोकोत्तरो पि यः ॥ ८३ ॥

кевалам̇ лаукика-пра̄н̣а-сухр̣д-буддхйа̄ са сидхйати
лока̄локоттаро йо са̄в ати-локоттаро пи йах̣

кевалам – только; лаукика – обычный; пра̄н̣а-сухр̣т – дорогой друг; буддхйа̄ – размышляет; сах̣ – оно; сидхйати – достигнут; лока – мир; алока – покрытия; уттарах̣ – за; йах̣ – который; асау – тот; ати-лока – мир; уттарах̣ – за; апи – тоже; йах̣ – который.

Лишь помышляя о Всевышнем как о близком Друге, можно чистую любовь к Нему стяжать. Любовь такого рода превосходит оную в творимом мироздании и в оболочках, что вокруг него в несотворенном, Божьем царстве есть.

ТЕКСТ 84

लोकानुगापि सान्योन्यं प्रियतातीत-लौकिका ।
मधुरात्य्-अद्भुतैश्वर्य-लौकिकत्व-विमिश्रिता ॥ ८४ ॥

лока̄нуга̄пи са̄нйонйам̇ прийата̄тӣта-лаукика̄
мадхура̄тй-адбхутаиш́варйа-лаукикатва-вимиш́рита̄

лока – мир; ануга̄ – имитируя; апи – хотя; са̄ – тот; анйонйам – взаимный; прийата̄ – привязанность; а̄тӣта – за; лаукика̄ – мирские отношения; мадхура̄ – сладкий; ати-адбхута – чрезвычайно замечательный; аиш́варйа – богатство; лаукикатва – простота; вимиш́рита̄ – совместный.

Хотя взаимная приязнь к Всевышнему извне неотличима от приязни в сотворенном мире, она по сути противоположна. Она в себе одновременно заключает сладость, роскошь и земную простоту.

ТЕКСТ 85

व्यवहारो स्य तेषां च सो न्योन्यं प्रेम-वर्धनः ।
वैकुण्ठे परमैश्वर्य-पदे न किल सम्भवेत् ॥ ८५ ॥

вйаваха̄ро сйа теша̄м̇ ча со нйонйам̇ према-вардханах̣
ваикун̣т̣хе парамаиш́варйа-паде на кила самбхавет

вйаваха̄рах̣ – соглашения; асйа – Его; теша̄м – их; ча – и; сах̣ – оно; анйонйам – взаимный; према-вардханах̣ – возрастающая любовь; ваикун̣т̣хе – Вайкунтха; парама – высший; аиш́варйа – богатство; паде – обитель; на – нет; кила – точно; самбхавет – возможный.

В Голоке всякое взаимоотношенье Господа и слуг Его приумножает их любовное влечение друг к другу, что немыслимо в Вайкунтхе, царстве изобилья и богатств.

ТЕКСТ 86

तादृशी साप्य् अयोध्येयं द्वारकापि ततो धिका ।
अतः स लोकः कृष्णेन दूरतः परिकल्पितः ॥ ८६ ॥

та̄др̣ш́ӣ са̄пй айодхйейам̇ два̄рака̄пи тато дхика̄
атах̣ са локах̣ кр̣шн̣ена дӯратах̣ парикалпитах̣

та̄др̣ш́ӣ – схожий; са̄ – тот; апи – тоже; айодхйа̄ – Айодхья; ийам – этот; два̄рака̄ – Дварака; апи – тоже; татах̣ – чем они; адхика̄ – более значительный; атах̣ – следовательно; сах̣ – тот; локах̣ – ярус; кр̣шн̣ена – Кришной; дӯратах̣ – далеко; парикалпитах̣ – расположен.

Айодхья с Дваракой похожи на Вайкунтху, но вместе ни в какое не идут они сравнение с Голокой. Потому Шри Кришна отдалил обитель Собственную от всего, что в свете существует.

ТЕКСТ 87

सुख-क्रीडा-विशेषो सौ तत्रत्र्यानां च तस्य च ।
माधुर्यान्त्यावधिः प्रापुः सिध्येत् तत्रोचितास्पदे ॥ ८७ ॥

сукха-крӣд̣а̄-виш́ешо сау татратрйа̄на̄м̇ ча тасйа ча
ма̄дхурйа̄нтйа̄вадхих̣ пра̄пух̣ сидхйет татрочита̄спаде

сукха-крӣд̣а̄ – для удовольствия; виш́ешах̣ – особый; асау – те; татратрйа̄на̄м – жители; ча – и; тасйа – Его; ча – и; ма̄дхурйа – сладкий; антйа – окончательный; авадхих̣ – предел; пра̄пух̣ – получен; сидхйет – понял; татра – там; учита – восхитительный; а̄спаде – место.

Она ― обитель ненасытного восторга! Жители ее вкушают вечно радость игр с Ним и исповедуют сладчайшее, безмерное блаженство.

ТЕКСТ 88

अहो किल तद् एवाहं मन्ये भगवतो हरेः ।
सुगोप्य-भगवत्तायाः सर्व-सार-प्रकाशनम् ॥ ८८ ॥

ахо кила тад эва̄хам̇ манйе бхагавато харех̣
сугопйа-бхагаватта̄йа̄х̣ сарва-са̄ра-прака̄ш́анам

ахо – о; кила – точно; тат – тот; эва – точно; ахам – я; манйе – рассматривать; бхагаватах̣ – Верховном Господе; харех̣ – Хари; су-гопйа – сокрытый; бхагаватта̄йа̄х̣ – бытие Бога; сарва – полный; са̄ра – сути; прака̄ш́анам – показ.

По мненью моему, она являет суть природы Бога. В ней Господь Самим Собою предстает.

ТЕКСТ 89

वैकुण्ठोपरि-वृत्तस्य जगद्-एक-शिरोमणेः ।
महिमा सम्भवेद् एव गोलोकस्याधिकाधिकः ॥ ८९ ॥

ваикун̣т̣хопари-вр̣ттасйа джагад-эка-ш́ироман̣ех̣
махима̄ самбхавед эва голокасйа̄дхика̄дхиках̣

ваикун̣т̣ха-упари – над Вайкунтхой; вр̣ттасйа – расположен; джагат – из миров; эка – один; ш́ирах̣-ман̣ех̣ – венечный самоцвет; махима̄ – слава; самбхавет – возможным; эва – только; голокасйа – Голоке; адхика-адхиках̣ – превосходная степень.

Над Божьим царством, над блистательной Вайкунтхой расположена лишь благодатная Голока, самоцвет неповторимый средь миров, сияющий непреходящей славой.

ТЕКСТ 90

मर्त्य-लोकान्तर-स्थस्य मथुरा-गोकुलस्य च ।
माहात्म्यं सर्वतः श्रेष्ठम् आश्चर्यं केन वर्ण्यताम् ॥ ९० ॥

мартйа-лока̄нтара-стхасйа матхура̄-гокуласйа ча
ма̄ха̄тмйам̇ сарватах̣ ш́решт̣хам а̄ш́чарйам̇ кена варн̣йата̄м

мартйа-лока-антара – внутри мира; стхасйа – расположен; матхура̄ – Матхура; гокуласйа – Гокула; ча – и; ма̄ха̄тмйам – величие; сарватах̣ – ко всему; ш́решт̣хам – высший; а̄ш́чарйам – удивляться; кена – кем; варн̣йата̄м – можно описать.

Гокула ж, что в краю Матхуры на Земле, чудесна и прекрасна столь, что ни одна душа живая не способна описать ее чарующую славу.

ТЕКСТ 91

शृणु कण्डूयते जिह्वा ममेयं चपला सखे ।
रत्नम् उद्घाटयाम्य् अद्य हृन्-मञ्जुषार्पितं चिरात् ॥ ९१ ॥

ш́р̣н̣у кан̣д̣ӯйате джихва̄ мамейам̇ чапала̄ сакхе
ратнам удгха̄т̣айа̄мй адйа хр̣н-ман̃джуша̄рпитам̇ чира̄т

ш́р̣н̣у – слушай; кан̣д̣ӯйате – чешется; джихва̄ – язык; мама – мой; ийам – этот; чапала̄ – неустойчивый; сакхе – друг; ратнам – драгоценный камень; удгха̄т̣айа̄ми – раскрою; адйа – сейчас; хр̣т – сердца; ман̃джуша̄ – в сундуке с сокровищами; арпитам – держал; чира̄т – долго.

Друг любезный, мой язык зудит открыть тебе ярчайший самый, тайный самоцвет, который я храню в сокровищнице сердца.

ТЕКСТ 92

तत्-तन्-महा-प्रेम-विहार-कामः कस्मिन्न् अपि द्वापर-काल-शेषे ।
गोलोक-नाथो भगवान् स कृष्णः कृत्स्नांश-पूर्णो वतरत्य् अमुष्मिन् ॥ ९२ ॥

тат-тан-маха̄-према-виха̄ра-ка̄мах̣ касминн апи два̄пара-ка̄ла-ш́еше
голока-на̄тхо бхагава̄н са кр̣шн̣ах̣ кр̣тсна̄м̇ш́а-пӯрн̣о ватаратй амушмин

тат-тат – разный; маха̄ – наибольший; према – любовь; виха̄ра – забава; ка̄мах̣ – желая; касмин апи – определенный; апи – точно; два̄пара-ка̄ла – эпоха Двапара; ш́еше – конец; голока-на̄тхах̣ – Владыка Голоки; бхагава̄н – Бог; сах̣ – Он; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; кр̣тсна – все; ам̇ш́а – расширения; пӯрн̣ах̣ – полный; аватарати – спускается; амушмин – в том месте.

Когда в конце эпохи Двапары прекрасный Господин желанье изъявляет насладиться играми безудержной любви, Он, окруженный Ипостасями Его, в творимый мир сошествует в особенную местность.

ТЕКСТЫ 93-94

नानात्वम् आप्तैर् इव वर्तमानैः सर्वैः स्वरूपैः समम् अद्वयः सन् ।
वैकुण्ठ-लोकादिकम् आशु हित्वा नित्यांश् च तत्रत्य-परिच्छदादीन् ॥ ९३ ॥
स्व-पारमैश्वर्यम् अपि प्रसक्तं दूराद् उपेक्ष्य श्रियम् अप्य् अनन्याम् ।
अस्मादृशो नन्य-गतींश् च भृत्यान् सर्वान् अनादृत्य स याति तत्र ॥ ९४ ॥

на̄на̄твам а̄птаир ива вартама̄наих̣ сарваих̣ сварӯпаих̣ самам адвайах̣ сан
ваикун̣т̣ха-лока̄дикам а̄ш́у хитва̄ нитйа̄м̇ш́ ча татратйа-париччхада̄дӣн
сва-па̄рамаиш́варйам апи прасактам̇ дӯра̄д упекшйа ш́рийам апй ананйа̄м
асма̄др̣ш́о нанйа-гатӣм̇ш́ ча бхр̣тйа̄н сарва̄н ана̄др̣тйа са йа̄ти татра

на̄на̄твам – пестрый; а̄птаих̣ – получили; ива – будто; вартама̄наих̣ – подарок; сарваих̣ – все; сварӯпаих̣ – с личными ипостасями; самам – равный; адвайах̣ – не отличается; сан – существование; ваикун̣т̣ха-лока-а̄дикам – Вайкунтха-лока; а̄ш́у – внезапно; хитва̄ – отказ от; нитйа̄н – вечный; ча – и; татратйа – принадлежащий тому месту; париччхада-а̄дӣн – принадлежности и свита; сва – Свой; па̄рама-аиш́варйам – верховная власть; апи – даже; прасактам – посвящен; дӯра̄т – далеко; упекшйа – пренебрегая; ш́рийам – богатство; апи – тоже; ананйа̄м – единственный; асма̄др̣ш́ах̣ – как и мы; ананйа – никакой другой; гатӣн – цель; ча – и; бхр̣тйа̄н – слуги; сарва̄н – все; ана̄др̣тйа – пренебрегая; сах̣ – Он; йа̄ти – идет; татра – там.

В тот бесподобный миг Господь Единый предстает во многих Ипостасях, что сопутствуют Ему одновременно. В тот миг Он покидает все нетленные обители Свои ― Вайкунтху и иные. Оставляет тамошних служителей Своих и свиту, оставляет власть, и жен, и преданных рабов, таких, как мы с Уддхавой, для которых нет убежища иного, кроме Кришны. Так, нами пренебрегши, Кришна сходит в сотворенный, бренный мир.

ТЕКСТ 95

अन्यैः सहान्यत्र न लभ्यते यल् लब्धुं सुखं श्री-मथुरा-व्रजे तत् ।
तत्रत्य-लोकैर् उचित-स्वभावैः साकं यथेच्छं नितरां विहृत्य ॥ ९५ ॥

анйаих̣ саха̄нйатра на лабхйате йал лабдхум̇ сукхам̇ ш́рӣ-матхура̄-врадже тат
татратйа-локаир учита-свабха̄ваих̣ са̄кам̇ йатхеччхам̇ нитара̄м̇ вихр̣тйа

анйаих̣ – другие; саха – с; анйатра – в другом месте; на лабхйате – не удается получить; йат – который; лабдхум – получать; сукхам – счастье; ш́рӣ-матхура̄ – Шри Матхура; врадже – Враджи; тат – тот; татратйа – в то место; локаих̣ – люди; учита – подходит; свабха̄ваих̣ – натуры; са̄кам – вместе; йатха̄-иччхам – желания; нитара̄м – свободно; вихр̣тйа – необыкновенный.

Чтоб счастье испытать, недостижимое в обычном окружении, Он предается вольным развлеченьям с жителями Враджи близ Матхуры, кто нравом соответствует Ему.

ТЕКСТ 96

तदातनानां दृढ-भक्ति-भाग्य-विशेष-भाजां जगतां हि साक्षात् ।
दृश्यो भवेन् नूनम् अनन्य-काल-प्रादुष्कृतेनात्म-कृपा-भरेण ॥ ९६ ॥

тада̄тана̄на̄м̇ др̣д̣ха-бхакти-бха̄гйа-виш́еша-бха̄джа̄м̇ джагата̄м̇ хи са̄кша̄т
др̣ш́йо бхавен нӯнам ананйа-ка̄ла-пра̄душкр̣тена̄тма-кр̣па̄-бхарен̣а

тада̄тана̄на̄м – в тот раз; др̣д̣ха – твердый; бхакти – преданность; бха̄гйа – состояние; виш́еша – исключительный; бха̄джа̄м – обладать; джагата̄м – вселенная; хи – точно; са̄кша̄т – непосредственно; др̣ш́йах̣ – видимый; бхавет – становится; нӯнам – точно; ананйа – никакой другой; ка̄ла – время; пра̄душкр̣тена – выявлен; а̄тма – Свой; кр̣па̄ – милость; бхарен̣а – изобилие.

От изобилия особой милости, сокрытой в прочьи времена, Он дозволяет видеть облик Свой всем обитателям вселенной, коих добрая удача наделила преданностью твердою Ему.

ТЕКСТ 97

अतो वैकुण्ठ-नाथस्य वैकुण्ठे ऽपि कदाचन ।
दर्शनम् नैव लभ्येत भवताप्ऽ अन्वभावि तत् ॥ ९७ ॥

ато ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа ваикун̣т̣хе пи када̄чана
дарш́анам наива лабхйета бхавата̄п анвабха̄ви тат

атах̣ – следовательно; ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа – Владыка Вайкунтхи; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; апи – даже; када̄чана – иногда; дарш́анам – зрелище; на – нет; эва – точно; лабхйета – получается; бхавата̄ – тобой; апи – точно; анвабха̄ви – испытан; тат – тот.

А посему Властитель благостной Вайкунтхи делается вдруг в обители Своей незрим. Ты сам имел возможность в этом убедиться.

ТЕКСТ 98

अत एवर्षयस् तत्-तल्-लोक-वृत्तान्त-तत्पराः ।
वैकुण्ठ-नायकं केचित् सहस्र-शिरसं परे ॥ ९८ ॥

ата эваршайас тат-тал-лока-вр̣тта̄нта-татпара̄х̣
ваикун̣т̣ха-на̄йакам̇ кечит сахасра-ш́ирасам̇ паре

атах̣ эва – так; р̣шайах̣ – мудрецы; тат-тат – из разных; лока – миры; вр̣тта̄нта – в истории; тат-пара̄х̣ – поглощен; ваикун̣т̣ха-на̄йакам – владыка Вайкунтхи; кечит – некоторые; сахасра-ш́ирасам – тысячеглавый Владыка; паре – другие.

Ученые мужи, слагающие летопись миров, поэтому по-разному живописуют Кришну. Одни Шри Кришну величают Господом Вайкунтхи, прочие – Тысячеглавым Существом.

ТЕКСТЫ 99-100

नारायणं नर-सखं के पि विष्णुं च केचन ।
क्षीरोद-शायिनं त्व् अन्ये केशवं मथुरा-पुरे ॥ ९९ ॥
अवतीर्णं वदन्त्य् आर्याःस्व-स्व-मत्य्-अनुसारतः ।
निर्णीतेश्वर-माहात्म्य-माधुर्याद्य्-अवलोचनात् ॥ १०० ॥

на̄ра̄йан̣ам̇ нара-сакхам̇ ке пи вишн̣ум̇ ча кечана
кшӣрода-ш́а̄йинам̇ тв анйе кеш́авам̇ матхура̄-пуре
аватӣрн̣ам̇ вадантй а̄рйа̄х̣ сва-сва-матй-ануса̄ратах̣
нирн̣ӣтеш́вара-ма̄ха̄тмйа-ма̄дхурйа̄дй-авалочана̄т

на̄ра̄йан̣ам – Нараяна; нара-сакхам – друг Нары; ке апи – некоторые; вишн̣ум – Вишну; ча – и; кечана – некоторые; кшӣра-уда – океан молока; ш́а̄йинам – Тот, кто возлежит; ту – и; анйе – другие; кеш́авам – Кешава; матхура̄-пуре – в городе Матхура; аватӣрн̣ам – спустился; ваданти – сказать; а̄рйа̄х̣ – обычаи благородных; сва-сва – каждый; мати-ануса̄ратах̣ – понимание; нирн̣ӣта – установлено; ӣш́вара – Господин; ма̄ха̄тмйа – верховенство; ма̄дхурйа – сладость; а̄ди – и так далее; авалочана̄т – изучал.

Одни вещают: Всемогущий Бог, сошествующий в град Матхуру, есть Первое из всех существ Нараяна, друг Нары. Иные в Нем усматривают Вседержителя Шри Вишну, кто-то ― Кешаву, что вечно возлежит в бескрайнем Молоке.

Приверженцы заветов Божьих нисхожденье Кришны растолковывают разно, исходя из собственного знания о Нем, из коего уверенность черпают в превосходстве Кришны, обаянии Его и нраве.

ТЕКСТ 101

किन्तु स्वयं स एव श्री-गोलोकेशो निजं पदम् ।
भूर्-लोक-स्थम् अपि क्रीडा-विशेषैर् भूषयेत् सदा ॥ १०१ ॥

кинту свайам̇ са эва ш́рӣ-голокеш́о ниджам̇ падам
бхӯр-лока-стхам апи крӣд̣а̄-виш́ешаир бхӯшайет сада̄

кинту – но; свайам – Себя; сах̣ – Он; эва – точно; ш́рӣ-голока-ӣш́ах̣ – божественный Владыка Голоки; ниджам – Свой; падам – место; бхӯх̣-лока – на Земле; стхам – расположен; апи – даже; крӣд̣а̄ – по играм; виш́ешаих̣ – особый; бхӯшайет – украшает; сада̄ – постоянно.

В действительности Властелин Голоки вечно украшает Собственным присутствием Свою обитель на Земле, где предается Сам особенным забавам.

ТЕКСТ 102

नात्र को प्य् अस्ति भिन्नो यत् तत्रत्य-जन-वल्लभः ।
उद्धवस् त्वं च तत्रत्यस् तद् गोप्यं किञ्चिद् उच्यते ॥ १०२ ॥

на̄тра ко пй асти бхинно йат татратйа-джана-валлабхах̣
уддхавас твам̇ ча татратйас тад гопйам̇ кин̃чид учйате

на – нет; атра – здесь; ках̣ апи – угодно; асти – является; бхиннах̣ – иной; йат – кто; татратйа – это место; джана – люди; валлабхах̣ – возлюбленный; уддхавах̣ – Уддхава; твам – ты; ча – и; татратйах̣ – это место; тат – так; гопйам – сокрытый; кин̃чит – что-то; учйате – можно сказать.

В том доме нет чужих. Дом Кришны душу всякую приемлет для объятий. Своим приятелем Уддхаву видит каждый обитатель Враджи, что и тебе приходится родимым домом. Вот почему тебе, мой друг, я сокровеннейшую тайну открываю.

ТЕКСТ 103

काष्ठाम् अमुत्रैव परां प्रभोर् गता स्फुटा विभूतिर् विविधा कृपालुता ।
सु-रूपताशेष-महत्त्व-माधुरी विलास-लक्ष्मीर् अपि भक्त-वश्यता ॥ १०३ ॥

ка̄шт̣ха̄м амутраива пара̄м̇ прабхор гата̄ спхут̣а̄ вибхӯтир вивидха̄ кр̣па̄лута̄
су-рӯпата̄ш́еша-махаттва-ма̄дхурӣ вила̄са-лакшмӣр апи бхакта-ваш́йата̄

ка̄шт̣ха̄м – предел; амутра – там; эва – только; пара̄м – окончательный; прабхох̣ – Господин; гата̄ – достигнут; спхут̣а̄ – заметно; вибхӯтих̣ – богатство; вивидха̄ – разный; кр̣па̄лута̄ – сострадание; су-рӯпата̄ – красота; аш́еша – все; махаттва – слава; ма̄дхурӣ – сладость; вила̄са – забава; лакшмӣх̣ – великолепие; апи – и; бхакта-ваш́йата̄ – подчинение слугам.

Во Врадже изобилие Господнее во внешности предельное имеет совершенство, впрочем, как иные все достоинства Его: и милость с красотой, и обаяние, и благолепье игр, покорность Собственным рабам.

ТЕКСТ 104

व्रजः स नन्दस्य गुणैः स्वकीयैर् विलास-भूर् आस महा-विभूतेः ।
यस्याः कटाक्षेण जगद्-विभूतिर् वैकुण्ठ-नाथस्य गृहेश्वरी या ॥ १०४ ॥

враджах̣ са нандасйа гун̣аих̣ свакӣйаир вила̄са-бхӯр а̄са маха̄-вибхӯтех̣
йасйа̄х̣ кат̣а̄кшен̣а джагад-вибхӯтир ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа гр̣хеш́варӣ йа̄

враджах̣ – пастбище; сах̣ – тот; нандасйа – Нанде; гун̣аих̣ – с качествами; свакӣйаих̣ – собственный; вила̄са-бхӯх̣ – место развлечений; а̄са – стала; маха̄-вибхӯтех̣ – высочайшего богатства; йасйа̄х̣ – из которых; кат̣а-акшен̣а – косого взгляда; джагат – вещественного мира; вибхӯтих̣ – роскошь; ваикун̣т̣ха-на̄тхасйа – Владыка Вайкунтхи; гр̣ха-ӣш́варӣ – хозяйка дома; йа̄ – кто.

Долины заливные и леса, где добрый Нанда выпасает тучные стада, есть край, где Бог являет высшие достоинства Свои, Свои очаровательные иг-ры; край, чья только искра тени создает всю красоту во бренном мироздании и служит Повелительнице Господа в Вайкунтхе.

ТЕКСТ 105

यस्यैक-वृक्षो पि निजेन केनचिद् द्रव्येण कामांस् तनुते र्थिनो खिलान् ।
तथापि तत् तन् न सदा प्रकाशयेद् ऐश्वर्यम् ईशः स्व-विहार-विघ्नतः ॥ १०५ ॥

йасйаика-вр̣кшо пи ниджена кеначид дравйен̣а ка̄ма̄м̇с тануте ртхино кхила̄н
татха̄пи тат тан на сада̄ прака̄ш́айед аиш́варйам ӣш́ах̣ сва-виха̄ра-вигхнатах̣

йасйа – из которых; эка – один; вр̣кшах̣ – дерево; апи – даже; ниджена – собственный; кеначит – собственной; дравйен̣а – вещество; ка̄ма̄н – желания; тануте – припасы; артхинах̣ – желания; акхила̄н – все; татха̄ апи – хотя; тат тат – те; на – нет; сада̄ – всегда; прака̄ш́айет – явить; аиш́варйам – сила; ӣш́ах̣ – Господин; сва – Его; виха̄ра – забава; вигхнатах̣ – препятствовать.

Во Врадже древо всякое, его плоды и ветви, листья ― все желание любое исполняют, кто б ни попросил у них. Притом что Сам Господь во Врадже напоказ не выставляет всех Его богатств, в которых проку нет, которые усечь лишь наслажденье могут.

ТЕКСТ 106

सद्-वेष-मात्रेण हि बाल-घातिनीं तां राक्षसीं मातृ-गतिं निनाय सः ।
तद्-बान्धवान् मुक्तिम् अघासुरादिकान् साधु-द्रुहस् तादृश-लीलयानयत् ॥ १०६ ॥

сад-веша-ма̄трен̣а хи ба̄ла-гха̄тинӣм̇ та̄м̇ ра̄кшасӣм̇ ма̄тр̣-гатим̇ нина̄йа сах̣
тад-ба̄ндхава̄н муктим агха̄сура̄дика̄н са̄дху-друхас та̄др̣ш́а-лӣлайа̄найат

сат – благой; веша – платье; ма̄трен̣а – просто; хи – конечно; ба̄ла-гха̄тинӣм – убийца детей; та̄м – ее; ра̄кшасӣм – демоница; ма̄тр̣ – мама; гатим – место назначения; нина̄йа – привел; сах̣ – Он; тат – ее; ба̄ндхава̄н – семья; муктим – свобода; агха-асура – Агхасура; а̄дика̄н – так; са̄дху – благой; друхах̣ – враги; та̄др̣ш́а – схожий; лӣлайа̄ – забава; анайат – привел.

Детоубийце-ведьме, принявшей благопристойный вид, была дарована судьба такая же, как матушке Господней. Резвясь, Всевышний наделил освобождением отца злодейки, Агхасуру, и других сородичей ее, которые врагами злыми были добрым людям.

ТЕКСТ 107

गो-दाम-वीथाभिर् उदूखलाङ्घ्रौ स्वस्योदरे बन्धनम् आददे ’सौ ।
प्रोत्साहनेन व्रज-योषितां तन्-नृत्यादिकं तां च निदेश-वर्तिताम् ॥ १०७ ॥

го-да̄ма-вӣтха̄бхир удӯкхала̄н̇гхрау свасйодаре бандханам а̄даде ’сау
протса̄ханена враджа-йошита̄м̇ тан-нр̣тйа̄дикам̇ та̄м̇ ча нидеш́а-вартита̄м

го – коровы; да̄ма – завязывание; вӣтха̄бхих̣ – канаты; удӯкхала – ступа; ан̇гхрау – основание; свасйа – Его; ударе – живот; бандханам – связующий; а̄даде – принимает; асау – Он; протса̄ханена – оживление; враджа-йошита̄м – женщины Враджи; тат – Его; нр̣тйа-а̄дикам – танцы; та̄м – тот; ча – и; нидеш́а – заказы; вартита̄м – действует.

Господь дозволил быть бечевкой связан к ступе мукомольной. Он женщин Враджи танцем забавлял и с ними плутовал, покорно послушаясь воле женской.

ТЕКСТ 108

रूपस्य तस्य महिमानम् अलं न को पि वक्तुं तथापि कथयामि यथात्म-शक्ति ।
तस्यापि विस्मय-करं यद् उदीक्ष्य भावं तं गो-द्विज-द्रुम-लता-तरवो प्य् अगच्छन् ॥ १०८ ॥

рӯпасйа тасйа махима̄нам алам̇ на ко пи вактум̇ татха̄пи катхайа̄ми йатха̄тма-ш́акти
тасйа̄пи висмайа-карам̇ йад удӣкшйа бха̄вам̇ там̇ го-двиджа-друма-лата̄-тараво пй агаччхан

рӯпасйа – красота; тасйа – Его; махима̄нам – слава; алам – способный; на ках̣ апи – никто; вактум – описывать; татха̄ апи – хотя; катхайа̄ми – говорить; йатха̄ – как далеко; а̄тма-ш́акти – моя сила; тасйа – Ему; апи – даже; висмайа – изумление; карам – вызывает; йат – который; удӣкшйа – видя; бха̄вам – восторг; там – тот; го – коровы; двиджа – птицы; друма – кусты; лата̄ – лианы; таравах̣ – деревья; апи – и; агаччхан – достигнут.

Я не умею описать очарование Господней славы, но я могу пытаться. Он красотою Собственной пленен. Его завидев, в возбуждение приходят птицы и коровы, травы на лугах, деревья в рощах.

ТЕКСТ 109

यत् तात तासाम् अपि धैर्य-मोषकं या वै कुल-स्त्री-कुल-पूजिताङ्घ्रयः ।
रूपेण शीलेन गुणेन कर्मणा श्रैष्ठ्यं गता हन्त महा-श्रियो ’पि याः ॥ १०९ ॥

йат та̄та та̄са̄м апи дхаирйа-мошакам̇ йа̄ ваи кула-стрӣ-кула-пӯджита̄н̇гхрайах̣
рӯпен̣а ш́ӣлена гун̣ена карман̣а̄ ш́раишт̣хйам̇ гата̄ ханта маха̄-ш́рийо пи йа̄х̣

йат – который; та̄та – дорогой; та̄са̄м – те; апи – тоже; дхаирйа – трезвый; мошакам – грабитель; йа̄х̣ – кто; ваи – точно; кула – семьи; стрӣ-кула – толпы женщин; пӯджита – поклонение; ан̇гхрайах̣ – ноги; рӯпен̣а – красота; ш́ӣлена – поведение; гун̣ена – достоинства; карман̣а̄ – действия; ш́раишт̣хйам гата̄ – превосходящий; ханта – о; маха̄-ш́рийах̣ – верховная богиня удачи; апи – даже; йа̄х̣ – кто.

Дитя мое, своими добродетелями, красотою, нравом женщины из Враджи во много раз превосходили Госпожу Лакшми. И женщины почтеннейших семейств к стопам пастушек припадали. Кришна ж красотой Своей украл рассудок их.

ТЕКСТ 110

यद्-दर्शने पक्ष्म-कृतं शपन्ति विधिं सहस्राक्षम् अपि स्तुवन्ति ।
वाञ्छन्ति दृक्त्वं सकलेन्द्रियाणां कां कां दशां वा न भजन्ति लोकाः ॥ ११० ॥

йад-дарш́ане пакшма-кр̣там̇ ш́апанти видхим̇ сахасра̄кшам апи стуванти
ва̄н̃чханти др̣ктвам̇ сакалендрийа̄н̣а̄м̇ ка̄м̇ ка̄м̇ даш́а̄м̇ ва̄ на бхаджанти лока̄х̣

йат – который; дарш́ане – видя; пакшма – веки; кр̣там – создатель; ш́апанти – проклятие; видхим – Брахма; сахасра-акшам – тысячеглазый; апи – и; стуванти – хвалить; ва̄н̃чханти – жаждет; др̣ктвам – сила видения; сакала – все; индрийа̄н̣а̄м – чувства; ка̄м ка̄м – разный; даш́а̄м – состояния; ва̄ – и; на бхаджанти – не достичь; лока̄х̣ – люди.

Взирая на Него, бывало, люди проклинали Брахму лишь за то, что веки создал тот, которые моргают и на миг скрывают от очей Шри Кришну. Завидовали Индре люди лишь за то, что тот имеет тысячу очей, желали, чтобы в око обратилось каждое их чувство. Такого нет блаженства, коего обресть нельзя, глядя на красоту Шри Кришны.

ТЕКСТ 111

किं वर्ण्यतां व्रज-भुवो महिमा स तस्या यत्रैव तत् स भगवान् वितनोति रूपम् ।
यत् तादृश-प्रकृतिनाप्य् अमुना समेता नान्यत्रिका दधति भावम् इमे पि तद्वत् ॥ १११ ॥

ким̇ варн̣йата̄м̇ враджа-бхуво махима̄ са тасйа̄ йатраива тат са бхагава̄н витаноти рӯпам
йат та̄др̣ш́а-пракр̣тина̄пй амуна̄ самета̄ на̄нйатрика̄ дадхати бха̄вам име пи тадват

ким – как; варн̣йата̄м – описывать; враджа-бхувах̣ – Враджи; махима̄ – слава; сах̣ – те; тасйа̄х̣ – из этого; йатра – где; эва – только; тат – тот; сах̣ – Он; бхагава̄н – Бог; витаноти – расширяется; рӯпам – красота; йат – который; та̄др̣ш́а – такой же; пракр̣тина̄ – природа; апи – хотя; амуна̄ – Ему; самета̄х̣ – сообщество; на – не; анйатрика̄х̣ – другие места; дадхати – иметь; бха̄вам – восторг; име – они; апи – даже; тадват – такой.

Возможно ли вообще живописать величье Враджи ― края, где Господь являет собственно Свое великолепье? Он одинаковой природой обладает всюду, но служители Его при Нем неодинаково блаженство ощущают в разных сферах.

ТЕКСТ 112

वयश् च तच् छैशव-शोभयाश्रितं सदा तथा यौवन-लीलयादृतम् ।
मनोज्ञ-कैशोर-दशावलम्बितं प्रति-क्षणं नूतन-नूतनं गुणैः ॥ ११२ ॥

вайаш́ ча тач чхаиш́ава-ш́обхайа̄ш́ритам̇ сада̄ татха̄ йаувана-лӣлайа̄др̣там
маноджн̃а-каиш́ора-даш́а̄валамбитам̇ прати-кшан̣ам̇ нӯтана-нӯтанам̇ гун̣аих̣

вайах̣ – возраст; ча – и; тат – тот; ш́аиш́ава – из детства; ш́обхайа̄ – очарование; а̄ш́ритам – защищен; сада̄ – всегда; татха̄ – тоже; йаувана – зрелая юность; лӣлайа̄ – забава; а̄др̣там – честь; маноджн̃а – привлекательный; каиш́ора-даш́а̄ – юность; аваламбитам – участие в; прати-кшан̣ам – каждое мгновение; нӯтана-нӯтанам – все новые и новые; гун̣аих̣ – качества.

В каком бы возрасте Он ни являлся, Кришна неизменно сохраняет детское очарованье, пользуется обхождением Себя в обличии юнца и преданных рабов Своих чарует юной красотою. Его черты с мгновеньем каждым делаются новы.

ТЕКСТ 113

यद् यन् न पूर्वं कृतम् अस्ति केनचित् स्वयं च तेनापि कथञ्चन क्वचित् ।
तत् तत् कृतं सुन्दर-बाल्य-चेष्टया तत्र व्रजे यच् च पुरास दुष्करम् ॥ ११३ ॥

йад йан на пӯрвам̇ кр̣там асти кеначит свайам̇ ча тена̄пи катхан̃чана квачит
тат тат кр̣там̇ сундара-ба̄лйа-чешт̣айа̄ татра врадже йач ча пура̄са душкарам

йат йат – разные вещи; на – нет; пӯрвам – до; кр̣там – сделано; асти – были; кеначит – угодно; свайам – Себя; ча – и; тена – Ему; апи – даже; катхан̃чана – любым способом; квачит – везде; тат тат – все это; кр̣там – сделано; сундара – красивый; ба̄лйа – детство; чешт̣айа̄ – деятельность; татра – там; врадже – Враджи; йат – который; ча – и; пура̄ – ранее; а̄са – был; душкарам – невозможно сделать.

То, что никто не делал прежде и что Он ни под каким предлогом не творил, ни при каких условиях, что невозможно было сделать никогда и никому, — Господь все это вытворял во Врадже в пору детства.

ТЕКСТ 114

तत्-तद् विनोदामृत सागरान्तरम् बिभेत्य् अलम् मे रसनावगाहितुम् ।
सदाइव तत्-तन् मधुर प्रियापि यत् कर्मण्य् अशक्ये न जनः प्रवर्तते ॥ ११४ ॥

тат-тад винода̄мр̣та са̄гара̄нтарам бибхетй алам ме расана̄вага̄хитум
сада̄ива тат-тан мадхура прийа̄пи йат карман̣й аш́акйе на джанах̣ правартате

тат-тат – все; винода – забава; амр̣та – сладкий напиток бессмертия; са̄гара – океан; антарам – внутри; бибхети – испуган; алам – увы; ме – мой; расана̄ – язык; авага̄хитум – копайте глубоко; сада̄ – всегда; эва – точно; тат-тат – те; мадхура – сладкий; прийа̄ – нежно; апи – хотя; йат – который; карман̣и – действие; аш́акйе – невозможно; на – нет; джанах̣ – человек; правартате – берется.

Его забавы ― необъятный океан нектара. И хотя язык мой вечно жаждет упиваться сладостью его, он, мой язык, страшится утонуть в объятьях упоенья. О чем сказать нельзя, о том молчать необходимо. Коль цель недостижима, оную оставить нужно.

Другие материалы раздела

2024-01-07

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 1. Вайрагья: Отречение

2024-01-09

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 1-116

2024-01-09

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 117-240

2024-01-10

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 3. Бхаджана: Преклонение

2024-01-11

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 1-120

2024-01-11

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 121-274

2024-01-12

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 1-114

2024-01-12

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 115-260

2024-01-13

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 1-194

2024-01-13

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 195-380

2024-01-14

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 7. Джагад-ананда: Блаженный мир