Вы здесь:  / Брихад Бхагаватамрита - Часть 2 / Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 1-120

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 1-120

Часть вторая

Глава четвертая

Вайкунтха: Царство Божие

ТЕКСТ 1

श्री-गोप-कुमार उवाच—
एकाकिनात्र भ्रमता मयास्य भूमेः श्रियं कुत्रचिद् अप्य् अदृष्टाम् ।
सम्पश्यता संवसता वनान्तः सर्वं विमोहाद् इव विस्मृतं तत् ॥ १ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
эка̄кина̄тра бхрамата̄ майа̄сйа̄ бхӯмех̣ ш́рийам̇ кутрачид апй адр̣шт̣а̄м
сампаш́йата̄ сам̇васата̄ вана̄нтах̣ сарвам̇ вимоха̄д ива висмр̣там̇ тат

эка̄кина̄ – один; атра – здесь; бхрамата̄ – блуждает; майа̄ – мной; асйа̄х̣ – из этого; бхӯмех̣ – земля; ш́рийам – великолепие; кутрачит апи – везде; адр̣шт̣а̄м – не видел; сампаш́йата̄ – наблюдение; сам̇васата̄ – заселение в дом; вана-антах̣ – в лесу; сарвам – все; вимоха̄т – заблуждения; ива – будто; висмр̣там – забытый; тат – тот.

Я странствовал один, взирая с изумленьем на земную красоту, на кою прежде я не обращал вниманья. Жилищем новым для себя избрал я дикую чащобу, постепенно позабыв про все, что знал и видел прежде.

ТЕКСТ 2

श्रीमन्-मधु-पूरिं क्रीडा-भ्रमण-क्रमतो गतः ।
तत्र माथुर-विप्रेभ्योऽश्रौषं भागवतादिकम् ॥ २ ॥

ш́рӣман-мадху-пурӣм̇ крӣд̣а̄-бхраман̣а-крамато гатах̣
татра ма̄тхура-випребхйо ш́раушам̇ бха̄гавата̄дикам

ш́рӣмат-мадху-пурӣм – к Шри Матхуре; крӣд̣а̄-бхраман̣а – из игривых блужданий; краматах̣ – в ходе; гатах̣ – приходить; татра – там; ма̄тхура – из Матхуры; випребхйах̣ – от брахманов; аш́раушам – слышал; бха̄гавата-а̄дикам – “Бхагаватам” и другие священные писания.

Беспечно проходили месяцы и годы. В один прекрасный день я в радостном волнении пришел в Матхуру, в славный город Мадхупури. Там от местных брахманов я слушать принялся «Шри Бхагавату» и предания святых мужей.

ТЕКСТ 3

भक्तिं नव-विधां सम्याग् ज्ञात्वेदं वनम् आगतः ।
अपश्यं सहसैवत्र श्रीमद्-गुरु-वरं निजम् ॥ ३ ॥

бхактим̇ нава-видха̄м̇ самйаг джн̃а̄тведам̇ ванам а̄гатах̣
апаш́йам̇ сахасаива̄тра ш́рӣмад-гуру-варам̇ ниджам

бхактим – преданность; нава-видха̄м – девятикратный; самйак – должным образом; джн̃а̄тва̄ – понимание; идам – этот; ванам – в лес; а̄гатах̣ – приходить; апаш́йам – видел; сахаса̄ эва – сразу; атра – здесь; ш́рӣмат-гуру – божественный учитель; варам – лучший; ниджам – мой.

Потом, когда от них о девяти приемах преданности сведал, я заступил в сей лес, где снова встретил моего поводыря.

ТЕКСТ 4

पूर्ववद् राजमानोऽसौ दृष्ट्वा मां प्रणतं मुदा ।
साशिर्वादं समालिङ्ग्य सर्वज्ञोऽकृपयत्तराम् ॥ ४ ॥

пӯрва-вад ра̄джама̄но сау др̣шт̣ва̄ ма̄м̇ пран̣атам̇ муда̄
са̄ш́ӣр-ва̄дам̇ сама̄лин̇гйа сарва-джн̃о кр̣пайат-тара̄м

пӯрва-ват – как и раньше; ра̄джама̄нах̣ – выглядящий великолепно; асау – он; др̣шт̣ва̄ – видя; ма̄м – мне; пран̣атам – поклоны; муда̄ – радостно; са-а̄ш́ӣх̣-ва̄дам – с благословениями; сама̄лин̇гйа – охватывает; сарва-джн̃ах̣ – всезнающий; акр̣пайат – проявил милость; тара̄м – чрезвычайный.

Он обаятелен и благолепен был как прежде. Я ниц пред ним простерся, он поднял меня и, заключив в объятия, счастливый, наделил благословением. Итак, всеведущий учитель мой особое ко мне явил расположенье.

ТЕКСТ 5

तस्य प्रसादम् आसाद्य महा-गूढ-प्रकाशकम् ।
अन्वतिष्ठं यथादिष्टं भक्ति-योगम् अनारतम् ॥ ५ ॥

тасйа праса̄дам а̄са̄дйа маха̄-гӯд̣ха-прака̄ш́акам
анватишт̣хам̇ йатха̄дишт̣ам̇ бхакти-йогам ана̄ратам

тасйа – его; праса̄дам – милость; а̄са̄дйа – получение; маха̄ – величайший; гӯд̣ха – секреты; прака̄ш́акам – выявление; анватишт̣хам – последовал за ним; йатха̄ – как; а̄дишт̣ам – наученный; бхакти-йогам – преданность; ана̄ратам – без перерыва.

По милости его я в сокровенные допущен тайны был и непрестанно следовал его советам и учению о преданности Богу.

ТЕКСТЫ 6-7

सञ्जातेनाचिरात् प्रेम-पूरेण विवशोऽभवम् ।
न कर्तुम् अशकं किञ्चित् परं तं समकीर्तयम् ॥ ६ ॥
श्री-कृष्ण गोपाल हरे मुकुन्द गोविन्द हे नन्द-किशोर कृष्ण ।
हा श्री-यशोदा-तनय प्रसीद श्री-बल्लवी-जीवन राधिकेश ॥ ७ ॥

сан̃джа̄тена̄чира̄т према-пӯрен̣а виваш́о бхавам
на картум аш́акам̇ кин̃чит парам̇ там̇ самакӣртайам
ш́рӣ-кр̣шн̣а гопа̄ла харе мукунда говинда хе нанда-киш́ора кр̣шн̣а
ха̄ ш́рӣ-йаш́ода̄-танайа прасӣда ш́рӣ-баллавӣ-джӣвана ра̄дхикеш́а

сан̃джа̄тена – разбуженный; ачира̄т – быстро; према- пӯрен̣а – потоком любви; виваш́ах̣ – вне себя; абхавам – стал; на – нет; картум – делать; аш́акам – в состоянии; кин̃чит – что-нибудь; парам – ещё; там – Ему; самакӣртайам – громко прославлял; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; гопа̄ла – Гопала; харе – Хари; мукунда – Мукунда; говинда – Говинда; хе – о; нанда-киш́ора – Нанда-кишора; кр̣шн̣а – Кришна; ха̄ – увы; ш́рӣ-йаш́ода̄-танайа – сын Шри Яшоды; прасӣда – будьте удовлетворены; ш́рӣ-баллавӣ-джӣвана – жизнь и душа пастушек; ра̄дхика̄-ӣш́а – Владыка Радхики.

Очень скоро я почувствовал себя во власти непривычного любовного влеченья. Я утратил обладанье над собой. Я был способен только петь Господне Имя. К Нему взывал я непрерывно: «О Гопал! Говинда! Кришна! Шри Хари! Мукунда! О Любимый Сын Шри Нанды и Яшоды! Милостью меня Своей благослови! Любезный Друг смиренных жен пастушьих! Возлюбленный великодушной Радхи!»

ТЕКСТ 8

एवं स-गानं बहुधाह्वयंस् तं क्षणं प्रनृत्यन् क्षणम् उद्रुदंश् च ।
उन्मत्तवत् कामम् इतस् ततोऽहं भ्रमामि देहादिकम् अस्मरन् स्वम् ॥ ८ ॥

эвам̇ са-га̄нам̇ бахудха̄хвайам̇с там̇ кшан̣ам̇ пранр̣тйан кшан̣ам удрудам̇ш́ ча
унматта-ват ка̄мам итас тато хам̇ бхрама̄ми деха̄дикам асмаран свам

эвам – так; са-га̄нам – с пением; бахудха̄ – по-разному; а̄хвайан – взывая к; там – к Нему; кшан̣ам – один миг; пранр̣тйан – буйно танцуя; кшан̣ам – один миг; удрудан – громко рыдая; ча – и; унматта-ват – как сумасшедший; ка̄мам – как хочу; итах̣ татах̣ – здесь и там; ахам – я; бхрама̄ми – бродил; деха- а̄дикам – тело; асмаран – не помня; свам – мой.

Я Кришну во весь голос окликал и славил непрестанно всяким ладом. То вдруг в безудержный пускался пляс, неистовым рыданьем заливался. Дорог не разбирая, брел куда глаза глядят, себя не помня и не помня ничего на свете.

ТЕКСТ 9

एकदा तं निज-प्राण-नाथं पश्यन्न् इवाग्रतः ।
धर्तुं धावन् गतो मोहं न्यपतं प्रेम-विह्वलः ॥ ९ ॥

экада̄ там̇ ниджа-пра̄н̣а-на̄тхам̇ паш́йанн ива̄гратах̣
дхартум̇ дха̄ван гато мохам̇ нйапатам̇ према-вихвалах̣

экада̄ – однажды; там – Ему; ниджа – собственный; пра̄н̣а- на̄тхам – Повелитель моей жизни; паш́йан – видя; ива – будто; агратах̣ – передо мной; дхартум – овладеть; дха̄ван – бежать; гатах̣ мохам – обморок; нйапатам – упал на землю; према-вихвалах̣ – переполнен любовью.

Однажды на лесной тропе мне Он привиделся, Господь, души моей Властитель. К Нему я тотчас устремился, чтоб обнять, но в нескольких шагах от моего Владыки ноги подкосились у меня, и я на землю пал и чувств лишился.

ТЕКСТЫ 10-11

तावत् तैः पार्षदैर् एत्य वैकुण्ठं नेतुम् आत्मनः ।
यानम् आरोपितः सद्यो व्युत्थायाचलयं दृशौ ॥ १० ॥
सर्वम् अन्यादृशं दृष्ट्वा विस्मितः स्वस्थतां गतः ।
पार्श्वेऽपश्यं पुरा दृष्टांस् तान् एवात्म-प्रियङ्करान् ॥ ११ ॥

та̄ват таих̣ па̄ршадаир этйа ваикун̣т̣хам̇ нетум а̄тманах̣
йа̄нам а̄ропитах̣ садйо вйуттха̄йа̄ча̄лайам̇ др̣ш́ау
сарвам анйа̄др̣ш́ам̇ др̣шт̣ва̄ висмитах̣ свастхата̄м̇ гатах̣
па̄рш́ве паш́йам̇ пура̄ др̣шт̣а̄м̇с та̄н эва̄тма-прийам̇-кара̄н

та̄ват – тогда; таих̣ – по тем; па̄ршадаих̣ – свита; этйа – приход; ваикун̣т̣хам – в Вайкунтху; нетум – принести; а̄тманах̣ – мне; йа̄нам – средство передвижения; а̄ропитах̣ – взят на борт; садйах̣ – сразу; вйуттха̄йа – повышение; ача̄лайам – перебрался; др̣ш́ау – глаза; сарвам – все; анйа̄др̣ш́ам – разный; др̣шт̣ва̄ – видя; висмитах̣ – удивлен; свастхата̄м – благополучие; гатах̣ – получен; па̄рш́ве – на моей стороне; апаш́йам – видел; пура̄ – до; др̣шт̣а̄х̣ – увиден; та̄н – их; эва – точно; а̄тма – обо мне; прийам-кара̄н – благодетели.

В тот самый миг ко мне с Вайкунтхи на челне воздушном с неба слуги Господа сошли. Меня они подняли на корму и снова воспарили в небо. Когда я очи приоткрыл и огляделся, все вокруг меня уже иное было. Потрясенный, снова воротясь в сознанье, я узнал в спасителях моих благожелателей старинных, с коими имел я прежде разговор.

ТЕКСТ 12

महा-तेजस्विनां तेजो मुष्णतोऽनुपमं वरम् ।
विमानं योग्यम् आरूढान् अनिरूप्यं सुरूपवत् ॥ १२ ॥

маха̄-теджасвина̄м̇ теджо мушн̣ато нупамам̇ варам
вима̄нам̇ йогйам а̄рӯд̣ха̄н анирӯпйам̇ су-рӯпа-ват

маха̄-теджасвина̄м – из самых могущественных светил; теджах̣ – блеск; мушн̣атах̣ – затмение; анупамам – непревзойденный; варам – отлично; вима̄нам – в воздушном челне; йогйам – подходит; а̄рӯд̣ха̄н – верховая езда; анирӯпйам – несравненный; сурӯпа-ват – красиво.

То было судно чудное, такое, коих не видал я прежде, ― челн воздушный несравненной красоты, сиянием затмивший звезды.

ТЕКСТ 13

सम्भ्रमात् प्रणमन्तं माम् आश्लिष्याश्वासयन् मुहुः ।
ऐच्छन् स्व-सादृशं रूपं दातुं युक्ति-शतेन ते ॥ १३ ॥

самбхрама̄т пран̣амантам̇ ма̄м а̄ш́лишйа̄ш́ва̄сайан мухух̣
аиччхан сва-садр̣ш́ам̇ рӯпам̇ да̄тум̇ йукти-ш́атена те

самбхрама̄т – благоговейно; пран̣амантам – поклоны; ма̄м – мне; а̄ш́лишйа – охватывает; а̄ш́ва̄сайан – обнадеживающим; мухух̣ – повторно; аиччхан – хотели; сва-садр̣ш́ам – похожий на их; рӯпам – тело; да̄тум – давать; йукти – суждение; ш́атена – с сотнями; те – они.

От восхищения я кланялся им в ноги непрестанно, покуда Божие рабы меня не подняли и, заключив в объятья, не уверили, что лучше б мне преобразиться было в облик, им подобный.

ТЕКСТ 14

तद् अस्वी-कृत्य तु स्वीयं गोवर्धन-भवं वपुः ।
तेषां प्रभावतस् तादृग् गुण-रूपाद्य् अलम्भयम् ॥ १४ ॥

тад асвӣ-кр̣тйа ту свӣйам̇ говардхана-бхувам̇ вапух̣
теша̄м̇ прабха̄ватас та̄др̣г-гун̣а-рӯпа̄дй аламбхайам

тат – тот; асвӣ-кр̣тйа – отказывающийся; ту – но; свӣйам – мой собственный; говардхана-бхуван – родился в Говардхане; вапух̣ – тело; теша̄м – их; прабха̄ватах̣ – под влиянием; та̄др̣к – схожий; гун̣а – качества; рӯпа – красота; а̄ди – и; аламбхайам – предположил.

Их предложенье я решительно отверг, но тем не менее мой облик, даденный на Говардхане мне, меняться стал, похорошел и приобрел черты друзей моих с Вайкунтхи.

ТЕКСТ 15

परमानन्द-युक्तेन दुर्वितर्क्येन वर्त्मना ।
जगद्-विलक्षणेनाहं वैकुण्ठं तैः सह व्रजन् ॥ १५ ॥

парама̄нанда-йуктена дурвитаркйен̣а вартмана̄
джагад-вилакшан̣ена̄хам̇ ваикун̣т̣хам̇ таих̣ саха враджан

парама-а̄нанда – с высшим блаженством; йуктена – наделен; дурвитаркйен̣а – непостижимый; вартмана̄ – по тропинке; джагат – со всего мира; вилакшан̣ена – отчетливый; ахам – я; ваикун̣т̣хам – в Вайкунтху; таих̣ саха – в их обществе; враджан – идет.

Так вместе на челне воздушном плыли мы до рубежей Обители надмирной. И всю дорогу восторгался видом я чудесным за кормой и то и дело забывался от блаженства.

ТЕКСТЫ 16-17

तेषु लोकेष्व् अलोकेष्व् आवरणेष्व् अपि सर्वतः ।
दृष्टि-पातेऽपि लज्जेयं पूज्ये तद्-अधिकारिभिः ॥ १६ ॥
लोक-पालदिभिश् चोर्ध्व-मुखैः साञ्जलि-मस्तकैः ।
वेगाद् उत्क्षिप्यमानाभिः पुष्प-लाजादि-वृष्टिभिः ॥ १७ ॥

тешу локешв алокешва̄-варан̣ешв апи сарватах̣
др̣шт̣и-па̄те пи ладжджейам̇ пӯджйе тад-адхика̄рибхих̣
лока-па̄ла̄дибхиш́ чордхва- мукхаих̣ са̄н̃джали-мастакаих̣
вега̄д уткшипйама̄н̣а̄бхих̣ пушпа-ла̄джа̄ди-вр̣шт̣ибхих̣

тешу – те; локешу – миры; алокешу – потусторонний; а̄варан̣ешу – оболочки вселенной; апи – и; сарватах̣ – со всех сторон; др̣шт̣и-па̄те – моего взгляда; апи – точно; ладжджа̄ – смущение; ийам – этот; пӯджйе – поклонялись; тат – там; адхика̄рибхих̣ – главенствующий; лока-па̄ла – правители миров; а̄дибхих̣ – другие; ча – тоже; ӯрдхва – вверх; мукхаих̣ – лица; са-ан̃джали – соединенные ладони; мастакаих̣ – руководители; вега̄т – решительно; уткшипйама̄н̣а̄бхих̣ – подброшен вверх; пушпа – цветы; ла̄джа – сушеный рис; а̄ди – и; вр̣шт̣ибхих̣ – душа.

То взору открывались моему миры иные, то диковинные сферы бытия, вселенские покровы, кои посещал когда-то. Делалось неловко мне и стыдно всякий раз, когда правители вселенских сфер и подданные их читали мне благоговейные молитвы. Взгляд вперив в наш челнок, молитвенно сложив над головой ладони, они венки цветочные нам предлагали, сладкий рис и прочие дары, завещанные Божьим словом.

ТЕКСТ 18

तैः स्तूयमानो जय-शब्द-पूर्वकं प्रणम्यमानश् च पदे पदे चलन् ।
तुच्छं पुरो मुक्ति-पदं च लोचयन् ऊर्ध्वं ततः श्री-शिवलोकम् अव्रजम् ॥ १८ ॥

таих̣ стӯйама̄но джайа-ш́абда-пӯрвакам̇ пран̣амйама̄наш́ ча паде паде чалан
туччхам̇ пуро мукти-падам̇ ча лочайан ӯрдхвам̇ татах̣ ш́рӣ-ш́ива-локам авраджам

таих̣ – ими; стӯйама̄нах̣ – восхваляемый; джайа-ш́абда-пӯрвакам – со звуком “Слава!”; пран̣амйама̄нах̣ – поклоны; ча – и; паде паде – на каждом шагу; чалан – движущийся; туччхам – незначительный; пурах̣ – передо мной; мукти – об освобождении; падам – обитель; ча – и; лочайан – видя; ӯрдхвам – вверх; татах̣ – оттуда; ш́рӣ-ш́ива-локам – обитель Господа Шивы; авраджам – путешествовал.

Под гимны обожания с коленопреклонением я на челне волшебном уносился дальше в высшие миры. Пред взором проносились у меня обители бессмертья и свободы, которые теперь казались мне ущербны и никчемны. Минуя край столь вожделенной всем свободы, корабль наш достиг чертогов Шивы.

ТЕКСТ 19

सोमं सिवं तत्र मुदा प्रणम्य तेनादर-प्रेम-सद्-उक्ति-जालैः ।
आनन्दितो वाक्य-मनो-दुराप-माहात्म्य-मालां तम् अगं विकुण्ठम् ॥ १९ ॥

сомам̇ ш́ивам̇ татра муда̄ пран̣амйа тена̄дара-према-сад-укти-джа̄лаих̣
а̄нандито ва̄кйа-мано-дура̄па-ма̄ха̄тмйа-ма̄лам̇ там ага̄м̇ викун̣т̣хам

са-умам – с Умой; ш́ивам – Господу Шиве; татра – там; муда̄ – радостно; пран̣амйа – склоняясь; тена – им самим; а̄дара – с уважением; према – и любовь; сат-укти – из милостивых слов; джа̄лаих̣ – с наводнением; а̄нандитах̣ – почувствовать блаженство; ва̄кйа – словами; манах̣ – и разум; дура̄па – труднодоступный; ма̄ха̄тмйа – из видов величия; ма̄лам – цепь; там – его; ага̄м – пошел; викун̣т̣хам – Вайкунтха.

Сойдя с челна, я, восхищенный, поклонился Махадеву и его супруге Уме. Благой Владыка отвечал напутственным мне словом, полным доброты и уваженья. Дальше путь лежал мой в те высоты, к чьей гирлянде славы неспособны прикоснуться мысль и слово. В те высоты, где раскинулась благословенная обитель Бога, славная Вайкунтха.

ТЕКСТ 20

पार्षदैर् इदम् उक्तोऽहं त्वं तिष्ठेह क्षणं बहिः ।
विज्ञाप्य प्रभुम् अस्माभिः पुरीं यावत् प्रवेक्ष्यसे ॥ २० ॥

па̄ршадаир идам укто хам̇ твам̇ тишт̣хеха кшан̣ам̇ бахих̣
виджн̃а̄пйа прабхум асма̄бхих̣ пурӣм̇ йа̄ват правекшйасе

па̄ршадаих̣ – свита; идам – этот; уктах̣ – сказал; ахам – я; твам – ты; тишт̣ха – ждать; иха – здесь; кшан̣ам – мгновение; бахих̣ – снаружи; виджн̃а̄пйа – сообщил; прабхум – Господь; асма̄бхих̣ – нами; пурӣм – город; йа̄ват – до тех пор; правекшйасе – занесли внутрь.

Посланцы Господа сказали мне, когда мы встали пред вратами золотыми:

― Ты здесь побудь мгновение, покуда мы вернемся с разрешеньем от Владыки допустить тебя в Его градские стены.

ТЕКСТ 21

अत्रादृष्टाश्रुताश्चर्य-समुद्रोर्मि-परम्पराम् ।
भगवद्-भक्ति-दिप्ताभ्यां नेत्राभ्यां गणय स्थिरः ॥ २१ ॥

атра̄др̣шт̣а̄ш́рута̄ш́чарйа-самудрорми-парампара̄м
бхагавад-бхакти-дӣпта̄бхйа̄м̇ нетра̄бхйа̄м̇ ган̣айа стхирах̣

атра – здесь; адр̣шт̣а – никогда не видел; аш́рута – никогда не слышал о; а̄ш́чарйа – чудесах; самудра – из океана; ӯрми – из волн; парампара̄м – бесконечная последовательность; бхагават-бхакти – преданностью Всевышнему; дӣпта̄бхйа̄м – освещены; нетра̄бхйа̄м – глазами; ган̣айа – посчитайте; стхирах̣ – спокойный.

Восторг убавь и стань покоен. Глазами, освещенными любовью, наблюдай за волнами чудес в бескрайнем океане, чудес, которых ты не видел прежде и помыслить о которых прежде не умел.

ТЕКСТ 22

श्री-गोप-कुमार उवाच—
तेषु चान्तः-प्रविष्टेषु द्वारा-प्रान्ते बहिः-स्थितः ।
अपश्यम् एकम् आयान्तं प्रविशन्तं च तां पुरीम् ॥ २२ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тешу ча̄нтах̣ правишт̣ешу два̄ра-пра̄нте бахих̣ стхитах̣
апаш́йам экам а̄йа̄нтам̇ правиш́антам̇ ча та̄м̇ пурӣм

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тешу – они; ча – и; антах̣ – внутри; правишт̣ешу – войдя; два̄ра – ворот; пра̄нте – в шатре; бахих̣ – снаружи; стхитах̣ – стоит; апаш́йам – видел; экам – один; а̄йа̄нтам – приход; правиш́антам – входящий; ча – и; та̄м – тот; пурӣм – город.

Гопа-кумар сказал:

― Друзья мои исчезли в городских пределах, и я, как велено мне было, их остался поджидать. Спустя мгновение за мною вслед к вратам златым приблизился чудесный некто.

ТЕКСТ 23

ब्रह्माण्ड-शत-भूत्य्-आढ्य-सद्-यानारूढम् अद्भुतैः ।
गीतादिभिर् मुदाविष्टं कान्त्य्-आद्यैः सदृशं प्रभोः ॥ २३ ॥

брахма̄н̣д̣а-ш́ата-бхӯтй-а̄д̣хйа-сад-йа̄на̄рӯд̣хам адбхутаих̣
гӣта̄дибхир муда̄вишт̣ам̇ ка̄нта̄дйаих̣ садр̣ш́ам̇ прабхох̣

брахма̄н̣д̣а – вселенные; ш́ата – сотни; бхӯти – богатства; а̄д̣хйа – наделен; сат – правдивый; йа̄на – средство передвижения; а̄рӯд̣хам – верховая езда; адбхутаих̣ – прекрасный; гӣта-а̄дибхих̣ – песни; муда̄ – восторг; а̄вишт̣ам – заполнен; ка̄нта-а̄дйаих̣ – телесный блеск; садр̣ш́ам – схожий; прабхох̣ – Господь.

Он восседал на золотом челне и роскошью нарядов затмевал, наверное, богатства всех миров. Над ним играла музыка, от коей мое сердце заходилось. В его обличье я узнал единого Владыку бытия.

ТЕКСТ 24

तं मत्वा श्री-हरिं नाथ पाहीति मुहुर् आलपन् ।
नमन् कर्णौ पिधायाहं संज्ञयानेन वारितः ॥ २४ ॥

там̇ матва̄ ш́рӣ-харим̇ на̄тха па̄хӣти мухур а̄лапан
наман карн̣ау пидха̄йа̄хам̇ сам̇джн̃айа̄нена ва̄ритах̣

там – его; матва̄ – учитывая; ш́рӣ-харим – Шри Хари; на̄тха – учитель; па̄хи – защищать; ити – так; мухух̣ – повторно; а̄лапан – плачет; наман – склоняясь; карн̣ау – два уха; пидха̄йа – покрытие; ахам – я; сам̇джн̃айа̄ – движения рук; анена – им самим; ва̄ритах̣ – остановился.

Решив, что предо мною Сам Господь Всевышний, я ступил ему навстречу, возопив: «Владыка, я Твой раб, и на Тебя вовек я уповаю!» ― и рухнул перед ним, простершись ниц. Но он, меня заслышав, уши лишь прикрыл и мне велел умолкнуть.

ТЕКСТ 25

दासोऽस्मि दास-दासोऽस्मीत्य् उक्त्वा तस्मिन् गतेऽन्तरम् ।
अन्यः कोऽप्य् आगतोऽमुष्मान् महीयान् वैभवादिभिः ॥ २५ ॥

да̄со сми да̄са-да̄со смӣтй уктва̄ тасмин гате нтарам
анйах̣ ко пй а̄гато мушма̄н махӣйа̄н ваибхава̄дибхих̣

да̄сах̣ – слуга; асми – я; да̄са – из слуг; да̄сах̣ – слуга; асми – я; ити – так; уктва̄ – молвить; тасмин – там; гате – идет; антарам – внутри; анйах̣ – другой; ках̣ апи – кто-то; а̄гатах̣ – приход; амушма̄т – чем другой; махӣйа̄н – великолепный; ваибхава-а̄дибхих̣ – с богатством.

«Я не Господин, я лишь слуга слуг Божьих», ― сказал он мне и в город свой ступил. Через мгновение к вратам приблизился еще один муж чудный, коий пуще прежнего красавца был красивее и благолепней.

ТЕКСТ 26

तं दृष्ट्वा सर्वथामांसि जगद्-ईशम् अहं पुरीम् ।
प्रविशन्तं निजाम् एत्य गत्वा कुत्रापि लीलया ॥ २६ ॥

там̇ др̣шт̣ва̄ сарватха̄мам̇си джагад-ӣш́ам ахам̇ пурӣм
правиш́антам̇ ниджа̄м этйа гатва̄ кутра̄пи лӣлайа̄

там – на него; др̣шт̣ва̄ – взглянуть; сарватха̄ – всячески; амам̇си – обдумал; джагат-ӣш́ам – владыка вселенной; ахам – я; пурӣм – место пребывания; правиш́антам – входящий; ниджа̄м – Свой; этйа – приход; гатва̄ – уйдя; кутра апи – где-то; лӣлайа̄ – как забава.

На этот раз я точно был уверен: вижу пред собой Верховного Владыку бытия, который, завершив Свои забавы в бренном мире, возвращается к Себе в нетленную обитель.

ТЕКСТ 27

सम्भ्रमैः प्रणमन्तं मां पूर्ववत् स्तुति-पूर्वकम् ।
दृष्ट्वा सोऽपि तथैवोक्त्वा स-स्नेहं प्राविशत् पुरीम् ॥ २७ ॥

самбхрамаих̣ пран̣амантам̇ ма̄м̇ пӯрва-ват стути-пӯрвакам
др̣шт̣ва̄ со пи татхаивоктва̄ са-снехам̇ пра̄виш́ат пурӣм

самбхрамаих̣ – почтение; пран̣амантам – склоняясь; ма̄м – ко мне; пӯрва-ват – как и раньше; стути-пӯрвакам – вознесение молитв; др̣шт̣ва̄ – видя; сах̣ – он; апи – тоже; татха̄ эва – таким же образом; уктва̄ – говорит; са-снехам – привязанность; пра̄виш́ат – вошел; пурӣм – город.

В ответ моим поклонам и мольбам он ласково мне улыбнулся и сказал все то же, что его товарищ до него, и путь продолжил.

ТЕКСТ 28

कोऽप्य् एकशो द्वन्द्वशोऽन्ये युगपद् बहुशोऽपरे ।
पूर्व-पूर्वाधिक-श्रीकाः प्रविशन्ति पुरीं प्रभोः ॥ २८ ॥

ке пй экаш́о двандваш́о нйе йугапад бахуш́о паре
пӯрва-пӯрва̄дхика-ш́рӣка̄х̣ правиш́анти пурӣм̇ прабхох̣

ке апи – некоторые; экаш́ах̣ – один; двандваш́ах̣ – в парах; анйе – другие; йугапат – вместе; бахуш́ах̣ – в больших толпах; апаре – другие; пӯрва-пӯрва – чем каждый предыдущий; адхика – более значительный; ш́рӣка̄х̣ – великолепие; правиш́анти – вошел; пурӣм – город; прабхох̣ – Господь.

За ним в град Божий потянулись бесконечной чередой такие же прекрасные мужи, и вскоре я со счета сбился: кто в одиночку, кто вдвоем, а кто-то целою толпой ― один другого лучезарнее и краше.

ТЕКСТ 29

तांश् च पश्यन् पुरेवाहं मज्जन् सम्भ्रम-सागरे ।
नमन् स्तवन् निवार्ये तैः स्निग्ध-वाग्-अमृतैस् तथा ॥ २९ ॥

та̄м̇ш́ ча паш́йан пурева̄хам̇ маджджан самбхрама-са̄гаре
наман стуван нива̄рйе таих̣ снигдха-ва̄г-амр̣таис татха̄

та̄н – их; ча – и; паш́йан – видя; пура̄ – как и раньше; ива – будто; ахам – я; маджджан – затопление; самбхрама – благоговейного трепета; са̄гаре – в океане; наман – кланяется; стуван – молился; нива̄рйе – остановился; таих̣ – ими; снигдха-ва̄к – любящие слова; амр̣таих̣ – мед; татха̄ – тоже.

Я, взглядом провожая их, трепетал в благоговейном восхищенье. Я кланялся, вставал и снова падал, молитвы исторгая непрестанно. И всякий раз от них я слышал ласковое, дружеское слово утешенья.

ТЕКСТ 30

तेषु स्व-सेवा-सामाग्रीं गृहित्वा केऽपि काम् अपि ।
धावन्ति पुरतः केचिन् मत्ता भक्ति-सुधा-रसैः ॥ ३० ॥

тешу сва-сева̄-са̄магрӣм̇ гр̣хӣтва̄ ке пи ка̄м апи
дха̄ванти пуратах̣ кечин матта̄ бхакти-судха̄-расаих̣

тешу – их; сва-сева̄ – их служение; са̄магрӣм – предметы; гр̣хӣтва̄ – перевозка; ке апи – некоторые; ка̄м апи – некоторые; дха̄ванти – побежали; пуратах̣ – вперед; кечит – некоторые; матта̄х̣ – опьянен; бхакти – из преданности; судха̄ – медовый; расаих̣ – по вкусу.

Одни с собой несли предметы подношенья, другие были налегке, хмельные вкусами покорной преданности и служенья.

ТЕКСТ 31

एवम् आत्मात्म-सेवासु व्यग्रान्तःकरणेन्द्रियाः ।
विचित्र-भजनानन्द-विनोद-भर-भूषिताः ॥ ३१ ॥

эвам а̄тма̄тма-сева̄су вйагра̄нтах̣-каран̣ендрийа̄х̣
вичитра-бхаджана̄нанда- винода-бхара-бхӯшита̄х̣

эвам – только; а̄тма-а̄тма – в их собственном; сева̄су – услуги; вйагра – поглощен; антах̣-каран̣а – их разум; индрийа̄х̣ – чувства; вичитра – разный; бхаджана – в поклонении; а̄нанда – восторг; винода – от удовольствия; бхара – большой вес; бхӯшита̄х̣ – украшен.

Умы и чувства их и вместе, и в отдельности поглощены служением все были, украшались мириадами оттенков наслаждений, что сопровождают богопоклоненье.

ТЕКСТ 32

भूषा-भूषण-सर्वाङ्गा निज-प्रभु-वरोचिताः ।
प्रणमन्तः स्तवन्तश् च कुर्वाणाश् चित्रम् ईहितम् ॥ ३२ ॥

бхӯша-бхӯшан̣а-сарва̄н̇га̄ ниджа-прабху-варочита̄х̣
пран̣амантах̣ стуванташ́ ча курва̄н̣а̄ш́ читрам ӣхитам

бхӯша – украшения; бхӯшан̣а – украшение; сарва – все; ан̇га̄х̣ – конечности; ниджа – их; прабху-вара – достойный поклонения Господь; учита̄х̣ – подходит; пран̣амантах̣ – предлагая поклоны; стувантах̣ – молитвы; ча – и; курва̄н̣а̄х̣ – выступает; читрам – разный; ӣхитам – деятельность.

Забывшись от восторга, преданные души Господу молитвы подносили, кланялись в почтенье и иные чудеса покорности являли. Все части их телесного обличья добавляли красоты их украшеньям, дабы в полной мере пред очами Господа достоинства явить.

ТЕКСТ 33

वितन्वतो महा-लीला-कौतुकं चक्रवर्तिवत् ।
लक्ष्मी-पतेर् भगवतश् चरणाब्ज-दिदृक्षवः ॥ ३३ ॥

витанвато маха̄-лӣла̄-каутукам̇ чакраварти-ват
лакшмӣ-патер бхагаваташ́ чаран̣а̄бджа-дидр̣кшавах̣

витанватах̣ – разъясняющий; маха̄ – отличный; лӣла̄ – из игр; каутукам – чудо; чакраварти-ват – как царь; лакшмӣ-патех̣ – муж удачи; бхагаватах̣ – Господь; чаран̣а- абджа – лотосные стопы; дидр̣кшавах̣ – жаждет увидеть.

Они превозносили чудеса забав Господних, Повелителя всевластной Госпожи. Победоносным Государем величали Господина своего и к лотосным Его стопам покорно припадали.

ТЕКСТ 34

केचित् स-परिवारास् ते केचिच् च स-परिच्छदाः ।
केचिद् बहिर्-धृत-स्वीय-परिवार-परिच्छदाः ॥ ३४ ॥

кечит са-парива̄ра̄с те кечич ча са-париччхада̄х̣
кечид бахир-дхр̣та-свӣйа-парива̄ра-париччхада̄х̣

кечит – некоторые; са-парива̄ра̄х̣ – со своими семьями; те – они; кечит – некоторые; ча – и; са-париччхада̄х̣ – с принадлежностями; кечит – некоторые; бахих̣ – снаружи; дхр̣та – уходя; свӣйа – их; парива̄ра – семьи; париччхада̄х̣ – и принадлежности.

Одни пред Богом представали с семьями со всем добром, иные к Богу шли, оставив домочадцев и имущество за городской стеною.

ТЕКСТ 35

स्वस्मिन्न् एव विलाप्यैके कृत्स्नं परिकरं निजम् ।
अकिञ्चना इवैकाकितया ध्यान-रसाप्लुताः ॥ ३५ ॥

свасминн эва вила̄пйаике кр̣тснам̇ парикарам̇ ниджам
акин̃чана̄ иваика̄ки-тайа̄ дхйа̄на-раса̄плута̄х̣

свасмин – в самих себе; эва – точно; вила̄пйа – поглощающий; эке – некоторые; кр̣тснам – все; парикарам – принадлежности; ниджам – собственный; акин̃чана̄х̣ – без имущества; ива – будто; эка̄китайа̄ – один; дхйа̄на – размышления; раса – в настроении; а̄плута̄х̣ – погружен.

Кто-то погруженный в собственные мысли был и нищим приходил к Владыке, одинок, мечтая угождать во всем Ему.

ТЕКСТ 36

केचिद् विचित्र-रूपाणि धृत्वा धृत्वा मुहुर् मुहुः ।
विचित्र-भूषणाकार-विहाराढ्या मनोहराः ॥ ३६ ॥

кечид вичитра-рӯпа̄н̣и дхр̣тва̄ дхр̣тва̄ мухур мухух̣
вичитра-бхӯшан̣а̄ка̄ра- виха̄ра̄д̣хйа̄ мано-хара̄х̣

кечит – некоторые; вичитра – разный; рӯпа̄н̣и – облики; дхр̣тва̄ – предполагая; дхр̣тва̄ – предполагая; мухух̣ мухух̣ – снова и снова; вичитра – разный; бхӯшан̣а – с украшениями; а̄ка̄ра – телесные черты; виха̄ра – способы игры; а̄д̣хйа̄х̣ – украшен; манах̣-хара̄х̣ – привлекательно.

Но были и такие, кто телесные черты свои менял, и украшенья, и приемы поведенья, и обличие по мере приближенья к Богу, одно пленительней другого всякий раз.

ТЕКСТ 37

केचिन् नरा वानराश् च देवा दैत्यास् तथर्षयः ।
परे वर्णाश्रमाचार-दीक्षा-लक्षण-धारिणः ॥ ३७ ॥

кечин нара̄ ва̄нара̄ш́ ча дева̄ даитйа̄с татхаршайах̣
паре варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра- дӣкша̄-лакшан̣а-дха̄рин̣ах̣

кечит – некоторые; нара̄х̣ – люди; ва̄нара̄х̣ – обезьяны; ча – и; дева̄х̣ – боги; даитйа̄х̣ – демоны; татха̄ – тоже; р̣шайах̣ – мудрецы; паре – другие; варн̣а-а̄ш́рама – порядки общества; а̄ча̄ра – деятельность; дӣкша̄ – посвящения; лакшан̣а – знаки; дха̄рин̣ах̣ – носящий.

Кто в человеческом обличье представал, кто в обезьяньем, были боги здесь, и демоны, и были мудрецы. И многие по внешним признакам и поведению принадлежали к обществу сословий и чинов.

ТЕКСТ 38

इन्द्र-चन्द्रादि-सादृशस् त्रिनेत्रश् चतुराननः ।
चतुर्भुजः सहस्रास्यः केचिद् अष्टभुजास् तथा ॥ ३८ ॥

индра-чандра̄ди-садр̣ш́а̄с три-нетра̄ш́ чатур-а̄нана̄х̣
чатур-бхуджа̄х̣ сахасра̄сйа̄х̣ кечид ашт̣а-бхуджа̄с татха̄

индра – к Индре; чандра – Чандра; а̄ди – и; садр̣ш́а̄х̣ – схожий; три-нетра̄х̣ – три глаза; чатух̣-а̄нана̄х̣ – имеющий четыре лица; чатух̣-бхуджа̄х̣ – имеющий четыре руки; сахасра-а̄сйа̄х̣ – имея тысячу лиц; кечит – некоторые; ашт̣а-бхуджа̄х̣ – имеющий восемь рук; татха̄ – тоже.

Там царь небесный Индра, мне казалось, был, владыка небосвода Чандра, тысячи блистательных богов: с тремя глазами, четырьмя главами, с четырьмя, с восьмью руками, с тысячею лиц.

ТЕКСТ 39

एतत् परम-वैचित्री-हेतुं वक्ष्यामि तेऽग्रतः ।
कृष्ण-भक्ति-रसास्वादवतां किं स्यान् न सुन्दरम् ॥ ३९ ॥

этат-парама-ваичитрӣ-хетум̇ вакшйа̄ми те гратах̣
кр̣шн̣а-бхакти-раса̄сва̄да-вата̄м̇ ким̇ сйа̄н на сундарам

этат – из этого; парама – отличный; ваичитрӣ – разнообразие; хетум – причина; вакшйа̄ми – говорю; те – для тебя; агратах̣ – позже; кр̣шн̣а-бхакти – преданность Кришне; раса – вкус; а̄сва̄да-вата̄м – наслаждаются; ким – что; сйа̄т – является; на – нет; сундарам – красивый.

Позднее я поведаю тебе, откуда в царстве Божием многообразие такое обликов и черт у слуг Господних. Кто счастлив в преданности Кришне, тот не может безобразным быть.

ТЕКСТЫ 40-41

सर्व-प्रपञ्चातीतानां तेषां वैकुण्ठ-वासिनाम् ।
तस्य वैकुण्ठ-लोकस्य तस्य तन्-नायकस्य च ॥ ४० ॥
तानि माहात्म्य-जातानि प्रपञ्चान्तर्-गतैः किल ।
दृष्टान्तैर् नोपयुज्यन्ते न शक्यन्ते च भाषितुम् ॥ ४१ ॥

сарва-прапан̃ча̄тӣта̄на̄м̇ теша̄м̇ ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м
тасйа ваикун̣т̣ха-локасйа тасйа тан-на̄йакасйа ча
та̄ни ма̄ха̄тмйа-джа̄та̄ни прапан̃ча̄нтар-гатаих̣ кила
др̣шт̣а̄нтаир нопайуджйанте на ш́акйанте ча бха̄шитум

сарва – всё; прапан̃ча – вещество; атӣта̄на̄м – превосходят; теша̄м – из тех; ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м – жители Вайкунтхи; тасйа – из этого; ваикун̣т̣ха-локасйа – Вайкунтха-лока; тасйа – Нем; тат – из того мира; на̄йакасйа – владыка; ча – и; та̄ни – те; ма̄ха̄тмйа-джа̄та̄ни – много видов славы; прапан̃ча – вещественное творение; антах̣-гатаих̣ – теми, кто находится; кила – точно; др̣шт̣а̄нтаих̣ – по аналогиям; на упайуджйанте – неуместно; на ш́акйанте – невозможно; ча – и; бха̄шитум – сказать.

Тела у тех, кто населяют Божию обитель, лишены вещественных, привычных людям, свойств. Отсюда в бренном мире нет примеров, чтобы опи-сать достоинства существ, что обитают в царстве Божьем. Даже слов нет у меня, чтоб их изобразить.

ТЕКСТЫ 42-43

तथापि भवतो ब्रह्मन् प्रपञ्चान्तर्-गतस्य हि ।
प्रपञ्च-परिवारान्तर्-दृष्टि-गर्भित-चेतसः ॥ ४२ ॥
तद्-दृष्टान्त-कुलेनैव तत् तत् स्याद् बोधितं सुखम् ।
तथेत्य् उच्येत यत् किञ्चित् तदागः क्षमतां हरिः ॥ ४३ ॥

татха̄пи бхавато брахман прапан̃ча̄нтар-гатасйа хи
прапан̃ча-парива̄ра̄нтар-др̣шт̣и-гарбхита-четасах̣
тад-др̣шт̣а̄нта̄куленаива тат тат сйа̄д бодхитам̇ сукхам
татхетй учйета йат кин̃чит тад а̄гах̣ кшамата̄м̇ харих̣

татха̄ апи – тем не менее; бхаватах̣ – ты; брахман – брахман; прапан̃ча-антах̣ – в творение; гатасйа – приходить; хи – точно; прапан̃ча – материал; парива̄ра – окружающая среда; антах̣ – внутри; др̣шт̣и – видение; гарбхита – ограниченный; четасах̣ – разум; тат – из этого; др̣шт̣а̄нта – на примерах; а̄кулена – взбудоражен; эва – только; тат тат – разные факты; сйа̄т – может быть; бодхитам – понял; сукхам – легко; татха̄ – так; ити – так; учйета – можно сказать; йат – что; кин̃чит – что-то; тат – тот; а̄гах̣ – оскорбление; кшамата̄м – прощать; харих̣ – Хари.

О мой любезный брахман, разум ограничен твой, поскольку все, что ты воспринимаешь, тленно. Вот почему я вынужден к примерам в описании владений Божьих обращаться, чтоб тебе облегчить пониманье Божьих дел. Но пусть Господь меня простит за дерзость и косноязычье.

ТЕКСТ 44

तात्रत्यानां च सर्वेषां तेषां साम्यं परस्परम् ।
तारतम्यं च लक्ष्येत न विरोधस् तथापि च ॥ ४४ ॥

татратйа̄на̄м̇ ча сарвеша̄м̇ теша̄м̇ са̄мйам̇ параспарам
та̄ратамйам̇ ча лакшйета на виродхас татха̄пи ча

татратйа̄на̄м – из жителей этого места; ча – и; сарвеша̄м – все; теша̄м – из них; са̄мйам – равенство; параспарам – взаимный; та̄ратамйам – иерархия; ча – и; лакшйета – там, кажется, есть; на – нет; виродхах̣ – противоречие; татха̄ апи – тем не менее; ча – и.

Хотя в Вайкунтхе существуют высшие и низшие чины, все обитатели ее испытывают счастье в равной мере. Подчинение не отрицает счастья.

ТЕКСТ 45

न मत्सर्यादयो दोषाः सन्ति कस्यापि तेषु हि ।
गुणाः स्वभाविका भान्ति नित्याः सत्याः सहस्रशः ॥ ४५ ॥

на ма̄тсарйа̄дайо доша̄х̣ санти касйа̄пи тешу хи
гун̣а̄х̣ сва̄бха̄вика̄ бха̄нти нитйа̄х̣ сатйа̄х̣ сахасраш́ах̣

на – нет; ма̄тсарйа-а̄дайах̣ – зависть; доша̄х̣ – недостатки; санти – являются; касйа апи – ком-либо; тешу – среди них; хи – конечно; гун̣а̄х̣ – качества; сва̄бха̄вика̄х̣ – врожден; бха̄нти – сиять; нитйа̄х̣ – постоянный; сатйа̄х̣ – хороший; сахасраш́ах̣ – тысячами.

Меж обитателями царства Бога нет вражды. Не свойственны им страх и зависть, прочие изъяны нрава, между тем как добродетелям их счету нет.

ТЕКСТ 46

प्रपञ्चान्तर्-गता भोग-परा विषयिनो यथा ।
बहिर्-दृष्ट्या तथेक्ष्यन्ते ते हि मुक्तार्चिताङ्घ्रयः ॥ ४६ ॥

прапан̃ча̄нтар-гата̄ бхога-пара̄ вишайин̣о йатха̄
бахир-др̣шт̣йа̄ татхекшйанте те хи мукта̄рчита̄н̇гхрайах̣

прапан̃ча – материал; антах̣-гата̄х̣ – вошел; бхога – чувственное удовольствие; пара̄х̣ – посвящен; вишайин̣ах̣ – наслаждающийся; йатха̄ – любить; бахих̣ – внешний; др̣шт̣йа̄ – вид; татха̄ – так; ӣкшйанте – видны; те – они; хи – точно; мукта – свободен; арчита – поклонялись; ан̇гхрайах̣ – ноги.

На вид Господни слуги нам напоминают охотников до наслаждений, каковые всем привычны в здешнем мире, между тем они ― мужи святые, и они свободны ото лжи и обольщенья миром.

ТЕКСТ 47

ते निर्विकारता-प्रान्त-सीमं प्राप्ताश् च तन्वते ।
विकारान् लीलया चित्रान् प्रभु-लीलानुसारिणः ॥ ४७ ॥

те нирвика̄рата̄-пра̄нта-сӣма̄м̇ пра̄пта̄ш́ ча танвате
вика̄ра̄л лӣлайа̄ читра̄н прабху-лӣла̄нуса̄рин̣ах̣

те – они; нирвика̄рата̄ – никаких изменений; пра̄нта-сӣма̄м – крайний предел; пра̄пта̄х̣ – достигнув; ча – и; танвате – явить; вика̄ра̄н – преобразования; лӣлайа̄ – игриво; читра̄н – пестрый; прабху – Господь; лӣла̄ – забава; ануса̄рин̣ах̣ – в соответствии с.

Господни слуги в совершенном виде неизменны, и при этом в играх с Ним они являют бесконечные преображения.

ТЕКСТ 48

अतस् तेऽन्योन्यम् एकत्वं गता अपि पृथग्-विधः ।
तत्-स्थानं स विमानौघस् तत्रत्यं सर्वम् ईदृशम् ॥ ४८ ॥

атас те нйонйам экатвам̇ гата̄ апи пр̣тхаг-видха̄х̣
тат стха̄нам̇ са вима̄наугхас татратйам̇ сарвам ӣдр̣ш́ам

атах̣ – так; те – они; анйонйам – еще один; экатвам – равенство; гата̄х̣ – достигает; апи – хотя; пр̣тхак-видха̄х̣ – разные типы; тат – тот; стха̄нам – место; сах̣ – тот; вима̄на-огхах̣ – много челнов; татратйам – там; сарвам – всё; ӣдр̣ш́ам – подобный этому.

Итак, при равенстве друг перед другом жители Вайкунтхи проявляют бесконечное разнообразье обликов и нравов. В обители надмирной безмерно все и все бессчетно, даже их небесные ладьи.

ТЕКСТ 49

कदाचित् स्वर्ण-रत्नादि-मयं तत् तत् प्रतीयते ।
कदाचिच् च घनी-भूत-चन्द्र-ज्योत्स्नेव कक्खटी ॥ ४९ ॥

када̄чит сварн̣а-ратна̄ди-майам̇ тат тат пратӣйате
када̄чич ча гханӣ-бхӯта-чандра-джйотснева каккхат̣ӣ

када̄чит – иногда; сварн̣а – золото; ратна – драгоценности; а̄ди – и так далее; майам – полный; тат тат – разные; пратӣйате – появиться; када̄чит – иногда; ча – и; гханӣ-бхӯта – густо средоточен; чандра-джйотсна̄ – лунный свет; ива – будто; каккхат̣ӣ – как мел.

Порою в ней преобладают яркие цвета богатств ― каменьев дорогих и злата. Порой ее цвета приобретают бледно-белый, лунный пересвет.

ТЕКСТ 50

कथञ्चित् तत्-प्रभावेन विज्ञातं स्यान् न चान्यथा ।
ग्रहीतुं किल तद्-रूपं मनसापि न शक्यते ॥ ५० ॥

катхан̃чит тат-прабха̄вен̣а виджн̃а̄там̇ сйа̄н на ча̄нйатха̄
грахӣтум̇ кила тад-рӯпам̇ манаса̄пи на ш́акйате

катхан̃чит – как-то; тат – тот; прабха̄вен̣а – влияние; виджн̃а̄там – понял; сйа̄т – может быть; на – нет; ча – и; анйатха̄ – иначе; грахӣтум – понять; кила – точно; тат – из этого; рӯпам – облик; манаса̄ – разума; апи – даже; на ш́акйате – невозможно.

Постичь, частично даже, Божию обитель можно лишь с ее соизволенья, и никак иначе. И объять ее нельзя ни зрением, ни умом.

ТЕКСТ 51

न कश्चित् प्रभवेद् बोद्धुं सम्यक्-स्वानुभवं विना ।
एतन्-मात्रां हि शक्येत निरूपयितुम् अञ्जसा ॥ ५१ ॥

на каш́чит прабхавед боддхум̇ самйак сва̄нубхавам̇ вина̄
этан-ма̄трам̇ хи ш́акйета нирӯпайитум ан̃джаса̄

на каш́чит – никто; прабхавет – способен; боддхум – понять; самйак – должным образом; сва-анубхавам – личный опыт; вина̄ – без; этат-ма̄трам – только столько; хи – точно; ш́акйета – возможно; нирӯпайитум – описывать; ан̃джаса̄ – точно.

Кому не даден дар прямого восприятия, не может ни понять, ни разглядеть Вайкунтху. К тому, что сказано, мне нечего добавить.

ТЕКСТ 52

तेषु वै दृश्यमानेषु तद् ब्रह्मानुभवे सुखम् ।
गच्छत् सुतुच्छतां सद्यो ह्रियेव विरमेत् स्वयम् ॥ ५२ ॥

тешу ваи др̣ш́йама̄нешу тад брахма̄нубхаве сукхам
гаччхат су-туччхата̄м̇ садйо хрийева вирамет свайам

тешу – эти; ваи – точно; др̣ш́йама̄нешу – видны; тат – тот; брахма-анубхаве – постижение всеобщего Бытия; сукхам – счастье; гаччхат – становящийся; су-туччхата̄м – незначительный; садйах̣ – сразу; хрийа̄ – смущение; ива – будто; вирамет – исчезает; свайам – собственной.

От вида благолепия Вайкунтхи блекнет счастье единенья с Бытием, становится неловко за себя, за то, что некогда желал соития с Всевышним. От красоты Вайкунтхи прошлые желанья исчезают, как роса с рассветом.

ТЕКСТЫ 53-54

स्वारामाः पूर्ण-कामा ये सर्वापेक्ष-विवर्जिताः ।
ज्ञातं प्राप्तं निजं कृत्स्नं त्यक्त्वा वैष्णव-सङ्गतः ॥ ५३ ॥
सारासार-विचाराप्त्या भक्ति-मार्गं विशन्ति यत् ।
तद्-धेतुस् तत्र यातेनानुभूतो दार्ढ्यतो मया ॥ ५४ ॥

сва̄ра̄ма̄х̣ пӯрн̣а-ка̄ма̄ йе сарва̄пекша̄-виварджита̄х̣
джн̃а̄там̇ пра̄птам̇ ниджам̇ кр̣тснам̇ тйактва̄ ваишн̣ава-сан̇гатах̣
са̄ра̄са̄ра-вича̄ра̄птйа̄ бхакти-ма̄ргам̇ виш́анти йат
тад-дхетус татра йа̄тена̄-нубхӯто да̄рд̣хйато майа̄

сва-а̄ра̄ма̄х̣ – самодовольный; пӯрн̣а – полный; ка̄ма̄х̣ – желания; йе – кто; сарва – все; апекша̄ – беспокойства; виварджита̄х̣ – свободен; джн̃а̄там – известный; пра̄птам – получен; ниджам – их; кр̣тснам – весь; тйактва̄ – заброшен; ваишн̣ава – преданные; сан̇гатах̣ – общество; са̄ра – существенный; аса̄ра – несущественный; вича̄ра – различение; а̄птйа̄ – приобрести; бхакти-ма̄ргам – путь преданности; виш́анти – входить; йат – который; тат – тот; хетух̣ – причина; татра – там; йа̄тена – пошел; анубхӯтах̣ – опытный; да̄рд̣хйатах̣ – окончательно; майа̄ – мной.

В Господнем царстве осознал я ясно: путь преданности принимают только те, кто самоудовлетворен, кто более желаний не имеет, свободен от тревог, отверг все, что имеет и что знает, кто дружбу водит с Божьими рабами и кто от сора суть умеет отличить.

ТЕКСТ 55

गच्छद् आगच्छतोऽहं तान् पश्यन्न् इदम् अचिन्तयम् ।
ईदृशाः सेवकाः यस्य स प्रभुर् नाम कीदृशः ॥ ५५ ॥

гаччхад-а̄гаччхато хам̇ та̄н паш́йанн идам ачинтайам
ӣдр̣ш́а̄х̣ севака̄ йасйа са прабхур на̄ма кӣдр̣ш́ах̣

гаччхат – собирались; а̄гаччхатах̣ – и приближающийся; ахам – я; та̄н – их; паш́йан – наблюдающий; идам – этот; ачинтайам – думал; ӣдр̣ш́а̄х̣ – такой; севака̄х̣ – слуги; йасйа – чья; сах̣ – тот; прабхух̣ – Господин; на̄ма – точно; кӣдр̣ш́ах̣ – какой природы.

При виде этих чудных лиц я постоянно возвращался к мысли: каким быть должен господин, когда слуга его богаче и могучей повелителя вселенной!

ТЕКСТЫ 56-57

इत्थं हर्ष-प्रकर्षेणोत्तिष्ठन् उपविशन् भृशाम् ।
गो-पुरे वर्तमानोऽहं तैर् जवेनैत्य पार्षदैः ॥ ५६ ॥
अन्तः प्रवेश्यमानो यत् दृष्टवान् अद्भुताद्भुतम् ।
वक्तुं तद्-द्वि-परार्धेन सहस्रास्योऽपि न क्षमः ॥ ५७ ॥

иттхам̇ харша-пракаршен̣от-тишт̣ханн упавиш́ан бхр̣ш́ам
гопуре вартама̄но хам̇ таир джавенаитйа па̄ршадаих̣
антах̣ правеш́йама̄но йат др̣шт̣ава̄н адбхута̄дбхутам
вактум̇ тад дви-пара̄рдхена сахасра̄сйо пи на кшамах̣

иттхам – так; харша – счастье; пракаршен̣а – избыток; уттишт̣хан – стоит; упавиш́ан – садясь; бхр̣ш́ам – взволнованно; гопуре – ворота; вартама̄нах̣ – подарок; ахам – я; таих̣ – те; джавена – быстро; этйа – приход; па̄ршадаих̣ – свита; антах̣ – внутри; правеш́йама̄нах̣ – введенный; йат – что; др̣шт̣ава̄н – видел; адбхута – прекрасный; адбхутам – более чудесный; вактум – описывать; тат – тот; дви-пара̄рдхена – жизнь Брахмы; сахасра-а̄сйах̣ – тысячеглавый; апи – даже; на – нет; кшамах̣ – способный.

Так у Господних врат я трепетал в восторге. Я падал на колени, поднимался, падал вновь. И это б продолжалось вечно, если бы друзья мои не воротились и, не подхватив меня, не повлекли в пределы городские. И я свидетелем чудес был новых, таких, какие не способен описать тысячеустый змей Ананта даже за столетие Творца.

ТЕКСТ 58

द्वारे द्वारे द्वार-पालास् तादृशा एव मां गतम् ।
प्रवेशयन्ति विज्ञाप्य विज्ञाप्यैव निजाधिपम् ॥ ५८ ॥

два̄ре два̄ре два̄ра-па̄ла̄с та̄др̣ш́а̄ эва ма̄м̇ гатам
правеш́айанти виджн̃а̄пйа виджн̃а̄пйева ниджа̄дхипам

два̄ре два̄ре – у каждых ворот; два̄ра-па̄ла̄х̣ – привратники; та̄др̣ш́а̄х̣ – схожий; эва – точно; ма̄м – мне; гатам – прибыл; правеш́айанти – разрешено входить; виджн̃а̄пйа виджн̃а̄пйа – после объявления, один за другим; ива – точно; ниджа – к их собственному; адхипам – превосходящий.

Мы миновали несколько ворот, пройти через которые мне стража дозволяла всякий раз лишь после одобрения начальства.

ТЕКСТЫ 59-60

प्रति-द्वरान्तरे गत्वा गत्वा तत्-प्रतिहारिभिः ।
प्रणम्यमानो यो यो हि तत्-प्रदेशाधिकारवान् ॥ ५९ ॥
दृश्यते स स मन्येत जगद्-ईशो मया किल ।
पूर्ववत् स-भ्रमावेशात् नम्यते स्तूयते मुहुः ॥ ६० ॥

прати-два̄ра̄нтаре гатва̄ гатва̄ тат-пратиха̄рибхих̣
пран̣амйама̄но йо йо хи тат-прадеш́а̄дхика̄рава̄н
др̣ш́йате са са манйета джагад-ӣш́о майа̄ кила
пӯрва-ват самбхрама̄веш́а̄т намйате стӯйате мухух̣

прати-два̄ра – каждые ворота; антаре – внутри; гатва̄ гатва̄ – один за другим; тат – тот; пратиха̄рибхих̣ – стража; пран̣амйама̄нах̣ – склонился; йах̣ йах̣ – в каждом случае; хи – точно; тат – из этого; прадеш́а – местонахождение; адхика̄ра-ва̄н – власть; др̣ш́йате – замечен; сах̣ сах̣ – каждый из них; манйета – рассмотрен; джагат-ӣш́ах̣ – Владыка вселенной; майа̄ – мне; кила – точно; пӯрва-ват – как и раньше; самбхрама – почтение; а̄веш́а̄т – ошеломлен; намйате – поклоны; стӯйате – и возносил молитвы; мухух̣ – повторно.

И всякий раз я, наблюдая, как привратники поклоны отбивали воеводе своему, в нем, в воеводе, видел Повелителя вселенной. И всякий раз с благоговеньем падал ниц и возносил ему смиренные молитвы.

ТЕКСТ 61

अथ तैः पार्षदैः स्निग्धैर् असाधारण-लक्षणम् ।
प्रभोर् विज्ञापितोऽहं च सिक्षितः स्तवनादिकम् ॥ ६१ ॥

атха таих̣ па̄ршадаих̣ снигдхаир аса̄дха̄ран̣а-лакшан̣ам
прабхор виджн̃а̄пито хам̇ ча ш́икшитах̣ ставана̄дикам

атха – затем; таих̣ – по тем; па̄ршадаих̣ – свита; снигдхаих̣ – сострадательный; аса̄дха̄ран̣а – особый; лакшан̣ам – знаки; прабхох̣ – Всевышний; виджн̃а̄питах̣ – сообщил; ахам – я; ча – и; ш́икшитах̣ – учил; ставана-а̄дикам – как читать молитвы.

И так бы продолжалось бесконечно, если б милосердные друзья мои не описали мне особые приметы истинного Бога. Меня они молитвам научили, направленным к Нему, и правилам общенья и почтенья.

ТЕКСТЫ 62-63

महा-महा-चित्र-विचित्र-गेह-द्वार-प्रदेशान् अतिगम्य वेगात् ।
श्रीमन्-महल्ल-प्रवरस्य मध्ये प्रासाद-वर्गैः परिषेविताङ्घ्रिम् ॥ ६२ ॥
प्रासादम् एकं विविधैर् महत्ता-पूरैर् विशिष्टं पर-सीम यातैः ।
प्राप्तोऽहम् आदित्य-सुधांसु-कोटि-कान्तिं मनो-लोचन-वृत्ति-चोरम् ॥ ६३ ॥

маха̄-маха̄-читра-вичитра-геха-два̄ра-прадеш́а̄н атигамйа вега̄т
ш́рӣман-махалла-праварасйа мадхйе пра̄са̄да-варгаих̣ паришевита̄н̇гхрим
пра̄са̄дам экам̇ вивидхаир махатта̄-пӯраир виш́ишт̣ам̇ пара-сӣма-йа̄таих̣
пра̄пто хам а̄дитйа-судха̄м̇ш́у-кот̣и-ка̄нтим̇ мано-лочана-вр̣тти-чорам

маха̄ – очень; маха̄ – очень; читра – прекрасный; вичитра – разный; геха – дома; два̄ра – ворота; прадеш́а̄н – область; атигамйа – проходящий; вега̄т – быстро; ш́рӣмат – красивый; махалла – соседство; праварасйа – отлично; мадхйе – посередине; пра̄са̄да-варгаих̣ – много дворцов; паришевита – предмет служения; ан̇гхрим – ноги; пра̄са̄дам – дворец; экам – один; вивидхаих̣ – разных видов; махатта̄ – величии; пӯраих̣ – с наводнениями; виш́ишт̣ам – выдающийся; пара-сӣма – крайний предел; йа̄таих̣ – ушел; пра̄птах̣ – достигает; ахам – я; а̄дитйа – из солнц; судха̄-ам̇ш́у – луны; кот̣и – миллионы; ка̄нтим – блеск; манах̣ – ум; лочана – и глаз; вр̣тти – деятельность; чорам – вор.

Мы скоро миновали благолепные цветущие края с красивыми дорогами, домами и вратами, внезапно оказавшись в дивном месте, пред роскошеством которого поблекло все, что прежде взору моему открылось.

Я тотчас поспешил к высокому дворцу, на подступах к которому толпа стояла в явном ожиданье. Великолепие, величье, красота доведены в нем были до предельной меры. Сияя светом миллионов солнц и лун, дворец тот разум затмевал и очи.

ТЕКСТЫ 64-65

तद्-अन्तरे रत्न-वरावली-लसत्-सुवर्ण-सिंहासन-राज-मूर्धनि ।
सुजात-कान्तामल-हंस-तूलिको-परि प्रसन्नाकृश-चन्द्र-सुन्दरम् ॥ ६४ ॥
मृदूपधानं निज-वाम-कक्ष-कफोणिनाक्राम्य सुखोपविष्टम् ।
वैकुण्ठ-नाथं भगवन्तम् आराद् अपश्यम् अग्रे नव-यौवनेशम् ॥ ६५ ॥

тад-антаре ратна-вара̄валӣ-ласат-суварн̣а-сим̇ха̄сана-ра̄джа-мӯрдхани
суджа̄та-ка̄нта̄мала-хам̇са-тӯлико-пари прасанна̄кр̣ш́а-чандра-сундарам
мр̣дӯпадха̄нам̇ ниджа-ва̄ма-какша-капхон̣ина̄крамйа сукхопавишт̣ам
ваикун̣т̣ха-на̄тхам̇ бхагавантам а̄ра̄д апаш́йам агре нава-йауванеш́ам

тат – тот; антаре – внутри; ратна-вара – драгоценных камней; а̄валӣ – со струнами; ласат – пылающий; суварн̣а – золотой; сим̇ха-а̄сана – престолов; ра̄джа – царь; мӯрдхани – на; суджа̄та – хорошо; ка̄нта – привлекательный; амала – безупречный; хам̇са – как лебедь; тӯлика – подушку; упари – выше; прасанна – удовлетворен; акр̣ш́а – полнеть; чандра – как луна; сундарам – красивый; мр̣ду – мягкий; упадха̄нам – подушку; ниджа – Его; ва̄ма – левый; какша – подмышкой; капхон̣ина̄ – и локоть; а̄крамйа – пересечение; сукха – удобно; упавишт̣ам – сидящий; ваикун̣т̣ха-на̄тхам – владыка Вайкунтхи; бхагавантам – Всевышний; а̄ра̄т – издалека; апаш́йам – видел; агре – спереди; нава – новое; йаувана – молодости; ӣш́ам – председательствует.

Во внутренних покоях в глубине огромной залы я узрел четверорукого Владыку бытия. Он восседал непринужденно на златом престоле, что был отделан тысячью блистающих камней.

Подушки, шитые изящной лебедино-белой нежной тканью, сияли безупречной чистотой. А мягкий валик, на котором Он покоил левый локоть, был похож скорей на полную Луну без пятен. Властелин Вайкунтхи оказался Юношей во цвете нежных лет, Отрада для очей и сердца.

ТЕКСТ 66

सौन्दर्य-माधुर्य-मयाङ्ग-कान्त्या नूत्नाम्बुद-श्री-हरया स्फुरन्त्या ।
रत्नाचित-स्वर्ण-विभूषित-स्रग्-वस्त्रानुलेपादि-विभूषयन्तम् ॥ ६६ ॥

саундарйа-ма̄дхурйа-майа̄н̇га-ка̄нтйа̄ нӯтна̄мбуда-ш́рӣ-харайа̄ спхурантйа̄
ратна̄чита-сварн̣а-вибхӯшита-сраг-вастра̄нулепа̄ди вибхӯшайантам

саундарйа – красота; ма̄дхурйа – сладкий; майа – полный; ан̇га – конечности; ка̄нтйа̄ – сиять; нӯтна – новое; амбуда – облака; ш́рӣ – великолепие; харайа̄ – грабит; спхурантйа̄ – светиться; ратна – драгоценными камнями; а̄чита – украшен; сварн̣а – золото; вибхӯшита – украшен; срак – гирлянды; вастра – одежда; анулепа – подкраска; а̄ди – и так далее; вибхӯшайантам – преукрашивание.

В сиянье Его дивных членов блекла благодать прохладной тучи, укрощающей жестокий летний зной. В Его сиянье краше делались Его гирлянды, платья, помаженья, которые уже прекрасны были в блеске самоцветов, убранных в чистейшем злате.

ТЕКСТ 67

कङ्कणाङ्गद-विभूषणायत-स्थूल-वृत्त-विलसच्-चतुर्-भुजम् ।
पीत-पट्ट-वसन-द्वयाञ्चितं चारु-कुण्डल-कपोल-मण्डलम् ॥ ६७ ॥

кан̇кан̣а̄н̇гада-вибхӯшан̣а̄йата-стхӯла-вр̣тта-виласач-чатур-бхуджам
пӣта-пат̣т̣а-васана-двайа̄н̃читам̇ ча̄ру-кун̣д̣ала-капола-ман̣д̣алам

кан̇кан̣а – браслеты; ан̇гада – обручи; вибхӯшан̣а – украшения; а̄йата – длинный; стхӯла – и крепкий; вр̣тта – закругленный; виласат – сияет; чатух̣-бхуджам – четыре руки; пӣта – желтый; пат̣т̣а – шелк; васана – из предметов одежды; двайа – с парой; ан̃читам – завернутый; ча̄ру – красивый; кун̣д̣ала – с серьгами; капола – щеки; ман̣д̣алам – круглый.

Четыре исполински сложенных руки сиянием своим преумножали красоту Его златых запястий и колец. И бедра были убраны в златистые шелка. В серьгах изящных отражался блеск румяных щек Его лучистых.

ТЕКСТ 68

कौस्तुभाभारण-पीन-वक्षसं कम्बु-कण्ठ-धृत-मौक्तिकावलिम् ।
स-स्मितामृत-मुखेन्दुम् अद्भुत-प्रेक्षणोल्लसित-लोचनाम्बुजम् ॥ ६८ ॥

каустубха̄бхаран̣а-пӣна-вакшасам̇ камбу-кан̣т̣ха-дхр̣та-мауктика̄валим
сасмита̄мр̣та-мукхендум адбхута- прекшан̣олласита-лочана̄мбуджам

каустубха-а̄бхаран̣а – драгоценный камень Каустубха; пӣна – широкий; вакшасам – на чьей груди; камбу – напоминающий раковину; кан̣т̣ха – на чьей шее; дхр̣та – изношенный; мауктика-а̄валим – нитка жемчуга; са- смита – улыбается; амр̣та – сладостный; мукха – лицо; индум – похожий на луну; адбхута – удивительный; прекшан̣а – взглядами; улласита – необыкновенный; лочана – глаза; амбуджам – как лотосы.

Грудь украшал чудесный Каустубха ― самоцвет, а раковину шеи обвивала нитка жемчугов белесых. На лунном лике добрая светилася улыбка. Глаза искрились нежным и задорным светом.

ТЕКСТ 69

कृपा-भरोद्यद्-वर-चिल्लि-नर्तनं स्व-वाम-पार्श्व-स्थितयात्म-योग्यया ।
निवेद्यमानं रमया स-विभ्रमं प्रगृह्य ताम्बूलम् अदन्तम् उत्तमम् ॥ ६९ ॥

кр̣па̄-бхародйад-вара-чилли-нартанам̇ сва-ва̄ма-па̄рш́ве стхитайа̄тма-йогйайа̄
ниведйама̄нам̇ рамайа̄ са-вибхрамам̇ прагр̣хйа та̄мбӯлам адантам уттамам

кр̣па̄ – милость; бхара – бремя; удйат – поднимается; вара – красивый; чилли – брови; нартанам – танцы; сва – Ему; ва̄ма – левый; па̄рш́ве – сторона; стхитайа̄ – стоял; а̄тма – Ему; йогйайа̄ – подходить; ниведйама̄нам – предложенный; рамайа̄ – богиня; са- вибхрамам – почтение; прагр̣хйа – принимать; та̄мбӯлам – орех бетель; адантам – кушает; уттамам – отлично.

В изгибе Кришниных танцующих бровей читалось благонравье и забота. Супруга добрая Его, Рамā, почтительно пред Ним держала зелье из пьянящего ореха, кое, верно, Повелителю по вкусу было.

ТЕКСТ 70

तद्-राग-कान्ताधर-बिम्ब-कान्ति-सम्भिन्न-कुन्दामल-दन्त-पङ्क्त्योः ।
दीप्ति-प्रकाशोज्ज्वल-हास-रासं नर्मोक्ति-भङ्गि-हृत-भक्त-चित्तम् ॥ ७० ॥

тад-ра̄га-ка̄нта̄дхара-бимба-ка̄нти-самбхинна-кунда̄мала-данта-пан̇ктйох̣
дӣпти-прака̄ш́оджджвала-ха̄са-ра̄сам̇ нармокти-бхан̇гӣ-хр̣та-бхакта-читтам

тат – тот; ра̄га – цвет; ка̄нта – привлекательный; адхара – губы; бимба – плоды бимбы; ка̄нти – блеск; самбхинна – отраженный; кунда – цветы кунды; амала – безупречный; данта – зубы; пан̇ктйох̣ – два ряда; дӣпти – сияние; прака̄ш́а – освещение; уджджвала – сиять; ха̄са – улыбка; ра̄сам – игривый; нарма-укти – забавные слова; бхан̇гӣ – жесты; хр̣та – украденные; бхакта – из преданных; читтам – сердца.

Цвет душистого ореха делал красные, как бимба, губы Господа еще краснее и еще прелестней, блеск их отражался на Его зубах, столь безупречно белых, как цветы кадамбы, в блеске коих добрая искрилася улыбка. Его движения и речь кружили взор, пленяли сердце преданных рабов, в Него влюбленных.

ТЕКСТ 71

करे पतद्-ग्राह-भृता धरण्या कटाक्ष-भङ्ग्या मुहुर् अर्च्यमानम् ।
सुदर्शनाद्यैर् वर-मूर्तिमद्भिः शिरःस्थ-चिह्नैः परिषेव्यमानम् ॥ ७१ ॥

каре патад-гра̄ха-бхр̣та̄ дхаран̣йа̄ кат̣а̄кша-бхан̇гйа̄ мухур арчйама̄нам
сударш́ана̄дйаир вара-мӯртимадбхих̣ ш́ира-стха-чихнаих̣ паришевйама̄н̣ам

каре – рука; патат – падающий; гра̄ха – привлекательный; бхр̣та̄ – держал; дхаран̣йа̄ – Дхарани; кат̣а̄-акша – косые взгляды; бхан̇гйа̄ – жесты; мухух̣ – постоянный; арчйама̄нам – поклонялись; сударш́ана-а̄дйаих̣ – Сударшана и другие; вара – отлично; мӯрти-мадбхих̣ – отдельные облики; ш́ира – руководители; стха – расположен; чихнаих̣ – знаки; паришевйама̄н̣ам – предмет служения.

Дхарани ловко чашею ловила жеваный Его хмельной орех и взглядом, брошенным как будто невзначай, Ему любовное признанье посылала. Сударшана и прочее оружие Его со знаками отличья на своих главах к Его стопам склонялись.

ТЕКСТ 72

चामर-व्यजन-पादुकादिक-श्री-परिच्छद-गणोल्लसत्-करैः ।
सेवकैः स्व-सादृशैर् अवस्थितैर् आवृतं परिचरद्भिर् आदरात् ॥ ७२ ॥

ча̄мара-вйаджана-па̄дука̄дика-ш́рӣ-париччхада-ган̣олласат-караих̣
севакаих̣ сва-садр̣ш́аир авастхитаир а̄вр̣там̇ паричарадбхир а̄дара̄т

ча̄мара – хвост яка; вйаджана – поклонники; па̄дука – тапочки; а̄дика – и так далее; ш́рӣ – хороший; париччхада – принадлежности; ган̣а – с толпами; улласат – украшен; караих̣ – руки; севакаих̣ – слуги; сва-садр̣ш́аих̣ – похожий на Него; авастхитаих̣ – стоит; а̄вр̣там – окружен; паричарадбхих̣ – личное служение; а̄дара̄т – благоговейно.

Вокруг Него толпой стояли слуги, вознося хвалебные молитвы и держа дары. И образы их дивно походили на прекрасного Владыку. Их рукам особо прелесть придавали подношенья, опахала власяные и сандалии.

ТЕКСТ 73

भक्त्यानतैः शेष-सुपर्ण-विष्वक्-सेनादिभिः पार्षद-वर्ग-मुख्यैः ।
कृत्वाञ्जलिं मूर्ध्न्य् अवतिष्ठमानैर् अग्रे विचित्रोक्तिभिर् ईड्यमानम् ॥ ७३ ॥

бхактйа̄ натаих̣ ш́еша-супарн̣а-вишва-ксена̄дибхих̣ па̄ршада-варга-мукхйаих̣
кр̣тва̄н̃джалим̇ мӯрдхнй аватишт̣хама̄наир агре вичитроктибхир ӣд̣йама̄нам

бхактйа̄ – с преданностью; натаих̣ – склонился; ш́еша – Шеша; супарн̣а – Гаруда; вишваксена – Вишваксена; а̄дибхих̣ – и другие; па̄ршада – спутников; варга – толпы; мукхйаих̣ – главный; кр̣тва̄ – изготовление; ан̃джалим – соединенные ладони; мӯрдхни – на их головах; аватишт̣хама̄наих̣ – стоит; агре – перед; вичитра – цвет; уктибхих̣ – слова; ӣд̣йама̄нам – хваленый.

Гаруда, Шеша, Вишваксена, предводители сообществ слуг в почтенье перед Господом склонялись, витиеватым языком Ему хвальбы слагали.

ТЕКСТ 74

श्री-नारदस्याद्भुत-नृत्य-वीणा-गितादि-भङ्गी-मय-चातुरीभिः ।
ताभ्यां प्रियाभ्यां कमला-धराभ्यां सार्धं कदाचिद् विहसन्तम् उच्चैः ॥ ७४ ॥

ш́рӣ-на̄радасйа̄дбхута-нр̣тйа-вӣн̣а̄-гӣта̄ди-бхан̇гӣ-майа-ча̄турӣбхих̣
та̄бхйа̄м̇ прийа̄бхйа̄м̇ камала̄-дхара̄бхйа̄м̇ са̄рдхам̇ када̄чид вихасантам уччаих̣

ш́рӣ-на̄радасйа – Шри Нарада; адбхута – прекрасный; нр̣тйа – танцы; вӣн̣а̄ – вина; гӣта – пение; а̄ди – так; бхан̇гӣ- майа – развлекать; ча̄турӣбхих̣ – сообразительность; та̄бхйа̄м – из двух; прийа̄бхйа̄м – возлюбленные супруги; камала̄-дхара̄бхйа̄м – Камала и Дхара; са̄рдхам – вместе; када̄чит – иногда; вихасантам – смеющийся; уччаих̣ – громко.

Шри Нарада плясал и пел под звуки струн сладкоголосой вины, и это так искусно и забавно было, что Господь и спутницы Его ― Камала и Дхарани ― порой от смеха удержаться не могли.

ТЕКСТ 75

स्व-भक्त-वर्गस्य तद्-एक-चेतसः कदाचिद् आनन्द-विशेष-वृद्धये ।
प्रसार्य पादाम्बुज-युग्मम् आत्मनः समर्पनेणैव लसन्तम् अद्भुतम् ॥ ७५ ॥

сва-бхакта-варгасйа тад-эка-четасах̣ када̄чид а̄нанда-виш́еша-вр̣ддхайе
праса̄рйа па̄да̄мбуджа-йугмам а̄тманах̣ самарпан̣енаива ласантам адбхутам

сва – Его; бхакта-варгасйа – многие преданные; тат – Ему; эка – только; четасах̣ – сердца; када̄чит – иногда; а̄нанда – восторг; виш́еша – особый; вр̣ддхайе – возрастающий; праса̄рйа – расширяющий; па̄да-амбуджа – лотосные стопы; йугмам – эта пара; а̄тманах̣ – Себе; самарпан̣ена – предложение; эва – точно; ласантам – великолепный; адбхутам – прекрасный.

Чтоб радости добавить верным слугам, что не чают жизни без Него, Владыка то и дело стопы выпростал, Себя как будто предлагая для служения. Воистину, великолепие Его безмерно.

ТЕКСТ 76

तद्-दर्शनानन्द-भरेण तेषां विस्मृत्य शिक्षां बत पार्षदानाम् ।
गोपाल हे जीवितम् इत्य् अभिक्ष्णं क्रोशन्न् अधावं परिरम्भणाय ॥ ७६ ॥

тад-дарш́ана̄нанда-бхарен̣а теша̄м̇ висмр̣тйа ш́икша̄м̇ бата па̄ршада̄на̄м
гопа̄ла хе джӣвитам итй абхӣкшн̣ам̇ крош́анн адха̄вам̇ парирамбхан̣а̄йа

тат – тот; дарш́ана – что увидел; а̄нанда – блаженстве; бхарен̣а – по весу; теша̄м – из них; висмр̣тйа – забывающий; ш́икша̄м – наказа; бата – о; па̄ршада̄на̄м – свита; гопа̄ла – Гопала; хе – о; джӣвитам – жизнь; ити – так; абхӣкшн̣ам – повторно; крош́ан – крики; адха̄вам – побежал; парирамбхан̣а̄йа – обнять.

В восторге упоения я позабыл наказ моих друзей, как следует приветствовать Владыку. Я закричал в неистовстве: «Гопал, о Жизнь моя!» ― и бросился к Нему, чтоб заключить в объятья.

ТЕКСТ 77

पृष्ठे स्थितैर् विज्ञा-वरैर् धृतस् तैर् दीनो महा-काकु-कुलं प्रकुर्वन् ।
प्रेमातिरेकेण विनिर्जितोऽहं सम्प्राप्य मोहं न्यपतं तद्-अग्रे ॥ ७७ ॥

пр̣шт̣хе стхитаир виджн̃а-вараир дхр̣тас таир дӣно маха̄-ка̄ку-кулам̇ пракурван
према̄тирекен̣а винирджито хам̇ сампра̄пйа мохам̇ нйапатам̇ тад-агре

пр̣шт̣хе – сбоку; стхитаих̣ – стоит; виджн̃а – мудрые; вараих̣ – лучший; дхр̣тах̣ – сдерживаемый; таих̣ – ими; дӣнах̣ – угрюмый; маха̄ – отличный; ка̄ку – крики; кулам – серии; пракурван – изготовление; према – любовь; атирекен̣а – избыток; винирджитах̣ – побежден; ахам – я; сампра̄пйа мохам – без сознания; нйапатам – упал; тат – Ему; агре – спереди.

Меня окинув острым взглядом, стража Божья мне закрыла путь, лишив меня надежды и повергнув во оцепененье. Я возопил беспомощно, не зная, как мне быть, как выразить Ему любовь. Мой разум помутился. Я как стоял, так пал без чувств на землю.

ТЕКСТ 78

उत्थाप्य तैर् एव बलाच् चिरेण संज्ञां प्रणीतोऽश्रु-निपात-विघ्नम् ।
संमार्जनेनाभिभवन् कराभ्यां नेत्रे प्रयत्नाद् उदमीलयं द्वे ॥ ७८ ॥

уттха̄пйа таир эва бала̄ч чирен̣а сам̇джн̃а̄м̇ пран̣ӣто ш́ру-нипа̄та-вигхнам
самма̄рджанена̄бхибхаван кара̄бхйа̄м̇ нетре прайатна̄д удамӣлайам̇ две

уттха̄пйа – поднятый; таих̣ – их; эва – точно; бала̄т – усилие; чирен̣а – после; сам̇джн̃а̄м – сознательный; пранитах – назад; аш́ру – слезы; нипа̄та – падающий; вигхнам – препятствовать; самма̄рджанена – вытирая; абхибхаван – подчинение; кара̄бхйа̄м – руки; нетре – глаза; прайатна̄т – трудность; удамӣлайам – открыл; две – два.

Господни слуги подняли меня и, отнеся поодаль, принялись в сознанье приводить. Очнувшись, завопил я снова. Из глаз моих потоком лились слезы, я не поспевал их утирать. Взор мой туманен был. И все объято было мглою.

ТЕКСТ 79

तावद् दयालु-प्रवरेण तेन स्नेहेन गम्भीर-मृदु-स्वरेण ।
स्वस्थो भवागच्छ जवेन वत्सेत्य् आद्य् उच्यमानं श्रुतवान् वचोऽहम् ॥ ७९ ॥

та̄вад дайа̄лу-праварен̣а тена снехена гамбхӣра-мр̣ду-сварен̣а
свастхо бхава̄гаччха джавена ватсетй-а̄дй учйама̄нам̇ ш́рутава̄н вачо хам

та̄ват – затем; дайа̄лу – милосердный; праварен̣а – величайший; тена – Ему; снехена – нежно; гамбхӣра – глубокий; мр̣ду – и нежный; сварен̣а – голос; свастхах̣ – восстановлен; бхава – будь; а̄гаччха – иди сюда; джавена – быстро; ватса – дорогой мальчик; ити-а̄ди – подобный этому; учйама̄нам – произнесен; ш́рутава̄н – слышал; вачах̣ – слова; ахам – я.

Тут я Его услышал голос, голос добрый, нежный, голос из сердечной глубины: «Дитя, очнись! Приди ко Мне и будь навек со Мною!»

ТЕКСТ 80

हर्षस्य काष्ठां परमां ततो गतो नृत्यन्-महोन्माद-गृहीतवन् मुहुः ।
भ्रष्यन्न् अमीभिः परम-प्रयासतः सम्प्रापितः स्थैर्यम् अथ प्रबोधितः ॥ ८० ॥

харшасйа ка̄шт̣ха̄м̇ парама̄м̇ тато гато нр̣тйан махонма̄да-гр̣хӣта-ван мухух̣
бхраш́йанн амӣбхих̣ парама-прайа̄сатах̣ сампра̄питах̣ стхаирйам атха прабодхитах̣

харшасйа – от радости; ка̄шт̣ха̄м – предел; парама̄м – самый высокий; татах̣ – затем; гатах̣ – получать; нр̣тйан – танцы; маха-унма̄да – великое безумие; гр̣хӣта-ват – будто схвачен; мухух̣ – повторно; бхраш́йан – спотыкаться; амӣбхих̣ – их; парама – высший; прайа̄сатах̣ – стремление; сампра̄питах̣ – достигнут; стхаирйам – трезвый; атха – затем; прабодхитах̣ – разбуженный.

И не было предела счастью. Я плясал, безумием объят, и спотыкался, падал, поднимался, снова в пляс пускался. Стоило немалых сил Господним слугам усмирить меня, вновь возвратить мне твердость духа.

ТЕКСТ 81

श्री-भगवान् उवाच—
स्वागतं स्वागतं वत्स दिष्ट्या दिष्ट्या भवान् मया ।
सङ्गोऽत्र त्वद्-ईक्षायां चिरम् उत्कण्ठितेन हि ॥ ८१ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄гатам̇ сва̄гатам̇ ватса дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н майа̄
сан̇гато тра твад-ӣкша̄йа̄м̇ чирам уткан̣т̣хитена хи

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Бог сказал; су-а̄гатам су-а̄гатам – добро пожаловать; ватса – сын; дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ – хорошо-хорошо; бхава̄н – ты; майа̄ – Мне; сан̇гатах̣ – встретились; атра – здесь; тват – ты; ӣкша̄йа̄м – видеть; чирам – долгое время; уткан̣т̣хитена – озабочен; хи – безусловно.

Всевышний произнес: «Добро пожаловать ко Мне, дитя Мое. Я счастлив встретиться с тобой в Моих чертогах. Я давно о нашей встрече помышлял!

ТЕКСТ 82

बहूनि गमितान्य् अङ्ग जन्मानि भवता सखे ।
कथञ्चिद् अपि मय्य् आभिमुख्यं किञ्चिद् अकारि न ॥ ८२ ॥

бахӯни гамита̄нй ан̇га джанма̄ни бхавата̄ сакхе
катхан̃чид апи майй а̄бхи-мукхйам̇ кин̃чид ака̄ри на

бахӯни – много; гамита̄ни – пройденный; ан̇га – дорогой; джанма̄ни – рождения; бхавата̄ – ты; сакхе – друг; катхан̃чит апи – как-то; майа̄ – Мне; а̄бхимукхйам – повернуться лицом к; кин̃чит – какой-нибудь; ака̄ри – сделано; на – нет.

Друг мой любезный, много жизней ты не удостаивал Меня своим вниманьем.

ТЕКСТ 83

अस्मिन्न् अस्मिन्न् इहेहैव भवे भावी मद्-उन्मुखः ।
इत्य् आशया तवात्यन्तं नर्तितोऽस्मि सदाज्ञावत् ॥ ८३ ॥

асминн асминн ихехаива бхаве бха̄вӣ мад-унмукхах̣
итй а̄ш́айа̄ тава̄тйантам̇ нартито сми сада̄джн̃а-ват

асмин – этот; асмин – этот; иха – этот; иха – этот; эва – просто; бхаве – рождение; бха̄вӣ – будет; мат – Мне; унмукхах̣ – лицом к; ити-а̄ш́айа̄ – надеяться; тава – твой; атйантам – полностью; нартитах̣ – танец; асми – был; сада̄ – всегда; аджн̃а-ват – глупец.

И всякий раз бесплодные надежды Я лелеял, глядя на пути твои, и думал, что, возможно, в этой жизни, иль грядущей, или той, что будет после, эта добрая душа ко Мне оборотится.

ТЕКСТ 84

छलं च न लभे किञ्चिद् येनाद्यं परिपालयन् ।
निबन्धं स्व-कृतं भ्रातर् आनयाम्य् आत्मनः पदम् ॥ ८४ ॥

чхалам̇ ча на лабхе кин̃чид йена̄дйам̇ парипа̄лайан
нибандхам̇ сва-кр̣там̇ бхра̄тар а̄найа̄мй а̄тманах̣ падам

чхалам – отговорка; ча – и; на лабхе – не нашел; кин̃чит – какой-нибудь; йена – которого; а̄дйам – оригинал; парипа̄лайан – наблюдение; нибандхам – ограничение; сва – сам; кр̣там – создан; бхра̄тах̣ – брат; а̄найа̄ми – мог бы принести; а̄тманах̣ – Мой; падам – в обитель.

Я искал предлога, друг Мой милый, чтобы в высший Мой предел вознесть тебя, при этом не поправ закон, что некогда Я Сам назначил.

ТЕКСТ 85

तत् ते मय्य् अकृपां वीक्ष्य व्यग्रोऽनुग्रह-कातरः ।
अनादिं सेतुम् उल्लङ्घ्य त्वज्-जन्मेदम् अकारयम् ॥ ८५ ॥

тат те майй акр̣па̄м̇ вӣкшйа вйагро нуграха-ка̄тарах̣
ана̄дим̇ сетум уллан̇гхйа твадж-джанмедам ака̄райам

тат – тот; те – ты; майи – на Мне; акр̣па̄м – отсутствие милости; вӣкшйа – рассматривать; вйаграх̣ – нетерпеливый; ануграха – получать; ка̄тарах̣ – озабочен; ана̄дим – безначальный; сетум – поведение; уллан̇гхйа – преступить; тват – твой; джанма – рождение; идам – этот; ака̄райам – вызван.

Но ты немилосерден был ко Мне. Я от тебя все ждал благоволенья. Когда ж терпенью Моему предел пришел, Я порешил, закону вопреки, тебе последнее рождение устроить.

ТЕКСТ 86

श्रीमद्-गोवर्धने तस्मिन् निज-प्रियतमास्पदे ।
स्वयम् एवाभवं तात जयन्ताख्यः स ते गुरुः ॥ ८६ ॥

ш́рӣмад-говардхане тасмин ниджа-прийатама̄спаде
свайам эва̄бхавам̇ та̄та джайанта̄кхйах̣ са те гурух̣

ш́рӣмат – божественный; говардхане – в Говардхане; тасмин – тот; ниджа – Мой; прийа-тама – самый любимый; а̄спаде – место; свайам – Себя; эва – точно; абхавам – стал; та̄та – дорогой мальчик; джайанта-а̄кхйах̣ – по имени Джаянта; сах̣ – он; те – твой; гурух̣ – учитель.

Дитя Мое, в краю благословенном Говардханы, в той обители, что всех милее Мне, Я Самолично стал твоим поводырем, твоим учителем по имени Джаянта.

ТЕКСТ 87

कामं दीर्घतमं मेऽद्य चिरात् त्वं समपूरयः ।
स्वस्य मेऽपि सुखं पुष्णन्न् अत्रैव निवस स्थिरः ॥ ८७ ॥

ка̄мам̇ дӣргха-тамам̇ ме дйа чира̄т твам̇ самапӯрайах̣
свасйа ме пи сукхам̇ пушн̣анн атраива ниваса стхирах̣

ка̄мам – желание; дӣргха-тамам – давний; ме – Мой; адйа – сегодня; чира̄т – долгое время; твам – ты; самапӯрайах̣ – выполнен; свасйа – твой; ме – Мой; апи – тоже; сукхам – счастье; пушн̣ан – питательный; атра – здесь; эва – только; ниваса – проживать; стхирах̣ – постоянно.

Сегодня наконец Моя мечта сбылась. Будь здесь со Мною навсегда и упивайся общим нашим счастьем».

ТЕКСТ 88

श्री-गोप-कुमार उवाच—
एतच् छ्री-भगवद्-वाक्य-महा-पीयूष-पानतः ।
मत्तोऽहं नाशकं स्तोतुं कर्तुं ज्ञातुं च किञ्चन ॥ ८८ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
этач-чхрӣ-бхагавад-ва̄кйа-маха̄-пӣйӯша-па̄натах̣
матто хам̇ на̄ш́акам̇ стотум̇ картум̇ джн̃а̄тум̇ ча кин̃чана

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; этат – эти; ш́рӣ-бхагават – от Господа; ва̄кйа – слова; маха̄-пӣйӯша – опьяняющий напиток; па̄натах̣ – питьевой; маттах̣ – обезумевший; ахам – я; на аш́акам – не в состоянии; стотум – хвалить; картум – делать; джн̃а̄тум – понимать; ча – и; кин̃чана – что-нибудь.

Сказал Гопа-кумар:

― Пьяненный хмелем Божьих слов, я вымолвить не мог ни слова. Мысли путались мои. Ни благодарственных речей, ни восхищения уста исторгнуть не способны были.

ТЕКСТ 89

अग्रे स्थिता तस्य तु वेनु-वादका गोपार्भ-वेशाः कतिचिन् मया समाः ।
आश्वास्य विश्वस्य च वेनु-वादने प्रवार्तयन् स्निग्धतरा विकृष्य माम् ॥ ८९ ॥

агре стхита̄ тасйа ту вен̣у-ва̄дака̄ гопа̄рбха-веш́а̄х̣ катичин майа̄ сама̄х̣
а̄ш́ва̄сйа виш́ва̄сйа ча вен̣у-ва̄дане пра̄вартайан снигдха-тара̄ викр̣шйа ма̄м

агре – перед; стхита̄х̣ – расположен; тасйа – ему; ту – и; вен̣у-ва̄дака̄х̣ – трепещет; гопа-арбха – юные пастухи; веш́а̄х̣ – платье; катичит – немного; майа̄ сама̄х̣ – со мной; а̄ш́ва̄сйа – обнадеживающий; виш́ва̄сйа – доверять; ча – и; вен̣у – флейты; ва̄дане – играющий; пра̄вартайан – начать; снигдха-тара̄х̣ – привязанность; викр̣шйа – тянущий; ма̄м – мне.

Пред нами появились юные флейтисты, облаченные в пастушьи платья вроде моего. С задорным смехом, с криками они меня в свой круг уволокли и упросили им сыграть на флейте.

ТЕКСТ 90

एतां स्व-वंशीं बहुधा निनादयन् गोवर्धनाद्रि-प्रभवां महा-प्रियाम् ।
श्री-माधवं तं समतोषयं महा-वैदग्ध्य-सिन्धुं स-गणं कृपा-निधिम् ॥ ९० ॥

эта̄м̇ сва-вам̇ш́ӣм̇ бахудха̄ нина̄дайан говардхана̄дри-прабхава̄м̇ маха̄-прийа̄м
ш́рӣ-ма̄дхавам̇ там̇ саматошайам̇ маха̄-ваидагдхйа-синдхум̇ са-ган̣ам̇ кр̣па̄-нидхим

эта̄м – этот; сва – мой; вам̇ш́ӣм – флейта; бахудха̄ – по-разному; нина̄дайан – играющий; говардхана-адри – на холме Говардхана; прабхава̄м – рожден; маха̄- прийа̄м – дорогой; ш́рӣ-ма̄дхавам – Шри Мадхава; там – Ему; саматошайам – удовлетворен; маха̄ – отличный; ваидагдхйа – мастерстве; синдхум – океан; са- ган̣ам – с помощниками; кр̣па̄ – милости; нидхим – водоеме.

Я принялся на милой сердцу флейте выводить напев, как это делал в бытность юности моей на Говардхане. То и дело взглядывал на Мадхаву, на Бога моего, на океан безбрежный всех искусств изящных. Лик Его и лики Его свиты удовлетворенье излучали.

ТЕКСТ 91

यथा-कालं ततः सर्वे निःसरन्तो महा-श्रियः ।
आज्ञाय निर्गमानिच्छुं युक्त्या मां बहिर् आनयन् ॥ ९१ ॥

йатха̄-ка̄лам̇ татах̣ сарве них̣саранто маха̄-ш́рийах̣
а̄джн̃айа̄ ниргама̄ниччхум̇ йуктйа̄ ма̄м̇ бахир а̄найан

йатха̄-ка̄лам – во время; татах̣ – затем; сарве – все; них̣сарантах̣ – выходящий; маха̄-ш́рийах̣ – верховная богиня удачи; а̄джн̃айа̄ – по запросу; ниргама – оставлять; аниччхум – не желая; йуктйа̄ – упорствовал; ма̄м – мне; бахих̣ – снаружи; а̄найан – вели за собой.

Но вскоре пробил срок собранью, и, когда по просьбе Лакшми гости расходиться стали, все внутри меня восстало против. Не желал я своего Владыку покидать, покуда Божья стража не принудила меня, учтиво проводив к воротам.

ТЕКСТ 92

तत्रापरस्येव महा-विभूतिर् उपस्थितास् ताः परिहृत्य दूरे ।
स्वयं सतीर् आत्मनि चाप्रकाश्य गोपार्भ-रूपो न्यवसं पुरेव ॥ ९२ ॥

татра̄парасйева маха̄-вибхӯтӣр упастхита̄с та̄х̣ парихр̣тйа дӯре
свайам̇ сатӣр а̄тмани ча̄прака̄ш́йа гопа̄рбха-рӯпо нйавасам̇ пурева

татра – там; апарасйа ива – как; маха̄-вибхӯтӣх̣ – богатства; упастхита̄х̣ – приближенный; та̄х̣ – их; парихр̣тйа – держаться подальше; дӯре – далеко; свайам – самих себя; сатӣх̣ – появляющийся; а̄тмани – во мне; ча – и; апрака̄ш́йа – не выставляясь; гопа-арбха – юный пастух; рӯпах̣ – в облике; нйавасам – проживал; пура̄ – до; ива – как.

Хотя в Вайкунтхе всяк при поступленье наделяется природою величья и богатства, я умел себе не изменить. Великолепье, величавость, чуждые моей природе, так и не привились мне. Я облик сохранил пастуший, сохранил нетронутой наружность у себя.

ТЕКСТ 93

सच्-चिद्-आनन्द-रूपास् ताः सर्वास् तत्र विभूतयः ।
स्वाधीना हि यथा-कामं भवेयुः सम्प्रकाशिताः ॥ ९३ ॥

сач-чид-а̄нанда-рӯпа̄с та̄х̣ сарва̄с татра вибхӯтайах̣
сва̄дхӣна̄ хи йатха̄-ка̄мам̇ бхавейух̣ сампрака̄ш́ита̄х̣

сат-чит-а̄нанда – существование, знание, блаженство; рӯпа̄х̣ – облики; та̄х̣ – они; сарва̄х̣ – все; татра – там; вибхӯтайах̣ – богатства; сва-адхӣна̄х̣ – под чьей-то властью; хи – точно; йатха̄-ка̄мам – как человек желает; бхавейух̣ – станьте настоящим; сампрака̄ш́ита̄х̣ – появляющийся.

Все существа в Вайкунтхе получают образ счастья, сознающего свое существованье. Всякий по желанию любой приобретает облик, коий дальше можно сохранить иль изменить в мгновение ока.

ТЕКСТ 94

इत्थं तु वैभवाभावे वैभवं वैभवेऽपि च ।
अकिञ्चनत्वं घटते वैकुण्ठे तत्-स्वभावतः ॥ ९४ ॥

иттхам̇ ту ваибхава̄бха̄ве ваибхавам̇ ваибхаве пи ча
акин̃чанатвам̇ гхат̣ате ваикун̣т̣хе тат-свабха̄ватах̣

иттхам – так; ту – но; ваибхава – богатство; абха̄ве – в отсутствие; ваибхавам – богатство; ваибхаве – богатство; апи ча – и; акин̃чанатвам – не обладая ничем; гхат̣ате – происходит; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; тат – из этого; свабха̄ватах̣ – по своей особой природе.

Величие присутствует в Вайкунтхе даже там, где, кажется, его и быть не должно. Свое величье, даже очевидное, Господни слуги никогда не замечают и, напротив, видят вечно нищими себя. В том есть отдельная особенность Вайкунтхи.

ТЕКСТ 95

तथापि पूर्वाभ्यासस्य बलेन महता प्रभोः ।
भजनं खलु मन्येऽहं दीन-वृत्त्या सदा सुखम् ॥ ९५ ॥

татха̄пи пӯрва̄бхйа̄сасйа балена махата̄ прабхох̣
бхаджанам̇ кхалу манйе хам̇ дӣна-вр̣ттйа̄ сада̄ сукхам

татха̄ апи – в любом случае; пӯрва – предыдущий; абхйа̄сасйа – упражнения; балена – влияние; махата̄ – сильный; прабхох̣ – Господь; бхаджанам – поклонение; кхалу – точно; манйе – рассмотрен; ахам – я; дӣна – незначительный; вр̣ттйа̄ – поведение; сада̄ – всегда; сукхам – счастливо.

Но, как бы ни было, я продолжал быть верен собственным привычкам и вниманье уделял особенно тому служению, к которому я был приучен прежде. Еще я перед Богом, перед свитою Его всегда себя держал ничтожной тварью.

ТЕКСТ 96

तदा हृदीदं परिनिश्चितं मया ध्रुवं स्वकीयाखिल-जन्म-कर्मणाम् ।
फलस्य लभ्यस्य किलाधुना परा सीमा समाप्ता भगवत्-कृपा-भरात् ॥ ९६ ॥

тада̄ хр̣дӣдам̇ париниш́читам̇ майа̄ дхрувам̇ свакӣйа̄кхила-джанма-карман̣а̄м
пхаласйа лабхйасйа кила̄дхуна̄ пара̄ сӣма̄ сама̄пта̄ бхагават-кр̣па̄-бхара̄т

тада̄ – затем; хр̣ди – сердце; идам – этот; париниш́читам – заключать; майа̄ – мне; дхрувам – конечно; свакӣйа – мой; акхила – все; джанма – рождения; карман̣а̄м – деятельность; пхаласйа – плоды; лабхйасйа – достижимый; кила – точно; адхуна̄ – сейчас; пара̄ сӣма̄ – окончательный предел; сама̄пта̄ – достигнут; бхагават – Верховном Господе; кр̣па̄-бхара̄т – по великой милости.

Тогда я заключил, что милостью Всевышнего сорвать мне удалось заветный плод, которого я жаждал в прошлых жизнях.

ТЕКСТ 97

अहो सुखं कीदृग् इदं दुरूहम् अहो पदं कीदृग् इदं महिष्ठम् ।
अहो महाश्चर्यतरः प्रभुश् च कीदृक् तथाश्चर्यतरा कृपास्य ॥ ९७ ॥

ахо сукхам̇ кӣдр̣г идам̇ дурӯхам ахо падам̇ кӣдр̣г идам̇ махишт̣хам
ахо маха̄ш́чарйа-тарах̣ прабхуш́ ча кӣдр̣к татха̄ш́чарйа-тара̄ кр̣па̄сйа

ахо – о; сукхам – счастье; кӣдр̣к – каков; идам – этот; дурӯхам – невообразимый; ахо – о; падам – место; кӣдр̣к – каков; идам – этот; махишт̣хам – возвышенный; ахо – о; маха̄ – отличный; а̄ш́чарйа- тарах̣ – прекрасный; прабхух̣ – владыка; ча – и; кӣдр̣к – каков; татха̄ – и; а̄ш́чарйа-тара̄ – замечательный; кр̣па̄ – милость; асйа – Его.

И вот оно, немыслимое счастье! Я наконец достиг чертогов высших! Владыка мой ― Сам Всемогущий Бог! И милость Его чудна и прекрасна!

ТЕКСТ 98

अथ प्रभोश् चामर-वीजनात्मिकां समीप-सेवां कृपयाधिलम्बितः ।
निजां च वंशीं रणयन् समाप्नवं तद्-इक्षणानन्द-भरं निरन्तरम् ॥ ९८ ॥

атха прабхош́ ча̄мара-вӣджана̄тмика̄м̇ самӣпа-сева̄м̇ кр̣пайа̄дхиламбхитах̣
ниджа̄м̇ ча вам̇ш́ӣм̇ ран̣айан сама̄пнавам̇ тад-ӣкшан̣а̄нанда-бхарам̇ нирантарам

атха – затем; прабхох̣ – Господь; ча̄мара – опахало; вӣджана – раздувание; а̄тмика̄м – содержащий; самӣпа – закрывать; сева̄м – служение; кр̣пайа̄ – добрый; адхиламбхитах̣ – получил; ниджа̄м – мой собственный; ча – и; вам̇ш́ӣм – флейта; ран̣айан – играющий; сама̄пнавам – испытал; тат – Ему; ӣкшан̣а – том, увидеть; а̄нанда-бхарам – великое блаженство; нирантарам – постоянно.

В прошествии времен по доброте Господней я заполучил возможность лично услужить Ему ― омахивать Владыку опахалом, наслаждаться, видя, как Ему приятно музыку моей свирели слушать.

ТЕКСТ 99

पूर्वाभ्यास-वशेनानुकीर्तयामि कदाप्य् अहम् ।
बहुधोच्चैर् अये कृष्ण गोपालेति मुहुर् मुहुः ॥ ९९ ॥

пӯрва̄бхйа̄са-ваш́ена̄ну-кӣртайа̄ми када̄пй ахам
бахудхоччаир айе кр̣шн̣а гопа̄лети мухур мухух̣

пӯрва – предыдущий; абхйа̄са – из упражнения; ваш́ена – по привычке; анукӣртайа̄ми – петь; када̄ апи – иногда; ахам – я; бахудха̄ – по-разному; уччаих̣ – громко; айе кр̣шн̣а гопа̄ла – Кришна, Гопала; ити – так; мухух̣ мухух̣ – снова и снова.

Порой непроизвольно, по привычке восклицал в сердцах я: «Кришна! Кришна! Мой Гопал!»

ТЕКСТ 100

गोकुलाचारितं चास्य महा-माहात्म्य-दर्शकम् ।
परम-स्तोत्र-रूपेण साक्षाद् गायामि सर्वदा ॥ १०० ॥

гокула̄чаритам̇ ча̄сйа маха̄-ма̄ха̄тмйа-дарш́акам
парама-стотра-рӯпен̣а са̄кша̄д га̄йа̄ми сарвада̄

гокула – в Гокуле; а̄чаритам – деятельность; ча – и; асйа – Его; маха̄-ма̄ха̄тмйа – величайшая слава; дарш́акам – выявление; парама – отлично; стотра – из молитв; рӯпен̣а – в облике; са̄кша̄т – открыто; га̄йа̄ми – пел; сарвада̄ – всегда.

Случалось, обратившись к небу, песни пел, молитвы, сочиненные в стихах, про игры вольные Его в Гокуле, про славные в лесном краю дела.

ТЕКСТ 101

तात्रत्यैर् बहिर् आगत्य तैर् हसद्भिर् अहं मुहुः ।
स्नेहार्द्र-हृदयैर् उक्तः सिक्षयद्भिर् इव स्फुटम् ॥ १०१ ॥

татратйаир бахир а̄гатйа таир хасадбхир ахам̇ мухух̣
снеха̄рдра-хр̣дайаир уктах̣ ш́икшайадбхир ива спхут̣ам

татратйаих̣ – жители места; бахих̣ – снаружи; а̄гатйа – приход; таих̣ – ими; хасадбхих̣ – смеялись; ахам – я; мухух̣ – часто; снеха – по привязанности; а̄рдра – плавление; хр̣дайаих̣ – сердца; уктах̣ – сказал; ш́икшайадбхих̣ – давать наставления; ива – будто; спхут̣ам – открыто.

Порою местные, найдя меня вне царственных покоев, по-доброму, но снисходительно внушали мне о богопочитанье, выставив себя учителями пред учеником.

ТЕКСТ 102

श्री-वैकुण्ठ-वासिन ऊचुः—
मैवं सम्बोधयेशेशां मा च सङ्कीर्तयेस् तथा ।
उपश्लोकय माहात्म्यम् अनन्तं त्व् अद्भुताद्भुतम् ॥ १०२ ॥

ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-ва̄сина ӯчух̣
маивам̇ самбодхайеш́еш́ам̇ ма̄ ча сан̇кӣртайес татха̄
упаш́локайа ма̄ха̄тмйам анантам̇ тв адбхута̄дбхутам

ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-ва̄синах̣ ӯчух̣ – жители Шри Вайкунтхи сказали; ма̄ – не; эвам – так; самбодхайа – адрес; ӣш́а-ӣш́ам – царь царствующих; ма̄ – ни; ча – и; сан̇кӣртайех̣ – петь; татха̄ – так; упаш́локайа – должные молитвы; ма̄ха̄тмйам – слава; анантам – неограниченный; ту – но; адбхута-адбхутам – самое удивительное.

Народ Вайкунтхи так увещевал меня: «Ты, милая душа, все ж не обязан Бога всех богов так запросто, на равных поминать. Ведь нам незыблемые дадены молитвы: для оглашенья славы Божьей, Его величия и мощи. Молитвы даденые всяк повинен чтить.

ТЕКСТ 103

संहारायैव दुष्टानां शिष्टानां पालनाय च ।
कंसं वञ्चयतानेन गोपत्वं मायया कृतम् ॥ १०३ ॥

сам̇ха̄ра̄йаива душт̣а̄на̄м̇ ш́ишт̣а̄на̄м̇ па̄лана̄йа ча
кам̇сам̇ ван̃чайата̄нена гопатвам̇ ма̄йайа̄ кр̣там

сам̇ха̄ра̄йа – для уничтожения; эва – точно; душт̣а̄на̄м – нечестивые; ш́ишт̣а̄на̄м – благородных людей; па̄лана̄йа – защищает; ча – и; кам̇сам – Камса; ван̃чайата̄ – мошенничество; анена – Им Самим; гопатвам – юный пастух; ма̄йайа̄ – обманчивая сила; кр̣там – создан.

Чтоб покарать злодеев, чтобы праведников защитить, чтоб одурачить Камсу, наш Господь обманчивою силою Своей сокрыл Себя в пастушечьем обличье.

ТЕКСТ 104

मायया वर्णनं चास्य न भक्तैर् बहु मन्यते ।
भक्त्य्-आरम्भे हि तद्-युक्तं तेन न स्तूयते प्रभुः ॥ १०४ ॥

ма̄йа̄йа̄ варн̣анам̇ ча̄сйа на бхактаир баху манйате
бхактй-а̄рамбхе хи тад йуктам̇ тена на стӯйате прабхух̣

ма̄йа̄йа̄х̣ – об обманчивой природе; варн̣анам – описание; ча – и; асйа – Его; на – нет; бхактаих̣ – преданными; баху манйате – высоко ценится; бхакти – преданности; а̄рамбхе – в самом начале; хи – конечно; тат – тот; йуктам – полезный; тена – этим; на – нет; стӯйате – прославляется; прабхух̣ – Господь.

У Божьих слуг обычно не в чести рассказы про Его обман и чары. Притчи эти первым делом предназначены для новичков, не сведущих в приемах услуженья, и в притчах этих точно славы Божьей нет».

ТЕКСТ 105

तेष्व् एव केचिद् अवदन् दुर्बोधाचरितस्य हि ।
लीलाइका सापि तत् तस्या न दोषः कीर्तने मतः ॥ १०५ ॥

тешв эва кечид авадан дурбодха̄чаритасйа хи
лӣлаика̄ са̄пи тат тасйа̄ на дошах̣ кӣртане матах̣

тешу – их; эва – точно; кечит – некоторые; авадан – сказал; дурбодха – за пределами разумения; а̄чаритасйа – деятельность; хи – точно; лӣла̄ – забава; эка̄ – определенный; са̄ – этот; апи – тоже; тат – следовательно; тасйа̄х̣ – тот; на – нет; дошах̣ – ошибка; кӣртане – прославление; матах̣ – рассмотрен.

Но между ними были те, кто говорил, что Божие дела, пусть и непостижимы, происходят Его волей, потому в том нет вреда, чтобы воспеть их славу.

ТЕКСТ 106

कैश्चिन् महद्भिस् तान् सर्वान् निवार्योक्तम् इदं रुषा ।
आः किम् एवं निगद्येत भवद्भिर् अबुधैर् इव ॥ १०६ ॥

каиш́чин махадбхис та̄н сарва̄н нива̄рйоктам идам̇ руша̄
а̄х̣ ким эвам̇ нигадйета бхавадбхир абудхаир ива

каиш́чит – по некоторым; махадбхих̣ – возвышенные; та̄н – из них; сарва̄н – все; нива̄рйа – остановка; уктам – сказал; идам – этот; руша̄ – сердито; а̄х̣ – ах; ким – почему; эвам – так; нигадйета – должен сказать; бхавадбхих̣ – ты; абудхаих̣ – лишенный разума; ива – будто.

Но были и немногие, кто возражал им всем, порой не сдерживая гнева: «Вы, глупые созданья, замолчите. Кто внушил вам этот вздор?!

ТЕКСТ 107

कृष्णस्य भक्त-वात्सल्याद् यस्य कस्यापि कर्मणः ।
सङ्कीर्तनं महान् एव गुणः श्री-प्रभु-तोषणः ॥ १०७ ॥

кр̣шн̣асйа бхакта-ва̄тсалйа̄д йасйа касйа̄пи карман̣ах̣
сан̇кӣртанам̇ маха̄н эва гун̣ах̣ ш́рӣ-прабху-тошан̣ах̣

кр̣шн̣асйа – Кришне; бхакта – преданные; ва̄тсалйа̄т – сострадание; йасйа касйа апи – любой вообще; карман̣ах̣ – видов деятельности; сан̇кӣртанам – пение; маха̄н – отличный; эва – только; гун̣ах̣ – выгодный; ш́рӣ-прабху – наш божественный учитель; тошан̣ах̣ – удовлетворительный.

Шри Кришна столь любезен, что хвала любой Его забавы благотворна будет для души и будет Самому Ему приятна!»

ТЕКСТ 108

श्री-गोप-कुमार उवाच—
तेषाम् एतादृशैर् वाक्यैर् अदो लज्जा समाजनि ।
पश्चात् तोषस् तथाप्य् अन्तर् मनो तृप्यान् न सर्वतः ॥ १०८ ॥

ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
теша̄м эта̄др̣ш́аир ва̄кйаир а̄дау ладжджа̄ мама̄джани
паш́ча̄т тошас татха̄пй антар мано тр̣пйан на сарватах̣

ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; теша̄м – из них; эта̄др̣ш́аих̣ – такого; ва̄кйаих̣ – слова; а̄дау – сначала; ладжджа̄ – смущение; мама – мой; аджани – родился; паш́ча̄т – затем; тошах̣ – удовлетворение; татха̄ апи – тем не менее; антах̣ – внутренне; манах̣ – мое сердце; атр̣пйат на – не успокоен; сарватах̣ – полностью.

Сказал Гопа-кумар:

― Сначала речи жителей Вайкунтхи показались неприличны мне. Потом я, поразмыслив, принял их, хотя во глубине души остался с ними не согласен.

ТЕКСТ 109

निजेष्ट-दैवत-श्रीमद्-गोपाल-चरणाब्जयोः ।
तादृग्-रूप-विनोदादेर् अनालोकाच् च दीनवत् ॥ १०९ ॥

ниджешт̣а-даивата-ш́рӣмад-гопа̄ла-чаран̣а̄бджайох̣
та̄др̣г-рӯпа-винода̄дер ана̄лока̄ч ча дӣна-ват

ниджа – мой собственный; ишт̣а-даивата – почитаемом Господе; ш́рӣмат-гопа̄ла – Шри Гопала; чаран̣а-абджайох̣ – лотосных стопах; та̄др̣к – такой; рӯпа – облик; винода – забава; а̄дех̣ – и так далее; ана̄лока̄т – не видел; ча – и; дӣна-ват – будто обескураженный.

Мне было горестно не видеть мой любезный образ Шри Гопала, игр Его, прекрасных Его черт.

ТЕКСТ 110

तर्ह्य् एव सर्वज्ञ-शिरोमणिं प्रभुं वैकुण्ठ-नाथं किल नन्द-नन्दनम् ।
लक्ष्मीं धरां चाकलयामि राधिकां चन्द्रावलीं चास्य गणान् व्रजार्भकान् ॥ ११० ॥

тархй эва сарва-джн̃а-ш́ироман̣им̇ прабхум̇ ваикун̣т̣ха-на̄тхам̇ кила нанда-нанданам
лакшмӣм̇ дхара̄м̇ ча̄калайа̄ми ра̄дхика̄м̇ чандра̄валӣм̇ ча̄сйа ган̣а̄н враджа̄рбхака̄н

тархи – затем; эва – но; сарва-джн̃а – всеведущий; ш́ирах̣-ман̣им – драгоценный камень; прабхум – Господь; ваикун̣т̣ха-на̄тхам – Владыка Вайкунтхи; кила – точно; нанда-нанданам – сын Нанды; лакшмӣм – Лакшми; дхара̄м – Дхара; ча – и; а̄калайа̄ми – я бы увидел; ра̄дхика̄м – как Радхика; чандра̄валӣм – Чандравали; ча – и; асйа – Его; ган̣а̄н – свита; враджа – из Враджи; арбхака̄н – как мальчики.

И вот однажды я узрел Всеведущего Господа в обличьи Сына Нанды. Лакшми с Дхарой вдруг преобразились в Радхику и Чандравали, свита их ― в знакомых пастушков.

ТЕКСТ 111

तथाप्य् अस्यां व्रज-क्ष्मायां प्रभुं स-परिवारकम् ।
विहरन्तं तथा नेक्षे खिद्यते स्मेति मन्-मनः ॥ १११ ॥

татха̄пй асйа̄м̇ враджа-кшма̄йа̄м̇ прабхум̇ са-парива̄ракам
вихарантам̇ татха̄ некше кхидйате смети ман-манах̣

татха̄ апи – тем не менее; асйа̄м – в этом; враджа- кшма̄йа̄м – земля Враджи; прабхум – Господь; са- парива̄ракам – со Своими товарищами; вихарантам – играющий; татха̄ – так; на ӣкше – не видел; кхидйате сма – грустно; ити – так; мат – мой; манах̣ – ум.

Но у меня в душе тоска была, как прежде, оттого, что Господа и спутников Его я видел среди роскоши, но не в лесном краю во Врадже.

ТЕКСТ 112

कदापि तत्रोपवनेषु लीलया तथा लसन्तं निचितेषु गो-गणैः ।
पश्याम्य् अमुं कर्ह्य् अपि पूर्ववत् स्थितं निजासने स्व-प्रभुवच् च सर्वथा ॥ ११२ ॥

када̄пи татропаванешу лӣлайа̄ татха̄ ласантам̇ ничитешу го-ган̣аих̣
паш́йа̄мй амум̇ кархй апи пӯрва-ват стхитам̇ ниджа̄сане сва-прабху-вач ча сарватха̄

када̄ апи – иногда; татра – там; упаванешу – сады; лӣлайа̄ – забава; татха̄ – так; ласантам – подарок; ничитешу – заполнен; го – коровы; ган̣аих̣ – толпы; паш́йа̄ми – видел; амум – Ему; кархи апи – иногда; пӯрва-ват – до; стхитам – расположен; ниджа – Его; а̄сане – престол; сва-прабху-ват – как мой Господин; ча – и; сарватха̄ – все.

Случалось, правда, позже, что в садах Вайкунтхи мне Всевышний виделся: как будто в роще Он увеселенью предается и стада коров в угодьях цар-ства Божьего пасет. Бывало, видел я Всевышнего привычно, на престоле в блеске воссияющим, в богатстве, но обличьем Он напоминал Владыку моего ― Гопала.

ТЕКСТ 113

तथापि तस्मिन् परमेश-बुद्धेर् वैकुण्ठ-लोकागमन-स्मृतेश् च ।
सञ्जायमानादर-गौरवेण तत्-प्रेम-हन्या स्व-मनो न तृप्येत् ॥ ११३ ॥

татха̄пи тасмин парамеш́а-буддхер ваикун̣т̣ха-лока̄гамана-смр̣теш́ ча
сан̃джа̄йама̄на̄дара-гауравен̣а тат-према-ха̄нйа̄ сва-мано на тр̣пйет

татха̄ апи – несмотря на это; тасмин – в Нем; парама-ӣш́а – Всевышний; буддхех̣ – идея; ваикун̣т̣ха-лока – Вайкунтха-лока; а̄гамана – приход; смр̣тех̣ – память; ча – и; сан̃джа̄йама̄на – возникает; а̄дара – уважение; гауравен̣а – почтение; тат – Ему; према – чистая любовь; ха̄нйа̄ – препятствие; сва – мой; манах̣ – ум; на тр̣пйет – не удовлетворен.

И оттого, что я осознавал величье Бога, помнил о достоинстве Его, мое к Нему благоговенье, преклоненье перед Ним мешали излиянию моей любви и пущее унынье порождали.

ТЕКСТ 114

गोपाल-देवात् करुणा-विशेषं ध्याने समालिङ्गन-चुम्बनादिम् ।
प्राप्तोऽस्मि तत् हन्त समक्षम् अस्माद् ईप्सन् विदूये तद्-असिद्धितोऽत्र ॥ ११४ ॥

гопа̄ла-дева̄т карун̣а̄-виш́ешам̇ дхйа̄не йам а̄лин̇гана-чумбана̄дим
пра̄пто сми там̇ ханта самакшам асма̄д ӣпсан видӯйе тад-асиддхито тра

гопа̄ла-дева̄т – от Гопала-девы; карун̣а̄ – милость; виш́ешам – особый; дхйа̄не – размышление; йам – который; а̄лин̇гана – охватывает; чумбана – целование; а̄дим – другой; пра̄птах̣ асми – получил; там – тот; ханта – увы; самакшам – непосредственно; асма̄т – от Него; ӣпсан – желая; видӯйе – взбудоражен; тат – тот; асиддхитах̣ – не достигая; атра – здесь.

Ту ласку, что испытывал в молитвенном воззрении Гопала ― в объятьях, в поцелуях, в дружбе с Ним, ― я в царстве Божьем испытать не мог. То душу мне терзало нестерпимо.

ТЕКСТ 115

कदाचिद् ईशो निभृतं प्रयाति कुतोऽपि कैश्चित् समम् अन्तरीणैः ।
तदाखिलानां खलु तत्र शोको भवेद् अभावात् प्रभु-दर्शनस्य ॥ ११५ ॥

када̄чид ӣш́о нирбхр̣там̇ прайа̄ти куто пи каиш́чит самам антарӣн̣аих̣
тада̄кхила̄на̄м̇ кхалу татра ш́око бхавед абха̄ва̄т прабху-дарш́анасйа

када̄чит – иногда; ӣш́ах̣ – Господь; нирбхр̣там – тайно; прайа̄ти – ушел; кутах̣ апи – где-то; каиш́чит – некоторые; самам – вместе; антарӣн̣аих̣ – близкими спутниками; тада̄ – затем; акхила̄на̄м – каждый; кхалу – точно; татра – там; ш́оках̣ – горе; бхавет – там бы; абха̄ва̄т – отсутствие; прабху – Господь; дарш́анасйа – лицезрения.

Бывало, мой Господь с числом немногих избранных друзей внезапно исчезал из виденья Вайкунтхи, оставляя прочих обитателей ее скорбеть в разлуке со Владыкой сердца.

ТЕКСТ 116

मया सम्पृच्छमानं तद्-वृत्तं वर-रहस्यवत् ।
सङ्गोपयन् न कश्चिन् मे समुद्घाटयति स्फुटम् ॥ ११६ ॥

майа̄ сампр̣ччхйама̄нам̇ тад- вр̣ттам̇ вара-рахасйа-ват
сан̇гопайан на каш́чин ме самудгха̄т̣айати спхут̣ам

майа̄ – мной; сампр̣ччхйама̄нам – спросили; тат – тот; вр̣ттам – предмет; вара – достойный; рахасйа-ват – будто тайна; сан̇гопайан – скрывает; на каш́чит – никто; ме – ко мне; самудгха̄т̣айати – разглашает; спхут̣ам – ясно.

На все мои расспросы о причине странного исчезновенья спутники Его мне всякий раз уклончивый ответ давали, намекая, дескать, тайна есть великая сия, сокрытая от взора недостойных. Сколь над этою загадкою ни бился я, мои усилия все тщетны были.

ТЕКСТ 117

तस्मिन्न् एव क्षणे तत्रोदिते श्री-जगद्-ईश्वरे ।
दृश्यमाने स सन्तपो नश्येद् हर्षाब्धिर् एधते ॥ ११७ ॥

тасминн эва кшан̣е татро-дите ш́рӣ-джагад-ӣш́варе
др̣ш́йама̄не са санта̄по наш́йед дхарша̄бдхир эдхате

тасмин – при этом; эва – очень; кшан̣е – миг; татра – там; удите – видимый; ш́рӣ-джагат-ӣш́варе – Владыка вселенной; др̣ш́йама̄не – замечен; сах̣ – тот; санта̄пах̣ – горе; наш́йет – закончить; харша – от радости; абдхих̣ – океан; эдхате – увеличился.

Но я заметил: всякий раз, когда я делался настойчив в изысканьях, Владыка мира тотчас появлялся перед нами, прекратив тем самым тяжкие терзанья наши, души наши затопив в бескрайнем океане наслажденья.

ТЕКСТ 118

यावत् तावच् च वैकाल्यं मनसोऽस्तु स्वभावजम् ।
तल्-लोक-महिमोद्रेकात् क्षियतेऽर्काद् यथा तमः ॥ ११८ ॥

йа̄ват та̄вач ча ваикалйам̇ манасо сту свабха̄ва-джам
тал-лока-махимодрека̄т кшӣйате рка̄д йатха̄ тамах̣

йа̄ват – так долго как; та̄ват – так долго; ча – и; ваикалйам – нарушение; манасах̣ – из разума; асту – там бы; свабха̄ва-джам – в силу своей природы; тат – тот; лока – мир; махима̄ – из великолепия; удрека̄т – необъятен; кшӣйате – уменьшено; арка̄т – солнцем; йатха̄ – как; тамах̣ – темнота.

Когда ж по свойственной ему природе ум мой делался смущен, великолепие Вайкунтхи мне внушало благостный покой, рассеивало мрак в душе, подобно солнцу.

ТЕКСТ 119

यदा कदाचिन् निज-लभ्य-वस्तुनो ऽनाप्त्य् एव हृत् सीदति पूर्व-पूर्ववत् ।
तदा तदीया परिपूर्णता रुजं निदानम् आज्ञाय निरस्यते स्वयम् ॥ ११९ ॥

йада̄ када̄чин ниджа-лабхйа-вастуно на̄птйева хр̣т сӣдати пӯрва-пӯрва-ват
тада̄ тадӣйа̄парипӯрн̣ата̄-руджа̄м̇ нида̄нам а̄джн̃а̄йа нирасйате свайам

йада̄ – когда; када̄чит – иногда; ниджа – мой; лабхйа – желательный; вастунах̣ – предмет; ана̄птйа̄ – достижение; ива – как; хр̣т – сердце; сӣдати – страдать; пӯрва-пӯрва – много раз до этого; ват – как; тада̄ – затем; тадӣйа – этот; апарипӯрн̣ата̄ – незавершенный; руджа̄м – болезнь; нида̄нам – причина; а̄джн̃а̄йа – распознавание; нирасйате – рассеян; свайам – само собой.

Когда предмет моих желаний виделся недостижимым мне, когда душа тоской охвачена бывала, я вспоминал обыкновенно корень моего душевного незавершенья, и само памятование о Нем мне облегченье приносило.

ТЕКСТ 120

एतादृशात् प्राप्यतमं न किञ्चिद् वैकुण्ठ-वासात् किल विद्यतेऽन्यत् ।
सन्देहम् ईशात् त्वम् अपीह कर्तुं नार्हस्य् अतोऽन्यः किम् उ पृच्छ्यतां तत् ॥ १२० ॥

эта̄др̣ш́а̄т пра̄пйа-тамам̇ на кин̃чид ваикун̣т̣ха-ва̄са̄т кила видйате нйат
сандехам ӣшат твам апӣха картум̇ на̄рхасй ато нйах̣ ким у пр̣ччхйата̄м̇ тат

эта̄др̣ш́а̄т – чем такие; пра̄пйа-тамам – желание достичь; на – нет; кин̃чит – какой-нибудь; ваикун̣т̣ха-ва̄са̄т – в Вайкунтхе; кила – точно; видйате – существует; анйат – другой; сандехам – сомнение; ӣшат – незначительный; твам – ты; апи – даже; иха – этот; картум – делать; на архаси – не следует; атах̣ – так; анйах̣ – другой; ким у – почему; пр̣ччхйата̄м – спросил; тат – тот.

«Сомненья прочь! ― в минуты тягостные я твердил несчастному уму. ― Ведь ничего желаннее Вайкунтхи нету в целом свете. Покоен будь и будь доволен.

Другие материалы раздела

2024-01-07

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 1. Вайрагья: Отречение

2024-01-09

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 1-116

2024-01-09

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 2. Гьяна: Знание. Текст 117-240

2024-01-10

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 3. Бхаджана: Преклонение

2024-01-11

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 1-120

2024-01-11

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 121-274

2024-01-12

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 1-114

2024-01-12

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 115-260

2024-01-13

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 1-194

2024-01-13

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 195-380

2024-01-14

Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 7. Джагад-ананда: Блаженный мир