Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 4. Вайкунтха: Царство Божие. Текст 121-274
ТЕКСТ 121
तस्माद् अरे चञ्चल-चित्त बुद्ध्या-द्यापि स्वभावं त्यज दूरतोऽत्र ।
अस्मात् परं नास्ति परं फलं तत् शान्तिं परां युक्ति-शतेन गच्छ ॥ १२१ ॥
тасма̄д аре чан̃чала-читта буддхйа̄-дйа̄пи свабха̄вам̇ тйаджа дӯрато тра
асма̄т парам̇ на̄сти парам̇ пхалам̇ тат ш́а̄нтим̇ пара̄м̇ йукти-ш́атена гаччха
тасма̄т – следовательно; аре – о; чан̃чала – переменный; читта – сердце; буддхйа̄ – разум; адйа – сегодня; апи – даже; свабха̄вам – природа; тйаджа – отброшенный; дӯратах̣ – далеко; атра – здесь; асма̄т – чем это; парам – выше; на асти – нет; парам – выше; пхалам – плод; тат – так; ш́а̄нтим – мир; пара̄м – самый высокий; йукти – суждение; ш́атена – сотнями; гаччха – вы должны достичь.
А ты, мятущееся сердце, призови к себе на помощь разум и не поддавайся низменной природе. Тебя неверье не достойно. Знаешь ты: предел мечтаний ― вечное в Вайкунтхе житие. Ты сотни доводов перебери и убедишься: в царстве Божьем бытие есть цель существованья для души».
ТЕКСТ 122
तद् बोधयन्न् एव विलोकयाम्य् अहं स्वं सच्-चिद्-आनन्द-मयं तथा प्रभोः ।
वैकुण्ठ-लोके भजनात् परं सुखं सान्द्रं सदैवानुभवन्तम् अद्भुतम् ॥ १२२ ॥
тад бодхайанн эва вилокайа̄мй ахам̇ свам̇ сач-чид-а̄нанда-майам̇ татха̄ прабхох̣
ваикун̣т̣ха-локе бхаджана̄т парам̇ сукхам̇ са̄ндрам̇ садаива̄нубхавантам адбхутам
тат – тот; бодхайан – наказ; эва – точно; вилокайа̄ми – увидел; ахам – я; свам – себя; сат-чит-а̄нанда-майам – состоит из бытия, знания и блаженства; татха̄ – и; прабхох̣ – Господин; ваикун̣т̣ха-локе – Вайкунтха-лока; бхаджана̄т – поклоняется; парам – самый высокий; сукхам – счастье; са̄ндрам – сильно; сада̄ – всегда; ива – будто; анубхавантам – испытывает; адбхутам – удивительно.
Закончив наставления уму, я наблюдал себя в обличье сознающего свое существованье счастья и непрерывно ощущал то, что казалось высшим счастьем, изумленьем, остротою чувств от поклоненья Повелителю Вайкунтхи.
ТЕКСТ 123
एवं कदाचिद् उद्विग्नः कदाचिद् धर्षवान् अहम् ।
वैकुण्ठे निवसन् दृष्टो नारदेनैकदा रहः ॥ १२३ ॥
эвам̇ када̄чид удвигнах̣ када̄чид дхаршава̄н ахам
ваикун̣т̣хе нивасан др̣шт̣о на̄раденаикада̄ рахах̣
эвам – так; када̄чит – иногда; удвигнах̣ – нарушенный; када̄чит – иногда; харша-ва̄н – радостный; ахам – я; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; нивасан – проживает; др̣шт̣ах̣ – увиденный; на̄радена – Нарада; экада̄ – однажды; рахах̣ – в укромном месте.
Так жизнь моя в Вайкунтхе протекала: то в необузданном блаженствии, то в угнетении души. Однажды довелось мне говорить с святым скитальцем Нарадой, меня заставшим в тихом месте, где искал обыкновенно я покоя для души.
ТЕКСТ 124
दयालु-चूडामणिना प्रभोर् महा-प्रियेण तद्-भक्ति-रसाब्धिनामुना ।
शुभाशिषानन्द्य करेण भाशितः संस्पृश्य वीणा-सुहृदा शिरस्य् अहम् ॥ १२४ ॥
дайа̄лу-чӯд̣а̄ман̣ина̄ прабхор маха̄-прийен̣а тад-бхакти-раса̄бдхина̄муна̄
ш́убха̄ш́иша̄нандйа карен̣а бха̄шитах̣ сам̇спр̣ш́йа вӣн̣а̄-сухр̣да̄ ш́ирасй ахам
дайа̄лу – милосердных людях; чӯд̣а̄-ман̣ина̄ – самоцвету; прабхох̣ – Верховном Господе; маха̄-прийен̣а – дорогого преданного; тат – к Нему; бхакти – преданности; раса – вкусах; абдхина̄ – океан; амуна̄ – им самим; ш́убха – благодатный; а̄ш́иша̄ – благословениями; а̄нандйа – восхитительный; карен̣а – своей рукой; бха̄шитах̣ – разговаривал с; сам̇спр̣ш́йа – трогательный; вӣн̣а̄-сухр̣да̄ – спутник вины; ш́ираси – по голове; ахам – я.
Ярчайшая звезда в созвездье милосердных душ, жемчужина в сокровищнице преданных рабов, безмерный кладезь сладких вкусов преданности Богу ― он снова жизнь вдохнул в меня, благословил, божественною дланью прикоснувшись к моему челу ― той, что обычно держит лютню.
ТЕКСТ 125
श्री-भगवन्-नारद उवाच—
भो गोप-नन्दन श्रीमद्-वैकुण्ठेशानुकम्पित ।
मुख-म्लान्य्-आदिना किञ्चिच् छोचन् दीन इवेक्ष्यसे ॥ १२५ ॥
ш́рӣ-бхагаван-на̄рада ува̄ча
бхо гопа-нандана ш́рӣмад-ваикун̣т̣хеш́а̄нукампита
мукха-мла̄нй-а̄дина̄ кин̃чич чхочан дӣна ивекшйасе
ш́рӣ-бхагават-на̄радах̣ ува̄ча – великий владыка Нарада сказал; бхох̣ – о; гопа-нандана – сын пастуха; ш́рӣмат – божественный; ваикун̣т̣ха-ӣш́а – Господом Вайкунтхи; анукампита – удостоены милости; мукха – твоего лица; мла̄ни-а̄дина̄ – по бледности; кин̃чит – чем-то; ш́очан – сокрушаясь; дӣнах̣ – несчастный человек; ива – будто; ӣкшйасе – кажешься.
Шри Нарада сказал:
―Ты, сын пастуший, милость необычную стяжал от Повелителя Вайкунтхи. Но, судя по тому, как бледен лик твой, я осмелюсь заключить, что ты в надмирном царстве не обрел желаемого счастья. И в краю блаженном не нашел покой.
ТЕКСТ 126
शोक-दुःखावकासोऽत्र कतमः स्यान् निगद्यताम् ।
परं कौतूहलं मेऽत्र यन् न दृष्टः स कस्यचित् ॥ १२६ ॥
ш́ока-дух̣кха̄вака̄ш́о тра катамах̣ сйа̄н нигадйата̄м
парам̇ каутӯхалам̇ ме тра йан на др̣шт̣ах̣ са касйачит
ш́ока – плач; дух̣кха – горе; авака̄ш́ах̣ – случай; атра – здесь; катамах̣ – сколько; сйа̄т – там будет; нигадйата̄м – рассказывать; парам – чрезвычайный; каутӯхалам – любопытство; ме – мой; атра – так; йат – что; на – нет; др̣шт̣ах̣ – увиденный; сах̣ – тот; касйачит – в ком угодно.
Открой мне тайну: как случилось, что страдание и боль ты терпишь там, где их не может быть в помине? Мне никогда еще не доводилось видеть здесь кого-нибудь в столь жалком состоянье.
ТЕКСТ 127
श्री-गोप-कुमार उवाच—
परमाप्तं सुहृच्-छ्रेष्टं तं प्राप्य स्व-गुरूपमम् ।
हार्दं तद्-वृत्तम् आत्मीयं कर्त्स्न्येनाकथयं तदा ॥ १२७ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
парама̄птам̇ сухр̣ч-чхрешт̣хам̇ там̇ пра̄пйа сва-гурӯпамам
ха̄рдам̇ тад-вр̣ттам а̄тмӣйам̇ ка̄ртснена̄катхайам̇ тада̄
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; парама-а̄птам – высший источник; сухр̣т – друг; ш́решт̣хам – лучший; там – его; пра̄пйа – получение; сва-гуру – мой гуру; упамам – равный; ха̄рдам – в моем сердце; тат – тот; вр̣ттам – предмет; а̄тмӣйам – частный; ка̄ртснена – подробно; акатхайам – описал; тада̄ – тогда.
Сказал Гопа-кумар:
― Я встретить счастлив был хранителя сокровищницы знаний, и благожелателя, и друга моего, кто был мне как учитель. Ему я с радостью поверил тайны сердца.
ТЕКСТ 128
श्रुत्वा तद् अखिलं किञ्चिन् निश्वास्य परितो दृशौ ।
सञ्चर्याकृष्य मां पार्श्वेऽब्रवित् स-करुणं शनैः ॥ १२८ ॥
ш́рутва̄ тад акхилам̇ кин̃чин ниш́васйа парито др̣ш́ау
сан̃ча̄рйа̄кр̣шйа ма̄м̇ па̄рш́ве бравӣт са-карун̣ам̇ ш́анаих̣
ш́рутва̄ – слышит; тат – тот; акхилам – все; кин̃чит – немного; ниш́васйа – вздыхая; паритах̣ – вокруг; др̣ш́ау – глаза; сан̃ча̄рйа – прослушивание; а̄кр̣шйа – приближаясь; ма̄м – мне; па̄рш́ве – на сторону; абравӣт – сказал; са-карун̣ам – сострадание; ш́анаих̣ – мягкий голос.
Услышав мою повесть, Нарада задумчиво вздохнул и, оглядевшись, мол-вил мне на ухо еле слышно.
ТЕКСТ 129
श्री-नारद उवाच—
इतः परतरं प्राप्यं किञ्चिन् नास्तीति यत् त्वया ।
मन्यते युक्ति-सन्तत्या तत् सत्यं खलु नान्यथा ॥ १२९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
итах̣ паратарам̇ пра̄пйам̇ кин̃чин на̄стӣти йат твайа̄
манйате йукти-сантатйа̄ тат сатйам̇ кхалу на̄нйатха̄
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; итах̣ – это место; пара-тарам – выше; пра̄пйам – цель получить; кин̃чит – какой-нибудь; на асти – там нет; ити – так; йат – что; твайа̄ – тобой; манйате – считается; йукти – логических рассуждений; сантатйа̄ – по цепочке; тат – тот; сатйам – истинный; кхалу – точно; на – нет; анйатха̄ – иначе.
Шри Нарада сказал:
― Ты разуменьем верно заключил, что ничего превыше нет, чем Божье царство. Истина сия не подлежит сомненью.
ТЕКСТ 130
यं च स्वीयेष्ट-देवस्य विनोदं ध्यान-सङ्गतम् ।
साक्षाद् अत्रानुभवितुं तथैवेच्छसि सर्वथा ॥ १३० ॥
йам̇ ча свӣйешт̣а-девасйа винодам̇ дхйа̄на-сан̇гатам
са̄кша̄д атра̄нубхавитум̇ татхаивеччхаси сарватха̄
йам – который; ча – и; свӣйа – твой; ишт̣а-девасйа – достойный поклонения; винодам – удовольствия; дхйа̄на – размышление; сан̇гатам – появился; са̄кша̄т – непосредственно; атра – здесь; анубхавитум – воспринимать; татха̄ эва – так; иччхаси – хочешь; сарватха̄ – всячески.
Между тем ты все еще желаешь лицезреть веселые забавы Божьи, те, что виделись тебе в глубоком созерцанье. Желаешь здесь, в Вайкунтхе, усмотреть все то, что видел в тайных грезах.
ТЕКСТ 131
तस्यापि सोऽत्यन्त-सुख-प्रदायकश् चेतो-हरः प्रीति-विशेष-गोचरः ।
गोप्योत्तमस् तद् व्रज-लोकवन्-महा-प्रेमैक-लभ्योऽसुलभो हि मादृशाम् ॥ १३१ ॥
тасйа̄пи со тйанта-сукха-прада̄йакаш́ чето-харах̣ прӣти-виш́еша-гочарах̣
гопйоттамас тад-враджа-лока-ван-маха̄-премаика-лабхйо су-лабхо хи ма̄др̣ш́а̄м
тасйа – для Него; апи – тоже; сах̣ – те; атйанта – чрезвычайный; сукха – счастье; прада̄йаках̣ – дают; четах̣ – сердце; харах̣ – обворожительный; прӣти – по любви; виш́еша – особый; гочарах̣ – воспринимают; гопйа-уттамах̣ – сокрытый; тат – тот; враджа-лока-ват – как у жителей Враджи; маха̄-према – высшей любовью; эка – только; лабхйах̣ – достижимый; асу-лабхах̣ – нелегко достичь; хи – конечно; ма̄др̣ш́а̄м – как я.
Те игры Богу Самому приносят высшее блаженство. И они чаруют сердце, это правда, как и то, что их возможно воспринять лишь милостью особой. Они есть самая оберегаемая тайна, к коей можно прикоснуться, лишь стяжав любовь такого рода, что бытует между обитателями Враджи. Естественно, подобные забавы недоступны взору моему.
ТЕКСТ 132
स वै विनोदः सकलोपविष्टाल् लोके क्वचिद् भति विलोभयन् स्वान् ।
सम्पद्य भक्तिं जगद्-ईश-भक्त्या वैकुण्ठम् एत्यात्र कथं त्वयेक्ष्यः ॥ १३२ ॥
са ваи винодах̣ сакалопаришт̣а̄л локе квачид бха̄ти вилобхайан сва̄н
сампа̄дйа бхактим̇ джагад-ӣш́а-бхактйа̄ ваикун̣т̣хам этйа̄тра катхам̇ твайекшйах̣
сах̣ – те; ваи – конечно; винодах̣ – забава; сакала – все; упаришт̣а̄т – выше; локе – мир; квачит – где-то; бха̄ти – сиять; вилобхайан – обворожительный; сва̄н – преданные; сампа̄дйа – производит; бхактим – чистая преданность; джагат-ӣш́а – Владыка творения; бхактйа̄ – преданности; ваикун̣т̣хам – в Вайкунтху; этйа – приход; атра – здесь; катхам – как; твайа̄ – тобой; ӣкшйах̣ – можно увидеть.
Они проистекают в запредельном бытии, что простирается над всем существованьем, где Божие рабы извечно очарованы любовью. Преданность твоя Владыке мирозданья вознесла тебя в Его обитель, где забавам, о которых грезишь ты, не может быть и места.
ТЕКСТ 133
भगवत्-परमैश्वर्य-प्रान्त-सीमा-प्रकाशने ।
वैकुण्ठेऽस्मिन् महा-गोप्यः प्रकटः सम्भवेत् कथम् ॥ १३३ ॥
бхагават-парамаиш́варйа- пра̄нта-сӣма̄-прака̄ш́ане
ваикун̣т̣хе смин маха̄-гопйах̣ пракат̣ах̣ самбхавет катхам
бхагават – Верховном Господе; парама – самый верхний; аиш́варйа – богатстве; пра̄нта-сӣма̄ – крайний предел; прака̄ш́ане – являет; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; асмин – этот; маха̄-гопйах̣ – самый секретный; пракат̣ах̣ – проявиться; самбхавет – становится; катхам – как.
Здесь, в Вайкунтхе, в царстве роскоши, могущества, величья, не надейся, что когда-нибудь узреешь самую таинственную тайну.
ТЕКСТ 134
शोकं सर्वं विहायेमं श्रीमद्-वैकुण्ठ-नायकम् ।
निजेष्ट-देव-बुद्ध्यैव वीक्षस्व भज मा भिदम् ॥ १३४ ॥
ш́окам̇ сарвам̇ виха̄йемам̇ ш́рӣмад-ваикун̣т̣ха-на̄йакам
ниджешт̣а-дева-буддхйаива вӣкшасва бхаджа ма̄ бхида̄м
ш́окам – причитать; сарвам – все; виха̄йа – в сторону; имам – этот; ш́рӣмат – божественный; ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; на̄йакам – Владыка; ниджа – твой; ишт̣а-дева – Божество; буддхйа̄ – учитывая; ева – только; вӣкшасва – смотри; бхаджа – поклоняйтесь Ему; ма̄ – нет; бхида̄м – разница.
Но теперь забудь печали и взирай на Господа Вайкунтхи как на милого душе Гопала. Для тебя Они пусть будут неотличны.
ТЕКСТ 135
ततोऽत्रापि सुखं तत् तद् अनन्तं परमं महत् ।
वर्धमानं सदा स्वीय-मनः-पूरकम् आप्स्यसि ॥ १३५ ॥
тато тра̄пи сукхам̇ тат тад анантам̇ парамам̇ махат
вардхама̄нам̇ сада̄ свӣйа-манах̣-пӯракам а̄псйаси
татах̣ – затем; атра – здесь; апи – тоже; сукхам – счастье; тат тат – разный; анантам – безграничный; парамам – самый высокий; махат – величайший; вардхама̄нам – возрастающий; сада̄ – всегда; свӣйа – твой собственный; манах̣ – ум; пӯракам – заполнение; а̄псйаси – вы получите.
Тогда и здесь душа твоя исполнится безмерного и прирастающего каждый миг блаженства.
ТЕКСТ 136
श्री-गोप-कुमार उवाच—
ततः कान् अपि सिद्धान्तान् स्व-प्रज्ञा-गोचरान् अपि ।
ऐच्छं तद्-आननाच् छ्रोतुं श्रोत्रेण प्रेरितो हठात् ॥ १३६ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
татах̣ ка̄н апи сиддха̄нта̄н сва-праджн̃а̄-гочара̄н апи
аиччхам̇ тад-а̄нана̄ч чхротум̇ ш́ротрен̣а прерито хат̣ха̄т
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; татах̣ – затем; ка̄н апи – некоторые; сиддха̄нта̄н – умозаключения; сва-праджн̃а̄ – моим разумом; гочара̄н – рассмотрен; апи – уже; аиччхам – хотел; тат – его; а̄нана̄т – из уст; ш́ротум – слышать; ш́ротрен̣а – моим ушам; преритах̣ – побуждаемый; хат̣ха̄т – принудительно.
Сказал Гопа-кумар:
― Слух мой как будто против моей воли возжелал из уст святого старца мнение услышать о суждениях, которые мне прежде в том блаженном месте довелось узнать.
ТЕКСТ 137
शक्नोमि च न तान् प्रष्टुं अमुं गौरव-लज्जया ।
अभिप्रेयाय सर्वज्ञ-वरो भागवतोत्तमः ॥ १३७ ॥
ш́акноми ча на та̄н прашт̣ум амум̇ гаурава-ладжджайа̄
абхипрейа̄йа сарва-джн̃а-варо бха̄гаватоттамах̣
ш́акноми – в состоянии; ча – и; на – нет; та̄н – об этих; прашт̣ум – спросить; амум – нем; гаурава – из уважения; ладжджайа̄ – и застенчивость; абхипрейа̄йа – замечает; сарва-джн̃а – всеведущих личностях; варах̣ – лучший; бха̄гавата – вайшнав; уттамах̣ – самый верхний.
Возможно, от природной скромности, возможно, от смущенья я не решался старцу просьбу изложить. Но он, всеведущий кудесник, величайший из учителей, читал меня, как книгу.
ТЕКСТ 138
मदीय-कर्णयोः स्वीय-जिह्वायाश् च सुखाय सः ।
व्याञ्जयाम् आस सङ्क्षेपात् सर्वांस् तान् मद्-धृदि स्थितान् ॥ १३८ ॥
мадӣйа-карн̣айох̣ свӣйа- джихва̄йа̄ш́ ча сукха̄йа сах̣
вйан̃джайа̄м а̄са сан̇кшепа̄т сарва̄м̇с та̄н мад-дхр̣ди стхита̄н
мадӣйа – мой; карн̣айох̣ – из двух ушей; свӣйа – свой; джихва̄йа̄х̣ – из языка; ча – и; сукха̄йа – для удовольствия; сах̣ – он; вйан̃джайа̄м а̄са – изложенный на; сан̇кшепа̄т – кратко; сарва̄н – все; та̄н – эти темы; мат – мой; хр̣ди – в сердце; стхита̄н – подарок.
Чтоб усладить мой слух и свой язык потешить, он коротко поведал мне о том, что ум мой в царстве Божьем занимало.
ТЕКСТ 139
श्री-नारद उवाच—
पशु-पक्षि-गणान् वृक्ष-लता-गुल्म-तृणादिकान् ।
अत्र दृष्टान् न मन्यस्व पार्थिवांस् तामसान् इव ॥ १३९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
паш́у-пакши-ган̣а̄н вр̣кша-лата̄-гулма-тр̣н̣а̄дика̄н
атра др̣шт̣а̄н на манйасва па̄ртхива̄м̇с та̄маса̄н ива
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; паш́у – животные; пакши – птицы; ган̣а̄н – стаи; вр̣кша – деревья; лата̄ – лианы; гулма – кусты; тр̣н̣а – трава; а̄дика̄н – другой; атра – здесь; др̣шт̣а̄н – увиденный; на манйасва – не думай; па̄ртхива̄н – земля; та̄маса̄н – невежество; ива – будто.
Шри Нарада промолвил:
― Боже упаси тебя, мой друг, подумать, что деревья здешние, кусты и травы, звери, птицы состоят из косной плоти.
ТЕКСТ 140
एते हि सच्-चिद्-आनन्द-रूपाः श्री-कृष्ण-पार्षदाः ।
विचित्र-सेवानन्दाय तत्-तद्-रूपाणि बिभ्रति ॥ १४० ॥
эте хи сач-чид-а̄нанда-рӯпа̄х̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-па̄ршада̄х̣
вичитра-сева̄нанда̄йа тат-тад-рӯпа̄н̣и бибхрати
эте – эти; хи – на самом деле; сат-чит-а̄нанда-рӯпа̄х̣ – обладающий телами блаженства, сознания и бытия; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; па̄ршада̄х̣ – свита; вичитра – разный; сева̄ – служении; а̄нанда̄йа – восторг; тат-тат – разный; рӯпа̄н̣и – облики; бибхрати – предполагают.
Все существа здесь ― это свита Кришны. Они суть счастье во плоти, что сознает свое существование. Обличия они имеют те, что дозволяют наибольшее блаженство им испытывать в служенье.
ТЕКСТ 141
यद्-वर्णवद् यद्-आकारं रूपं भगवतोऽस्य ये ।
निज-प्रियतमत्वेन भावयन्तोऽभजन्न् इमम् ॥ १४१ ॥
йад-варн̣а-вад йад-а̄ка̄рам̇ рӯпам̇ бхагавато сйа йе
ниджа-прийатаматвена бха̄вайанто бхаджанн имам
йат – который; варн̣а – цвет; ват – владеющий; йат – в котором; а̄ка̄рам – облик; рӯпам – облик; бхагаватах̣ – Господин; асйа – Ему; йе – они, которые; ниджа – их собственный; прийа-таматвена – как самый близкий; бха̄вайантах̣ – созерцая; абхаджан – поклонялись; имам – Ему.
Они себе приобретают те цвета и очертания, что есть у их любимого обличья Господина.
ТЕКСТ 142
तादृशं तेऽस्य सारूप्यं प्राप्ता नानाकृति-श्रियः ।
मनुष्या मुनयो देवा ऋषयो मत्स्य-कच्छपाः ॥ १४२ ॥
та̄др̣ш́ам̇ те сйа са̄рӯпйам̇ пра̄пта̄ на̄на̄кр̣ти-ш́рийах̣
манушйа̄ мунайо дева̄ р̣шайо матсйа-каччхапа̄х̣
та̄др̣ш́ам – такой; те – они; асйа – Ему; са̄рӯпйам – одинаковость; пра̄пта̄х̣ – достигнут; на̄на̄ – разный; а̄кр̣ти – телесные очертания; ш́рийах̣ – богатства; манушйа̄х̣ – люди; мунайах̣ – мудрецы; дева̄х̣ – боги; р̣шайах̣ – провидцы; матсйа – рыба; каччхапа̄х̣ – и черепахи.
Обретя возможность быть подобны образу Владыки, эти существа себе стяжали свойства и обличья мудрецов, богов, людей, волхвов, провидцев, рыб, и черепах, и всякой прочей твари.
ТЕКСТ 143
वराहा नरसिंहाश् च वामनाश् च त्रिलोचनाः ।
चतुर्मुखाः सहस्राक्षाः महा-पूरुष-विग्रहाः ॥ १४३ ॥
вара̄ха̄ нара-сим̇ха̄ш́ ча ва̄мана̄ш́ ча три-лочана̄х̣
чатур-мукха̄х̣ сахасра̄кша̄х̣ маха̄-пуруша-виграха̄х̣
вара̄ха̄х̣ – свиньи; нара-сим̇ха̄х̣ – мужчины-львы; ча – и; ва̄мана̄х̣ – карлики; ча – и; три-лочана̄х̣ – трехглазый; чатух̣-мукха̄х̣ – четырехликий; сахасра-акша̄х̣ – тысячеглазый; маха̄-пуруша – Махапуруша; виграха̄х̣ – тела.
Кто вепрем сделался, кто человеком-львом, кто карликом, кто третий глаз имеет, кто четверорук, а кто, как Махапуруша, имеет десять сотен глаз.
ТЕКСТ 144
सहस्र-वक्त्राः सुर्येन्दु-वायु-वह्न्य्-आदि-रूपिणः ।
चतुर्भुजादि-रूपाश् च तत्-तद्-वेशादि-रूपिणः ॥ १४४ ॥
сахасра-вактра̄х̣ сӯрйенду-ва̄йу-вахнй-а̄ди-рӯпин̣ах̣
чатур-бхуджа̄ди-рӯпа̄ш́ ча тат-тад-веш́а̄ди-рӯпин̣ах̣
сахасра-вактра̄х̣ – тысячи лиц; сӯрйа – солнце; инду – луна; ва̄йу – ветер; вахни – огонь; а̄ди – и; рӯпин̣ах̣ – облики; чатух̣-бхуджа – четырехрукий; а̄ди – и; рӯпа̄х̣ – облики; ча – и; тат-тат – эти разные; веш́а-а̄ди – с одеждой; рӯпин̣ах̣ – имеющие облики.
Средь них тысячелики есть, с обличьем божества огня иль ветра. Одни о четырех руках, другие о восьми, двенадцати и более, в нарядах разных, в разных украшениях, имеющие разные предметы и телесные знаменья и черты.
ТЕКСТЫ 145-146
रसेन येन येनान्ते वेशाकारादिना तथा ।
सेवित्वा कृष्ण-पादाब्जे यो यो वैकुण्ठम् आगतः ॥ १४५ ॥
तस्य तस्याखिलं तत् तच् छ्रीमद्-भगवतः प्रियम् ।
तस्मै तस्मै प्ररोचेत तस्मात् तत्-तद्-रसादिकम् ॥ १४६ ॥
расена йена йена̄нте веш́а̄ка̄ра̄дина̄ татха̄
севитва̄ кр̣шн̣а-па̄да̄бдже йо йо ваикун̣т̣хам а̄гатах̣
тасйа тасйа̄кхилам̇ тат тач чхрӣмад-бхагаватах̣ прийам
тасмаи тасмаи прарочета тасма̄т тат тад раса̄дикам
расена – по настроению; йена йена – какой бы ни; анте – в конце; веш́а – платье; а̄ка̄ра – облик; а̄дина̄ – и; татха̄ – так; севитва̄ – доля; кр̣шн̣а – Кришна; па̄да-абдже – лотосные стопы; йах̣ йах̣ – какой бы ни; ваикун̣т̣хам – в Вайкунтху; а̄гатах̣ – приход; тасйа тасйа – из них; акхилам – все; тат тат – эти вещи; ш́рӣмат-бхагаватах̣ – Бог; прийам – дорогой; тасмаи тасмаи – каждый из них; прарочета – приятный; тасма̄т – следовательно; тат тат – эти разные; раса-а̄дикам – настроения.
И всякий, кто вознесся в царство Божье, тут же продолжает отправлять такое же служенье Кришне, к какому вкус развил в земном существовании. Но здесь служенье это ярче, в новом платье, облике и новом настроеньи, годном для сношений с Господом особенного рода, в кои раб Господний погружен.
ТЕКСТ 147
ते च सर्वेऽत्र वैकुण्ठे श्री-नारायणम् ईश्वरम् ।
तत्-तद्-वर्णादि-युक्तात्म-देव-रूपं विचक्षते ॥ १४७ ॥
те ча сарве тра ваикун̣т̣хе ш́рӣ-на̄ра̄йан̣ам ӣш́варам
тат-тад-варн̣а̄ди-йукта̄тма-дева-рӯпам̇ вичакшате
те – они; ча – и; сарве – все; атра – здесь; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; ш́рӣ-на̄ра̄йан̣ам – Шри Нараяна; ӣш́варам – Всевышний; тат-тат – эти разные; варн̣а-а̄ди – с цветом лица; йукта – наделен; а̄тма – их собственный; дева – Бог; рӯпам – в облике; вичакшате – видеть.
В Вайкунтхе всякий Божий раб Владыку мира видит в том обличии, какое соответствует их виду отношений. Цвет тела Господа и личностные свойства явлены по-разному бывают в разных отношеньях.
ТЕКСТ 148
पूर्ववद् भजनानन्दं प्राप्नुवन्ति नवं नवम् ।
सर्वदाप्य् अपरिच्छिन्नं वैकुण्ठेऽत्र विशेषतः ॥ १४८ ॥
пӯрва-вад бхаджана̄нандам̇ пра̄пнуванти навам̇ навам
сарвада̄пй апариччхиннам̇ ваикун̣т̣хе тра виш́ешатах̣
пӯрва-ват – как и раньше; бхаджана – в поклонении; а̄нандам – восторг; пра̄пнуванти – получают; навам навам – все новые и новые; сарвада̄ – всегда; апи – точно; апариччхиннам – не разделен; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; атра – здесь; виш́ешатах̣ – однозначно.
Тот вид блаженства, что рабы Господни ощущали прежде, они испытывают нынче здесь, в надмирном царстве. Оно присуще их природе, непрерывно, прирастает каждый миг и вечно ново.
ТЕКСТЫ 149-150
ये त्व् असाधरणैः सर्वैः पूर्वैर् आत्म-मनोरमैः ।
परिवारादिभिर् युक्तं निजम् इष्टतरं प्रभुम् ॥ १४९ ॥
सम्पश्यन्तो यथा-पूर्वं सदैवेच्छन्ति सेवितुम् ।
तेऽत्यन्त-तत्-तन्-निष्ठान्त्य-कष्ठवन्तो महाशयाः ॥ १५० ॥
йе тв аса̄дха̄ран̣аих̣ сарваих̣ пӯрваир а̄тма-манорамаих̣
парива̄ра̄дибхир йуктам̇ ниджам ишт̣а-тарам̇ прабхум
сампаш́йанто йатха̄-пӯрвам̇ садаивеччханти севитум
те тйанта-тат-тан-ништ̣ха̄нтйа-ка̄шт̣ха̄ванто маха̄ш́айа̄х̣
йе – кто; ту – но; аса̄дха̄ран̣аих̣ – особый; сарваих̣ – все; пӯрваих̣ – предыдущий; а̄тма – самих себя; манах̣-рамаих̣ – очаровательный; парива̄ра-а̄ди – окружение; йуктам – присоединился; ниджам – их; ишт̣а-тарам – приятный; прабхум – Господин; сампаш́йантах̣ – предвидя; йатха̄-пӯрвам – как и раньше; сада̄ эва – всегда; иччханти – хотеть; севитум – служить; те – они; атйанта – чрезвычайный; тат-тат – каждый; ништ̣ха̄ – вере; антйа-ка̄шт̣ха̄-вантах̣ – обладающий совершенством; маха̄-а̄ш́айа̄х̣ – святые люди.
Но, как и прежде, преданные слуги лицезреют Господа в обличии, что сердцу близко их, с чертами, кои более всего им любы. Уповают слуги Божьи лишь на то, что вечно будут Господу служить в своем любимом настроенье. Они, достигши совершенства веры, мудростью своею несомненно превосходят всех святых.
ТЕКСТ 151
ते चास्यैव प्रदेशेषु तादृशेषु पुरादिषु ।
तथैव तादृशं नाथं भजन्तस् तन्वते सुखम् ॥ १५१ ॥
те ча̄сйаива прадеш́ешу та̄др̣ш́ешу пура̄дишу
татхаива та̄др̣ш́ам̇ на̄тхам̇ бхаджантас танвате сукхам
те – они; ча – и; асйа – Его; эва – так; прадеш́ешу – в тех местах, где; та̄др̣ш́ешу – такой; пура-а̄дишу – города; татха̄ эва – так; та̄др̣ш́ам – такой; на̄тхам – Господь; бхаджантах̣ – поклоняется; танвате – расширяются; сукхам – счастье.
Так поклоняются они любимому обличию Владыки в благолепных и богатых городах, где океан блаженства непрестанно расширяет берег.
ТЕКСТ 152
ये चैकतर-रूपस्य प्रीति-निष्ठा भवन्ति न ।
अविशेष-ग्रहास् तस्य यत्-किञ्चिद् -रूप-सेवकाः ॥ १५२ ॥
йе чаикатара-рӯпасйа прӣти-ништ̣ха̄ бхаванти на
авиш́еша-граха̄с тасйа йат-кин̃чид-рӯпа-севака̄х̣
йе – кто; ча – и; экатара – один отдельный; рӯпасйа – для облика; прӣти – влюблен; ништ̣ха̄х̣ – исправлено; бхаванти на – не; авиш́еша – не особенно; граха̄х̣ – сосредоточен; тасйа – Его; йат кин̃чит – какой-нибудь; рӯпа – облики; севака̄х̣ – слуги.
Но есть и те из слуг, кто не бывает привлечен к какому-либо одному Его обличью. Такие избранные души Господу в любом Его обличии служить готовы.
ТЕКСТ 153
ये च लक्ष्मी-पतेर् अष्टाक्षरादि-मनु-तत्-पराः ।
ते हि सर्वे स्व-देहान्ते वैकुण्ठम् इमम् आश्रिताः ॥ १५३ ॥
йе ча лакшмӣ-патер ашт̣а̄-кшара̄ди-ману-татпара̄х̣
те хи сарве сва-деха̄нте ваикун̣т̣хам имам а̄ш́рита̄х̣
йе – кто; ча – и; лакшмӣ-патех̣ – муж богини удачи; ашт̣а-акшара-а̄ди – из восьми слогов; ману – к уму; тат- пара̄х̣ – посвящен; те – они; хи – точно; сарве – все; сва- деха – из их тела; анте – после кончины; ваикун̣т̣хам – Вайкунтха; имам – этот; а̄ш́рита̄х̣ – обрели убежище.
Одни Господни слуги почитают восьмисложную молитву, прочие молитву чтят ту, что обращена к Супругу доброй Лакшми. Они, расставшись с бренной плотью, обретают вечный кров в Вайкунтхе.
ТЕКСТ 154
यथा-कामं सुखं प्रापुः सर्वतोऽप्य् अधिकं सुखात् ।
तेषां स्व-स्व-रसानैक्यात् तारतम्येऽपि तुल्यता ॥ १५४ ॥
йатха̄-ка̄мам̇ сукхам̇ пра̄пух̣ сарвато пй адхикам̇ сукха̄т
теша̄м̇ сва-сва-раса̄наикйа̄т та̄ратамйе пи тулйата̄
йатха̄-ка̄мам – как пожелают; сукхам – счастье; пра̄пух̣ – получать; сарватах̣ – чем все; апи – даже; адхикам – больше; сукха̄т – счастье; теша̄м – их; сва-сва – свой; раса – вкус; анаикйа̄т – разнообразие; та̄ратамйе – в русле иерархии; апи – даже; тулйата̄ – равенство.
Всякий обитатель в царстве Божьем счастлив свойственным ему лишь счастьем, о котором грезил он, которое себе предпочитает. В отношеньи вкусов здесь господство высшего над низшим с равенством вполне сосуществуют.
ТЕКСТЫ 155-157
यथा धरालम्बन-रत्न-भूता नारायणोऽसौ स नरोऽथ दत्तः ।
श्री-जामदग्न्यः कपिलादयोऽपि ये कौतुकाच् च प्रतिमा-स्वरूपः ॥ १५५ ॥
ये स्वर्ग-लोकादिषु विष्णु-यज्ञे-श्वरादयोऽमी भवतैव दृष्टाः ।
मत्य्सोऽथ कूर्मश् च महा-वराहः श्रीमन्-नृसिंहो ननु वामनश् च ॥ १५६ ॥
अन्येऽवताराश् च तथैव तेषां प्रत्येकम् इहा-भिदया प्रभेदाः ।
ते सच्-चिद्-आनन्द-घना हि सर्वे नानात्व-भाजोऽपि सदैक-रूपः ॥ १५७ ॥
йатха̄ дхара̄ламбана-ратна-бхӯта̄ на̄ра̄йан̣о сау са наро тха даттах̣
ш́рӣ-джа̄мадагнйах̣ капила̄дайо пи йе каутука̄ч ча пратима̄-сарӯпа̄х̣
йе сварга-лока̄дишу вишн̣у-йаджн̃еш́-вара̄дайо мӣ бхаватаива др̣шт̣а̄х̣
матсйо тха кӯрмаш́ ча маха̄-вара̄хах̣ ш́рӣман-нр̣сим̇хо нану ва̄манаш́ ча
анйе вата̄ра̄ш́ ча татхаива теша̄м̇ пратй-экам ӣха̄бхидхайа̄ прабхеда̄х̣
те сач-чид-а̄нанда-гхана̄ хи сарве на̄на̄тва-бха̄джо пи садаика-рӯпа̄х̣
йатха̄ – как; дхара̄ – из земли; а̄ламбана – приют; ратна – и сокровище; бхӯта̄х̣ – кто; на̄ра̄йан̣ах̣ – Господь Нараяна; асау – Он; са-нарах̣ – с Нарой; атха – и; даттах̣ – Даттатрея; ш́рӣ-джа̄мадагнйах̣ – Шри Парашурама; капила-а̄дайах̣ – Капила и другие; апи – тоже; йе – кто; каутука̄т – как вид игр; ча – и; пратима̄ – божествах; са-рӯпа̄х̣ – принимая видимость; йе – кто; сварга-лока-а̄дишу – в Сваргалоке; вишн̣у-йаджн̃еш́вара-а̄дайах̣ – Вишну, Ягнешвара; амӣ – они; бхавата̄ – тобой; эва – точно; др̣шт̣а̄х̣ – увиденный; матсйах̣ – Матсья; атха – тоже; кӯрмах̣ – Курма; ча – и; маха̄- вара̄хах̣ – Маха-Вараха; ш́рӣмат-нр̣сим̇хах̣ – Шриман Нрисимха; нану – точно; ва̄манах̣ – Вамана; ча – и; анйе – другой; авата̄ра̄х̣ – воплощения; ча – и; татха̄ эва – тоже; теша̄м – из них; прати-экам – каждый из них; иха – тут; абхидхайа̄ – по именам; прабхеда̄х̣ – разные облики; те – они; сат-чит- а̄нанда – в вечности, знании и блаженстве; гхана̄х̣ – полный; хи – конечно; сарве – все; на̄на̄тва – пестрота; бха̄джах̣ – участвуя в; апи – хотя; сада̄ – всегда; эка-рӯпа̄х̣ – один и тот же.
Подобно вкусам, Божие обличья равноправны. Он одинаково убежище дарует всем, в каком бы облике ни низошел на Землю: Нары-Нараяны, Капилы, Даттатрейи, Парашары, Джамадагни. Все они могуществом и милостью равны.
Он также в облике Божеств Себя являет: в виде Ягьяшвары, Вишну, Тех, кого ты видел в Сваргалоке и других высоких сферах бытия. Он принимает облик Черепахи, Рыбы, Коротышки, Человека-Льва и Вепря.
Каждое из Божьих воплощений действует путем Своим и Собственным названьем обладает, при этом все они суть во плоти Блаженство, сознающее вещественность Свою. Различные по виду, в сущности Они едины.
ТЕКСТ 158
नानात्वम् एषां च कदापि मायिकं न जीव-नानात्वम् इव प्रतीयताम् ।
तच् चिद्-विलसात्मक-शक्ति-दर्शितं नाना-विधोपासक-चित्र-भाव-जम् ॥ १५८ ॥
на̄на̄твам эша̄м̇ ча када̄пи ма̄йикам̇ на джӣва-на̄на̄твам ива пратӣйата̄м
тач чид-вила̄са̄тмака-ш́акти-дарш́итам̇ на̄на̄-видхопа̄сака-читра-бха̄ваджам
на̄на̄твам – разнообразие; эша̄м – эти; ча – и; када̄ апи – какой-нибудь; ма̄йикам – иллюзия; на – нет; джӣва – души; на̄на̄твам – множественное число; ива – любить; пратӣйата̄м – воспринимать; тат – тот; чит – дух; вила̄са – забава; а̄тмака – включать; ш́акти – силы; дарш́итам – предмет зрения; на̄на̄-видха – различаться; упа̄сака – поклонение; читра – различно; бха̄ва – настроения; джам – родить.
Различенье между ними есть и очевидно. Они различны меж Собою даже более, чем души всех существ. Различие меж обликами Бога выявляет силы разные Его, которые участвуют в забавах. Различье Божьих обликов порождено различьем в настроеньях верных Ему душ.
ТЕКСТ 159
अतो हि बिम्ब-प्रतिबिम्ब-भेदतो विचित्रता सा सलिले रवेर् इव ।
किन्त्व् एष ख-स्थोऽद्वय एव सर्वतः स्व-स्व-प्रदेसे बहुधेक्ष्यते यथा ॥ १५९ ॥
ато на бимба-пратибимба-бхедато вичитрата̄ са̄ салиле равер ива
кинтв эша кха-стхо двайа эва сарватах̣ сва-сва-прадеш́е бахудхекшйате йатха̄
атах̣ – так; на – нет; бимба – изображение; пратибимба – отражать; бхедатах̣ – разница; вичитрата̄ – разнообразие; са̄ – этот; салиле – вода; равех̣ – солнце; ива – любить; кинту – скорее; эшах̣ – этот; кха-стхах̣ – в небе; адвайах̣ – не разделенный; эва – только; сарватах̣ – везде; сва-сва – собственный; прадеш́е – места; бахудха̄ – много; ӣкшйате – увиденный; йатха̄ – как.
Разнообразие сие не то же самое, что разница меж сущностью и зримым ее видом, как, например, меж солнцем и его отображением в воде.
Господни облики, скорее, ― солнце, что едино, неделимо в небе, но по-разному глядится на земле.
ТЕКСТ 160
यथैव च पृथग् ज्ञानं सुखं च पृथग् एव हि ।
तथापि ब्रह्म-तादात्म्ये तयोर् ऐक्यं सुसिध्यति ॥ १६० ॥
йатхаива ча пр̣тхаг джн̃а̄нам̇ сукхам̇ ча пр̣тхаг эва хи
татха̄пи брахма-та̄да̄тмйе тайор аикйам̇ су-сидхйати
йатха̄ – как; эва – просто; ча – и; пр̣тхак – разделять; джн̃а̄нам – знания; сукхам – счастье; ча – и; пр̣тхак – разделять; эва хи – точно; татха̄ апи – однако; брахма – правда; та̄да̄тмйе – единство; тайох̣ – оба; аикйам – единство; су-сидхйати – стяжавший доброе имя.
Все Ипостаси Бога суть Одно, как знание и счастье, что на первый взгляд ― различные понятья, но по сути оба есть одно, поскольку происходят из сознанья.
ТЕКСТЫ 161-162
एवं विचित्र-देशेषु स्वप्नाद् अवाप्यानेकधा ।
दृश्यमानस्य कृष्णस्य पार्षदानं पदस्य च ॥ १६१ ॥
एकत्वम् अप्य् अनेकत्वं सत्यत्वं च सुसङ्गतम् ।
एकस्मिंस् तोषिते रूपे सर्वं तत् तस्य तुष्यति ॥ १६२ ॥
эвам̇ вичитра-деш́ешу свапна̄да̄в апй анекадха̄
др̣ш́йама̄насйа кр̣шн̣асйа па̄ршада̄на̄м̇ падасйа ча
экатвам апй анекатвам̇ сатйатвам̇ ча су-сан̇гатам
экасмим̇с тошите рӯпе сарвам̇ тат тасйа тушйати
эвам – так; вичитра – разный; деш́ешу – в местах; свапна-а̄дау – во сне; апи – хотя; анекадха̄ – многократные появления; др̣ш́йама̄насйа – увиденный; кр̣шн̣асйа – Кришне; па̄ршада̄на̄м – из соратников; падасйа – Своем месте; ча – и; экатвам – единство; апи – тоже; анекатвам – не-единство; сатйатвам – действительный; ча – и; су-сан̇гатам – последовательный; экасмин – один; тошите – удовлетворен; рӯпе – облик; сарвам – все; тат – те; тасйа – Его; тушйати – удовлетворены.
Так Кришна, спутники Его, Его обитель видятся в обличьях разных и местах, во сне и в прочих состояниях сознанья. Между тем они все составляют суть и вещество одно, при том что не теряют меж собой различий. Когда одна довольна Божья ипостась, все прочие довольны тоже.
ТЕКСТ 163
एको वैकुण्ठ-नाथोऽयं श्री-कृष्णस् तत्र तत्र हि ।
तत्-तत्-सेवक-हर्षाय तत्-तद्-रूपादिना वसेत् ॥ १६३ ॥
эко ваикун̣т̣ха-на̄тхо йам̇ ш́рӣ-кр̣шн̣ас татра татра хи
тат-тат-севака-харша̄йа тат-тад-рӯпа̄дина̄ васет
эках̣ – один; ваикун̣т̣ха-на̄тхах̣ – Владыка Вайкунтхи; айам – этот; ш́рӣ-кр̣шн̣ах̣ – Шри Кришна; татра татра – в разных местах; хи – точно; тат-тат – из разных; севака – слуги; харша̄йа – для удовольствия; тат-тат – разный; рӯпа-а̄дина̄ – с обликами; васет – проживает.
Господь Вайкунтхи, Кришна, в многочисленных местах Себя являет и обличьях для того лишь, чтобы радость доставлять Своим разнообразным слугам.
ТЕКСТ 164
एतच् च वृन्दा-विपिनेऽघ-हन्तुर् हृत्वार्भ-वत्सान् अनुभूतम् अस्ति ।
श्री-ब्रह्मणा द्वारवती-पुरे च प्रासाद-वर्गेषु मया भ्रमित्वा ॥ १६४ ॥
этач ча вр̣нда̄-випине гха-хантур хр̣тва̄рбха-ватса̄н анубхӯтам асти
ш́рӣ-брахман̣а̄ два̄раватӣ-пуре ча пра̄са̄да-варгешу майа̄ бхрамитва̄
этат – этот; ча – и; вр̣нда̄-випине – лес Вринды; агха-хантух̣ – убийца Аги; хр̣тва̄ – кража; арбха – мальчики; ватса̄н – телята; анубхӯтам – опытный; асти – был; ш́рӣ-брахман̣а̄ – Шри Брахма; два̄раватӣ-пуре – город Дварака; ча – и; пра̄са̄да-варгешу – среди множества дворцов; майа̄ – мной; бхрамитва̄ – блуждает.
Шри Брахма истину сию постиг, когда похитил Кришниных телят и пастушков в лесу во Врадже. Что до меня, ее я осознал, гуляя по дворцам в Его великолепном граде.
ТЕКСТ 165
दुर्वितर्क्या हि सा शक्तिर् अद्भुता परमेश्वरी ।
किन्त्व् अस्यैकान्त-भक्तेषु गूढं किञ्चिन् न तिष्ठति ॥ १६५ ॥
дурвитаркйа̄ хи са̄ ш́актир адбхута̄ па̄рамеш́варӣ
кинтв асйаика̄нта-бхактешу гӯд̣хам̇ кин̃чин на тишт̣хати
дурвитаркйа̄ – непостижимый; хи – точно; са̄ – тот; ш́актих̣ – сила; адбхута̄ – удивительный; па̄рама-ӣш́варӣ – верховный повелитель; кинту – но; асйа – Его; ека̄нта – беспримесный; бхактешу – преданные; гӯд̣хам – скрытый; кин̃чит – что-нибудь; на тишт̣хати – не остается.
Непостижима сила Высшего Владыки, Он притом сокрыть не в силах ничего от беззаветно преданных Ему слуг милых.
ТЕКСТ 166
पत्नी-सहस्रैर् युगपत् प्रणीतं द्रव्यं स भुङ्क्ते भगवान् यदैकः ।
पश्यन्ति तान्य् अत्र यथा प्रतिस्वम् आदौ ममादत्ता तद् एव मेऽत्ति ॥ १६६ ॥
патнӣ-сахасраир йугапат пран̣ӣтам̇ дравйам̇ са бхун̇кте бхагава̄н йадаиках̣
паш́йанти та̄нй атра йатха̄ прати-свам а̄дау мама̄датта тад эва ме тти
патнӣ – жены; сахасраих̣ – тысячи; йугапат – во время; пран̣ӣтам – привел; дравйам – предметы; сах̣ – Он; бхун̇кте – ест; бхагава̄н – верховный; йада̄ – когда; эках̣ – один; паш́йанти – видят; та̄ни – те; атра – здесь; йатха̄ – как; прати-свам – каждый из них; а̄дау – первый; мама – мой; а̄датта – взял; тат – тот; эва – только; ме – мой; атти – ест.
Когда Верховный Бог одновременно поглощает угощения от тысяч жен, отдельно каждая из них считает, что она одна Супруга потчует в своем дворце и первым от нее Он принимает пищу.
ТЕКСТ 167
क्वचित् केष्व् अपि जीवेषु तत्-तच्-छक्ति-प्रवेशतः ।
तस्यावेशावतारा ये तेऽपि तद्वन् मता बुधैः ॥ १६७ ॥
квачит кешв апи джӣвешу тат-тач-чхакти-правеш́атах̣
тасйа̄веш́а̄вата̄ра̄ йе те пи тадван мата̄ будхаих̣
квачит – иногда; кешу апи – в некоторых; джӣвешу – живые существа; тат-тат – из разных; ш́акти – силы; правеш́атах̣ – вход; тасйа – Его; а̄веш́а-авата̄ра̄х̣ – воплощения; йе – кто; те – они; апи – тоже; тадват – также; мата̄х̣ – рассмотрен; будхаих̣ – умный.
Порой какая-то из Божьих сил проявлена бывает в обособленной душе, которая для созданного мира делается полновластной Ипостасью Божьей. Ученые мужи такую душу чтят на равных с всемогущим Богом.
ТЕКСТ 168
यादृशो भगवान् कृष्णो महा-लक्ष्मिर् अपीदृशी ।
तस्य नित्य-प्रिया सान्द्र-सच्-चिद्-आनन्द-विग्रहा ॥ १६८ ॥
йа̄др̣ш́о бхагава̄н кр̣шн̣о маха̄-лакшмӣр апӣдр̣ш́ӣ
тасйа нитйа-прийа̄ са̄ндра-сач-чид-а̄нанда-виграха̄
йа̄др̣ш́ах̣ – в каком смысле; бхагава̄н – верховный; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; маха̄-лакшмӣх̣ – Маха-Лакшми; апи – тоже; ӣдр̣ш́ӣ – так; тасйа – Его; нитйа – вечно; прийа̄ – возлюбленный; са̄ндра – средоточен; сат-чит-а̄нанда – бытие, знание, блаженство; виграха̄ – воплощение.
Удача всемогущая ― Богиня ― делит славу с Повелителем Своим, Шри Кришной. Она Его любимая Супруга, в Ней воплощено сознанье, счастье и существованье.
ТЕКСТ 169
सा सदा भगवद्-वक्षः-स्थले वसति तत्-परा ।
तस्या एवावतारास् ताः कृष्णस्येवापरा हि याः ॥ १६९ ॥
са̄ сада̄ бхагавад-вакшах̣-стхале васати тат-пара̄
тасйа̄ эва̄вата̄ра̄с та̄х̣ кр̣шн̣асйева̄пара̄ хи йа̄х̣
са̄ – она; сада̄ – всегда; бхагават – Бог; вакшах̣-стхале – на груди; васати – проживает; тат-пара̄ – посвящается Ему; тасйа̄х̣ – ее; эва – так; авата̄ра̄х̣ – воплощения; та̄х̣ – они; кр̣шн̣асйа – Кришны; ива – любить; апара̄х̣ – не отличается; хи – точно; йа̄х̣ – который.
Она покоится вовеки на Его груди и предана Ему всецело. Все воплощения Богини неотличны от Нее, как неотличны Кришны воплощения от Кришны.
ТЕКСТ 170
या महा-सिद्धिवत् तासु सर्व-सम्पद्-अधीश्वरी ।
मुमुक्षु-मुक्त-भक्तानाम् उपेक्ष्या सैव भूतिदा ॥ १७० ॥
йа̄ маха̄-сиддхиват та̄су сарва-сампад-адхӣш́варӣ
мумукшу-мукта-бхакта̄на̄м упекшйа̄ саива бхӯти-да̄
йа̄ – кто; маха̄-сиддхи – совершенства; ват – обладать; та̄су – их; сарва – все; сампат – богатство; адхӣш́варӣ – богиня; мумукшу – за освобождение; мукта – освобожденные души; бхакта̄на̄м – преданные; упекшйа̄ – пренебрегать; са̄ – она; эва – точно; бхӯти-да̄ – даруй процветание.
Средь ипостасей Лакшми есть одна, которая Богиней счастия слывет в подлунном мире. В Ее верховной власти даровать и отбирать удачу. Но Ее презреют души, что уже свободны, иль свободы ищут, иль себя вручили Высшему Владыке.
ТЕКСТ 171
यस्या एव विलोलायाः प्रायः सर्वत्र कथ्यते ।
नवानाम् अपि भक्तानां भगवत्-प्रियताधिका ॥ १७१ ॥
йасйа̄ эва вилола̄йа̄х̣ пра̄йах̣ сарватра катхйате
нава̄на̄м апи бхакта̄на̄м̇ бхагават-прийата̄дхика̄
йасйа̄х̣ – чем; эва – только; вилола̄йа̄х̣ – неустойчивый; пра̄йах̣ – поистине; сарватра – все; катхйате – сказал; нава̄на̄м – новое; апи – даже; бхакта̄на̄м – преданные; бхагават – Бог; прийата̄ – дороговизна; адхика̄ – больше.
Известно, что любой служитель, даже вновь прибывший, Господу дороже вечно переменчивой Лакшми.
ТЕКСТ 172
एवं धरण्य् अपि ज्ञेया पराश् च भगवत्-प्रियाः ।
तथैव भगवच्-छक्तिर् अपि सा ज्ञायतां त्वया ॥ १७२ ॥
эвам̇ дхаран̣й апи джн̃ейа̄ пара̄ш́ ча бхагават-прийа̄х̣
татхаива бхагавач-чхактир апи са̄ джн̃а̄йата̄м̇ твайа̄
эвам – так; дхаран̣ӣ – богиня земли; апи – тоже; джн̃ейа̄ – знать; пара̄х̣ – другой; ча – и; бхагават – Господин; прийа̄х̣ – дорогие супруги; татха̄ – так; эва – просто; бхагават – Господин; ш́актих̣ – сила; апи – тоже; са̄ – она; джн̃а̄йата̄м – понял; твайа̄ – тобой.
Следует понять, что наряду с Богиней счастья есть Богиня-матушка Земля и прочие супруги Властелина: созидательные силы Бога к одному разряду сил Его принадлежат.
ТЕКСТ 173
महा-विभूति-शब्देन योग-शब्देन च क्वचित् ।
योगमायादि-शब्देन य क्वचिच् च निगद्यते ॥ १७३ ॥
маха̄-вибхӯти-ш́абдена йога-ш́абдена ча квачит
йога-ма̄йа̄ди-ш́абдена йа̄ квачич ча нигадйате
маха̄ – вибхути — обворожительница; ш́абдена – называть; йога – союз; ш́абдена – называть; ча – и; квачит – иногда; йога-ма̄йа̄-а̄ди – совокупный обман и т.д; ш́абдена – называть; йа̄ – кто; квачит – иногда; ча – и; нигадйате – называют.
Лакшми, Богиню счастья, также величают совокупною всесильной Ворожеей, всемогущей Льстицей.
ТЕКСТ 174
य सान्द्र-सच्-चिद्-आनन्द-विलासाभ्युदयात्मिका ।
नित्या सत्याप्य् अनाद्य्-अन्ता यानिर्वच्या स्वरूपतः ॥ १७४ ॥
йа̄ са̄ндра-сач-чид-а̄нанда-вила̄са̄бхйудайа̄тмика̄
нитйа̄ сатйа̄пй ана̄дй-анта̄ йа̄нирва̄чйа̄ сварӯпатах̣
йа̄ – кто; са̄ндра – сосредоточиться; сат-чит-а̄нанда – бытие, сознание, блаженство; вила̄са – слава; абхйудайа – празднование; а̄тмика̄ – содержащий; нитйа̄ – вечный; сатйа̄ – действительный; апи – тоже; ана̄ди-анта̄ – ни начала, ни конца; йа̄ – кто; анирва̄чйа̄ – неописуемый; сварӯпатах̣ – по сути.
Она есть совокупное Блаженство, сознающее Свое существованье. И Она пребудет подлинно и вечно, и пребудет без начала и конца, и суть Ее не поддается описанью.
ТЕКСТ 175
भगवद्-भजनानन्द-वैचित्री-जननी हि सा ।
नाना-विधो भगवतो विशेषो व्यज्यते यया ॥ १७५ ॥
бхагавад-бхаджана̄нанда-ваичитрӣ-джананӣ хи са̄
на̄на̄-видхо бхагавато виш́ешо вйаджйате йайа̄
бхагават – от Бога; бхаджана – в поклонении; а̄нанда – от восторга; ваичитрӣ – разновидности; джананӣ – производит; хи – точно; са̄ – она; на̄на̄ – много; видхах̣ – имеющие разные виды; бхагаватах̣ – Господе; виш́ешах̣ – разнообразие; вйаджйате – проявиться; йайа̄ – кем.
Она есть мать, которая дает рожденье бесконечным видам счастья, проявляющимся при служеньи Богу. Через Богиню Всемогущий Бог Свое разнообразье свойств являет.
ТЕКСТ 176
तथैव लक्ष्म्या भक्तानां भक्तेर् लोकस्य कर्मणाम् ।
सा सा विशेष-वैचित्री सदा सम्पद्यते यतः ॥ १७६ ॥
татхаива лакшмйа̄ бхакта̄на̄м̇ бхактер локасйа карман̣а̄м
са̄ са̄ виш́еша-ваичитрӣ сада̄ сампадйате йатах̣
татха̄ эва – так; лакшмйа̄х̣ – от Лакшми; бхакта̄на̄м – из преданных; бхактех̣ – преданности; локасйа – всего мира; карман̣а̄м – видов деятельности; са̄ са̄ – разные; виш́еша – определенный; ваичитрӣ – разновидности; сада̄ – всегда; сампадйате – возникать; йатах̣ – от кого.
Так очевидное различье Божьих слуг, служенья Богу, Божиих миров и Божьих дел ― все происходит от Его Богини.
ТЕКСТ 177
सा च तस्याश् च सा चेष्टा ज्ञेय तच्-छुद्ध-सेवकैः ।
अतर्क्या शुष्क-दुस्तर्क-ज्ञान-साभिन्न-मानसैः ॥ १७७ ॥
са̄ ча тасйа̄ш́ ча са̄ чешт̣а̄ джн̃ейа̄ тач-чхуддха-севакаих̣
атаркйа̄ ш́ушка-дустарка-джн̃а̄на-самбхинна-ма̄насаих̣
са̄ – она; ча – и; тасйа̄х̣ – ее; ча – и; са̄ – тот; чешт̣а̄ – деятельность; джн̃ейа̄ – понял; тат – Его; ш́уддха – чистый; севакаих̣ – со стороны слуг; атаркйа̄ – непостижимый; ш́ушка – сухой; дустарка – разумение; джн̃а̄на – знания; самбхинна – смущен; ма̄насаих̣ – умы.
Кто служит Богу с чистым сердцем, понимает нрав Ее, Ее дела. Но для ума, смущенного лукавым рассужденьем, Божия Раба непостижима.
ТЕКСТ 178
सा परापरयोः शक्त्योः परा शक्तिर् निगद्यते ।
प्रभोः स्वभाविकी सा हि ख्याता प्रकृतिर् इत्य् अपि ॥ १७८ ॥
са̄ пара̄парайох̣ ш́актйох̣ пара̄ ш́актир нигадйате
прабхох̣ сва̄бха̄викӣ са̄ хи кхйа̄та̄ пракр̣тир итй апи
са̄ – она; пара – превосходящий; апарайох̣ – неполноценный; ш́актйох̣ – из сил; пара̄ ш́актих̣ – превосходная сила; нигадйате – называется; прабхох̣ – от Господа; сва̄бха̄викӣ – самостоятельный; са̄ – она; хи – точно; кхйа̄та̄ – названный; пракр̣тих̣ – природа; ити – так; апи – тоже.
Из двух Господних сил Она есть та, что высшее имеет положенье. Потому Ее верховной называют силой. Она самостоятельна в путях Своих, и имя Ей ― Природа.
ТЕКСТ 179
अंशाः बहु-विधास् तस्या लक्ष्यन्ते कार्य-भेदतः ।
तस्या एव प्रतिच्छाया-रूपा माया गुणात्मिका ॥ १७९ ॥
ам̇ш́а̄х̣ баху-видха̄с тасйа̄ лакшйанте ка̄рйа-бхедатах̣
тасйа̄ эва пратиччха̄йа̄-рӯпа̄ ма̄йа̄ гун̣а̄тмика̄
ам̇ш́а̄х̣ – расширения; баху-видха̄х̣ – из многих видов; тасйа̄х̣ – ее; лакшйанте – обозначены; ка̄рйа – проявлений; бхедатах̣ – различия; тасйа̄х̣ – ее; эва – точно; пратиччха̄йа̄ – отражение; рӯпа̄ – облик; ма̄йа̄ – обман; гун̣а-а̄тмика̄ – включает в себя состояние.
Она имеет много производных ипостасей, названных по имени даров, которыми Она вознаграждает. А призрачная сила ― прелесть (майя), заключившая в себе вещественные свойства, ― только тень, пустое отражение Ее.
ТЕКСТ 180
मिथ्या-प्रापञ्च-जननी मिथ्या-भ्रान्ति-तमोमयी ।
अतोऽनिरूप्यानित्य्-आद्या जीव-संसार-कारिणी ॥ १८० ॥
митхйа̄-прапан̃ча-джананӣ митхйа̄-бхра̄нти-тамо-майӣ
ато нирӯпйа̄нитйа̄дйа̄ джӣва-сам̇са̄ра-ка̄рин̣ӣ
митхйа̄ – ложный; прапан̃ча – создание; джананӣ – производит; митхйа̄ – ложный; бхра̄нти – иллюзии; тамах̣ – невежество; майӣ – воплощение; атах̣ – следовательно; анирӯпйа̄ – неописуемый; анитйа̄ – невечный; а̄дйа̄ – первоначальный; джӣва – души; сам̇са̄ра – круг; ка̄рин̣ӣ – создает.
Из прелести творится зримый мир. Она собою воплощает ложность, область мрака, потому не может быть описана вполне. Она первоначальна, но не вечна, и она для душ творит круговорот событий, дел.
ТЕКСТ 181
अष्टमावरणास्याधिष्ठात्री मूर्तिमती हि या ।
कार्याकार-विकारस्याप्राप्त्या प्रकृतिर् उच्यते ॥ १८१ ॥
ашт̣ама̄варан̣асйа̄дхи-шт̣ха̄трӣ мӯртиматӣ хи йа̄
ка̄рйа̄ка̄ра-вика̄расйа̄-пра̄птйа̄ пракр̣тир учйате
ашт̣ама – восьмой; а̄варан̣асйа – покрытие; адхишт̣ха̄трӣ – богиня; мӯрти-матӣ – явившись лично; хи – точно; йа̄ – кто; ка̄рйа – создан; а̄ка̄ра – облик; вика̄расйа – преобразование; апра̄птйа̄ – никаких происшествий; пракр̣тих̣ – изначальная природа; учйате – называется.
Явившись собственной особою, она господствует над восьмисложной оболочкой бытия. Поскольку преобразованья бытия над нею не имеют власти, она над действием бытует. Потому ее надмирною природой величают.
ТЕКСТ 182
यस्यास् त्व् अति-क्रमेणैव मुक्तिर् भक्तिश् च सिध्यति ।
उत्पादितं यया विश्वम् ऐन्द्र-जालिक-वन् मृषा ॥ १८२ ॥
йасйа̄с тв атикрамен̣аива муктир бхактиш́ ча сидхйати
утпа̄дитам̇ йайа̄ виш́вам аиндраджа̄лика-ван мр̣ша̄
йасйа̄х̣ – кому; ту – но; атикрамен̣а – превосходить; эва – только; муктих̣ – освобождение; бхактих̣ – преданность; ча – и; сидхйати – достигнут; утпа̄дитам – произведенный; йайа̄ – кому; виш́вам – вселенная; аиндраджа̄лика-ват – как в постановке чародея; мр̣ша̄ – недействительный.
Лишь превзойдя ее, возможно быть свободным или Богу предан быть. Она воспроизводит видимое мироздание, которое не более действительно, чем хитрая уловка ворожея.
ТЕКСТ 183
शक्त्या सम्पादितं यत् तु स्थिरं सत्यं च दृश्यते ।
कर्दम-प्रभृतीनां तत्-तपो-योगादि-जं यथा ॥ १८३ ॥
ш́актйа̄ сампа̄дитам̇ йат ту стхирам̇ сатйам̇ ча др̣ш́йате
кардама-прабхр̣тӣна̄м̇ тат тапо-йога̄ди-джам̇ йатха̄
ш́актйа̄ – силы; сампа̄дитам – создан; йат – что; ту – однако; стхирам – существенный; сатйам – действительный; ча – и; др̣ш́йате – увиденный; кардама-прабхр̣тӣна̄м – Кардама и другие; тат – тот; тапах̣ – строгость; йога – йога; а̄ди – первый; джам – создан; йатха̄ – как.
Однако все, что Божья прелесть сотворяет, видится как подлинная сущность, наподобие творения кудесника Кардамы и других премудрых старцев, приобретших власть от воздержанья, овладенья силами природы и иных приемов тайных.
ТЕКСТ 184
निःशेष-सत्-कर्म-फलैक-दातुर् योगीश्वरैर् अर्च्य-पदाम्बुजस्य ।
कृष्णस्य शक्त्या जनितं तया यन् नित्यं च सत्यं च परं हि तद्वत् ॥ १८४ ॥
них̣ш́еша-сат-карма-пхалаика-да̄тур йогӣш́вараир арчйа-пада̄мбуджасйа
кр̣шн̣асйа ш́актйа̄ джанитам̇ тайа̄ йан нитйам̇ ча сатйам̇ ча парам̇ хи тадват
них̣ш́еша – все; сат – благодатный; карма-пхала – плоды труда; эка – один; да̄тух̣ – дарующий; йогӣ-ӣш́вараих̣ – владыка йоги; арчйа – достойный поклонения; пада-амбуджасйа – лотосные стопы; кр̣шн̣асйа – Кришне; ш́актйа̄ – силой; джанитам – создан; тайа̄ – по ее; йат – который; нитйам – вечный; ча – и; сатйам – действительный; ча – и; парам – высокий; хи – точно; тат-ват – как Он.
Господь Шри Кришна ― Он один, кто воздает душе плоды от добрых дел. К Его стопам склоняются все старцы, овладевшие таинственною силою природы. И все, что создано Его особой силой, ― вечно и пребудет над обманом, как и Он.
ТЕКСТ 185
एवं भगवता तेन श्री-कृष्णेनावतारिणा ।
न भिद्यन्तेऽवतारास् ते नित्याः सत्याश् च तादृशाः ॥ १८५ ॥
эвам̇ бхагавата̄ тена ш́рӣ-кр̣шн̣ена̄вата̄рин̣а̄
на бхидйанте вата̄ра̄с те нитйа̄х̣ сатйа̄ш́ ча та̄др̣ш́а̄х̣
эвам – следовательно; бхагавата̄ – от Бога; тена – Ему; ш́рӣ-кр̣шн̣ена – Шри Кришна; авата̄рин̣а̄ – источник всех воплощений; на бхидйанте – не отличаются; авата̄ра̄х̣ – воплощения; те – они; нитйа̄х̣ – вечный; сатйа̄х̣ – действительный; ча – и; та̄др̣ш́а̄х̣ – такой.
Все воплощения Шри Кришны, Бога Собственной Особой, неотличны от Него. Он ― Их источник. И как вечен Кришна, так и вечны воплощения Его.
ТЕКСТ 186
एक स कृष्णो निखिलावतार-समष्टि-रूपो विविधैर् महत्त्वैः ।
तैस् तैर् निजैः सर्व-विलक्षणैर् हि जयत्य् अनन्तैर् भग-शब्द-वाच्यैः ॥ १८६ ॥
эках̣ са кр̣шн̣о никхила̄вата̄ра-самашт̣и-рӯпо вивидхаир махаттваих̣
таис таир ниджаих̣ сарва-вилакшан̣аир хи джайатй анантаир бхага-ш́абда-ва̄чйаих̣
эках̣ – один; сах̣ – Он; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; никхила – все; авата̄ра – воплощения; самашт̣и – совместный; рӯпах̣ – облик; вивидхаих̣ – разный; махаттваих̣ – превосходства; таих̣ таих̣ – каждый; ниджаих̣ – Его; сарва – каждый; вилакшан̣аих̣ – отчетливый; хи – точно; джайати – победоносный; анантаих̣ – бесконечный; бхага-ш́абда – понятие достоинства; ва̄чйаих̣ – назначить.
Шри Кришна суть Источник всех Господних воплощений. Потому как превосходит Он достоинствами всех иных, Он суть Всевышний. Кришнины отличья от других существ известны словом «достояния».
ТЕКСТ 187
नारायणाद् अप्य् अवतार-भावे संव्याज्यमानैर् मधुरैर् मनोज्ञैः ।
तत्-प्रेम-भक्त्य्-अर्द्र-हृद्-एक-वेद्यैर् माहात्म्य-वर्गैर् विविधैर् विशिष्टः ॥ १८७ ॥
на̄ра̄йан̣а̄д апй авата̄ра-бха̄ве сам̇вйаджйама̄наир мадхураир мано-джн̃аих̣
тат-према-бхактйа̄рдра-хр̣д-эка-ведйаир ма̄ха̄тмйа-варгаир вивидхаир виш́ишт̣ах̣
на̄ра̄йан̣а̄т – Нараяна; апи – тоже; авата̄ра – воплощение; бха̄ве – внешности; сам̇вйаджйама̄наих̣ – проявляются; мадхураих̣ – слаще; манах̣-джн̃аих̣ – более очаровательным; тат-према-бхактйа̄ – любовной преданностью Ему; а̄рдра – смягченный; хр̣т – к сердцу; эка – только; ведйаих̣ – познаваемый; ма̄ха̄тмйа-варгаих̣ – много славы; вивидхаих̣ – разный; виш́ишт̣ах̣ – выдающийся.
Шри Кришна также и от Господа Нараяны отличен: сошествуя в мир сотворенный, Кришна в полной мере проявляет достояния, которые присущи лишь Ему: очаровательность и прочьи славные черты, которые, однако, ведомы лишь тем сердцам, что мягки сделались любовью.
ТЕКСТ 188
तेषाम् अप्य् अवताराणां सेवकैः परमं महत् ।
लभ्यते सुखम् आत्मात्म-प्रिय-सेवा-रसानुगम् ॥ १८८ ॥
теша̄м апй авата̄ра̄н̣а̄м̇ севакаих̣ парамам̇ махат
лабхйате сукхам а̄тма̄тма-прийа-сева̄-раса̄нугам
теша̄м – эти; апи – хотя; авата̄ра̄н̣а̄м – воплощения; севакаих̣ – слуги; парамам – самый; махат – высший; лабхйате – достигнут; сукхам – счастье; а̄тма-а̄тма – каждый в отдельности; прийа – любящий; сева̄ – служение; раса – настроение; анугам – в соответствии с.
Впрочем, слуги Божьих воплощений обретают счастие в служении любовном, кое сердцу более других им близко, что ответствует душевному настрою их.
ТЕКСТ 189
उपासनानुसारेण दत्ते हि भगवान् फलम् ।
न तत्रापरितोषः स्यात् कस्यचित् साध्य-लाभतः ॥ १८९ ॥
упа̄сана̄нуса̄рен̣а датте хи бхагава̄н пхалам
на татра̄паритошах̣ сйа̄т касйачит са̄дхйа-ла̄бхатах̣
упа̄сана̄ – поклонение; ануса̄рен̣а – согласно с; датте – дает; хи – точно; бхагава̄н – верховный; пхалам – награды; на – нет; татра – там; апаритошах̣ – неудовлетворен; сйа̄т – бы; касйачит – о ком-либо; са̄дхйа – цель; ла̄бхатах̣ – достижения.
В зависимости от приема поклонения Ему, Всевышний награждает душу разными дарами. Поэтому всяк, кто своей достигнул цели, не бывает никогда неудовлетворен.
ТЕКСТ 190
विचित्र-लीला-विभवस्य तस्य समुद्र-कोटि-गहनाशयस्य ।
विचित्र-तत्-तद्-रुचि-दान-लीला-विभूतिम् उत्तार्कयितुं प्रभुः कः ॥ १९० ॥
вичитра-лӣла̄-вибхавасйа тасйа самудра-кот̣ӣ-гахана̄ш́айасйа
вичитра-тат-тад-ручи-да̄на-лӣла̄-вибхӯтим уттаркайитум̇ прабхух̣ ках̣
вичитра – пестрый; лӣла̄ – забава; вибхавасйа – широкий; тасйа – Ему; самудра – океаны; кот̣ӣ – миллионы; гахана – глубокий; а̄ш́айасйа – разум; вичитра – пестрый; тат-тат – это; ручи – вкус; да̄на – дать; лӣла̄ – забава; вибхӯтим – богатство; уттаркайитум – размышление; прабхух̣ – способный; ках̣ – кто.
Господни игры ширятся в многообразии несчетном. Промысел Его безбрежнее и глубже тысячи морей. Разнообразие забав влечет к себе рабов Его, разнящихся между собою настроением. Умом постичь достоинства Владыки невозможно!
ТЕКСТ 191
सिध्येत् तथाप्य् अत्र कृपा-महिष्ठता यत् तारतम्येऽपि निज-स्वभावतः ।
स्पर्धाद्य्-अवृत्तैर् निखिलैर् यथा-रुचि प्राप्येत सेव-सुखम् अन्त्य-सीम-गम् ॥ १९१ ॥
сидхйет татха̄пй атра кр̣па̄-махишт̣хата̄ йат та̄ратамйе пи ниджа-свабха̄ватах̣
спардха̄дй-авр̣ттаир никхилаир йатха̄-ручи пра̄пйета сева̄-сукхам антйа-сӣма-гам
сидхйет – получен; татха̄ апи – тем не менее; атра – этот; кр̣па̄ – милость; махишт̣хата̄ – совершенство; йат – который; та̄ратамйе – лестница; апи – даже; ниджа – каждый; свабха̄ватах̣ – природа; спардха̄-а̄ди – зависть; авр̣ттаих̣ – не происходит; никхилаих̣ – все; йатха̄-ручи – вкус; пра̄пйета – достигается; сева̄ – службе; сукхам – счастье; антйа – окончательный; сӣма – предел; гам – достиг.
При всем разнообразье бытия Господня милость к каждому творенью совершенна, поскольку души, преданные Богу в разной мере, тем не менее таких пороков лишены, как зависть и злобливость. Слуга Господний, следуя своей природе, обретает высшее предельное блаженство во служении, что по сердцу ему.
ТЕКСТ 192
न सच्-चिद्-आनन्द-घनात्मनां हि स्वल्पेऽपि सौख्ये बहु-सौख्य-बुद्धिः ।
संसारिकाणाम् इव नापि तुच्छ-सुखानुभूतिर् यतिनाम् इव स्यात् ॥ १९२ ॥
на сач-чид-а̄нанда-гхана̄тмана̄м̇ хи св-алпе пи саукхйе баху-саукхйа-буддхих̣
са̄м̇са̄рика̄н̣а̄м ива на̄пи туччха-сукха̄нубхӯтир йатина̄м ива сйа̄т
на – нет; сат-чит-а̄нанда – бытие, знание, блаженство; гхана – полный; а̄тмана̄м – личность; хи – точно; су-алпе – низший; апи – точно; саукхйе – счастье; баху – отличный; саукхйа – счастливый; буддхих̣ – идея; са̄м̇са̄рика̄н̣а̄м – стяжатели; ива – как; на – нет; апи – тоже; туччха – незначительный; сукха – счастье; анубхӯтих̣ – опыт; йатина̄м – безликое; ива – как; сйа̄т – есть.
Поскольку преданные Господу создания поглощены природою своей, что состоит из вещности, сознанья и блаженства, им чуждо счастье низшего порядка: не прельщают их ни радости от обладанья миром, ни раздумия о сущностном единстве бытия.
ТЕКСТ 193
तारतम्यं तु कल्प्येत स्व-स्व-सेवानुसारतः ।
तत्-तद्-रस-सजातीय-सुख-वैचित्र्यापेक्षया ॥ १९३ ॥
та̄ратамйам̇ ту калпйета сва-сва-сева̄нуса̄ратах̣
тат-тад-раса-саджа̄тӣйа-сукха-ваичитрй-апекшайа̄
та̄ратамйам – иерархия; ту – но; калпйета – воображается; сва-сва – их собственный; сева̄ – служение; ануса̄ратах̣ – согласно с; тат-тат – каждый из них; раса – вкусы; саджа̄тӣйа – соответствующий; сукха – счастье; ваичитрӣ – разные виды; апекшайа̄ – отклонение.
Неравенство средь преданных Господних слуг весьма условно и основано на виде услуженья и на виде упоения, которое питает Божий раб от отношений с Богом.
ТЕКСТ 194
वैकुण्ठ-वासिनो ह्य् एते केचिद् वै नित्य-पार्षदाः ।
परे कृष्णस्य कृपया साधयित्वेमम् आगताः ॥ १९४ ॥
ваикун̣т̣ха-ва̄сино хй эте кечид ваи нитйа-па̄ршада̄х̣
паре кр̣шн̣асйа кр̣пайа̄ са̄дхайитвемам а̄гата̄х̣
ваикун̣т̣ха-ва̄синах̣ – жители Вайкунтхи; хи – конечно; эте – эти; кечит – некоторые; ваи – конечно; нитйа – вечный; па̄ршада̄х̣ – свита; паре – другие; кр̣шн̣асйа – Кришне; кр̣пайа̄ – милость; са̄дхайитва̄ – достижение совершенства; имам – здесь; а̄гата̄х̣ – пришли.
В Вайкунтхе среди местных жителей одни принадлежат к разряду вечных спутников Шри Кришны, но иные прибыли сюда по милости Его, с Его соизволенья.
ТЕКСТ 195
भजनानन्द-साम्येऽपि भेदः कश्चित् प्रकल्प्यते ।
बाह्यान्तरीण-भावेन दूर-पार्श्व-स्थतादिना ॥ १९५ ॥
бхаджана̄нанда-са̄мйе пи бхедах̣ каш́чит пракалпйате
ба̄хйа̄нтарӣн̣а-бха̄вена дӯра-па̄рш́ва-стхата̄дина̄
бхаджана – поклонение; а̄нанда – блаженство; са̄мйе – равенство; апи – даже; бхедах̣ – разница; каш́чит – некоторые; пракалпйате – предполагаемый; ба̄хйа – посторонние; антарӣн̣а – внутри; бха̄вена – есть; дӯра – далеко; па̄рш́ва – поблизости; стхата̄ – расположен; а̄дина̄ – первого.
Они питают, безусловно, в равной мере наслаждение от поклоненья Богу, тем не менее средь них различье есть. Оно основано на близости к Владыке.
ТЕКСТ 196
यद्यप्य् एषां हि नित्यत्वात् साम्यं भगवतो भवेत् ।
सेव्य-सेवकताप्य् आस्ते नित्या सत्या स्वभावतः ॥ १९६ ॥
йадй апй эша̄м̇ хи нитйатва̄т са̄мйам̇ бхагавато бхавет
севйа-севаката̄пй а̄сте нитйа̄ сатйа̄ свабха̄ватах̣
йади апи – хотя; эша̄м – их; хи – конечно; нитйатва̄т – вечность; са̄мйам – равенство; бхагаватах̣ – Господин; бхавет – является; севйа – предмет служения; севаката̄ – и слуга; апи – тоже; а̄сте – там; нитйа̄ – вечный; сатйа̄ – действительный; свабха̄ватах̣ – естественно.
Хотя все слуги равны Богу, ибо вечны, как и Он, меж ними ― меж слугой и Господином ― тем не менее различье есть. Различье это подлинно и вечно.
ТЕКСТЫ 197-198
सच्-चिद्-आनन्द-सान्द्रत्वाच् चैषं भगवता सह ।
साम्येऽपि भजनानन्द-माधुर्य-कार्य-विद्यया ॥ १९७ ॥
कयाचिद् अनयातर्क्य-नाना-मधुरिमार्णवे ।
तस्मिन् श्री-कृष्ण-पादाब्जे घटते दासता सदा ॥ १९८ ॥
сач-чид-а̄нанда-са̄ндратва̄ч чаиша̄м̇ бхагавата̄ саха
са̄мйе пи бхаджана̄нанда-ма̄дхурйа̄карша-видйайа̄
кайа̄чид анайа̄таркйа-на̄на̄-мадхурима̄рн̣аве
тасмин ш́рӣ-кр̣шн̣а-па̄да̄бдже гхат̣ате да̄сата̄ сада̄
сат-чит-а̄нанда – бытие, знание, блаженство; са̄ндратва̄т – воплощение; ча – и; эша̄м – их; бхагавата̄ саха – с Господом; са̄мйе – равенство; апи – даже; бхаджана-а̄нанда – блаженство поклонения; ма̄дхурйа – сладкий; а̄карша – привлекательный; видйайа̄ – сила; кайа̄чит – определенный; анайа̄ – этот; атаркйа – непостижимый; на̄на̄ – пестрый; мадхурима – сладость; арн̣аве – океан; тасмин – эти; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; па̄да-абдже – лотосные стопы; гхат̣ате – происходит; да̄сата̄ – служение; сада̄ – всегда.
Слуги Божьи с Ним равны в том смысле, что, как Он, они имеют тело, сочлененное из вещности, сознанья и блаженства. И притом Шри Кришна обладает некими непостижимыми чертами, привлекающими душу упоительным блаженством от служения, ― блаженством, от которого они себя считают исключительными слугами у лотосовых стоп Господних.
ТЕКСТ 199
तैः सच्-चिद्-आनन्द-घनैर् अशेषैः श्री-कृष्ण-देवस्य यथावतारैः ।
ख्यातोऽवतारित्वम् ऋतेऽपि साम्ये तैस् तैर् महत्त्वैर् मधुरैर् विशेषः ॥ १९९ ॥
таих̣ сач-чид-а̄нанда-гханаир аш́ешаих̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-девасйа йатха̄вата̄раих̣
кхйа̄то вата̄ритвам р̣те пи са̄мйе таис таир махаттваир мадхураир виш́ешах̣
таих̣ – те; сат-чит-а̄нанда – вещность, знание, блаженство; гханаих̣ – тело; аш́ешаих̣ – все; ш́рӣ-кр̣шн̣а-девасйа – Господь Шри Кришна; йатха̄ – как; авата̄раих̣ – воплощения; кхйа̄тах̣ – прославленный; авата̄ритвам – источник воплощений; р̣те – несмотря на; апи – даже; са̄мйе – равенство; таих̣ таих̣ – их; махаттваих̣ – совершенный; мадхураих̣ – сладкий; виш́ешах̣ – различие.
Все сказанное справедливо в отношении Господних воплощений. Они все неотличны от Шри Кришны, ибо воплощают всё в себе блаженство, знание и вещность. Но Кришна хоть и мнится неразличным с Ипостасями Его, все ж между Ним и Ими есть различье, и не только в том, что Он источник Их, но в том, что Он имеет свойственное лишь Ему пленительное обаяние.
ТЕКСТ 200
वदन्ति केचिद् भगवान् हि कृष्णः सुसच्-चिद्-आनन्द-घनैक-मूर्तिः ।
स यत् परं ब्रह्म परे तु सर्वे तत्-पार्षदा ब्रह्ममया विमुक्ताः ॥ २०० ॥
ваданти кечид бхагава̄н хи кр̣шн̣ах̣ су-сач-чид-а̄нанда-гханаика-мӯртих̣
са йат парам̇ брахма паре ту сарве тат-па̄ршада̄ брахма-майа̄ вимукта̄х̣
ваданти – сказать; кечит – некоторые; бхагава̄н – верховный; хи – точно; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; су – очень; сат-чит-а̄нанда-гхана – полная вещность, знание и блаженство; эка – единственный; мӯртих̣ – воплощение; сах̣ – Он; йат – который; парам брахма – Высшая Истина; паре – другие; ту – но; сарве – все; тат – тот; па̄ршада̄х̣ – личная свита; брахма-майа̄х̣ – воплощения Безусловного Начала; вимукта̄х̣ – освобожденный.
Одни вещают, что Шри Кришна ― исключительное воплощенье совершенной вещности, сознанья и блаженства. Это так. В конце концов, Он ― Дух верховный. Но притом вся свита Кришны состоит из сущностей свободных, что собою тоже воплощают высший Дух.
ТЕКСТ 201
भक्त्य्-आनन्द-विशेषाय लीला-विग्रह-धारिणः ।
तया भगवतः शक्त्या चिद् -विलास-स्वरूपया ॥ २०१ ॥
бхактй-а̄нанда-виш́еша̄йа лӣла̄-виграха-дха̄рин̣ах̣
тайа̄ бхагаватах̣ ш́актйа̄ чид-вила̄са-сварӯпайа̄
бхакти – преданность; а̄нанда – восторг; виш́еша̄йа – разнообразие; лӣла̄ – забава; виграха – облики; дха̄рин̣ах̣ – предполагает; тайа̄ – тот; бхагаватах̣ – Господин; ш́актйа̄ – сила; чит-вила̄са – игривые ипостаси; сварӯпайа̄ – сущностный облик.
Такое равенство осуществляется особой силой Бога ― Его игривою особенностью нрава. Едва Шри Кришна принимает облик, соответствующий настроению игры, она воспроизводит нужное разнообразие блаженства.
ТЕКСТ 202
श्री-गोप-कुमार उवाच—
पृष्टं मयेदं भगवन् धरा-तले तिष्ठन्ति याः श्री-प्रतिमा महा-प्रभोः ।
ताः सच्-चिद्-आनन्द-घनास् तया मता नीलाद्रि-नाथः पुरुषोत्तमो यथा ॥ २०२ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
пр̣шт̣ам̇ майедам̇ бхагаван дхара̄-тале тишт̣ханти йа̄х̣ ш́рӣ-пратима̄ маха̄-прабхох̣
та̄х̣ сач-чид-а̄нанда-гхана̄с твайа̄ мата̄ нӣла̄дри-на̄тхах̣ пурушоттамо йатха̄
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; пр̣шт̣ам – спросил; майа̄ – мне; идам – этот; бхагаван – Господин; дхара̄ – земля; тале – поверхность; тишт̣ханти – стоять; йа̄х̣ – кто; ш́рӣ-пратима̄х̣ – святые Божества; маха̄-прабхох̣ – Всевышний; та̄х̣ – они; сат-чит-а̄нанда-гхана̄х̣ – тело сущности, знания, блаженства; твайа̄ – ты; мата̄х̣ – рассмотрен; нӣла̄дри – Ниладри; на̄тхах̣ – Владыка; пурушоттамах̣ – Пурушоттама; йатха̄ – как.
[Сказал Гопа-кумар:]
Тогда я вопрошал у старца:
― Господин, обличья Бога наподобье Пурушоттамы, Владыки Нилачалы, явлены во множестве в земных пределах. Их считаешь ты блаженством, знанием и бытием во плоти.
ТЕКСТ 203
एकोऽपि भगवान् सान्द्र-सच्-चिद्-आनन्द-विग्रहः ।
कृपया तत्र तत्रास्ते तत्-तद्-रूपेण लीलया ॥ २०३ ॥
эко пи бхагава̄н са̄ндра-сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
кр̣пайа̄ татра татра̄сте тат-тад-рӯпен̣а лӣлайа̄
эках̣ – один; апи – хотя; бхагава̄н – верховный; са̄ндра – полный; сат-чит-а̄нанда – бытие, знание и блаженство; виграхах̣ – тело; кр̣пайа̄ – милость; татра татра – разные места; а̄сте – подарок; тат-тат – разный; рӯпен̣а – в обликах; лӣлайа̄ – забава.
Единый Бог, чья плоть ― блаженство, сознающее свое существованье, предается играм, находясь одновременно в разных обликах и разных положеньях.
ТЕКСТ 204
तत्-सर्व-नैरपेक्ष्येन को दोषः स्यात् तद्-अर्चने ।
कथञ्चित् क्रियमाणेऽपि महा-लाभोऽपि बुध्यते ॥ २०४ ॥
тат сарва-наирапекшйен̣а ко дошах̣ сйа̄т тад-арчане
катхан̃чит крийама̄н̣е пи маха̄-ла̄бхо пи будхйате
тат – так; сарва – всё; наирапекшйен̣а – с пренебрежением; ках̣ – что; дошах̣ – ошибка; сйа̄т – там будет; тат – эти; арчане – поклонение; катхан̃чит – как-то; крийама̄н̣е – сделано; апи – даже; маха̄ – отличный; ла̄бхах̣ – выгода; апи – точно; будхйате – понятно.
Тогда что в том дурного, если обликам Господним поклоняться, пренебрегая прочими приемами служенья? Мне думается, поклоненье Изваянью благодатно в высшей степени для всякой Божьей твари.
ТЕКСТ 205
ततः कथं पुराणेभ्यः श्रूयन्ते तत्-तद्-उक्तयः ।
अप्रमाणं च ता न स्युर् महन्-मुख-विनिःसृतः ॥ २०५ ॥
татах̣ катхам̇ пура̄н̣ебхйах̣ ш́рӯйанте тат-тад-уктайах̣
апрама̄н̣ам̇ ча та̄ на сйур махан-мукха-виних̣ср̣та̄х̣
татах̣ – затем; катхам – как; пура̄н̣ебхйах̣ – из Пуран; ш́рӯйанте – слышны; тат-тат – эти разные; уктайах̣ – заявления; апрама̄н̣ам – недоступный; ча – и; та̄х̣ – они; на сйух̣ – не может быть; махат – возвышенных душ; мукха – рты; виних̣ср̣та̄х̣ – исходящий.
Ответь мне, старец, почему в преданьях древних разные на сей счет слышатся сужденья, каждое из коих истинным слывет? В моем понятье, мне-ния святых мужей в преданиях противоречить не должны друг другу.
ТЕКСТ 206
तच् छ्रूत्वोक्तं प्रभोः पूजा-मार्गादि-गुरुणामुना ।
उत्थाय परमानन्दान् माम् आश्लिष्येदम् उत्तरम् ॥ २०६ ॥
тач чхрутвоктам̇ прабхох̣ пӯджа̄-ма̄рга̄ди-гурун̣а̄муна̄
уттха̄йа парама̄нанда̄н ма̄м а̄ш́лишйедам уттарам
тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; уктам – сказал; прабхох̣ – Господь; пӯджа̄ – поклонение; ма̄рга – путь; а̄ди – и так далее; гурун̣а̄ – наставник; амуна̄ – его; уттха̄йа – стоит; парама – чрезвычайный; а̄нанда̄т – восторг; ма̄м – мне; а̄ш́лишйа – охватить; идам – этот; уттарам – ответ.
Шри Нарада, учитель первый среди указавших путь служенья через поклоненье Божьему обличью, мой вопрос услышав, с места поднялся и, заключив в объятия меня, промолвил.
ТЕКСТЫ 207-209
श्री-नारद उवाच—
प्रतिमा या मयोद्दिष्टाः साक्षाद् भगवता समाः ।
तासाम् अर्चन-माहात्म्यं तावद् आस्तां सुदूरतः ॥ २०७ ॥
आद्याम् अधुनिकीं वार्चां स्व-धर्माद्य्-अनपेक्षया ।
साक्षाच् छ्री-भगवद्-बुद्ध्या भजतां कृतृमाम् अपि ॥ २०८ ॥
न पतित्य्-आदि-दोषः स्याद् गुण एव महान् मतः ।
सेवोत्तमा मता भक्तिः फलं या परमं महत् ॥ २०९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
пратима̄ йа̄ майоддишт̣а̄х̣ са̄кша̄д-бхагавата̄ сама̄х̣
та̄са̄м арчана-ма̄ха̄тмйам̇ та̄вад а̄ста̄м̇ су-дӯратах̣
а̄дйа̄м а̄дхуникӣм̇ ва̄рча̄м̇ сва-дхарма̄дй-анапекшайа̄
са̄кша̄ч-чхрӣ-бхагавад-буддхйа̄ бхаджата̄м̇ кр̣трима̄м апи
на па̄титйа̄ди-дошах̣ сйа̄д гун̣а эва маха̄н матах̣
севоттама̄ мата̄ бхактих̣ пхалам̇ йа̄ парамам̇ махат
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; пратима̄х̣ – Божество; йа̄х̣ – который; майа̄ – мной; уддишт̣а̄х̣ – указанный; са̄кша̄т – прямой; бхагавата̄ – Бог; сама̄х̣ – равный; та̄са̄м – те; арчана – поклоняется; ма̄ха̄тмйам – слава; та̄ват а̄ста̄м – что; су-дӯратах̣ – далеко; а̄дйа̄м – древний; а̄дхуникӣм – недавний; ва̄ – или; арча̄м – Божество; сва-дхарма-а̄ди – обязанности и; анапекшайа̄ – пренебрегая; са̄кша̄т – непосредственно; ш́рӣ-бхагават – Всевышний; буддхйа̄ – учитывая; бхаджата̄м – поклонение; кр̣трима̄м – искусственный; апи – даже; на – нет; па̄титйа-а̄ди – падающий; дошах̣ – ошибка; сйа̄т – есть; гун̣ах̣ – добродетель; эва – скорее; маха̄н – отличный; матах̣ – рассмотрен; сева̄ – служение; уттама̄ – самый высокий; мата̄х̣ – рассмотрен; бхактих̣ – преданность; пхалам – плоды; йа̄ – который; парамам – наибольший; махат – отлично.
Нарада сказал:
― Обличья Божьи, о которых помянул я, меж собою равнозначные и не отличны от Первейшего Обличья Бога. Путь поклоненья Изваянью невозможно переоценить.
Кто поклоняется обличью Бога ― будь то образ древний, новый или вымышленный даже ― верно связан с Богом, и ему паденье не грозит во грех, пусть даже он пренебрегает прочим долгом, заповеди Божьи не блюдет.
Напротив, праведниками следует считать всех тех, кто почитает Изваянье Божье, ибо это есть первейшее служение Ему. Кто почитает Божий образ, пожинает лучшие плоды служенья Богу.
ТЕКСТ 210
सिद्धिः स्याद् भगवद्-दृष्ट्या तृण-संमाननाद् अपि ।
सकृद्-उच्चरनान् नामा-भासस्य श्रवणात् तथा ॥ २१० ॥
сиддхих̣ сйа̄д бхагавад-др̣шт̣йа̄ тр̣н̣а-самма̄нана̄д апи
сакр̣д учча̄ран̣а̄н на̄ма̄-бха̄сасйа ш́раван̣а̄т татха̄
сиддхих̣ – совершенство; сйа̄т – там будет; бхагават – Господь; др̣шт̣йа̄ – по видению; тр̣н̣а – травинка; самма̄нана̄т – почитание; апи – тоже; сакр̣т – однажды; учча̄ран̣а̄т – произнося; на̄ма – имя; а̄бха̄сасйа – тень; ш́раван̣а̄т – услышав; татха̄ – и.
Добиться совершенства можно, даже преклоняясь пред травинкою (конечно, если в ней ты Божие узреешь бытие), иль произнесешь хотя бы раз или услышишь имя Бога ― даже звук, напоминающий о Нем.
ТЕКСТ 211
कुतस् तत्-स्मारके तास्या-धिष्ठाने मन्त्र-संस्कृते ।
सर्व-भक्ति-पदे पूज्य-माने दोषादि-तर्कनम् ॥ २११ ॥
кутас тат-сма̄раке тасйа̄-дхишт̣ха̄не мантра-сам̇скр̣те
сарва-бхакти-паде пӯджйа-ма̄не доша̄ди-таркан̣ам
кутах̣ – как; тат – Ему; сма̄раке – помнить; тасйа – Его; адхишт̣ха̄не – внешность; мантра – мантра; сам̇скр̣те – освященный; сарва – все; бхакти – преданность; паде – хранилище; пӯджйама̄не – поклонялись; доша-а̄ди – пороки; таркан̣ам – предположение.
Никто в сознанье здравом поносить не будет поклоненье образу Его, в котором Он Себя являет Лично и который пробуждает поминанье Бога, образ, о котором все гласят молитвы и которому посвящены все способы любовного служенья.
ТЕКСТ 212
कदापि कृष्ण-प्रतिमार्चनवतां न सम्भवेत् कृष्ण-परेष्व् अनादरः ।
घटेत चेत् कर्ह्य् अपि तद्-विषक्तितो गृणन्ति नागस् तद् अमी स्तवन्त्य् अथ ॥ २१२ ॥
када̄пи кр̣шн̣а-пратима̄рчана̄вата̄м̇ на самбхавет кр̣шн̣а-парешв ана̄дарах̣
гхат̣ета чет кархй апи тад-вишактито гр̣н̣анти на̄гас тад амӣ стувантй атха
када̄ апи – в любой миг; кр̣шн̣а – Кришна; пратима̄ – Божества; арчана̄-вата̄м – занятый богослужением; на самбхавет – невозможно; кр̣шн̣а – к Кришне; парешу – посвящен; ана̄дарах̣ – неуважение; гхат̣ета – происходит; чет – если; кархи апи – так или иначе; тат – Ему; вишактитах̣ – прикреплен; гр̣н̣анти на – несерьезно; а̄гах̣ – оскорбление; тат – тот; амӣ – они; стуванти – похвалу; атха – скорее.
Кто надлежащим способом Шри Кришну почитает в изваянье, тот никогда хулить не будет верных Его слуг. Случись такому не нарочно быть, Господни слуги не несут в сердцах обиды, но, напротив, восхваляют оскорбителей своих.
ТЕКСТЫ 213-215
ये तु तत्-प्रतिमां नूत्नाम् अधिष्ठानां हरेर् इति ।
भेद-दृष्ट्याथ शैलादि-बुद्ध्या सम्पूजयन्ति हि ॥ २१३ ॥
न मानयन्ति तद्-भक्तान् सर्व-भूतावमानिनः ।
पूजा-गर्वेण वेदाज्ञां अतिक्रमन्ति च प्रभोः ॥ २१४ ॥
त एव सर्व-भक्तेभ्यो न्यूनास् ते मन्द-बुद्धयः ।
पूजा-फलं न विन्दन्ति त एव हि यथोदितम् ॥ २१५ ॥
йе ту тат-пратима̄м̇ нӯтна̄м адхишт̣ха̄нам̇ харер ити
бхеда-др̣шт̣йа̄тха ш́аила̄ди-буддхйа̄ сампӯджайанти хи
на ма̄найанти тад-бхакта̄н сарва-бхӯта̄вама̄нинах̣
пӯджа̄-гарвен̣а веда̄джн̃а̄м атикра̄манти ча прабхох̣
та эва сарва-бхактебхйо нйӯна̄с те манда-буддхайах̣
пӯджа̄-пхалам̇ на виданти та эва хи йатходитам
йе – те, кто; ту – однако; тат – Его; пратима̄м – изображение; нӯтна̄м – новое; адхишт̣ха̄нам – представлять; харех̣ – Хари; ити – так; бхеда – разница; др̣шт̣йа̄ – видение; атха – или; ш́аила-а̄ди – камень; буддхйа̄ – мысленно; сампӯджайанти – поклонение; хи – точно; на ма̄найанти – не почитай; тат – Его; бхакта̄н – преданные; сарва – все; бхӯта – существа; авама̄нинах̣ – неуважение; пӯджа̄ – поклонение; гарвен̣а – гордость; веда – Веды; а̄джн̃а̄м – указывать; атикра̄манти – преступить; ча – и; прабхох̣ – Господин; те – они; эва – точно; сарва – все; бхактебхйах̣ – преданные; нйӯна̄х̣ – наименьший; те – они; манда-буддхайах̣ – глупцы; пӯджа̄ – поклонение; пхалам – плоды; на виданти – не получить; те – точно; эва – так; хи – точно; йатха̄ – как; удитам – сказано.
Бывает так: иные вымышляют образ и зовут его Господним изваянием, но в действительности отличают образ Бога от Него.
Они пред Божеством склоняются, но видят в Нем лишь камень, тлен и вещь. У них почтенья нет ни к Божьим слугам, ни к иным Его созданьям.
Своею набожностью гордые, они пренебрегают словом Божьим и заветом Вед. Они последние из слуг Его. Им не дано пожать плоды от богопоклоненья.
ТЕКСТЫ 216-217
यद्यप्य् अशेष-सत्-कर्म-फलतोऽधिकम् उत्तमम् ।
तेषाम् अपि फलत्य् एव तत्-पूजा-फलम् आत्मना ॥ २१६ ॥
तथापि भगवद्-भक्ति-योग्यं न जायते फलम् ।
इति साधु-वरैस् तत् तत् तत्र तत्र विनिन्द्यते ॥ २१७ ॥
йадй апй аш́еша-сат-карма-пхалато дхикам уттамам
теша̄м апи пхалатй эва тат-пӯджа̄-пхалам а̄тмана̄
татха̄пи бхагавад-бхакти-йогйам̇ на джа̄йате пхалам
ити садху-вараис тат тат татра татра вининдйате
йади апи – хотя; аш́еша – из всех; сат-карма – благочестивая деятельность; пхалатах̣ – плоды; адхикам – более значительный; уттамам – самый высокий; теша̄м – их; апи – хотя; пхалати – приносит; эва – точно; тат – тот; пӯджа̄ – поклонение; пхалам – плоды; а̄тмана̄ – сам; татха̄ апи – хотя; бхагават-бхакти – преданность Господу; йогйам – подходит; на джа̄йате – не производится; пхалам – плоды; ити – так; садху-вараих̣ – лучшие святые; тат тат – этот; татра татра – там; вининдйате – осужденный.
Хотя плоды их богопоклоненья превосходят те, что человек приобретает от благодеянья, их ― не лучший плод, который пожинают от любовного служенья Богу. Поэтому в Писаньях древних мудрецы такого рода богопоклоненье осуждают.
ТЕКСТ 218
तानि तानि पुराणादि-वचनान्य् अखिलान्य् अपि ।
तत्-तद्-विषयकान्य् एव मन्यस्व न तु सर्वतः ॥ २१८ ॥
та̄ни та̄ни пура̄н̣а̄ди- вачана̄нй акхила̄нй апи
тат-тад-вишайака̄нй эва манйасва на ту сарватах̣
та̄ни та̄ни – те; пура̄н̣а-а̄ди – Пураны и другие; вачана̄ни – заявления; акхила̄ни – все; апи – даже; тат-тат – каждый из этих; вишайака̄ни – отдельные предметы наблюдения; эва – точно; манйасва – рассмотреть; на – нет; ту – но; сарватах̣ – применим ко всем.
Слова преданий и писаний, принижающие важность поклоненья образам, обращены к поклонникам Господним низшего порядка, но не к Божьим слугам целиком.
ТЕКСТЫ 219-220
तेऽपि नूनं न तां पूजां त्यजेयुर् यदि सर्वथा ।
तदा तन्-निष्ठया चित्ते शोधिते गुण-दर्शिनाम् ॥ २१९ ॥
कृपया कृष्ण-भक्तानां प्रक्षिणाशेष-दुषणाः ।
कालेन कियता तेऽपि भवन्ति परमोत्तमाः ॥ २२० ॥
те пи нӯнам̇ на та̄м̇ пӯджа̄м̇ тйаджейур йади сарватха̄
тада̄ тан-ништ̣хайа̄ читте ш́одхите гун̣а-дарш́ина̄м
кр̣пайа̄ кр̣шн̣а-бхакта̄на̄м̇ пракшӣн̣а̄ш́еша-дӯшан̣а̄х̣
ка̄лена кийата̄ те пи бхаванти парамоттама̄х̣
те – они; апи – тоже; нӯнам – точно; на – нет; та̄м – тот; пӯджа̄м – поклонение; тйаджейух̣ – оставить; йади – если; сарватха̄ – какой-нибудь; тада̄ – затем; тат – тот; ништ̣хайа̄ – преданность; читте – сердце; ш́одхите – очищен; гун̣а – качества; дарш́ина̄м – видит; кр̣пайа̄ – милость; кр̣шн̣а-бхакта̄на̄м – преданные Кришны; пракшӣн̣а – истощенный; аш́еша – все; дӯшан̣а̄х̣ – не чистое; ка̄лена – во время; кийата̄ – некоторые; те – они; апи – тоже; бхаванти – становиться; парама-уттама̄х̣ – лучший.
Намерение твердое во что бы то ни стало поклоняться изваянью Бога очищает сердце от порочной скверны.
По милости Господних слуг, которые в чужих сердцах достоинства лишь видят, несовершенства у поклонников Господних изваяний будут искоренены, и обратятся искренние души в лучших Божьих слуг.
ТЕКСТЫ 221-222
यथा स-काम-भक्ता हि भुक्त्वा तत्-कामितं फलम् ।
काले भक्ति-प्रभावेन योग्यं विन्दन्ति तत्-फलम् ॥ २२१ ॥
यथा च तत्र तत्-कालं भक्तेर् योग्यं न सत्-फलम् ।
सञ्जातम् इति तच्-छुद्ध-भक्तिमद्भिर् विनिन्द्यते ॥ २२२ ॥
йатха̄ сака̄ма-бхакта̄ хи бхуктва̄ тат ка̄митам̇ пхалам
ка̄ле бхакти-прабха̄вен̣а йогйам̇ винданти тат пхалам
йатха̄ ча татра тат-ка̄лам̇ бхактер йогйам̇ на сат пхалам
сан̃джа̄там ити тач чхуддха-бхактимадбхир вининдйате
йатха̄ – как; са-ка̄ма – с желаниями; бхакта̄х̣ – преданные; хи – точно; бхуктва̄ – наслаждаясь; тат – тот; ка̄митам – желанный; пхалам – плоды; ка̄ле – во время; бхакти – преданность; прабха̄вен̣а – силой; йогйам – достойный; винданти – получать; тат – тот; пхалам – плоды; йатха̄ – как; ча – и; татра – там; тат- ка̄лам – во время; бхактех̣ – преданность; йогйам – подходит; на – нет; сат – истинный; пхалам – плоды; сан̃джа̄там – возникает; ити – так; тат – тот; ш́уддха – чистый; бхакти-мадбхих̣ – обладают преданностью; вининдйате – осужден.
Те из рабов Господних, кто питает страсти к миру, поначалу утоляют похоть к наслажденью, лишь затем приобретают преданности плод.
И потому как плод любви не сразу созревает, рабы Господни порицают блага, коих вожделеют почитатели Господних изваяний.
ТЕКСТ 223
ते हि भक्तेः फलं मूलं भगवच्-चरणाब्जयोः ।
सदा सन्दर्शन-क्रीडा-नन्द-लाभादि मन्वते ॥ २२३ ॥
те хи бхактех̣ пхалам̇ мӯлам̇ бхагавач-чаран̣а̄бджайох̣
сада̄-сандарш́ана-крӣд̣а̄-нанда-ла̄бха̄ди манвате
те – они; хи – конечно; бхактех̣ – преданность; пхалам – плоды; мӯлам – основа; бхагават – Господин; чаран̣а-абджайох̣ – лотосные стопы; сада̄ – всегда; сандарш́ана – видя; крӣд̣а̄ – необыкновенный; а̄нанда – блаженство; ла̄бха – достижение; а̄ди – и так далее; манвате – рассматривать.
Рабы Господни полагают: преданности плод и корень суть едины ― блаженство в созерцаньи Божьих стоп и сопричастность к Божиим забавам.
ТЕКСТ 224
नापि तत्र सहन्ते ते विलम्बं लव-मात्रकम् ।
भगवान् अपि तान् हातुं मनाग् अपि न शक्नुयात् ॥ २२४ ॥
на̄пи татра саханте те виламбам̇ лава-ма̄тракам
бхагава̄н апи та̄н ха̄тум̇ мана̄г апи на ш́акнуйа̄т
на – нет; апи – тоже; татра – в этой связи; саханте – терпеть; те – они; виламбам – задержка; лава-ма̄тракам – даже на мгновение; бхагава̄н – Всевышний; апи – тоже; та̄н – они; ха̄тум – пренебрегать; мана̄к – немного; апи – даже; на ш́акнуйа̄т – не в состоянии.
Слуги Божии мгновения стерпеть не могут без вкушенья вожделенного плода. И Сам Господь не в силах миг прожить без любящих рабов.
ТЕКСТ 225
अतोऽन्यान्य् अतितुच्छानि सर्व-काम-फलानि हि ।
मुक्तिश् च सुलभान्य् अस्मात् तद्-भक्तिर् न तु तादृशी ॥ २२५ ॥
ато нйа̄нй ати-туччха̄ни сарва-ка̄ма-пхала̄ни хи
муктиш́ ча су-лабха̄нй асма̄т тад-бхактир на ту та̄др̣ш́ӣ
атах̣ – так; анйа̄ни – другой; ати-туччха̄ни – незначительный; сарва – все; ка̄ма – желания; пхала̄ни – плоды; хи – точно; муктих̣ – освобождение; ча – и; су-лабха̄ни – легко; асма̄т – Ему; тат – Его; бхактих̣ – преданность; на – нет; ту – но; та̄др̣ш́ӣ – как это.
Все прочие плоды ничтожны. Бог с легкостью одаривает душу всяким благом. Но возможность быть слугой Ему ― дар редкий и почти недостижимый.
ТЕКСТ 226
तत्-प्रसादेन भक्तानाम् अधीनो भगवान् भवेत् ।
इति स्वातन्त्र्य-हान्येव न तां दद्यान् महेश्वरः ॥ २२६ ॥
тат-праса̄дена бхакта̄на̄м адхӣно бхагава̄н бхавет
ити сва̄тантрйа-ха̄нйева на та̄м̇ дадйа̄н махеш́варах̣
тат – оно; праса̄дена – милость; бхакта̄на̄м – преданные; адхӣнах̣ – подчиненный; бхагава̄н – Бог; бхавет – становится; ити – так; сва̄тантрйа – независимости; ха̄нйа̄ – лишение; ива – будто; на – нет; та̄м – тот; дадйа̄т – давать; маха̄-ӣш́варах̣ – Верховный Повелитель.
Благодаря любовному служенью Всемогущий Властелин становится слуге покорен. Бог беспомощен перед рабом Своим, а посему любовное служенье ― дар редчайший.
ТЕКСТ 227
मन्ये महा-प्रेष्ठ-जनानुवश्यता न दुःख-दोषौ विदधीत कौचन ।
किन्तु प्रमोदं निज-भक्त-वत्सल-त्वादीन् महा-कीर्ति-गुणांस् तनोति सा ॥ २२७ ॥
манйе маха̄-прешт̣ха-джана̄нуваш́йата̄ на дух̣кха-дошау видадхӣта каучана
кинту прамодам̇ ниджа-бхакта-ватсала-тва̄дӣн маха̄-кӣрти-гун̣а̄м̇с таноти са̄
манйе – думаю; маха̄-прешт̣ха – самый близкий; джана – слуга; ануваш́йата̄ – под властью; на – нет; дух̣кха – несчастный; дошау – ошибка; видадхӣта – творить; каучана – какой-нибудь; кинту – скорее; прамодам – радость; ниджа – Его; бхакта – преданные; ватсалатва-а̄дӣн – сострадание; маха̄ – значительно; кӣрти – славный; гун̣а̄н – качества; таноти – распространяет; са̄ – тот.
По мне, Господняя покорность Своему слуге не умаляет силы Господа и красоты деяний. Вручив Себя рабам Своим, Он радостью сердца их наполняет и приумножает славу добродетелей Своих ― таких как добродушие и нежность.
ТЕКСТ 228
विशेषतो नागर-शेखरस्य स्व-रामतादि-स्व-गुणापवादैः ।
अपेक्षणीया परम-प्रिया सा काष्ठा परा श्री-भगवत्त्व-सीम्नः ॥ २२८ ॥
виш́ешато на̄гара-ш́екхарасйа сва̄ра̄мата̄ди-сва-гун̣а̄пава̄даих̣
апекшан̣ӣйа̄ парама-прийа̄ са̄ ка̄шт̣ха̄ пара̄ ш́рӣ-бхагаваттва-сӣмнах̣
виш́ешатах̣ – особенно; на̄гара – герои; ш́екхарасйа – главный; сва-а̄ра̄мата̄-а̄ди – самоудовлетворение; сва – Его; гун̣а – качества; апава̄даих̣ – противоречить; апекшан̣ӣйа̄ – желательный; парама-прийа̄ – самый привлекательный; са̄ – тот; ка̄шт̣ха̄ – предел; пара̄ – чрезвычайный; ш́рӣ-бхагаваттва – от Бога; сӣмнах̣ – совершенство.
Как Самый доблестный из витязей сдается милости рабов Своих ― есть самое диковинное чудо, ибо то противоречит утверждению, что Бог всегда в Себе доволен, и противоречит естеству. Но это есть зенит величья Бога.
ТЕКСТ 229
स-प्रेम-भक्तेः परिपाकतः स्यात् काचिन् महा-भाव-विशेष-सम्पत् ।
स वै नरीणर्ति महा-प्रहर्ष-सम्राज्य-मूर्धोपरि तत्त्व-दृष्ट्या ॥ २२९ ॥
сапрема-бхактех̣ парипа̄катах̣ сйа̄т ка̄чин маха̄-бха̄ва-виш́еша-сампат
са̄ ваи нарӣнарти маха̄-прахарша-са̄мра̄джйа-мӯрдхопари таттва-др̣шт̣йа̄
са-према – любовь; бхактех̣ – преданность; парипа̄катах̣ – зрелость; сйа̄т – является; ка̄чит – определенный; маха̄-бха̄ва – наивысший восторг; виш́еша – особый; сампат – сокровище; са̄ – тот; ваи – определенный; нарӣнарти – танцы; маха̄ – самый верхний; прахарша – восторг; са̄мра̄джйа – царство; мӯрдха-упари – на вершине; таттва – реалистичный; др̣шт̣йа̄ – в поле зрения.
В предельной зрелости любовных к Богу чувств случается быть явленным сокровищу особого восторга. Прозревший в истине способен чудо это видеть в царстве величайшего блаженства, где в пляске исступленной дивного хмельного чувства сносятся последние преграды.
ТЕКСТ 230
स्वभावतोऽथापि महार्ति-शोक-सन्ताप-चिह्नानि बहिस् तनोति ।
बाह्यापि स प्रेष्ठतमस्य सोढुं दशा न शक्येत कदापि तेन ॥ २३० ॥
свабха̄вато тха̄пи маха̄рти-ш́ока-санта̄па-чихна̄ни бахис таноти
ба̄хйа̄пи са̄ прешт̣ха-тамасйа сод̣хум̇ даш́а̄ на ш́акйета када̄пи тена
свабха̄ватах̣ – природа; атха апи – однако; маха̄ – отличный; а̄рти – горе; ш́ока – нищета; санта̄па – боль; чихна̄ни – знаки; бахих̣ – снаружи; таноти – распространяет; ба̄хйа̄ – внешний; апи – хотя; са̄ – тот; прешт̣ха-тамасйа – самый любимый; сод̣хум – терпеть; даш́а̄ – состояние; на ш́акйета – невозможно; када̄ апи – когда-либо; тена – Ему.
Особым свойством этого блаженного восторга будет то, что с виду кажется он горем безутешным, болью и досадою. Господь не в состоянии стерпеть знамения телесных мук возлюбленных Своих, хотя и знает, что в душе они питают восхищенье и блаженство.
ТЕКСТ 231
लोका बहिर्-दृष्टि-परास् तु भावं तं भ्रामकं प्रेम-भरं विलोक्य ।
भक्ताव् अकामा विहसन्ति भक्तांस् तत्-प्रेम-भक्तिं भगवान् न दत्ते ॥ २३१ ॥
лока̄ бахир-др̣шт̣и-пара̄с ту бха̄вам̇ там̇ бхра̄макам̇ према-бхавам̇ вилокйа
бхакта̄в ака̄ма̄ вихасанти бхакта̄м̇с тат-према-бхактим̇ бхагава̄н на датте
лока̄х̣ – люди; бахих̣ – мирской; др̣шт̣и – видение; пара̄х̣ – зависимый; ту – но; бха̄вам – восторг; там – тот; бхра̄макам – недоумение; према-бхавам – чистая любовь; вилокйа – видя; бхактау – преданность; ака̄ма̄х̣ – нет желания; вихасанти – высмеивать; бхакта̄н – преданные; тат – Ему; према-бхактим – любовная преданность; бхагава̄н – Господин; на датте – не отдавать.
Миряне склонны посмехаться над диковинными знаками блаженства, порожденного любовью к Богу. Поскольку люди не хотят обыкновенно преданность Всевышнему в себе развить, Господь от них утаивает дивное сокровище любви.
ТЕКСТ 232
स-प्रेमका भक्तिर् अतीव-दुर्लभा स्वर्गादि-भोगः सुलभोऽभवश् च सः ।
चिन्तामणिः सर्व-जनैर् न लभ्यते लभ्येत काचादि कदापि हातकम् ॥ २३२ ॥
са-премака̄ бхактир атӣва-дурлабха̄ сварга̄ди-бхогах̣ су-лабхо бхаваш́ ча сах̣
чинта̄ман̣их̣ сарва-джанаир на лабхйате лабхйета ка̄ча̄ди када̄пи ха̄т̣акам
са-премака̄ – любовь; бхактих̣ – преданность; атӣва – чрезвычайно; дурлабха̄ – трудный; сварга-а̄ди – небо; бхогах̣ – наслаждаться; су-лабхах̣ – простой; абхавах̣ – прекращение; ча – и; сах̣ – оно; чинта̄ман̣их̣ – пробный камень; сарва-джанаих̣ – все люди; на лабхйате – не получено; лабхйета – получен; ка̄ча-а̄ди – стекло; када̄ апи – иногда; ха̄т̣акам – золото.
Служенье в совокупности с любовью достается душам чрезвычайно редко. Наслаждения в раю, напротив, заслужить совсем несложно, впрочем, как и заслужить освобожденье. Волшебный философский камень достается редким единицам; гораздо чаще людям попадаются стекляшки или злато.
ТЕКСТ 233
कदाचिद् एव कस्मैचित् तद्-एकार्थ-स्पृहावते ।
तं दद्याद् भगवान् भक्तिं लोक-बाह्याय धीमते ॥ २३३ ॥
када̄чид эва касмаичит тад-эка̄ртха-спр̣ха̄вате
та̄м̇ дадйа̄д бхагава̄н бхактим̇ лока-ба̄хйа̄йа дхӣмате
када̄чит – иногда; эва – так; касмаичит – кто-то; тат – оно; эка – только; артха – цель; спр̣ха̄-вате – желание; та̄м – тот; дадйа̄т – дать; бхагава̄н – Господин; бхактим – преданность; лока-ба̄хйа̄йа – безразличен к мнению; дхӣ-мате – умный.
Лишь в редких случаях Господь одаривает души беззаветною любовию, и только мудрых, что одну ее желают, оставаясь безразличны к мнению мирян.
ТЕКСТ 234
शक्यं न तद्-भाव-विशेष-तत्त्वं निर्वक्तुम् अस्माभिर् अथो न योग्यम् ।
भक्ति-प्रवृत्त्य्-अर्थ-परैः प्रभोः सच्-छास्त्रैर् इवाज्ञेषु विरुद्धवत् स्यात् ॥ २३४ ॥
ш́акйам̇ на тад-бха̄ва-виш́еша-таттвам̇ нирвактум асма̄бхир атхо на йогйам
бхакти-правр̣ттй-артха-параих̣ прабхох̣ сач-чха̄страир ива̄джн̃ешу вируддха-ват сйа̄т
ш́акйам – возможный; на – нет; тат – из этого; бха̄ва – восторг; виш́еша – особый; таттвам – правда; нирвактум – описанный; асма̄бхих̣ – нами; атха у – тоже; на – нет; йогйам – подходит; бхакти – преданности; правр̣тти – продвижение; артха – цель; параих̣ – цель; прабхох̣ – Господин; сат-ш́а̄страих̣ – священные Писания; ива – как; аджн̃ешу – невежественный; вируддха-ват – противоположность; сйа̄т – бы.
Я не умею в полной мере описать то состояние особого любовного восторга, да и сама попытка сделать это неверна и скверна. Даже самое священное Предание, возьмись оно за дело описать в подробностях о преданном служении в любви, скорее, сотворило б больше зла невежественным толпам.
ТЕКСТ 235
तद्-भावोत्कर्ष-माधुर्यं विदुस् तद्-रस-सेविनः ।
तत्रत्यस् त्वम् अपि ज्ञास्यस्य् अचिरात् तत्-प्रसादतः ॥ २३५ ॥
тад-бха̄воткарша-ма̄дхурйам̇ видус тад-раса-севинах̣
татратйас твам апи джн̃а̄сйасй ачира̄т тат-праса̄датах̣
тат – из этого; бха̄ва – восторг; уткарша – превосходство; ма̄дхурйам – сладость; видух̣ – понимать; тат – тот; раса – вкус; севинах̣ – обслуживать; татратйах̣ – принадлежать к этому; твам – ты; апи – тоже; джн̃а̄сйаси – понимать; ачира̄т – быстро; тат – Его; праса̄датах̣ – по милосердию.
Кто служит вкусу этого восторга, ощутить способен превосходство оного и мед. А потому как происходишь ты из тех краев, где тот восторг известен, милостью Господнею к нему ты несомненно причастишься скоро.
ТЕКСТЫ 236-237
श्री-गोप-कुमार उवाच—
एवं निजेष्ट-देव-श्री-गोपाल-चरणाब्जयोः ।
नितरां दर्शनोत्कण्ठा तद्-वाचो मे व्यवर्धत ॥ २३६ ॥
तादृग्-भाव-विशेषाशा-वत्याप्य् अजनि तत्-क्षणात् ।
ताभ्यां शोकार्णवे क्षिप्तं माम् आलक्ष्याह सान्त्वयन् ॥ २३७ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
эвам̇ ниджешт̣а-дева-ш́рӣ-гопа̄ла-чаран̣а̄бджайох̣
нитара̄м̇ дарш́аноткан̣т̣ха̄ тад-ва̄ча̄ ме вйавардхата
та̄др̣г-бха̄ва-виш́еша̄ш́а̄-ва̄тйа̄пй аджани тат-кшан̣а̄т
та̄бхйа̄м̇ ш́ока̄рн̣аве кшиптам̇ ма̄м а̄лакшйа̄ха са̄нтвайан
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; эвам – так; ниджа – мой; ишт̣а-дева – Божество; ш́рӣ-гопа̄ла – Шри Гопала; чаран̣а-абджайох̣ – лотосные стопы; нитара̄м – чрезвычайный; дарш́ана – взгляд; уткан̣т̣ха̄ – рвение; тат – его; ва̄ча̄ – слова; ме – мой; вйавардхата – увеличился; та̄др̣к – такой; бха̄ва – блаженство; виш́еша – особый; а̄ш́а̄ – надеяться; ва̄тйа̄ – штормовой ветер; апи – тоже; аджани – родился; тат-кшан̣а̄т – миг; та̄бхйа̄м – их; ш́ока – печаль; арн̣аве – океан; кшиптам – бросать; ма̄м – мне; а̄лакшйа – видя; а̄ха – сказал; са̄нтвайан – утешает.
Сказал Гопа-кумар:
― Слова святого старца пуще прежнего во мне зажгли хотение взглянуть на лотосные стопы Властелина моего, Гопала.
Будто бурею мне в сердце ворвалось желанье испытать то чувство, о котором нынче толковал мне он, ― особое блаженство восхищенья.
Прочтя в душе моей несбытную надежду и увидев, как тону я в море скорби, Нарада промолвил в утешенье мне:
ТЕКСТ 238
श्री-नारद उवाच—
यद्यप्य् एतन् महा-गोप्यं युज्यते नात्र जल्पितुम् ।
तथापि तव कातार्य-भरैर् मुखरितो ब्रुवे ॥ २३८ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
йадй апй этан маха̄-гопйам̇ йуджйате на̄тра джалпитум
татха̄пи тава ка̄тарйа-бхараир мукхарито бруве
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; йади апи – хотя; этат – этот; маха̄-гопйам – секрет; йуджйате на – не подобает; атра – здесь; джалпитум – говорите небрежно; татха̄ апи – все еще; тава – твой; ка̄тарйа – тревожно; бхараих̣ – избыток; мукхаритах̣ – красноречивый; бруве – говорю.
Шри Нарада сказал:
― Есть сокровенные предметы, что не подлежат огласке, но поскольку ты желанием горишь о них узнать, я вынужден тебе о них поведать.
ТЕКСТ 239
इतोऽदूरेऽयोध्या विलसति पुरी श्री-रघुपतेस् ततो दूरे श्रीमन्-मधुर-मधु-पुर्यैव सादृशी ।
पुरी द्वारावत्य् उल्लसति दयिता श्री-यदुपतेस् तम् एवास्यां गत्वा निज-दयित-देवं भज दृशा ॥ २३९ ॥
ито дӯре йодхйа̄ виласати пурӣ ш́рӣ-рагху-патес тато дӯре ш́рӣман-мадхура-мадху-пурйаива садр̣ш́ӣ
пурӣ два̄ра̄ватй улласати дайита̄ ш́рӣ-йаду-патес там эва̄сйа̄м̇ гатва̄ ниджа-дайита-девам̇ бхаджа др̣ш́а̄
итах̣ – здесь; дӯре – далеко; айодхйа̄ – Айодхья; виласати – блистательный; пурӣ – город; ш́рӣ-рагху-патех̣ – хозяин династии Рагху; татах̣ – от; дӯре – дальнейший; ш́рӣмат – благословенный; мадхура – очаровательный; мадху-пурйа̄ – Матхура; эва – точно; садр̣ш́ӣ – схожий; пурӣ – город; два̄ра̄ватӣ – Дварака; улласати – светит; дайита̄ – дорогой; ш́рӣ-йаду-патех̣ – повелитель династии Яду; там – Ему; эва – точно; асйа̄м – тот; гатва̄ – идет; ниджа – твой; дайита – возлюбленный; девам – Господин; бхаджа – поклонение; др̣ш́а̄ – твои глаза.
Отсюда очень далеко располагается блаженный край Айодхья, где в столице правит Повелитель рода Рагху. Над Айодхьей в дальней вышине во всем своем великолепии сияет град чудесный ― тот, который Дваракой зовется, тот, где в царственном престоле восседает Предводитель Яду. Дварака обличием похожа на желанную тебе Матхуру. Ты ступай туда и преклонись пред очи милому тебе Владыке.
ТЕКСТ 240
प्राग् अयोध्याभिगमने सद्-उपायम् इमं श्र्नु ।
श्री-राम-चन्द्र-पादाब्ज-सेवैक-रसिकैर् मतम् ॥ २४० ॥
пра̄г айодхйа̄бхигамане сад-упа̄йам имам̇ ш́р̣н̣у
ш́рӣ-ра̄мачандра-па̄да̄бджа-севаика-расикаир матам
пра̄к – первый; айодхйа̄ – Айодхья; абхигамане – приблизиться; сат – превосходный; упа̄йам – способ; имам – этот; ш́р̣н̣у – услышать; ш́рӣ-ра̄мачандра – Шри Рамачандра; па̄да-абджа – лотосные стопы; сева̄ – служение; эка – только; расикаих̣ – вкус; матам – одобрительно.
Правда, перво-наперво ты должен способ от меня узнать, как заступить в Айодхью, ― способ, предначертанный мужами, что испили вкус к служенью лотосовым стопам Рамачандры.
ТЕКСТЫ 241-242
साक्षाद् भगवतस् तस्य श्री-कृष्णस्यावतारिणः ।
उपासना-विशेषेण सर्वं यद्यपि लभ्यते ॥ २४१ ॥
तथापि रघु-वीरस्य श्रीमत्-पाद-सरोजयोः ।
तयो रस-विशेषस्य लाभायोपदिशाम्य् अहम् ॥ २४२ ॥
са̄кша̄д-бхагаватас тасйа ш́рӣ-кр̣шн̣асйа̄вата̄рин̣ах̣
упа̄сана̄-виш́ешен̣а сарвам̇ йадй апи лабхйате
татха̄пи рагху-вӣрасйа ш́рӣмат-па̄да-сароджайох̣
тайо раса-виш́ешасйа ла̄бха̄йопадиш́а̄мй ахам
са̄кша̄т – непосредственно; бхагаватах̣ – верховный; тасйа – Ему; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришна; авата̄рин̣ах̣ – воплощения; упа̄сана̄ – поклонение; виш́ешен̣а – особый; сарвам – всё; йади апи – хотя; лабхйате – получен; татха̄ апи – несмотря на это; рагху-вӣрасйа – герой Рагху; ш́рӣмат – божественный; па̄да-сароджайох̣ – из двух лотосных стоп; тайох̣ – их; раса – вкусе; виш́ешасйа – особый; ла̄бха̄йа – ради получения; упадиш́а̄ми – даю наставления; ахам – я.
Шри Кришна ― изначальный Бог, Источник всех Господних Ипостасей. И служа Ему, ты можешь обрести все, что душе твоей угодно.
Но должен я ученье преподать, которое тебе особый вкус приобрести поможет для служенья лотосовым стопам Рамы ― Витязя из рода Рагху.
ТЕКСТ 243
सीता-पते श्री-रघुनाथ लक्ष्मण-ज्येष्ठ प्रभो श्री-हनूमत्-प्रियेश्वर ।
इत्य्-आदिकं कीर्तय वेद-शास्त्रतः ख्यातं स्मरंस् तद्-गुण-रूप-वैभवम् ॥ २४३ ॥
сӣта̄-пате ш́рӣ-рагхуна̄тха лакшман̣а- джйешт̣ха прабхо ш́рӣ-ханумат-прийеш́вара
итй-а̄дикам̇ кӣртайа веда-ш́а̄стратах̣ кхйа̄там̇ смарам̇с тад-гун̣а-рӯпа-ваибхавам
сӣта̄-пате – муж Ситы; ш́рӣ-рагхуна̄тха – Шри Рагхунатха; лакшман̣а-джйешт̣ха – брат Лакшманы; прабхо – Господин; ш́рӣ-ханумат – Шри Хануман; прийа-ӣш́вара – дорогой учитель; ити – так; а̄дикам – и; кӣртайа – песнопение; веда-ш́а̄стратах̣ – Веды; кхйа̄там – известный; смаран – помнить; тат – Он; гун̣а – качество; рӯпа – красота; ваибхавам – сила.
Ты первым делом должен поминать Шри Раму именами: Муж Шри Ситы, Брат Лакшмана, Господин, Владыка Ханумана. Ты должен поминать Его достоинства, могущество, красу, о коих повествуют древние Писанья.
ТЕКСТ 244
येन प्रकारेण निजेष्ट-देवो लभ्येत तस्यानुसृतिः कृतित्वम् ।
यत्रास्य गन्धोऽपि भवेत् क्रियेत प्रीतिः परा तत्र तद्-एक-निष्ठैः ॥ २४४ ॥
йена прака̄рен̣а ниджешт̣а-дево лабхйета тасйа̄нуср̣тих̣ кр̣титвам
йатра̄сйа гандхо пи бхавет крийета прӣтих̣ пара̄ татра тад-эка-ништ̣хаих̣
йена – который; прака̄рен̣а – путь; ниджа – собственный; ишт̣а-девах̣ – Божество; лабхйета – достигать; тасйа – тот; ануср̣тих̣ – следовать; кр̣титвам – успех; йатра – где; асйа – тот; гандхах̣ – запах; апи – даже; бхавет – может быть; крийета – мигом; прӣтих̣ – близость; пара̄ – предельный; татра – там; тат – тот; эка – единственный; ништ̣хаих̣ – посвящать.
Путь восхожденья истинен лишь тот, что направляет к Божьему обличью. И это самый мудрый способ жизнию своей распорядиться. Кто предан своему Предмету поклоненья, должен взор свой обращать к всему, где даже самый малый след его присутствия быть обнаружен может.
ТЕКСТ 245
श्री-राम-पादाब्ज-युगेऽवलोकिते शाम्येन् न चेत् स तव दर्शनोत्कता ।
तेनैव कारुण्य-भरार्द्र-चेतसा प्रहेष्यते द्वारवतीं सुखं भवान् ॥ २४५ ॥
ш́рӣ-ра̄ма-па̄да̄бджа-йуге валоките ш́а̄мйен на чет са̄ тава дарш́анотката̄
тенаива ка̄рун̣йа-бхара̄рдра-четаса̄ прахешйате два̄раватӣм̇ сукхам̇ бхава̄н
ш́рӣ-ра̄ма – Шри Рама; па̄да-абджа – лотосные стопы; йуге – пара; авалоките – увиденный; ш́а̄мйет на – нет; чет – если; са̄ – тот; тава – твой; дарш́ана – видеть; утката̄ – жаждет; тена – Ему; эва – точно; ка̄рун̣йа – сострадание; бхара – обильный; а̄рдра – мягкий; четаса̄ – сердце; прахешйате – отправлено; два̄раватӣм – Дварака; сукхам – счастливо; бхава̄н – ты.
Но если будет так, что после созерцанья лотосных стоп Рамы ты в желании увидеть Божество твое утешиться не сможешь, то великодушный Рама с радостью направит в Двараку тебя.
ТЕКСТ 246
सङ्कीर्तनं तस्य यथोदितं प्रभोः कुर्वन् गतस् तत्र निज-प्रियेश्वरम् ।
श्री-कृष्ण-चन्द्रं यदुभिर् वृतं चिरं दिदृक्षितं द्रक्ष्यसि तं मनोहरम् ॥ २४६ ॥
сан̇кӣртанам̇ тасйа йатходитам̇ прабхох̣ курван гатас татра ниджа-прийеш́варам
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандрам̇ йадубхир вр̣там̇ чирам̇ дидр̣кшитам̇ дракшйаси там̇ мано-харам
сан̇кӣртанам – песнопение; тасйа – Ему; йатха̄ – как; удитам – сказал; прабхох̣ – Господин; курван – выполнять; гатах̣ – достичь; татра – там; ниджа – твой; прийа – дорогой; ӣш́варам – Владыка; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандрам – Шри Кришначандра; йадубхих̣ – Ядавами; вр̣там – окружен; чирам – длинный; дидр̣кшитам – увиденный; дракшйаси – видеть; там – Ему; манах̣-харам – очаровательный.
Ступая в Двараку, не премини Господни славить имена приемом, предначертанным мной выше, тогда ты Господа узреешь твоего, которого ты с давних пор желаешь, ― Кришначандру в окружении семейства Яду.
ТЕКСТ 247
वैकुण्ठस्यैव देशस् ते कोषला-द्वारकादयः ।
तत् तत्र गमनायाज्ञा तद्-भर्तुर् न ह्य् अपेक्ष्यताम् ॥ २४७ ॥
ваикун̣т̣хасйаива деш́а̄с те кош́ала̄-два̄рака̄дайах̣
тат татра гамана̄йа̄джн̃а̄ тад-бхартур на хй апекшйата̄м
ваикун̣т̣хасйа – Вайкунтха; эва – точно; деш́а̄х̣ – земли; те – эти; кош́ала̄ – Айодхья; два̄рака̄ – Дварака; а̄дайах̣ – и так далее; тат – следовательно; татра – там; гамана̄йа – идет; а̄джн̃а̄ – разрешение; тат – их; бхартух̣ – Владыка; на – нет; хи – точно; апекшйата̄м – требуемый.
Айодхья, Дварака и много областей подобных им принадлежат к одной Вайкунтхе, потому тебе не нужно дозволенья Господа просить, чтобы перемещаться между ними.
ТЕКСТ 248
तस्याज्ञयागतोऽत्राहं सर्व-हृद्-वृत्ति-दर्शिनः ।
मन्-मुखेनैव तस्याज्ञा सम्पन्न्नेत्य् अनुमन्यताम् ॥ २४८ ॥
тасйа̄джн̃айа̄гато тра̄хам̇ сарва-хр̣д-вр̣тти-дарш́инах̣
ман-мукхенаива тасйа̄джн̃а̄ сампаннетй ануманйата̄м
тасйа – Ему; а̄джн̃айа̄ – приказ; а̄гатах̣ – приходить; атра – здесь; ахам – я; сарва – все; хр̣т – сердца; вр̣тти – движения; дарш́инах̣ – видит; мат – мой; мукхена – рот; эва – просто; тасйа – Его; а̄джн̃а̄ – приказ; сампанна̄ – получен; ити – так; ануманйата̄м – думать.
Его наказом я к тебе пришел. Он ведает сердечные порывы всех существ. Уверен будь, из уст моих ты получаешь наставленья Бога.
ТЕКСТ 249
एकं महा-भक्तम् अनुग्रहीतुं स्वयं कुतश्चिद् भगवान् गतोऽयम् ।
सोढुं विलम्बं न हि शक्ष्यसि त्वं तन् निर्गमे तेऽवसरो वरोऽयम् ॥ २४९ ॥
экам̇ маха̄-бхактам ануграхӣтум̇ свайам̇ куташ́чид бхагава̄н гато йам
сод̣хум̇ виламбам̇ на хи ш́акшйаси твам̇ тан ниргаме те васаро варо йам
экам – неопределенные; маха̄-бхактам – великий преданный; ануграхӣтум – милость; свайам – Себя; куташ́чит – где-то; бхагава̄н – Господин; гатах̣ – ушел; айам – Он; сод̣хум – терпеть; виламбам – ожидание; на – нет; хи – точно; ш́акшйаси – способный; твам – ты; тат – следовательно; ниргаме – отправление; те – твой; авасарах̣ – шанс; варах̣ – лучший; айам – этот.
Как бы то ни было, Господь теперь отбыл из здешних мест, чтоб выказать особое благоволенье одному из слуг Своих, а потому, предположив, что нестерпимым будет для тебя ждать Божье возвращенье, я осмелюсь посоветовать тебе немедленно отбыть.
ТЕКСТ 250
श्री-गोप-कुमार उवाच—
श्रुत्वा तं नितरां हृष्टो मुहुः श्री-नारदं नमन् ।
तस्याशिर्वादम् आदाय शिक्षां चानुस्मरन्न् अयाम् ॥ २५० ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
ш́рутва̄ тан нитара̄м̇ хр̣шт̣о мухух̣ ш́рӣ-на̄радам̇ наман
тасйа̄ш́ӣр-ва̄дам а̄да̄йа ш́икша̄м̇ ча̄нусмаранн айа̄м
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; ш́рутва̄ – слышит; тат – тот; нитара̄м – чрезвычайно; хр̣шт̣ах̣ – восхищен; мухух̣ – повторно; ш́рӣ-на̄радам – Шри Нарада; наман – склоняясь; тасйа – его; а̄ш́ӣх̣-ва̄дам – благословение; а̄да̄йа – принимая; ш́икша̄м – наказа; ча – и; анусмаран – воспоминание; айа̄м – пошел.
Гопа-кумар сказал:
― Обрадованный новостью такой, я поклонился Нараде и, заручившися его благословеньем, тронулся в Айодхью, памятуя про его наказ.
ТЕКСТ 251
दूराद् एव गतोऽद्रक्षं वानरांस् तान् इतस् ततः ।
प्लावमानान् महा-लोलान् राम रामेति वादिनः ॥ २५१ ॥
дӯра̄д эва гато дра̄кшам̇ ва̄нара̄м̇с та̄н итас татах̣
плавама̄на̄н маха̄-лола̄н ра̄ма ра̄мети ва̄динах̣
дӯра̄т – на большом расстоянии; эва – так; гатах̣ – ушел; адра̄кшам – видел; ва̄нара̄н – обезьяны; та̄н – их; итах̣ татах̣ – здесь и там; плавама̄на̄н – прыгнул; маха̄ – значительно; лола̄н – беспокойный; ра̄ма ра̄ма – Рама! Рама!; ити – так; ва̄динах̣ – молвить.
В пути проведши много дней, в лесу я увидал однажды стаю обезьян, что меж ветвей скакали с криками: «О Рама! Рама!»
ТЕКСТ 252
तैः सहाग्रे गतो वंशीम् आकर्षद्भिः करान् मम ।
नरान् अपश्यं वैकुण्ठ-पार्षदेभ्योऽपि सुन्दरान् ॥ २५२ ॥
таих̣ саха̄гре гато вам̇ш́ӣм а̄каршадбхих̣ кара̄н мама
нара̄н апаш́йам̇ ваикун̣т̣ха-па̄ршадебхйо пи сундара̄н
таих̣ – их; саха – вместе; агре – вперед; гатах̣ – идет; вам̇ш́ӣм – флейта; а̄каршадбхих̣ – захватывая; кара̄т – рука; мама – мой; нара̄н – мужчины; апаш́йам – видел; ваикун̣т̣ха – Господь Вайкунтхи; па̄ршадебхйах̣ – свита; апи – даже; сундара̄н – еще красивее.
Когда приблизился я к ним, они меня всей стаей обступили, флейту попытались отобрать. И в тот же миг я увидал людей в сто крат прекрасней тех, что были в свите Господа Вайкунтхи.
ТЕКСТ 253
तैर् एवार्य-वराचारैर् मन्-नत्य्-आद्य्-असहिष्णुभिः ।
पुरीं प्रवेशितो बाह्यं प्राक् प्रकोष्ठम् अगम् अहम् ॥ २५३ ॥
таир эва̄рйа-вара̄ча̄раир ман-натй-а̄дй-асахишн̣убхих̣
пурӣм̇ правеш́ито ба̄хйам̇ пра̄к-пракошт̣хам ага̄м ахам
таих̣ – их; эва – точно; а̄рйа – благородный; вара – лучший; а̄ча̄раих̣ – поведение; мат – мой; нати-а̄ди – склоняясь; асахишн̣убхих̣ – не мог терпеть; пурӣм – город; правеш́итах̣ – занесенный внутрь; ба̄хйам – внешний; пра̄к-пракошт̣хам – к воротам; ага̄м – пришел; ахам – я.
Достойнейшие из людей, они к моим поклонам и подобострастью с неприязнью отнеслись. Потом они меня сопроводили к городской заставе и в ворота провели.
ТЕКСТ 254
सुग्रीवाङ्गद-जाम्बवत्-प्रभृतिभिस् तत्रोपविष्टं सुखं श्रीमन्तं मधुरैर् नरैश् च भरतं शत्रुघ्न-युक्तं पुरः ।
दृष्ट्वाहं रघुनाथम् एव नितरां मत्वा स्तुवंस् तत्-स्तवैः कर्णौ तेन पिधाय दास्य-परया वाचा निषिद्धो मुहुः ॥ २५४ ॥
сугрӣва̄н̇гада-джа̄мбават-прабхр̣тибхис татропавишт̣ам̇ сукхам̇ ш́рӣмантам̇
мадхураир нараиш́ ча бхаратам̇ ш́атругхна-йуктам̇ пурах̣
др̣шт̣ва̄хам̇ рагхуна̄тхам эва нитара̄м̇ матва̄ стувам̇с тат-ставаих̣
карн̣ау тена пидха̄йа да̄сйа-парайа̄ ва̄ча̄ нишиддхо мухух̣
сугрӣва – Сугрива; ан̇гада – Ангада; джа̄мбават – Джамбаван; прабхр̣тибхих̣ – другие; татра – там; упавишт̣ам – сидящий; сукхам – удобно; ш́рӣмантам – красивый; мадхураих̣ – привлекательный; нараих̣ – мужчины; ча – и; бхаратам – Бхарата; ш́атругхна – Шатругна; йуктам – присоединился; пурах̣ – спереди; др̣шт̣ва̄ – видя; ахам – я; рагхуна̄тхам – Рама; эва – только; нитара̄м – полностью; матва̄ – учитывая; стуван – вознося хвалу; тат – Ему; ставаих̣ – молитвы; карн̣ау – уши; тена – Ему; пидха̄йа – покрыт; да̄сйа – слуга; парайа̄ – выражен; ва̄ча̄ – со словами; нишиддхах̣ – запрещенный; мухух̣ – несколько.
Я в городе увидел Бхарату с Шатругной, восседающих меж обезьян, среди которых были и Ангада, и Сугрива. Там был и Джамбаван, и множество людей, прекрасных видом. Приняв за Рамачандру брата Его Бхарату, я огласил молитву в честь Него. Но тот, кому была обращена молитва, уши скрыл ладонями и повелел умолкнуть мне, сказав, что он слуга всего лишь.
ТЕКСТ 255
भीतस् तद्-अग्रेऽञ्जलिमान् अवस्थितो निःसृत्य वेगेन हनूमता बलात् ।
प्रवेशितोऽन्तः-पुरम् अद्भुताद्भुतं व्यलोकयं तं नृ-वराकृतिं प्रभुम् ॥ २५५ ॥
бхӣтас тад-агре н̃джалима̄н авастхито них̣ср̣тйа вегена ханӯмата̄ бала̄т
правеш́ито нтах̣-пурам адбхута̄дбхутам̇ вйалокайам̇ там̇ нр̣-вара̄кр̣тим̇ прабхум
бхӣтах̣ – испуган; тат – Ему; агре – спереди; ан̃джали-ма̄н – ладони; авастхитах̣ – стоит; них̣ср̣тйа – выходящий; вегена – быстро; ханӯмата̄ – Хануман; бала̄т – принудительно; правеш́итах̣ – входить; антах̣ – внутренний; пурам – город; адбхута-адбхутам – прекрасный; вйалокайам – видел; там – Ему; нр̣-вара – лучший из людей; а̄кр̣тим – облик; прабхум – Господин.
Оцепеневший, в страхе я пред Бхаратой стоял, сложивши у груди ладони. Меня обратно в чувства Хануман привел, забравши и перенеся в пределы внутренние золотого града. Там взору моему открылося диковинное чудо: Бог Верховный предо мною предстоял в обличье человека.
ТЕКСТ 256
प्रासाद-मुख्येऽखिल-माधुरी-मये सम्राज्य-सिंहासनम् आस्थितं सुखम् ।
हृष्टं महा-पूरुष-लक्षणान्वितं नारायणेनोपमितं कथञ्चन ॥ २५६ ॥
пра̄са̄да-мукхйе кхила-ма̄дхурӣ-майе са̄мра̄джйа-сим̇ха̄санам а̄стхитам̇ сукхам
хр̣шт̣ам̇ маха̄-пӯруша-лакшан̣а̄нвитам̇ на̄ра̄йан̣енопамитам̇ катхан̃чана
пра̄са̄да – дворцы; мукхйе – лучший; акхила – все; ма̄дхурӣ – сладкий; майе – охватывал; са̄мра̄джйа – царский; сим̇ха-а̄санам – львиный престол; а̄стхитам – сидящий; сукхам – удобно; хр̣шт̣ам – счастливый; маха̄-пӯруша – великий человек; лакшан̣а – знаки; анвитам – отмечен; на̄ра̄йан̣ена – Нараяна; упамитам – схожий; катхан̃чана – в какой-то степени.
Господь сидел непринужденно на престоле царском в самом лучшем и чудесном из дворцов, каких я только видел. Счастлив и отмечен всеми знаками величья Властелин отдельными чертами мне напоминал Нараяну, предвечного Владыку.
ТЕКСТ 257
ततोऽपि कैश्चिन् मधुरैर् विशेषैर् मनोरमं चाप-विलासि-पाणिम् ।
स-प्राश्रय-ह्री-रमितावलोकं राजेन्द्र-लीलां श्रित-धर्म-वार्तम् ॥ २५७ ॥
тато пи каиш́чин мадхураир виш́ешаир мано-рамам̇ ча̄па-вила̄си-па̄н̣им
са-праш́райа-хрӣ-рамита̄валокам̇ ра̄джендра-лӣлам̇ ш́рита-дхарма-ва̄ртам
татах̣ – Ему; апи – даже; каиш́чит – некоторые; мадхураих̣ – сладость; виш́ешаих̣ – особый; манах̣-рамам – привлекательный; ча̄па – лук; вила̄си – украшен; па̄н̣им – рука; са-праш́райа – скромность; хрӣ – застенчивость; рамита – восхитительный; авалокам – взгляд; ра̄джа-индра – царь царей; лӣлам – играющий; ш́рита – придерживаясь; дхарма – закон; ва̄ртам – путь.
Но было нечто в внешности Его отличное от Божеской природы, что влекло меня к Нему необычайно. В руках держал Он грозный лук. Взгляд Рамачандры излучал великое достоинство и кротость. Являя вид царя, Он верен был священному закону.
ТЕКСТ 258
तद्-दऋष्णानन्द-भरेण मोहितो दण्ड-प्रणामार्थम् इवापतं पुरः ।
ततश् च तेनार्थ-वरेण वाञ्चितो व्युत्थापितस् तत्-कृपया व्यलोकयम् ॥ २५८ ॥
тад-дарш́ана̄нанда-бхарен̣а мохито дан̣д̣а-пран̣а̄ма̄ртхам ива̄патам̇ пурах̣
таташ́ ча тена̄ртха-варен̣а ван̃чито вйуттха̄питас тат-кр̣пайа̄ вйалокайам
тат – Ему; дарш́ана – видя; а̄нанда – радость; бхарен̣а – избыток; мохитах̣ – смущен; дан̣д̣а-пран̣а̄ма – поклоны; артхам – для; ива – как; апатам – упасть; пурах̣ – спереди; татах̣ – затем; ча – и; тена – Ему; артха – выгода; варен̣а – высокий; ван̃читах̣ – лишать; вйуттха̄питах̣ – поднятый; тат – Его; кр̣пайа̄ – доброта; вйалокайам – ясно видел.
И незаметно для себя я был перенесен в иное измерение. Счастливый, я упал к Его ногам и, очи смежив, более не мог взирать на лик Его. И счастие оставило б меня, но милостью Его я вновь поднялся, и очами я прильнул к прекрасному Владыке.
ТЕКСТ 259
मां तत्र हित्वा निज-सेवयाहृतः प्लुत्यैकया श्री-हनूमान् गतोऽन्तिकम् ।
सीतानुरूपा रमते प्रिया प्रभोः सव्येऽस्य पार्श्वेऽनुज-लक्ष्मणोऽन्यतः ॥ २५९ ॥
ма̄м̇ татра хитва̄ ниджа-севайа̄хр̣тах̣ плутйаикайа̄ ш́рӣ-ханума̄н гато нтикам
сӣта̄нурӯпа̄ рамате прийа̄ прабхох̣ савйе сйа па̄рш́ве нуджа-лакшман̣о нйатах̣
ма̄м – мне; татра – там; хитва̄ – покидать; ниджа – он; севайа̄ – обслуживать; а̄хр̣тах̣ – прочь; плутйа̄ – прыгать; экайа̄ – один; ш́рӣ-ханума̄н – Шри Хануман; гатах̣ – пошел; антикам – в; сӣта̄ – Сита; анурӯпа̄ – супруга; рамате – пожалуйста; прийа̄ – любовь; прабхох̣ – Господин; савйе – левый; асйа – Он; па̄рш́ве – сторона; ану-джа – брат; лакшман̣ах̣ – Лакшмана; анйатах̣ – другой.
Влекомый долгом Хануман меня покинул, воротясь одним прыжком к привычному служенью возле Рамачандры. По леву руку от Владыки, радуя Его и ублажая, отстояла верная Его супруга Сита. Справа находился младший брат, блистательный и доблестный Лакшмана.
ТЕКСТ 260
कदापि शुभ्रैर् वर-चामरैः प्रभुं गायन् गुणान् वीजयति स्थितोऽग्रतः ।
कदाप्य् उपश्लोकयति स्व-निर्मितैश् चित्रैः स्तवैः श्री-हनूमान् कृताञ्जलिः ॥ २६० ॥
када̄пи ш́убхраир вара-ча̄мараих̣ прабхум̇ га̄йан гун̣а̄н вӣджайате стхито гратах̣
када̄пй упаш́локайати сва-нирмитаиш́ читраих̣ ставаих̣ ш́рӣ-ханума̄н кр̣та̄н̃джалих̣
када̄ апи – время; ш́убхраих̣ – белый; вара – милый; ча̄мараих̣ – поклонники; прабхум – Господин; га̄йан – петь; гун̣а̄н – качества; вӣджайате – поклонники; стхитах̣ – стоять; агратах̣ – перед; када̄ апи – некоторые; упаш́локайати – хвалить; сва-нирмитаих̣ – произведение; читраих̣ – прекрасный; ставаих̣ – молитвы; ш́рӣ-ханума̄н – Шри Хануман; кр̣та-ан̃джалих̣ – сложил ладони.
Шри Хануман пред Рамачандрой предстоял, порою овевая Господа белесым опахалом, воспевая древний гимн Ему. Порой, соединив молитвенно ладони, прославлял Шри Раму собственно сложенными стихами.
ТЕКСТ 261
श्वेतातपत्रं च बिभर्त्य् असौ क्षणं संवाहयेत् तस्य पदाम्बुजे क्षणम् ।
सेवा-प्रकारान् युगपद् बहून् क्षणं तस्मिन्न् अवैयग्र्यम् अहो तनोति च ॥ २६१ ॥
ш́вета̄тапатрам̇ ча бибхартй асау кшан̣ам̇ сам̇ва̄хайет тасйа па̄да̄мбудже кшан̣ам
сева̄-прака̄ра̄н йугапад бахӯн кшан̣ам̇ тасминн аваийагрйам ахо таноти ча
ш́вета – белый; а̄тапатрам – зонтик; ча – и; бибхарти – удерживание; асау – он; кшан̣ам – миг; сам̇ва̄хайет – растирать; тасйа – Его; па̄да-амбудже – лотосные стопы; кшан̣ам – миг; сева̄ – служение; прака̄ра̄н – виды; йугапат – в то же время; бахӯн – много; кшан̣ам – миг; тасмин – тот; аваийагрйам – никакой усталости; ахо – о; таноти – держит; ча – и.
То белый золотом расшитый зонт над Господом держал, то растирал Господни лотосные стопы, то исполнял одновременно несколько услуг, притом на удивленье не теряя бодрости телесной.
ТЕКСТ 262
परम-हर्ष-भरात् क्रमितो ह्य् अहं जय जयेति वदन् प्रणमन् मुहुः ।
मृदुल-वाग्-अमृतैः परमाद्भुतैर् भगवतार्द्र-हृदा परितर्पितः ॥ २६२ ॥
парама-харша-бхара̄т крамито хй ахам̇ джайа джайети вадан пран̣аман мухух̣
мр̣дула-ва̄г-амр̣таих̣ парама̄дбхутаир бхагавата̄рдра-хр̣да̄ паритарпитах̣
парама – высший; харша – радость; бхара̄т – бремя; крамитах̣ – настигнутый; хи – конечно; ахам – я; джайа джайети – слава, слава!; ити – так; вадан – молвить; пран̣аман – кланяется; мухух̣ – повторять; мр̣дула – нежный; ва̄к – сказать; амр̣таих̣ – нектар; парама-адбхутаих̣ – прекрасный; бхагавата̄ – Господин; а̄рдра – мягкий; хр̣да̄ – сердце; паритарпитах̣ – умиротворенный.
Охваченный восторженною радостью, я падал ниц в поклонах, непрестанно выкликая: «Слава Тебе, мой Господь!» И вдруг случилось так, что милосердный Бог мне отозвался ласковою сладкозвучной речью.
ТЕКСТ 263
श्री-भगवान् उवाच—
भो गोप-नन्दन सुहृत्तम साधु साधु स्नेहं विधाय भवता विजयं कृतोऽत्र ।
विश्रम्यताम् अलम् अलं बहुभिः प्रायसैर् एतैर् न दुःखय चिरं निज-बान्धवं माम् ॥ २६३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхо гопа-нандана сухр̣т-тама са̄дху са̄дху снехам̇ видха̄йа бхавата̄ виджайах̣ кр̣то тра
виш́рамйата̄м алам алам̇ бахубхих̣ прайа̄саир этаир на дух̣кхайа чирам̇ ниджа-ба̄ндхавам̇ ма̄м
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; бхох̣ – о; гопа-нандана – сын пастуха; сухр̣т-тама – лучший друг; са̄дху – хороший; са̄дху – хороший; снехам – привязанность; видха̄йа – показ; бхавата̄ – тобой; виджайах̣ – завоевание; кр̣тах̣ – сделано; атра – здесь; виш́рамйата̄м – расслабься; алам – достаточно; алам – достаточно; бахубхих̣ – многими; прайа̄саих̣ – усилия; этаих̣ – эти; на дух̣кхайа – не причиняй беспокойства; чирам – длительно; ниджа – твой; ба̄ндхавам – друг; ма̄м – ко мне.
Господь сказал:
― Дитя пастушье! Милый друг! Тебя Я нынче видеть рад! Приязнью искренней ты покорил Меня. Теперь трудов довольно. Ты себе отдохновенье дай. Негоже Другу столько доставлять досады!
ТЕКСТ 264
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गौरवात् सम्भ्रमं त्यज ।
त्वदीय-प्रेम-रूपेण यन्त्रितोऽस्मि सदा सखे ॥ २६४ ॥
уттишт̣хоттишт̣ха бхадрам̇ те гаурава̄т самбхрамам̇ тйаджа
твадӣйа-према-рӯпен̣а йантрито сми сада̄ сакхе
уттишт̣ха – вставать; уттишт̣ха – вставать; бхадрам – состояние; те – для тебя; гаурава̄т – правила приличия; самбхрамам – почтение; тйаджа – сдаваться; твадӣйа – твой; према – чистая любовь; рӯпен̣а – по качеству; йантритах̣ – под властью; асми – Я; сада̄ – всегда; сакхе – дорогой друг.
Вставай с колен! Отныне вечной спутницей тебе удача будет. Прочь правила приличия! Ты Мне любезный друг, а Я всегда любви покорен.
ТЕКСТ 265
श्री-गोप-कुमार उवाच—
अथ तस्याज्ञयागत्योत्थापितोऽहं हनूमता ।
श्रीमत्-पादाब्ज-पीठस्य नीतश् च निकटं हठात् ॥ २६५ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
атха тасйа̄джн̃айа̄гатйот- тха̄пито хам̇ ханӯмата̄
ш́рӣмат-па̄да̄бджа-пӣт̣хасйа нӣташ́ ча никат̣ам̇ хат̣ха̄т
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; атха – затем; тасйа – Его; а̄джн̃айа̄ – приказ; а̄гатйа – рядом; уттха̄питах̣ – поднят; ахам – я; ханӯмата̄ – Хануман; ш́рӣмат – священный; па̄да-абджа – стопы; пӣт̣хасйа – подставка для ног; нӣтах̣ – привел; ча – и; никат̣ам – идти; хат̣ха̄т – сила.
Сказал Гопа-кумар:
― По Божьему веленью Хануман меня, с земли приподняв, перенес к Господним лотосовым стопам.
ТЕКСТ 266
तदाकर्षं मनस्य् एतद् दीर्घाशा फलिताधुना ।
वञ्छातीतं च सम्पन्नं फलं तत् कुत्र यान्य् अतः ॥ २६६ ॥
тада̄ка̄ршам̇ манасй этад дӣргха̄ш́а̄ пхалита̄дхуна̄
ва̄н̃чха̄тӣтам̇ ча сампаннам̇ пхалам̇ тат кутра йа̄нйатах̣
тада̄ – затем; ака̄ршам манаси – убедился; этат – этот; дӣргха – давно желанный; а̄ш́а̄ – надеяться; пхалита̄ – плодотворный; адхуна̄ – сейчас; ва̄н̃чха̄ – желание; атӣтам – за; ча – и; сампаннам – достигнут; пхалам – плоды; тат – тот; кутра – где; йа̄ – который; анйатах̣ – в другом.
Мне подумалось: исполнилось давнишнее желание мое, и долгожданный плод созрел, который превзошел мои все ожидания, что высшего достиг я совершенства, лучшей доли мне уж не найти.
ТЕКСТ 267
गोप-बालक-वेशेन स्वकीयेनैव पूर्ववत् ।
कियन्तं न्यवसं कालं तत्रानन्द-भरार्दितः ॥ २६७ ॥
гопа-ба̄лака-веш́ена свакӣйенаива пӯрва-ват
кийантам̇ нйавасам̇ ка̄лам̇ татра̄нанда-бхара̄рдитах̣
гопа-ба̄лака – мальчике-пастушке; веш́ена – в платье; свакӣйена – мой собственный; эва – только; пӯрва-ват – как и раньше; кийантам – для некоторых; нйавасам – проживал; ка̄лам – время; татра – там; а̄нанда – блаженстве; бхара – изобилию; ардитах̣ – расплавлен.
Я пробыл там положенный мне срок, как прежде сохранив мое пастушье облачение. Блаженство, коим упивался я, смягчило мое сердце.
ТЕКСТ 268
अथ श्री-रघु-सिंहस्य महाराजधिराजताम् ।
लीलां तद्-अनुरूपां च वीक्षे धर्मानुसारिणीम् ॥ २६८ ॥
атха ш́рӣ-рагху-сим̇хасйа маха̄-ра̄джа̄дхира̄джата̄м
лӣла̄м̇ тад-анурӯпа̄м̇ ча вӣкше дхарма̄нуса̄рин̣ӣм
атха – затем; ш́рӣ-рагху-сим̇хасйа – лев династии Рагху; маха̄-ра̄джа – великие цари; адхира̄джата̄м – положение царя; лӣла̄м – забава; тат – тот; анурӯпа̄м – подходит; ча – и; вӣкше – видел; дхарма – закон; ануса̄рин̣ӣм – во исполнение.
Я видел редкие забавы Льва семейства Рагху, коий лицедействовал как Царь среди царей, чтя долг и высшие блюдя законы веры.
ТЕКСТ 269
न चेष्टा-देव-पादानां तत्-तत्-क्रीडानुसारिणीम् ।
विहार-माधुरीं काञ्चिन् नापि तां तां कृपां लभे ॥ २६९ ॥
на чешт̣а-дева-па̄да̄на̄м̇ тат-тат-крӣд̣а̄нуса̄рин̣ӣм
виха̄ра-ма̄дхурӣм̇ ка̄н̃чин на̄пи та̄м̇ та̄м̇ кр̣па̄м̇ лабхе
на – нет; ча – и; ишт̣а-дева – мой Господин; па̄да̄на̄м – ноги; тат-тат – разный; крӣд̣а̄ – виды игр; ануса̄рин̣ӣм – в соответствии; виха̄ра – забава; ма̄дхурӣм – сладость; ка̄н̃чит – определенный; на апи – ни; та̄м та̄м – разнообразные; кр̣па̄м – милость; лабхе – получил.
Но мне не приводилось замечать особого очарования, присущего забавам моего Гопала, моего родного Божества. И обнаружить милости Его мне уж не доводилось.
ТЕКСТЫ 270-271
ततः शोकम् इवामुत्राप्य् आप्नुवन् श्री-हनूमतः ।
श्री-राम-चन्द्र-पादाब्ज-महिम्नां श्रवणेन हि ॥ २७० ॥
साक्षाद्-अनुभवेनापि मनो-दुःखं निवारये ।
तस्मिन् निजेष्ट-देवस्य सर्वम् आरोपयामि च ॥ २७१ ॥
татах̣ ш́окам ива̄мутра̄пй а̄пнуван ш́рӣ-ханӯматах̣
ш́рӣ-ра̄мачандра-па̄да̄бджа- махимна̄м̇ ш́раван̣ена хи
са̄кша̄д-анубхавена̄пи мано-дух̣кхам̇ нива̄райе
тасмин ниджешт̣а-девасйа сарвам а̄ропайа̄ми ча
татах̣ – затем; ш́окам – несчастный; ива – будто; амутра – там; апи – даже; а̄пнуван – получать; ш́рӣ-ханӯматах̣ – Шри Хануман; ш́рӣ-ра̄мачандра – Шри Рамачандра; па̄да-абджа – лотосные стопы; махимна̄м – слава; ш́раван̣ена – слышит; хи – точно; са̄кша̄т – прямой; анубхавена – восприятие; апи – тоже; манах̣ – ум; дух̣кхам – горе; нива̄райе – рассеян; тасмин – Ему; ниджа – мой; ишт̣а-девасйа – Божество; сарвам – все; а̄ропайа̄ми – приписанный; ча – и.
Так, даже будучи в Айодхье, я не сделался ничуть счастливей. Правда, внемля Ханумановым речам о величайшей славе Рамачандры, лицезрея Бога всех богов, развеять я умел в душе моей досаду. Я часто Рамачандру представлял имеющим как будто свойства моего Гопала, моего родного Божества.
ТЕКСТЫ 272-273
पूर्वाभ्यास-वशेनेयं व्रज-भूमिर् यदा बलात् ।
स तल्-लीलानुकम्पाशाप्य् अक्रमेद् धृदयं मम ॥ २७२ ॥
तदा मन्त्रि-वरेणाहं आलक्ष्य श्री-हनूमता ।
विचित्र-युक्ति-चातुर्यै रक्ष्येयाश्वास्य तत्र हि ॥ २७३ ॥
пӯрва̄бхйа̄са-ваш́енейам̇ враджа-бхӯмир йада̄ бала̄т
са̄ тал-лӣла̄нукампа̄ш́а̄пй а̄крамед дхр̣дайам̇ мама
тада̄ мантри-варен̣а̄хам а̄лакшйа ш́рӣ-ханӯмата̄
вичитра-йукти-ча̄турйаи ракшйейа̄ш́ва̄сйа татра хи
пӯрва – предыдущий; абхйа̄са – дела; ваш́ена – влияние; ийам – этот; враджа-бхӯмих̣ – Враджа-бхуми; йада̄ – когда; бала̄т – сила; са̄ – оно; тат – оно; лӣла̄ – забава; анукампа̄ – милость; а̄ш́а̄ – надеяться; апи – тоже; а̄крамет – облагать; хр̣дайам – сердце; мама – мой; тада̄ – затем; мантри – советники; варен̣а – лучший; ахам – я; а̄лакшйа – уведомление; ш́рӣ-ханӯмата̄ – Шри Хануман; вичитра – разный; йукти – спорить; ча̄турйаих̣ – сведущ; ракшйейа – сохраненный; а̄ш́ва̄сйа – умиротворенный; татра – там; хи – точно.
Благодаря, наверное, моим трудам душевным в прошлом Враджа завладела разумом моим, ввергая день за днем меня в тоску по играм в ней и милости ее особой.
Когда Шри Хануман, непревзойденный поводырь во мраке умственных смятений, призаметил это, спас меня он словом вдохновенным, словом разума, что Богом дан ему.
ТЕКСТ 274
अथ श्री-रामेण प्रखर-करुणा-कोमल-हृदा जगच्-चित्तज्ञेन प्रणय-मृदुनाश्वास्य वचसा ।
व्रज-द्वारावत्यां सुखम् इति समादिश्य गमितः समं तं भल्लूकावली-परिवृढेनाहम् अचिरात् ॥ २७४ ॥
атха ш́рӣ-ра̄мен̣а пракхара-карун̣а̄-комала-хр̣да̄ джагач-читта-джн̃ена пран̣айа-мр̣дуна̄ш́ва̄сйа вачаса̄
враджа два̄ра̄ватйа̄м̇ сукхам ити сама̄диш́йа гамитах̣ самам̇ та̄м̇ бхаллӯка̄вали-паривр̣д̣хена̄хам ачира̄т
атха – затем; ш́рӣ-ра̄мен̣а – Шри Рама; пракхара – высший; карун̣а̄ – добрый; комала – мягкий; хр̣да̄ – сердце; джагат – мир; читта – ум; джн̃ена – знает; пран̣айа – любящий; мр̣дуна̄ – нежный; а̄ш́ва̄сйа – утешая; вачаса̄ – слова; враджа – идти; два̄ра̄ватйа̄м – Дварака; сукхам – счастливый; ити – оно; сама̄диш́йа – приказ; гамитах̣ – отправлено; самам – вместе; та̄м – там; бхаллӯка-а̄валӣ – медведи; паривр̣д̣хена – главный; ахам – я; ачира̄т – однажды.
В конце концов Шри Рама, сердце нежно чье и полно сострадания, Кто знает помыслы всех тварей в бытии, меня утешил добрым словом. «Ступай, друг милый, в Двараку, ты счастлив будешь там», ― так молвил Он и повелел медвежьему вождю сопроводить меня в благословенный город.