Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 5. Према: Любовь от Бога. Текст 115-260
ТЕКСТ 115
पीतं सकृत् कर्ण-पुटेन तत्-तल्-लीलामृतं कस्य हरेन् न चेतः ।
प्रवर्तितुं वाञ्छति तत्र तस्माल् लज्जां न रक्षेत् किल लोलता हि ॥ ११५ ॥
пӣтам̇ сакр̣т карн̣а-пут̣ена тат-тал-лӣла̄мр̣там̇ касйа харен на четах̣
правартитум̇ ва̄н̃чхати татра тасма̄л ладжджа̄м̇ на ракшет кила лолата̄ хи
пӣтам – пьяный; сакр̣т – однажды; карн̣а-пут̣ена – ушные отверстия; тат-тат – те; лӣла̄ – забава; амр̣там – сладкий напиток бессмертия; касйа – чья; харет на – не украсть; четах̣ – ум; правартитум – продолжить; ва̄н̃чхати – хочет; татра – там; тасма̄т – следовательно; ладжджа̄м – смирение; на ракшет – не поддерживать; кила – точно; лолата̄ – беспокойный; хи – безусловно.
Ужели сыщется такое существо, чье сердце не похищено бывает, стоит капле меда Кришниных забав проникнуть ему в ухо? Язык мой требует вещать, но разум мне твердит: «Довольно». Язык ― моей застенчивости враг, и враг неодолимый.
ТЕКСТ 116
त्रै-मासिको यःशकटं बभञ्ज स्थूलं शयानो मृदुना पदेन ।
स्तन्याय रोदित्य् उत यःप्रसूं द्वि-वारौ मुखे दर्शयति स्म विश्वम् ॥ ११६ ॥
траи-ма̄сико йах̣ ш́акат̣ам̇ бабхан̃джа стхӯлам̇ ш́айа̄но мр̣дуна̄ падена
станйа̄йа родитй ута йах̣ прасӯм̇ дви-ва̄рау мукхе дарш́айати сма виш́вам
траи-ма̄сиках̣ – три месяца; йах̣ – кто; ш́акат̣ам – корзина; бабхан̃джа – сломал; стхӯлам – большой; ш́айа̄нах̣ – лежащий; мр̣дуна̄ – нежный; падена – нога; станйа̄йа – грудное молоко; родити – плакала; ута – затем; йах̣ – кто; прасӯм – мама; дви-ва̄рау – дважды; мукхе – рот; дарш́айати сма – показал; виш́вам – вселенная.
Едва три месяца исполнилось Ему, Шри Кришна разломал большой воловий воз одним ударом ножки, требуя грудного молока. Во рту Своем Он матушке вселенную явил.
ТЕКСТ 117
या सा तृणावर्त-वधेन लीला तस्याथ या रिङ्गण-भङ्गिकाभिः ।
त्वां पातु गोपी-गण-तोषणाय कृता च या गो-रस-मोषणेन ॥ ११७ ॥
йа̄ са̄ тр̣н̣а̄варта-вадхена лӣла̄ тасйа̄тха йа̄ рин̇ган̣а-бхан̇гика̄бхих̣
тва̄м̇ па̄ту гопӣ-ган̣а-тошан̣а̄йа кр̣та̄ ча йа̄ го-раса-мошан̣ена
йа̄ – этот; са̄ – тот; тр̣н̣а̄варта-вадхена – убить Тринаварту; лӣла̄ – играть; тасйа – Его; атха – и; йа̄ – который; рин̇ган̣а – ползать; бхан̇гика̄бхих̣ – очарование; тва̄м – ты; па̄ту – защищать; гопӣ-ган̣а – пастушки; тошан̣а̄йа – радость; кр̣та̄ – сделано; ча – и; йа̄ – который; го-раса – молоко; мошан̣ена – красть.
Пускай тебя от бед огородят забавы Божьи: убиение злодея Тринаварты, похищенье у пастушек молока и ползанье в саду на четвереньках.
ТЕКСТ 118
गोपी-गणाक्रोशनतो जनन्याःसाक्षाद्-भयालोकन-चातुरी सा ।
मां पातु मृद्-भक्षण-कौतुकं तत् क्रीडा च मातुर् दधि-मन्थने सा ॥ ११८ ॥
гопӣ-ган̣а̄крош́анато джананйа̄х̣ са̄кша̄д-бхайа̄локана-ча̄турӣ са̄
ма̄м̇ па̄ту мр̣д-бхакшан̣а-каутукам̇ тат крӣд̣а̄ ча ма̄тур дадхи-мантхане са̄
гопӣ-ган̣а – пастушки; акрош́анатах̣ – жалобы; джананйа̄х̣ – мама; са̄кша̄т – непосредственно; бхайа – напуганный; а̄локана – глядящий; ча̄турӣ – сообразительность; са̄ – тот; ма̄м – мне; па̄ту – защищать; мр̣т-бхакшан̣а – ешьте грязь; каутукам – развлекать; тат – тот; крӣд̣а̄ – игры; ча – и; ма̄тух̣ – мама; дадхи – простокваша; мантхане – взбивание; са̄ – те.
Пускай меня от всех напастий защитит Его взгляд плутовской и боязливый в день, когда соседки жаловались матушке на дерзости Его. Пускай меня обережет от бед Его восторг, с которым поедал в саду Он комья грязи. Пускай меня спасут Его проказы с матушкой, когда она пахтала молоко.
ТЕКСТ 119
तत् रोदनम् तत् दधि-भाण्ड भञ्जनम् तच् शिक्य पात्रान् नव-नीत मोषणम् ।
तन् मातृ भीति द्रवणम् भयाकुल आलोकेक्षणत्वम् च महा-अद्भुतम् प्रभोः ॥ ११९ ॥
тат роданам тат дадхи-бха̄н̣д̣а бхан̃джанам тач ш́икйа па̄тра̄н нава-нӣта мошан̣ам
тан ма̄тр̣ бхӣти драван̣ам бхайа̄кула а̄локекшан̣атвам ча маха̄-адбхутам прабхох̣
тат – тот; роданам – плакать; тат – тот; дадхи-бха̄н̣д̣а – горшочки с простоквашей; бхан̃джанам – перерыв; тат – тот; ш́икйа – канаты; па̄тра̄т – горшок; нава-нӣта – новое сливочное масло; мошан̣ам – кража; тат – тот; ма̄тр̣ – мама; бхӣти – страх; драван̣ам – бежать; бхайа – страх; а̄кула – обезумевший; а̄лока – смотреть; ӣкшан̣атвам – глаза; ча – и; маха̄-адбхутам – удивляться; прабхох̣ – Господин.
Что восхитительнее может быть Господних слез, когда Его наказывала мама за проделки с молоком, за воровство сметаны из горшков, подвешенных под потолком, Его спасенья бегством от родительского гнева!
ТЕКСТ 120
आकर्षणं यत् तद् उलूखलस्य बद्धस्य पाशैर् जठरे जनन्या ।
चेतो हरेन् मे र्जुन-भञ्जनं तत् तस्यां दशायां च वर-प्रदानम् ॥ १२० ॥
а̄каршан̣ам̇ йат тад улӯкхаласйа баддхасйа па̄ш́аир джат̣харе джананйа̄
чето харен ме рджуна-бхан̃джанам̇ тат тасйа̄м̇ даш́а̄йа̄м̇ ча вара-прада̄нам
а̄каршан̣ам – тащить; йат – который; тат – тот; улӯкхаласйа – измельчение; баддхасйа – связанный; па̄ш́аих̣ – канаты; джат̣харе – живот; джананйа̄ – мама; четах̣ – ум; харет – пусть украдет; ме – мой; арджуна – деревья арджуны; бхан̃джанам – перерыв; тат – тот; тасйа̄м – тот; даш́а̄йа̄м – состояние; ча – и; вара – благословение; прада̄нам – отдача.
Пусть не иссякнет никогда во мне очарование Его беспомощностью перед мамою, когда она бечевкою Его вязала к ступе! Пусть любоваться вечно буду я двумя деревьями, что Он с корнями повалил в саду, и восхищаться добротой Его, когда, беспомощный, Он был веревкою повязан!
ТЕКСТ 121
वृन्दावने तर्णक-चारणेन क्रीडन्न् अहन् वत्स-बकौ तथा यः ।
मां वेणु-वाद्यादि-गुरुः स वन्य-वेषो वताज् जन्तु-रुतानुकारी ॥ १२१ ॥
вр̣нда̄ване тарн̣ака-ча̄ран̣ена крӣд̣анн ахан ватса-бакау татха̄ йах̣
ма̄м̇ вен̣у-ва̄дйа̄ди-гурух̣ са ванйа- вешо вата̄дж джанту-рута̄нука̄рӣ
вр̣нда̄ване – Вриндаван; тарн̣ака – телята; ча̄ран̣ена – пастбище; крӣд̣ан – играющий; ахан – убитый; ватса-бакау – Ватса и Бака; татха̄ – и; йах̣ – кто; ма̄м – мне; вен̣у-ва̄дйа – игра на флейте; а̄ди-гурух̣ – первый гуру; сах̣ – Он; ванйа – лес; вешах̣ – платье; авата̄т – защищать; джанту – животные; рута – звуки; анука̄рӣ – имитатор.
В лесу Вриндавана, с телятами резвясь, играючи Он предал смерти оборотней Ватсу с Бакой. В пастушьи платья облачал Себя и подражал звериным звукам и повадкам. Пусть Первый из учителей свирелевой игры меня убережет от всех несчастий!
ТЕКСТ 122
प्रातःस-वत्सःसखिभिःप्रविष्टो वृन्दावनं यान् अकरोद् विहारान् ।
तत्-तत्-परामर्श-महाहि-वक्त्र-प्रवेशनादीन् स-रसान् भजे तान् ॥ १२२ ॥
пра̄тах̣ са-ватсах̣ сакхибхих̣ правишт̣о вр̣нда̄ванам̇ йа̄н акарод виха̄ра̄н
тат-тат-пара̄марш́а-маха̄хи-вактра-правеш́ана̄дӣн са-раса̄н бхадже та̄н
пра̄тах̣ – утро; са-ватсах̣ – со Своими телятами; сакхибхих̣ – пастухи; правишт̣ах̣ – вошел; вр̣нда̄ванам – Вриндаван; йа̄н – который; акарот – сделал; виха̄ра̄н – забава; тат-тат – способы; пара̄марш́а – размышляя; маха̄-ахи – гигантский змей; вактра – рот; правеш́ана – входить; а̄дӣн – и; са-раса̄н – приятный на вкус; бхадже – поклонение; та̄н – их.
Я преклоняюсь пред забавами Всевышнего, которым предавался Он, ступая ранним утром средь друзей в Вриндаванские рощи, погоняя пред Собой телят. И восхищаться не перестаю картиною Его вхожденья в пасть большого змея.
ТЕКСТ 123
सरस्-तटे शाद्वल-जेमने या लीला समाकर्षति सा मनो मे ।
तथा प्रभोस् तर्णक-मार्गणे या दध्य्-ओदन-ग्रास-विलासि-पाणेः ॥ १२३ ॥
сарас-тат̣е ш́а̄двала-джемане йа̄ лӣла̄ сама̄каршати са̄ мано ме
татха̄ прабхос тарн̣ака-ма̄рган̣е йа̄ дадхй-одана-гра̄са-вила̄си-па̄н̣ех̣
сарах̣ – озеро; тат̣е – берег; ш́а̄двала – трава; джемане – есть; йа̄ – который; лӣла̄ – забава; сама̄каршати – очаровывает; са̄ – оно; манах̣ – ум; ме – мой; татха̄ – и; прабхох̣ – Господин; тарн̣ака – телята; ма̄рган̣е – поисковый; йа̄ – который; дадхи – простокваша; одана – рис; гра̄са – кусочек; вила̄си – украшать; па̄н̣ех̣ – рука.
Мой ум пленен Господней трапезой в траве с друзьями на озерном берегу и поиском телят, сбежавших тут же в рощу. Я умиляюсь горсти риса с простоквашей в маленькой Господней длани.
ТЕКСТ 124
ब्रह्मापि यां वीक्ष्य विलास-माधुरीं मुमोह तां वर्णयितुं नु को र्हति ।
क्व सात्म-वत्सार्भक-रूप-धारिता क्व मुग्ध-वत् तत् सखि-वत्स-मार्गणम् ॥ १२४ ॥
брахма̄пи йа̄м̇ вӣкшйа вила̄са-ма̄дхурӣм̇ мумоха та̄м̇ варн̣айитум̇ ну ко рхати
ква са̄тма-ватса̄рбхака-рӯпа-дха̄рита̄ ква мугдха-ват тат сакхи-ватса-ма̄рган̣ам
брахма̄ – Брахма; апи – даже; йа̄м – тот; вӣкшйа – видеть; вила̄са – пьесы; ма̄дхурӣм – очарование; мумоха – недоумение; та̄м – их; варн̣айитум – описывать; ну – точно; ках̣ – кто; архати – способный; ква – где; са̄ – тот; а̄тма – сила; ватса – телята; арбхака – мальчики; рӯпа – облики; дха̄рита̄ – предполагать; ква – где; мугдха-ват – как ребенок; тат – тот; сакхи – друзья; ватса – телята; ма̄рган̣ам – поиск.
Возможно ль описать очарованье Кришниных забав, которые творца сбивают с толку, когда Он приумножился в обличия телят и пастушат и сразу же направился с невинным видом их искать в лесную чащу?
ТЕКСТ 125
तत्-तद्-विलासास्पद-गोकुलस्य स ब्रह्मैव माहात्म्य-विशेष-वित्तमः ।
अस्तौत् तथा यो भगवन्तम् आदरान् मूर्तो महा-प्रेम-रसो व्रजस्य यः ॥ १२५ ॥
тат-тад-вила̄са̄спада-гокуласйа са брахмаива ма̄ха̄тмйа-виш́еша-виттамах̣
астаут татха̄ йо бхагавантам а̄дара̄н мӯрто маха̄-према-расо враджасйа йах̣
тат-тат – те; вила̄са – забавы; а̄спада – место; гокуласйа – Гокула; сах̣ – он; брахма̄ – Брахма; эва – точно; ма̄ха̄тмйа – слава; виш́еша – особый; вит-тамах̣ – лучший знающий; астаут – хваленый; татха̄ – тоже; йах̣ – кто; бхагавантам – Господин; а̄дара̄т – почтение; мӯртах̣ – воплощенный; маха̄-према – чистая любовь; расах̣ – вкус; враджасйа – из Враджи; йах̣ – кто.
Создатель Брахма позже догадался про особое величие Гокулы ― края, где творятся детские забавы Бога, и почтил восторженной молитвой Кришну ― Господа, в котором воплощается чистейший вкус любви.
ТЕКСТ 126
गोपालनेनाग्रज-माननेन वृन्दावन-श्री-स्तवनेन चासौ ।
तेनालि-गानाभिनयादिनापि प्रभुर् व्यधाद् यां भज तां सु-लीलाम् ॥ १२६ ॥
гопа̄ланена̄граджа-ма̄нанена вр̣нда̄вана-ш́рӣ-ставанена ча̄сау
тена̄ли-га̄на̄бхинайа̄дина̄пи прабхур вйадха̄д йа̄м̇ бхаджа та̄м̇ су-лӣла̄м
го-па̄ланена – пасет коров; агра-джа – старший брат; ма̄нанена – честь; вр̣нда̄вана – Вриндаван; ш́рӣ – красота; ставанена – хвалить; ча – и; асау – Он; тена – тот; али – пчелы; га̄на – сын; абхинайа – подражая; а̄дина̄ – и; апи – тоже; прабхух̣ – Господин; вйадха̄т – принятый; йа̄м – который; бхаджа – поклонение; та̄м – те; су-лӣла̄м – чудесные развлечения.
Нельзя не преклоняться пред чудесными забавами Его: перед Его пас-тушьим ремеслом, почтеньем к Брату, восхвалением природной красоты и подражанием пчелиному жужжанью.
ТЕКСТ 127
ताली-वने याविरभूच् च लीला या धेनुक-ज्ञाति-विमर्दने च ।
सायं व्रज-स्त्री-गण-सङ्गमे पि स्तोतुं न शक्नोम्य् अभिवादये ताम् ॥ १२७ ॥
та̄лӣ-ване йа̄вирабхӯч ча лӣла̄ йа̄ дхенука-джн̃а̄ти-вимардане ча
са̄йам̇ враджа-стрӣ-ган̣а-сан̇гаме пи стотум̇ на ш́акномй абхива̄дайе та̄м
та̄лӣ-ване – лес Тала; йа̄ – который; а̄вирабхӯт – предмет; ча – и; лӣла̄ – забава; йа̄х̣ – который; дхенука – Дхенука; джн̃а̄ти – друзья; вимардане – убивать; ча – и; са̄йам – сумерки; враджа – Враджи; стрӣ-ган̣а – женщины; сан̇гаме – встреча; апи – и; стотум – похвалить; на ш́акноми – не в состоянии; абхива̄дайе – выражаю почтение; та̄м – их.
Господь расправился с ослом Дхенукою и с племенем его в лесной чащобе Тале. Он вместе с женщинами Враджи сумерки встречал. Язык бессилен мой воспеть Господних игр славу. Я лишь могу почтенье им воздать.
ТЕКСТ 128
यो वै विहारो जनि कालियस्य ह्रदे यशोदा-तनयस्य तस्य ।
तं स्मर्तुम् ईशो न भवामि शोक-प्रहर्ष-वेगात् कथम् आलपानि ॥ १२८ ॥
йо ваи виха̄ро джани ка̄лийасйа храде йаш́ода̄-танайасйа тасйа
там̇ смартум ӣш́о на бхава̄ми ш́ока-прахарша-вега̄т катхам а̄лапа̄ни
йах̣ – который; ваи – точно; виха̄рах̣ – игра; аджани – произошло; ка̄лийасйа – Калии; храде – в озере; йаш́ода̄-танайасйа – Сыне Яшоды; тасйа – Ему; там – тот; смартум – помнить; ӣш́ах̣ – способный; на бхава̄ми – я не являюсь; ш́ока – от печали; прахарша – и радость; вега̄т – силы; катхам – как; а̄лапа̄ни – могу говорить.
Яшодиного Сына развлеченья в водах озера, где Калия творил свои бесчинства, у меня в душе смятение счастливое и горькое такое вызывают, что теряю память всякий раз, теряю нить повествованья, стоит попытаться мне поведать о забавах тех. Что я еще могу сказать?
ТЕКСТ 129
क्व दुष्ट-चेष्टस्य खलस्य तस्य दण्डस् तदा क्रोध-भरेण कार्यः ।
क्व चोन्नते तत्-फण-वर्ग-रङ्गे नृत्योत्सवो हर्ष-भरेण तादृक् ॥ १२९ ॥
ква душт̣а-чешт̣асйа кхаласйа тасйа дан̣д̣ас тада̄ кродха-бхарен̣а ка̄рйах̣
ква чоннате тат-пхан̣а-варга-ран̇ге нр̣тйотсаво харша-бхарен̣а та̄др̣к
ква – где; душт̣а – зло; чешт̣асйа – поведение; кхаласйа – жестокий; тасйа – его; дан̣д̣ах̣ – наказывать; тада̄ – затем; кродха – от гнева; бхарен̣а – припухлость; ка̄рйах̣ – вызван; ква – где; ча – и; уннате – поднимите; тат – его; пхан̣а-варга – череда клобуков; ран̇ге – этап; нр̣тйа – танцы; утсавах̣ – праздник; харша – радость; бхарен̣а – обильный; та̄др̣к – схожий.
И что за наказанье Он устроил твари злой во гневе! И что за праздник учинил, выплясывая на раскрытых клобуках гадюки!
ТЕКСТ 130
क्व निग्रहस् तादृग् अनुग्रहः क्व वा शेषो पि यं वर्णयितुं न शक्नुयात् ।
तन् नाग-पत्नी-निवहाय मे नमः स्तुत्य्-अर्चने यो कृत कालियाय च ॥ १३० ॥
ква ниграхас та̄др̣г ануграхах̣ ква ва̄ ш́ешо пи йам̇ варн̣айитум̇ на ш́акнуйа̄т
тан на̄га-патнӣ-ниваха̄йа ме намах̣ стутй-арчане йо кр̣та ка̄лийа̄йа ча
ква – где; ниграхах̣ – наказывать; та̄др̣к – такой; ануграхах̣ – милость; ква – где; ва̄ – и; ш́ешах̣ – Шеша; апи – даже; йам – который; варн̣айитум – описывать; на ш́акнуйа̄т – не в состоянии; тат – тот; на̄га-патнӣ – жены змея; ниваха̄йа – толпа; ме – мой; намах̣ – лук; стути – молитвы; арчане – поклонение; йах̣ – кто; акр̣та – предложено; ка̄лийа̄йа – Калия; ча – и.
Вселенский Аспид ― даже Он живописать такое наказание и милость не умеет! Я кланяюся до земли змеиным женам, что молились Кришне о пощаде к мужу их. Я кланяюсь в почтении злокозненному Калии и возношу его величье до небес.
ТЕКСТ 131
तीरे ह्रदस्यास्य दवानलेन या क्रीडाद्भुता मञ्जु-वने प्य् अतो धिका ।
भाण्डीर-सङ्क्रीडन-चातुरी च सा ज्येष्ठस्य कीर्त्यै रचिता तनोतु शम् ॥ १३१ ॥
тӣре храдасйа̄сйа дава̄налена йа̄ крӣд̣а̄дбхута̄ ман̃джу-ване пй ато дхика̄
бха̄н̣д̣ӣра-сан̇крӣд̣ана-ча̄турӣ ча са̄ джйешт̣хасйа кӣртйаи рачита̄ таноту ш́ам
тӣре – берег; храдасйа – озеро; асйа – Его; дава-аналена – лесной пожар; йа̄ – который; крӣд̣а̄ – забава; адбхута̄ – прекрасный; ман̃джу-ване – лес Манджу; апи – тоже; атах̣ – чем; адхика̄ – более значительный; бха̄н̣д̣ӣра – лес Бхандира; сан̇крӣд̣ана – необыкновенный; ча̄турӣ – расположение; ча – и; са̄ – который; джйешт̣хасйа – Брат; кӣртйаи – слава; рачита̄ – создан; таноту – пусть расширится; ш́ам – удачи.
Потом на берегу того же озера пожар случился, позже запылала роща Манджу. В лесу Бхандира доблестью блистал Брат старший Кришны, Баларама. Пусть нам всегда благоволит удача помышлять об играх Их!
ТЕКСТ 132
मनोहरा प्रावृषि या हि लीला महीरुहाङ्काश्रयणादिका सा ।
जीयाद् व्रज-स्त्री-स्मर-ताप-दात्री शरद्-वन-श्री-भर-वर्धिता च ॥ १३२ ॥
манохара̄ пра̄вр̣ши йа̄ хи лӣла̄ махӣруха̄н̇ка̄ш́райан̣а̄дика̄ са̄
джӣйа̄д враджа-стрӣ-смара-та̄па-да̄трӣ ш́арад-вана-ш́рӣ-бхара-вардхита̄ ча
манах̣-хара̄ – очаровывать; пра̄вр̣ши – сезон дождей; йа̄ – который; хи – точно; лӣла̄ – забава; махӣ-руха – деревья; ан̇ка – основание; а̄ш́райан̣а – отдыхая; а̄дика̄ – и; са̄ – эти; джӣйа̄т – прославлять; враджа – Враджи; стрӣ – женщины; смара – Купидон; та̄па – мучение; да̄трӣ – дать; ш́арат – осенний; вана – леса; ш́рӣ-бхара – красота; вардхита̄ – улучшая; ча – и.
Благословенны Кришнины забавы осенью в лесах, расцветших пестро после проливных дождей, когда Он почивал под сению дерев и бог любви коварный пронизал стрелами нежные сердца чудесных женщин Враджи!
ТЕКСТ 133
सा वन्य-भूषा स च वेणु-वाद्य-माधुर्य-पूरो खिल-चित्त-हारी ।
तद् गोप-योषिद्-गण-मोहनं च मया कदास्यानुभविष्यते द्धा ॥ १३३ ॥
са̄ ванйа-бхӯша̄ са ча вен̣у-ва̄дйа-ма̄дхурйа-пӯро кхила-читта-ха̄рӣ
тад гопа-йошид-ган̣а-моханам̇ ча майа̄ када̄сйа̄нубхавишйате ддха̄
са̄ – тот; ванйа – из леса; бхӯша̄ – украшение; сах̣ – тот; ча – и; вен̣у-ва̄дйа – об игре на флейте; ма̄дхурйа – из сладости; пӯрах̣ – потоп; акхила – из всех; читта – сердца; ха̄рӣ – крадет; тат – тот; гопа-йошит-ган̣а – из всех пастушек; моханам – очаровательная; ча – и; майа̄ – мной; када̄ – когда; асйа – Его; анубхавишйате – испытан; аддха̄ – непосредственно.
Увижу ль я когда-нибудь воочию наряд Его лесной, в котором похищает Он сердца всех жителей вселенной и уносит прочь напевом, льющимся от сладкозвучной флейты?! Увижу ль я Его наряд, в котором очаровывает Он пастушек юных?
ТЕКСТ 134
क्वाहो स कन्याम्बर-मोषणोत्सवःसा नीप-मूर्धन्य् अधिरोहण-त्वरा ।
नर्माणि तान्य् अञ्जलि-वन्दनार्थनं तत् स्वांस-नीतांशुक-दातृता च सा ॥ १३४ ॥
ква̄хо са канйа̄мбара-мошан̣отсавах̣ са̄ нӣпа-мӯрдханй адхирохан̣а-твара̄
нарма̄н̣и та̄нй ан̃джали-вандана̄ртханам̇ тат сва̄м̇са-нӣта̄м̇ш́ука-да̄тр̣та̄ ча са̄
ква – где; ахо – о; сах̣ – тот; канйа̄ – девочки; амбара – одежда; мошан̣а – красть; утсавах̣ – праздник; са̄ – тот; нӣпа – дерево; мӯрдхани – верхний; адхирохан̣а – в гору; твара̄ – скорость; нарма̄н̣и – шутки; та̄ни – те; ан̃джали – соединив ладони; вандана – уважение; артханам – запросы; тат – тот; сва-ам̇са – плечо; нӣта – помещен; ам̇ш́ука – одежда; да̄тр̣та̄ – дающий; ча – и; са̄ – тот.
В один из дней похитил Он одежду у невинных дев, вскарабкался проворно на ветвистую кадамбу и потом безжалостно над жертвами коварства потешался. И лишь когда они, сложив ладони, вознесли Ему мольбы, Он им с плеча вернул одежды.
ТЕКСТ 135
तां यज्व-विप्रौदन-याचनां च तत् पत्नी-गणाकर्षणम् अप्य् अमुष्य ।
तान् भूषणावस्थिति-वाक्-प्रसादान् ईडे तद् अन्नादन-पाटवं च ॥ १३५ ॥
та̄м̇ йаджва-випраудана-йа̄чана̄м̇ ча тат патнӣ-ган̣а̄каршан̣ам апй амушйа
та̄н бхӯшан̣а̄вастхити-ва̄к-праса̄да̄н ӣд̣е тад анна̄дана-па̄т̣авам̇ ча
та̄м – их; йаджва-випра – от брахманов, приносящих жертвы; одана – из риса; йа̄чана̄м – выпрашивание; ча – и; тат – тот; патнӣ-ган̣а – своих женах; а̄каршан̣ам – привлекательность; апи – тоже; амушйа – Им Самим; та̄н – те; бхӯшан̣а – украшения; авастхити – их размещение; ва̄к – речь; праса̄да̄н – и милость; ӣд̣е – прославляю; тат – тот; анна – еда; адана – в еде; па̄т̣авам – знания; ча – и.
Я не устану лицедейство прославлять Его, когда выпрашивал Он у жрецов еду, назначенную в жертвоприношенье, когда Он ласковою речью жен жрецов пленил и после наслаждался их дарами. Его я милость возношу и платьем восторгаюсь, поступью Его, и речью, и движением, и позой.
ТЕКСТ 136
गोवर्धनाद्रे रुचिरार्चनां तथा स्व-वाम-हस्तेन महाद्रि-धारणम् ।
तद् गोप-सन्तोषणम् इन्द्र-सान्त्वनं वन्दे स्य गोविन्दतयाभिषेचनम् ॥ १३६ ॥
говардхана̄дре ручира̄рчана̄м̇ татха̄ сва-ва̄ма-хастена маха̄дри-дха̄ран̣ам
тад гопа-сантошан̣ам индра-са̄нтванам̇ ванде сйа говиндатайа̄бхишечанам
говардхана-адрех̣ – холм Говардхана; ручира – всепривлекательный; арчана̄м – поклонение; татха̄ – и; сва – Его; ва̄ма – левый; хастена – рука; маха̄-адри – большая гора; дха̄ран̣ам – удерживание; тат – тот; гопа – пастухи; сантошан̣ам – удовлетворять; индра – Индра; са̄нтванам – усмирять; ванде – почтение; асйа – Его; говиндатайа̄ – как Говинда; абхишечанам – омовение.
Я восторгаюсь бесконечно Кришниной игрой с горою Говардханою, когда Он целую неделю исполинскую гору держал одной рукою над Собою, и когда Он от напастей уберег Свое пастушье племя, и утешил грозного небесного царя, и повенчался на престол Говинды ― Повелителя коров, Владыки волопасов.
ТЕКСТ 137
व्रजस्य वैकुण्ठ-पदानुदर्शनं लोकाच् च नन्दानयनं प्रचेतसः ।
न वक्तुम् अर्हामि परान्त-सीम-गां वक्ष्ये कथं तां भगवत्त्व-माधुरीम् ॥ १३७ ॥
враджасйа ваикун̣т̣ха-пада̄нударш́анам̇ лока̄ч ча нанда̄найанам̇ прачетасах̣
на вактум арха̄ми пара̄нта-сӣма-га̄м̇ вакшйе катхам̇ та̄м̇ бхагаваттва-ма̄дхурӣм
враджасйа – Враджи; ваикун̣т̣ха-пада – обитель Вайкунтхи; анударш́анам – показывать; лока̄т – мир; ча – и; нанда – Нанда; а̄найанам – вернуть; прачетасах̣ – Варуна; на – нет; вактум – говорить; арха̄ми – способный; пара-анта – окончательно; сӣма – предел; га̄м – ушел; вакшйе – говорить; катхам – как; та̄м – тот; бхагаваттва – Божество; ма̄дхурӣм – сладость.
Я не умею должно описать Его забаву с жителями Враджи в день, когда Он им явил Вайкунтху и вызволил отца из плена водного владыки. Как мне словами выразить то, способом каким Он миру показал могущество Свое и славу?
ТЕКСТ 138
वाच्यः किम् एषां व्रज-चेष्टितानां यःसर्वतःश्रैष्ठ्य-भरो विचारैः ।
तद्-अक्षराणां श्रवणे प्रवेशाद् उदेति हि प्रेम-भरःप्रकृत्या ॥ १३८ ॥
ва̄чйах̣ ким эша̄м̇ враджа-чешт̣ита̄на̄м̇ йах̣ сарватах̣ ш́раишт̣хйа-бхаро вича̄раих̣
тад-акшара̄н̣а̄м̇ ш́раван̣е правеш́а̄д удети хи према-бхарах̣ пракр̣тйа̄
ва̄чйах̣ – описанный; ким – будь то; эша̄м – эти; враджа – Враджи; чешт̣ита̄на̄м – деятельность; йах̣ – который; сарватах̣ – все; ш́раишт̣хйа – отлично; бхарах̣ – преумножение; вича̄раих̣ – мысль; тат – те; акшара̄н̣а̄м – слоги; ш́раван̣е – уши; правеш́а̄т – входить; удети – возникает; хи – определенный; према – любовь; бхарах̣ – наводнение; пракр̣тйа̄ – естественный.
Что мне еще поведать о Его забавах в Врадже? Всякий, кто способен трезво мыслить, заключит, что выше них нет ничего на свете. Стоит повести об играх Кришны прикоснуться к уху, как поток неиссякаемой любви затапливает сердце.
ТЕКСТ 139
कृष्णेहितानाम् अखिलोत्तमं यस् तर्कैः प्रकर्षं तनुते स धन्यः ।
तेषां दराकर्णन-मात्रतो यः स्यात् प्रेम-पूर्णस् तम् अहं नमामि ॥ १३९ ॥
кр̣шн̣ехита̄на̄м акхилоттамам̇ йас таркаих̣ пракаршам̇ тануте са дханйах̣
теша̄м̇ дара̄карн̣ана-ма̄трато йах̣ сйа̄т према-пӯрн̣ас там ахам̇ нама̄ми
кр̣шн̣а-ӣхита̄на̄м – деяния Кришны; акхила-уттамам – высшее; йах̣ – кто; таркаих̣ – разумение; пракаршам – превосходство; тануте – распространяет; сах̣ – он; дханйах̣ – удачливый; теша̄м – их; дара – маленький; а̄карн̣ана – слышит; ма̄тратах̣ – просто; йах̣ – кто; сйа̄т – становится; према-пӯрн̣ах̣ – полный любви; там – к нему; ахам – я; нама̄ми – кланяйся.
Благословенна всякая душа, что превосходство Кришниных забав постигла разуменьем. Я ж на колени становлюсь пред теми, в ком любовь неистовым ключом забила оттого, что довелось им услыхать о развлеченьях Кришны.
ТЕКСТ 140
अहो किलाशेष-विलक्षणस्य तद्-एक-योग्यस्य सदा कराब्जे ।
विक्रीडतस् तत्-प्रिय-वस्तुनो पि स्प्रष्टुं महत्त्वं रसना किम् ईष्टे ॥ १४० ॥
ахо кила̄ш́еша-вилакшан̣асйа тад-эка-йогйасйа сада̄ кара̄бдже
викрӣд̣атас тат-прийа-вастуно пи спрашт̣ум̇ махаттвам̇ расана̄ ким ӣшт̣е
ахо – о; кила – точно; аш́еша – все остальное; вилакшан̣асйа – отчетливый; тат – Ему; эка – только; йогйасйа – подходит; сада̄ – всегда; кара-абдже – лотосоподобная рука; викрӣд̣атах̣ – игриво; тат – тот; прийа – дорогой; вастунах̣ – владение; апи – даже; спрашт̣ум – прикасаться; махаттвам – величие; расана̄ – язык; ким – как; ӣшт̣е – может желать.
Как мой язык дерзнул коснуться дорожайшего имущества Шри Кришны, что особо отстоит от всех Его владений, что Ему единственно принадлежать достойно и что в лотосных Его руках хранится и трепещет вечно!
ТЕКСТ 141
अथापि तत्-प्रसादस्य प्रभावेणैव किञ्चन ।
यथा-शक्ति तद् आख्यामि भवत्व् अवहितो भवान् ॥ १४१ ॥
атха̄пи тат-праса̄дасйа прабха̄вен̣аива кин̃чана
йатха̄-ш́акти тад а̄кхйа̄ми бхаватв авахито бхава̄н
атха апи – тем не менее; тат – Его; праса̄дасйа – милости; прабха̄вен̣а – силой; эва – только; кин̃чана – что-то; йатха̄-ш́акти – в соответствии с возможностями; тат – тот; а̄кхйа̄ми – скажу; бхавату – постарайся быть; авахитах̣ – внимательный; бхава̄н – ты.
Но все, что в моих силах, милостью Всевышнего я расскажу. А ты внимай текущему рассказу.
ТЕКСТ 142
न श्री-मुखेनोपनिषन्-मुखैःकृतं यद् वेद-वाक्यैर् अपरैर् वचो-मृतैः ।
तत् तस्य बिम्बाधर-योग-मात्रतःसा दारवी मोहन-वंशिका करोत् ॥ १४२ ॥
на ш́рӣ-мукхенопанишан-мукхаих̣ кр̣там̇ йад веда-ва̄кйаир апараир вачо-мр̣таих̣
тат тасйа бимба̄дхара-йога-ма̄тратах̣ са̄ да̄равӣ мохана-вам̇ш́ика̄ карот
на – нет; ш́рӣ – божественный; мукхена – рот; упанишат – Упанишады; мукхаих̣ – возглавленный; кр̣там – создан; йат – который; веда – Веды; ва̄кйаих̣ – слова; апараих̣ – другой; вачах̣ – речь; амр̣таих̣ – сладкий напиток бессмертия; тат – тот; тасйа – Его; бимба-адхара – губы как плод бимба; йога-ма̄тратах̣ – связь; са̄ – тот; да̄равӣ – деревянный; мохана – очаровывать; вам̇ш́ика̄ – флейта; акарот – творить.
Слова Упанишад и знанье Вед нисходят в мир из уст Господних. Но от прикосновенья к алым, как у бимбы, Кришниным губам бамбуковая флейта источает в тысячу раз слаще звук, чем у священной Веды, в тысячу раз слаще всех речей.
ТЕКСТ 143
विमान-यानाःसुर-सिद्ध-सङ्घाःसमं वधूभिःप्रणयाद् अमुह्यन् ।
महेन्द्र-रुद्र-द्रुहिणादयस् तु मुग्धा गता विस्मृत-तत्त्वतां ते ॥ १४३ ॥
вима̄на-йа̄на̄х̣ сура-сиддха-сан̇гха̄х̣ самам̇ вадхӯбхих̣ пран̣айа̄д амухйан
махендра-рудра-друхин̣а̄дайас ту мугдха̄ гата̄ висмр̣та-таттвата̄м̇ те
вима̄на – челны; йа̄на̄х̣ – путешествовать; сура – боги; сиддха – совершенный; сан̇гха̄х̣ – толпы; самам – с; вадхӯбхих̣ – жены; пран̣айа̄т – привязанность; амухйан – озадачен; маха̄-индра – Индра; рудра – Шива; друхин̣а – Брахма; а̄дайах̣ – другие; ту – и; мугдха̄х̣ – озадачен; гата̄х̣ – стал; висмр̣та – забывчивость; таттвата̄м – действительность; те – они.
Едва заслышав сладостный напев свирели, боги и небесные волхвы, парившие в челнах воздушных, ощущали трепетное возбужденье в членах, впрочем, как и райские подруги их. А боги ― Индра, Рудра, Брахма ― были смущены порою так, что не умели наважденье отличить от яви.
ТЕКСТ 144
समाधि-भङ्गो थ महा-मुनीनां विकार-जातस्य च जन्म तेषु ।
तत्-काल-चक्र-भ्रमणानुवर्ति-चन्द्रादि-नित्याशु-गतेर् निरोधः ॥ १४४ ॥
сама̄дхи-бхан̇го тха маха̄-мунӣна̄м̇ вика̄ра-джа̄тасйа ча джанма тешу
тат-ка̄ла-чакра-бхраман̣а̄нуварти-чандра̄ди-нитйа̄ш́у-гатер ниродхах̣
сама̄дхи – равновесие; бхан̇гах̣ – нарушение; атха – и; маха̄-мунӣна̄м – великие мудрецы; вика̄ра-джа̄тасйа – разные преобразования; ча – и; джанма – развитие; тешу – их; тат – тот; ка̄ла – время; чакра – колесо; бхраман̣а – вращение; ануварти – следовать; чандра-а̄ди – луна и другие; нитйа – вечный; а̄ш́у – быстрый; гатех̣ – движение; ниродхах̣ – прекращение.
Великие подвижники вмиг прерывали благостное созерцание и удивленно замечали, как внутри них поднимается волна блаженства. Луна и все светила в небе изменяли свой привычный ход и двигались с трудом по небосклону, времени круженье замирало.
ТЕКСТ 145
गोपाश् च कृष्णे र्पित-देह-दैहिका-त्मनो निजाचार-विचार-चञ्चलाः ।
लोक-द्वयार्थेष्व् अनपेक्षितादृता भार्याम् अपि स्वस्य नमन्ति तत्-प्रियाम् ॥ १४५ ॥
гопа̄ш́ ча кр̣шн̣е рпита-деха-даихика̄-тмано ниджа̄ча̄ра-вича̄ра-чан̃чала̄х̣
лока-двайа̄ртхешв анапекшита̄др̣та̄ бха̄рйа̄м апи свасйа наманти тат-прийа̄м
гопа̄х̣ – пастухи; ча – и; кр̣шн̣е – Кришна; арпита – посвящать; деха – тело; даихика – семья; а̄тманах̣ – души; ниджа – их; а̄ча̄ра – обычаи; вича̄ра – беспокойство; чан̃чала̄х̣ – безразличный; лока-двайа – два мира; артхешу – цели; анапекшита-а̄др̣та̄х̣ – никакого уважения; бха̄рйа̄м – жены; апи – даже; свасйа – собственный; наманти – поклоны; тат – Ему; прийа̄м – дорогой.
Одноплеменники, лесные пастухи вручили Кришне все, что у себя имели: семьи, плоть, имущество и сущность самую свою, пренебрегли обычаями предков, нуждам изменив своим и тем похоронив надежду на благополучье в жизни нынешней и той, что будет после. Так Кришну почитали пастухи, что жен приветствовали, падая им в ноги, потому что дороги те были Кришне.
ТЕКСТ 146
तद्-बालकाः सङ्ग-रता हि तस्य छाया इवामुं क्षणम् अप्य् अदृष्ट्वा ।
दूरे गतं कौतुकतः कदाचिद् आर्ता रमन्ते त्वरया स्पृशन्तः ॥ १४६ ॥
тад-ба̄лака̄х̣ сан̇га-рата̄ хи тасйа чха̄йа̄ ива̄мум̇ кшан̣ам апй адр̣шт̣ва̄
дӯре гатам̇ каутукатах̣ када̄чид а̄рта̄ раманте тварайа̄ спр̣ш́антах̣
тат – их; ба̄лака̄х̣ – сыновья; сан̇га-рата̄х̣ – присоединен к обществу; хи – точно; тасйа – Его; чха̄йа̄ – тень; ива – любить; амум – Ему; кшан̣ам – мгновение; апи – даже; адр̣шт̣ва̄ – не видя; дӯре – расстояние; гатам – ушел; каутукатах̣ – прихоть; када̄чит – иногда; а̄рта̄х̣ – огорчения; раманте – восхищен; тварайа̄ – быстро; спр̣ш́антах̣ – трогательный.
А дети пастухов настолько привязались к Кришне, что, казалось, сделались тенями от Него. Случись им потерять Его из виду, пусть на миг ― за Ним водилось часто пропадать, ― они от горя чуть ли не прощались с жизнью. Но стоило Ему явиться вновь, они к Нему неслись на крыльях словно, чтоб Его коснуться.
ТЕКСТ 147
राधाद्यास् ताः परम-भगवत्यस् तु पत्य्-आत्मजादीन् लोकान् धर्मान् ह्रियम् अपि परित्यज्य भावं तम् आप्ताः ।
येनाजस्रं मधुर-कटुकैर् व्याकुलास् तद्-विकारैर् मुग्धाः किञ्चित् तरु-गतिम् इता नानुसन्धातुम् ईशाः ॥ १४७ ॥
ра̄дха̄дйа̄с та̄х̣ парама-бхагаватйас ту патй-а̄тмаджа̄дӣн лока̄н дхарма̄н хрийам апи паритйаджйа бха̄вам̇ там а̄пта̄х̣
йена̄джасрам̇ мадхура-кат̣укаир вйа̄кула̄с тад-вика̄раир мугдха̄х̣ кин̃чит тару-гатим ита̄ на̄нусандха̄тум ӣш́а̄х̣
ра̄дха̄-а̄дйа̄х̣ – Радха и другие; та̄х̣ – они; парама – высший; бхагаватйах̣ – удачливый; ту – и; пати – мужья; а̄тмаджа – сыновья; а̄дӣн – и; лока̄н – место в следующем воплощении; дхарма̄н – обязанности; хрийам – застенчивый; апи – тоже; паритйаджйа – заброшен; бха̄вам там – любовь; а̄пта̄х̣ – достигнут; йена – который; аджасрам – постоянно; мадхура – сладкий; кат̣укаих̣ – жалобные крики; вйа̄кула̄х̣ – горе; тат – тот; вика̄раих̣ – преобразовать; мугдха̄х̣ – недоумение; кин̃чит – что-нибудь; тару-гатим – судьба деревьев; ита̄х̣ – достижение; на – нет; анусандха̄тум – понять; ӣш́а̄х̣ – способный.
Шри Радха и Ее подруги ради Кришны пренебрегли всем, что женское богатство составляет: родичами, детками, мужьями, долгом перед предками, благополучием в грядущем воплощенье, даже женской скромностью пренебрегли, что делает первейшее достоинство их пола; и взамен любви безумной дадено им было лишь безумье. Жалкими гласами причитали и от потрясения душевного теряли чувства, делались недвижны, как деревья, мыслями собраться не могли.
ТЕКСТ 148
आश्चर्यं वै शृणु पशु-गणा बुद्धि-हीनत्वम् आप्ता गावो वत्सा वृष-वन-मृगाः पक्षिणो वृक्ष-वासाः ।
दूरे क्रीडा-रत-जल-खगाः स्थावरा ज्ञान-शून्या नद्यो मेघा अपि निज-निजं तत्यजुस् तं स्वभावम् ॥ १४८ ॥
а̄ш́чарйам̇ ваи ш́р̣н̣у паш́у-ган̣а̄ буддхи-хӣнатвам а̄пта̄ га̄во ватса̄ вр̣ша-вана-мр̣га̄х̣ пакшин̣о вр̣кша-ва̄са̄х̣
дӯре крӣд̣а̄-рата-джала-кхага̄х̣ стха̄вара̄ джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ надйо мегха̄ апи ниджа-ниджам̇ татйаджус там̇ свабха̄вам
а̄ш́чарйам – удивляться; ваи – точно; ш́р̣н̣у – слышать; паш́у-ган̣а̄х̣ – много животных; буддхи – разум; хӣнатвам – отсутствие; а̄пта̄х̣ – имел; га̄вах̣ – коровы; ватса̄х̣ – телята; вр̣ша – быки; вана – лес; мр̣га̄х̣ – звери; пакшин̣ах̣ – птицы; вр̣кша – деревья; ва̄са̄х̣ – дом; дӯре – расстояние; крӣд̣а̄-рата – необыкновенный; джала-кхага̄х̣ – водоплавающие птицы; стха̄вара̄х̣ – неподвижный; джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄х̣ – без сознания; надйах̣ – реки; мегха̄х̣ – облака; апи – даже; ниджа-ниджам – каждый свой; татйаджух̣ – оставить; там – тот; свабха̄вам – особый нрав.
Я более того скажу: заслышав Кришнину свирель, лесные звери изменяли собственной природе против воли. Коровы и быки, телята, хищники в чащобе, птицы на ветвях, в озерах, и деревья, и кусты, и облака, и реки неестественно себя вели.
ТЕКСТ 149
चराः स्थिरत्वं चरतां स्थिरा गताःस-चेतना मोहम् अचेतना मतिम् ।
निमज्जिताः प्रेम-रसे महत्य् अहो विकार-जाताक्रमिताःसदाभवन् ॥ १४९ ॥
чара̄х̣ стхиратвам̇ чарата̄м̇ стхира̄ гата̄х̣ са-четана̄ мохам ачетана̄ матим
нимаджджита̄х̣ према-расе махатй ахо вика̄ра-джа̄та̄крамита̄х̣ сада̄бхаван
чара̄х̣ – подвижные существа; стхиратвам – неподвижность; чарата̄м – подвижность; стхира̄х̣ – неподвижные существа; гата̄х̣ – достигнут; са-четана̄х̣ – сознательные существа; мохам – бессознательное состояние; ачетана̄х̣ – неразумные существа; матим – сознание; нимаджджита̄х̣ – утонул; према-расе – в блаженстве чистой любви; махати – обширный; ахо – о; вика̄ра-джа̄та – видами преобразований; а̄крамита̄х̣ – преодолеть; сада̄ – всегда; абхаван – были.
Подвижные созданья замирали, недвижимые пускались в путь, сознательные больше не могли соображать, лишенные сознанья разум обретали. Все твари и бездушные предметы вдруг оказывались погруженны в океан любовного влечения, претерпевая непрерывно череду восторга.
ТЕКСТ 150
रासो हि तस्य भगवत्त्व-विशेष-गोप्यः सर्वस्व-सार-पारिपाक-मयो व्यनक्ति ।
उत्कृष्टता-मधुरिमापर-सीम-निष्ठां लक्ष्म्या मनोरथ-शतैर् अपि यो दुरापः ॥ १५० ॥
ра̄со хи тасйа бхагаваттва-виш́еша-гопйах̣ сарвасва-са̄ра-па̄рипа̄ка-майо вйанакти
уткр̣шт̣ата̄-мадхурима̄пара-сӣма-ништ̣ха̄м̇ лакшмйа̄ маноратха-ш́атаир апи йо дура̄пах̣
ра̄сах̣ – танец страсти; хи – точно; тасйа – Его; бхагаваттва – бытие Бога; виш́еша – особый; гопйах̣ – сокрытый; сарва-сва – обладает; са̄ра – сущность; па̄рипа̄ка-майах̣ – совершенство; вйанакти – раскрывается; уткр̣шт̣ата̄ – превосходство; мадхурима̄ – сладость; апара-сӣма-ништ̣ха̄м – конечный предел; лакшмйа̄ – Лакшми; маноратха – стремиться; ш́атаих̣ – сотни; апи – даже; йах̣ – который; дура̄пах̣ – невозможно получить.
В любовном хороводе Кришны явлена вся суть божественности Бога. В нем воплощено то высшее, что всего Ему дороже. Он указует на предельную величину Господней сладости и превосходства. Матерь мира Лакшми, несмотря на тысячи попыток, не способна в тот любовный хоровод ступить.
ТЕКСТ 151
अहो वैदग्धी सा मधुर-मधुरा श्री-भगवतःसमाकर्षत्य् उच्चैर् जगति कृतिनःकस्य न मनः ।
कुल-स्त्रीणां तासां वन-भुवि तथाकर्षणम् अथो तथा वाक्-चातुर्यं सपदि रुदितं ताभिर् अपि यत् ॥ १५१ ॥
ахо ваидагдхӣ са̄ мадхура-мадхура̄ ш́рӣ-бхагаватах̣ сама̄каршатй уччаир джагати кр̣тинах̣ касйа на манах̣
кула-стрӣн̣а̄м̇ та̄са̄м̇ вана-бхуви татха̄каршан̣ам атхо татха̄ ва̄к-ча̄турйам̇ сапади рудитам̇ та̄бхир апи йат
ахо – о; ваидагдхӣ – навык; са̄ – тот; мадхура – сладкий; мадхура̄ – слаще; ш́рӣ-бхагаватах̣ – Всевышний; сама̄каршати – привлекает; уччаих̣ – мощный; джагати – мир; кр̣тинах̣ – благой; касйа – который; на – нет; манах̣ – ум; кула-стрӣн̣а̄м – женщины из хороших семей; та̄са̄м – их; вана-бхуви – лес; татха̄ – так; а̄каршан̣ам – привлекать; атха у – так; татха̄ – так; ва̄к – речь; ча̄турйам – умный; сапади – однажды; рудитам – плачет; та̄бхих̣ – ими; апи – и; йат – который.
О, как искусен Кришна в обольщенье женщин! Кто в твердой памяти и добром рассуждении не будет очарован тем, как Кришна соблазняет благородных женщин хороводами в ночном лесу! Кого не очаруют обольстительные речи Кришны к девам и рыданья слезные Ему в ответ!
ТЕКСТ 152
श्लाघे वहित्था-कृतितां हरेस् तां तत्-काकु-जाताद् यदि सा स्थिता स्यात् ।
व्यक्तात्म-भावःक्षणतःस रेमे ता मोहयन् काम-कलावलीभिः ॥ १५२ ॥
ш́ла̄гхе вахиттха̄-кр̣тита̄м̇ харес та̄м̇ тат-ка̄ку-джа̄та̄д йади са̄ стхита̄ сйа̄т
вйакта̄тма-бха̄вах̣ кшан̣атах̣ са реме та̄ мохайан ка̄ма-кала̄валӣбхих̣
ш́ла̄гхе – хвалить; авахиттха̄ – скрывать; кр̣тита̄м – искусность; харех̣ – Хари; та̄м – тот; тат – их; ка̄ку – жалобы; джа̄та̄т – рожден; йади – если; са̄ – тот; стхита̄ – устойчивый; сйа̄т – бы; вйакта – раскрыть; а̄тма – Его; бха̄вах̣ – чувства; кшан̣атах̣ – однажды; сах̣ – Он; реме – наслаждался; та̄х̣ – их; мохайан – очаровывать; ка̄ма – Купидон; кала̄-авалӣбхих̣ – искусства.
Я мог бы восхвалить уменье Господа утаивать намеренья от женщин, если бы не поддавался Он на жалобные их стенания и тут же открывал им душу. Едва возьмутся сетовать они на злую свою долю, Он чувства подлинные раскрывает им, и делит радость с ними, и чарует их с коварством Камы.
ТЕКСТ 153
अन्तर्धानं तस्य तद् विप्रलम्भ-लीला-दक्षस्यानिशं को न गायेत् ।
यत् तास् तादृग्-धैर्य-गाम्भीर्य-भाजो नैषीत् तां ताम् उक्तिम् ईहां दशां च ॥ १५३ ॥
антардха̄нам̇ тасйа тад випраламбха-лӣла̄-дакшасйа̄ниш́ам̇ ко на га̄йет
йат та̄с та̄др̣г-дхаирйа-га̄мбхӣрйа-бха̄джо наишӣт та̄м̇ та̄м уктим ӣха̄м̇ даш́а̄м̇ ча
антардха̄нам – исчезнуть; тасйа – Его; тат – тот; випраламбха – разделять; лӣла̄ – играть; дакшасйа – сведущ; аниш́ам – постоянный; ках̣ – кто; на га̄йет – петь; йат – который; та̄х̣ – их; та̄др̣к – такой; дхаирйа – составить; га̄мбхӣрйа – трезвость; бха̄джах̣ – обладать; анаишӣт – привел; та̄м та̄м – этот; уктим – говорить; ӣха̄м – вести себя; даш́а̄м – состояния; ча – и.
Кто удержаться сможет, чтоб не помянуть Его за редкое уменье исчезать в разгар любовных развлечений? Воистину Ему нет равных в приручении чужих сердец разлукой. При всем их здравомыслии и мудрости житейской жены пастухов, расставшись с Кришной, показали небывалый дар бессвязанности речи и способность к умопомраченью.
ТЕКСТ 154
बिभेम्य् अस्माद् धन्त दुर्बोध-लीलात् क्व तत् तस्याः सार-सौभाग्य-दानम् ।
क्व सद्यो न्तर्धानतो रोदनाब्धाव् अनाथाया यातनैकाकिनी या ॥ १५४ ॥
бибхемй асма̄д дханта дурбодха-лӣла̄т ква тат тасйа̄х̣ са̄ра-саубха̄гйа-да̄нам
ква садйо нтардха̄нато родана̄бдха̄в ана̄тха̄йа̄ йа̄танаика̄кинӣ йа̄
бибхеми – пугать; асма̄т – Ему; ханта – увы; дурбодха – непостижимый; лӣла̄т – забава; ква – как; тат – тот; тасйа̄х̣ – их; са̄ра – сущность; саубха̄гйа – состояние; да̄нам – предоставление; ква – в то время как; садйах̣ – внезапный; антардха̄натах̣ – исчезнуть; родана – причитать; абдхау – океан; ана̄тха̄йа̄х̣ – потерять хозяина; йа̄тана̄ – мучение; эка̄кинӣ – единственный; йа̄ – который.
Его потехи необъятны для ума настолько, что порой мне делается страшно! Как объяснить, что Он сначала наделил возлюбленных непревзойденною удачей, сутью счастья, а потом в мгновение низверг их в океан страданий, мыслимых лишь женщине, разъятой с собственной душой?
ТЕКСТ 155
तासाम् आर्त्या गीत-वद्-रोदनाद् यःप्रादुर्भूयानन्द-पूरं व्यधत्त ।
यः प्रश्नानाम् उत्तरं तद् ददौ च स्वस्यर्णित्व-स्थापकं सो वतु त्वाम् ॥ १५५ ॥
та̄са̄м а̄ртйа̄ гӣта-вад-родана̄д йах̣ пра̄дурбхӯйа̄нанда-пӯрам̇ вйадхатта
йах̣ праш́на̄на̄м уттарам̇ тад дадау ча свасйарн̣итва-стха̄пакам̇ со вату тва̄м
та̄са̄м – их; а̄ртйа̄ – горе; гӣта-ват – подобный песне; родана̄т – плакать; йах̣ – кто; пра̄дурбхӯйа – появиться; а̄нанда – блаженство; пӯрам – наводнение; вйадхатта – разместил их; йах̣ – кто; праш́на̄на̄м – вопросы; уттарам – ответ; тат – тот; дадау – дал; ча – и; свасйа – Его; р̣н̣итва – обязан; стха̄пакам – установить; сах̣ – Он; авату – защищать; тва̄м – ты.
Их горестные причитания заставили Шри Кришну воротиться к ним и их сердца наполнить бесконечным счастьем. Он им в ту ночь признался, что навеки связан с ними неоплатным долгом. Такого Господа молю я о спасении и в Нем прибежище ищу.
ТЕКСТ 156
सा मण्डली-बन्धन-चातुरी प्रभोःसा नृत्य-गीतादि-कलासु दक्षता ।
सापूर्व-शोभाधिकता-परम्परा मुष्णाति चेतो मम विश्व-मोहिनी ॥ १५६ ॥
са̄ ман̣д̣алӣ-бандхана-ча̄турӣ прабхох̣ са̄ нр̣тйа-гӣта̄ди-кала̄су дакшата̄
са̄пӯрва-ш́обха̄дхиката̄-парампара̄ мушн̣а̄ти чето мама виш́ва-мохинӣ
са̄ – тот; ман̣д̣алӣ – круги; бандхана – облик; ча̄турӣ – умный; прабхох̣ – Господин; са̄ – тот; нр̣тйа – танец; гӣта-а̄ди – песня; кала̄су – искусства; дакшата̄ – умелое владение; са̄ – тот; апӯрва – небывалый; ш́обха̄ – великолепие; адхиката̄ – изобилие; парампара̄ – один за другим; мушн̣а̄ти – крадет; четах̣ – ум; мама – мой; виш́ва – вселенная; мохинӣ – очаровывать.
Ужимкой хитрою Господь завлек пастушек в круг Своих утех любовных. Кришнина изящность в пении и пляске беспримерна. Он владеет всяким без изъятия искусством. Чудными проделками похитил сердце Он мое навеки, целый мир подлунный Он очаровал.
ТЕКСТ 157
कृष्णाङ्घ्रि-पद्म-मकरन्द-निपान-लुब्धो जानाति तद्-रस-लिहां परमं महत्त्वम् ।
ब्रह्मैव गोकुल-भुवाम् अयम् उद्धवो पि गोपी-गणस्य यद् इमौ लषतःस्म तत् तत् ॥ १५७ ॥
кр̣шн̣а̄н̇гхри-падма-макаранда-нипа̄на-лубдхо джа̄на̄ти тад-раса-лиха̄м̇ парамам̇ махаттвам
брахмаива гокула-бхува̄м айам уддхаво пи гопӣ-ган̣асйа йад имау лашатах̣ сма тат тат
кр̣шн̣а – Кришна; ан̇гхри-падма – лотосные стопы; макаранда – сладкий сок; нипа̄на – пить; лубдхах̣ – жадный; джа̄на̄ти – знает; тат – тот; раса – сладкий напиток бессмертия; лиха̄м – лижут; парамам – высший; махаттвам – отличный; брахма̄ – Брахма; эва – точно; гокула-бхува̄м – родился в Гокуле; айам – человек; уддхавах̣ – Уддхава; апи – тоже; гопӣ-ган̣асйа – пастушки; йат – как; имау – два; лашатах̣ сма – страстно желал; тат тат – все это.
Кто жаждует испить елей медовый стоп Шри Кришны, знает, на каких парят высотах те, кто упивается его блаженным вкусом. Создатель Брахма непрестанно ищет дружбы обитателей Гокулы. Наш любезный друг Уддхава молится хотя бы раз еще полезным быть и службу сослужить пастушкам Враджи.
ТЕКСТ 158
येषां हि यद्-वस्तुनि भाति लोभस् ते तद्वतां भाग्य-बलं वदन्ति ।
गोप्यो मुकुन्दाधर-पान-लुब्धा गायन्ति सौभाग्य-भरं मुरल्याः ॥ १५८ ॥
йеша̄м̇ хи йад-вастуни бха̄ти лобхас те тадвата̄м̇ бха̄гйа-балам̇ ваданти
гопйо мукунда̄дхара-па̄на-лубдха̄ га̄йанти саубха̄гйа-бхарам̇ муралйа̄х̣
йеша̄м – кому; хи – точно; йат – который; вастуни – предмет; бха̄ти – проявиться; лобхах̣ – жадность; те – они; тадвата̄м – обладать; бха̄гйа – состояние; балам – сила; ваданти – говорить; гопйах̣ – пастушки; мукунда – Кришна; адхара – губы; па̄на – пить; лубдха̄х̣ – жадный; га̄йанти – петь; саубха̄гйа – состояние; бхарам – изобилие; муралйа̄х̣ – флейта.
Тоскующий о чем-то прославляет тех, кому удача выпала такой же вещью обладать. Так жены пастухов удачу воспевают Кришниной свирели, желая сами упиваться сладостью Его прекрасных уст.
ТЕКСТ 159
तद्-गोष्ठ-लोकेषु महाद्भुतास्या-सक्तिःसदा प्रेम-भरेण तेषु ।
यया गतं ज्येष्ठ-सुतं स्तुवन्तं विधिं नमन्तं न दिदृक्षते ’पि ॥ १५९ ॥
тад-гошт̣ха-локешу маха̄дбхута̄сйа̄- сактих̣ сада̄ према-бхарен̣а тешу
йайа̄ гатам̇ джйешт̣ха-сутам̇ стувантам̇ видхим̇ намантам̇ на дидр̣кшате пи
тат – Его; гошт̣ха-локешу – друзья; маха̄-адбхута̄ – удивительный; асйа – Его; а̄сактих̣ – привязанность; сада̄ – постоянный; према – любовь; бхарен̣а – избыток; тешу – их; йайа̄ – который; гатам – приходить; джйешт̣ха – самый старший; сутам – сын; стувантам – вознося молитвы; видхим – Брахма; намантам – склоняясь; на дидр̣кшате – не замечает; апи – даже.
Вниманье Кришны столь увлечено всепоглощающей любовию Его подруг, что Он не видит, как в благоговенье старшее дитя Его Шри Брахма бьет Ему смиренные поклоны, вознося хвалебные стихи.
ТЕКСТ 160
तत्-पाद-पद्मैक-गतींश् च मादृशान् सम्भाषितुं नोत्सहते पि स क्षणम् ।
तैर् मोहितो सौ किल गोष्ठ-नागरो वन्यैर् विचित्रौषधि-मन्त्र-वित्तमैः ॥ १६० ॥
тат-па̄да-падмаика-гатӣм̇ш́ ча ма̄др̣ш́а̄н самбха̄шитум̇ нотсахате пи са кшан̣ам
таир мохито сау кила гошт̣ха-на̄гаро ванйаир вичитраушадхи-мантра-виттамаих̣
тат – Его; па̄да-падма – лотосные стопы; эка – только; гатӣн – цель; ча – и; ма̄др̣ш́а̄н – как я; самбха̄шитум – преобразовать; на утсахате – никакого рвения; апи – даже; сах̣ – Он; кшан̣ам – миг; таих̣ – их; мохитах̣ – зачарован; асау – Он; кила – точно; гошт̣ха – пастухи; на̄гарах̣ – герой; ванйаих̣ – лес; вичитра – разный; ошадхи – травы; мантра – заклинания; вит-тамаих̣ – лучшие знатоки.
Таких существ, как я, кто целью своего существованья сделал лотосные стопы Кришны, Кришна даже мимолетным взглядом вряд ли удостоит. Он, коварный Обольститель, очарован Сам бывает женщинами из лесного края, знающими толк в лечебных травах и знахарских наговорах.
ТЕКСТ 161
तेषां तद्-आसक्तिर् अपि क्व वाच्या ये नन्द-गोपस्य कुमारम् एनम् ।
प्रेम्णा विदन्तो बहु सेवमानाःसदा महार्त्यैव नयन्ति कालम् ॥ १६१ ॥
теша̄м̇ тад-а̄сактир апи ква ва̄чйа̄ йе нанда-гопасйа кума̄рам энам
премн̣а̄ виданто баху севама̄на̄х̣ сада̄ маха̄ртйаива найанти ка̄лам
теша̄м – их; тат – Ему; а̄сактих̣ – привязанность; апи – и; ква – как; ва̄чйа̄ – описанный; йе – кто; нанда-гопасйа – пастух Нанда; кума̄рам – сын; энам – Ему; премн̣а̄ – влюблен; видантах̣ – знать; баху – полностью; севама̄на̄х̣ – пользуется служением; сада̄ – всегда; маха̄-а̄ртйа̄ – великое бедствие; эва – только; найанти – тратят; ка̄лам – их время.
Возможно ли живописать все то влечение, что жители Вриндавана питают к Кришне? Опьяненные любовью чистою, они в Нем видят Сына пастуха Шри Нанды. И будучи любовью благословлены, они свои все дни и ночи коротают в горести и скорби.
ТЕКСТ 162
कालातीता ज्ञान-सम्पत्ति-भाजाम् अस्माकं ये पूज्य-पादाः समन्तात् ।
वैकुण्ठस्यानुत्तमानन्द-पूर-भाजाम् एषां यादवानाम् अपीज्याः ॥ १६२ ॥
ка̄ла̄тӣта̄ джн̃а̄на-сампатти-бха̄джа̄м асма̄кам̇ йе пӯджйа-па̄да̄х̣ саманта̄т
ваикун̣т̣хасйа̄нуттама̄нанда-пӯра-бха̄джа̄м эша̄м̇ йа̄дава̄на̄м апӣджйа̄х̣
ка̄ла-атӣта̄х̣ – время; джн̃а̄на – знания; сампатти – действительно; бха̄джа̄м – обладать; асма̄кам – нам; йе – кто; пӯджйа – достойный поклонения; па̄да̄х̣ – ноги; саманта̄т – всячески; ваикун̣т̣хасйа – Вайкунтха; ануттама – непревзойденный; а̄нанда – восторг; пӯра – наводнение; бха̄джа̄м – обладать; эша̄м – эти; йа̄дава̄на̄м – Ядавы; апи – тоже; иджйа̄х̣ – достойный поклонения.
Над жителями Враджи время не имеет власти. Кому богатство мудрости дано, тот стопы жителей Вриндавана боготворит и преклоняется пред ними всевозможно. Ядавы здешние, что испытали на себе блаженство все, какое есть в Вайкунтхе, ― и они склоняются в почтении пред Враджей.
ТЕКСТ 163
कृष्णेन न व्रज-जनाः किल मोहितास् ते तैःस व्यमोहि भगवान् इति सत्यम् एव ।
गत्वा मयैव स हि विस्मृत-देव-कार्यो नुस्मारितःकिम् अपि कृत्यम् अहो कथञ्चित् ॥ १६३ ॥
кр̣шн̣ена на враджа-джана̄х̣ кила мохита̄с те таих̣ са вйамохи бхагава̄н ити сатйам эва
гатва̄ майаива са хи висмр̣та-дева-ка̄рйо нусма̄ритах̣ ким апи кр̣тйам ахо катхан̃чит
кр̣шн̣ена – Кришна; на – нет; враджа-джана̄х̣ – люди Враджи; кила – точно; мохита̄х̣ – озадачен; те – они; таих̣ – их; сах̣ – Он; вйамохи – озадачен; бхагава̄н – Бог; ити – так; сатйам – истинный; эва – только; гатва̄ – ушла к Нему; майа̄ – мне; эва – точно; сах̣ – Он; хи – точно; висмр̣та – забыл; дева – боги; ка̄рйах̣ – делать; анусма̄ритах̣ – напомнил; ким апи – что-то; кр̣тйам – сделано; ахо – о; катхан̃чит – как-то.
Кто обитает в Врадже, не бывает околдован чарами Шри Кришны: правда в том, что Сам Господь их чарами пленен. И всякий раз, когда Он позабудет о Своем предназначенье пред богами, я сошествую к Нему, чтоб самолично всячески Ему напомнить о трудах, которые не терпят отлагательств.
ТЕКСТ 164
कथं कथम् अपि प्राज्ञेन अक्रूरेण बलाद् इव ।
व्रजान् मधु-पुरीं नीतो यदूनां हितम् इच्छता ॥ १६४ ॥
катхам̇ катхам апи пра̄джн̃ена акрӯрен̣а бала̄д ива
враджа̄н мадху-пурӣм̇ нӣто йадӯна̄м̇ хитам иччхата̄
катхам катхам апи – так или иначе; пра̄джн̃ена – мудрый; акрӯрен̣а – Акрура; бала̄т – силой; ива – как; враджа̄т – Враджи; мадху-пурӣм – Город Матхура; нӣтах̣ – привел; йадӯна̄м – Яду; хитам – выгода; иччхата̄ – желал.
Как бы то ни было, наш мудрый друг Акрура, пожелав облагодетельствовать Яду, силой будто бы увез Шри Кришну в Мадхупури.
ТЕКСТ 165
स तान् व्रज-जनान् हातुं शक्नुयान् न कदाचन ।
अभीक्ष्णं याति तत्रैव वसति क्रीडति ध्रुवम् ॥ १६५ ॥
са та̄н враджа-джана̄н ха̄тум̇ ш́акнуйа̄н на када̄чана
абхӣкшн̣ам̇ йа̄ти татраива васати крӣд̣ати дхрувам
сах̣ – Он; та̄н – их; враджа-джана̄н – жители Враджи; ха̄тум – отказаться от; ш́акнуйа̄т на – не в состоянии; када̄чана – когда-либо; абхӣкшн̣ам – снова и снова; йа̄ти – идет; татра – там; эва – точно; васати – проживает; крӣд̣ати – виды игр; дхрувам – безусловно.
Шри Кришна просто не способен бросить Свой народ, родимый Свой народ из Враджи. Кришна возвращается в нее за разом раз. Он там живет. Он там Своим забавам предается.
ТЕКСТ 166
परं परम-कौतुकी विरह-जात-भावोर्मितो व्रजस्य विविधेहितं निज-मनोरमं वीक्षितुम् ।
निकुञ्ज-कुहरे यथा भवति नाम सो न्तर्हितस् तथा विविध-लीलयापसरति छलात् कर्हिचित् ॥ १६६ ॥
парам̇ парама-каутукӣ вираха-джа̄та-бха̄вормито враджасйа вивидхехитам̇ ниджа-манорамам̇ вӣкшитум
никун̃джа-кухаре йатха̄ бхавати на̄ма со нтархитас татха̄ вивидха-лӣлайа̄пасарати чхала̄т кархичит
парам – но; парама – наибольший; каутукӣ – любопытный; вираха – разделение; джа̄та – рожден; бха̄ва – восторг; ӯрмитах̣ – волны; враджасйа – из Враджи; вивидха – разный; ӣхитам – поведение; ниджа – Себя; манорамам – очарование; вӣкшитум – видеть; никун̃джа – роща; кухаре – пещера; йатха̄ – как; бхавати – является; на̄ма – точно; сах̣ – Он; антархитах̣ – скрытый; татха̄ – так; вивидха – разный; лӣлайа̄ – забава; апасарати – уходит; чхала̄т – под предлогом; кархичит – иногда.
Но более всего Шри Кришне любопытно наблюдать, что делает народ во Врадже, будучи застигнут волнами блаженства в миг разлуки. Такое зрелище Ему особенно приятно. Для этого Он спрячется, бывает, в темной чаще или в глубине пещеры, или под предлогом неотложных дел покинет Враджу, чтобы прихотям Своим отдаться где-нибудь.
ТЕКСТ 167
मन्ये हम् एवं परम-प्रियेभ्यस् तेभ्यःप्रदेयस्य सु-दुर्लभस्य ।
द्रव्यस्य कस्यापि समर्पणार्हो वदान्य-मौलेर् व्यवहार एषः ॥ १६७ ॥
манйе хам эвам̇ парама-прийебхйас тебхйах̣ прадейасйа су-дурлабхасйа
дравйасйа касйа̄пи самарпан̣а̄рхо вада̄нйа-маулер вйаваха̄ра эшах̣
манйе – рассматривать; ахам – я; эвам – так; парама-прийебхйах̣ – дорогой друг; тебхйах̣ – их; прадейасйа – подарок; су-дурлабхасйа – редко получаемый; дравйасйа – предмет; касйа апи – определенный; самарпан̣а – подарок; архах̣ – подобающий; вада̄нйа – великодушный; маулех̣ – драгоценность; вйаваха̄ра – поведение; эшах̣ – этот.
Так поступают, полагаю я, особенно великодушные особы, добрые и благонравные мужи, поскольку одаряют близких самым драгоценным даром, вещью самой вожделенной.
ТЕКСТ 168
यथा क्रीडति तद्-भूमौ गोलोके ’पि तथैव सः ।
अध-ऊर्ध्वतया भेदो नयोःकल्प्येत केवलम् ॥ १६८ ॥
йатха̄ крӣд̣ати тад-бхӯмау голоке пи татхаива сах̣
адха-ӯрдхватайа̄ бхедо найох̣ калпйета кевалам
йатха̄ – как; крӣд̣ати – игры; тат – в этом; бхӯмау – земля; голоке – в Голоке; апи – тоже; татха̄ эва – так; сах̣ – Он; адхах̣-ӯрдхватайа̄ – ниже и выше; бхедах̣ – разница; анайох̣ – между этими двумя; калпйета – воображается; кевалам – только.
Таким же играм, что во Врадже на Земле, Шри Кришна предается в неземной Голоке. Два этих места различаются в воображении, и только. Высшей нет и низшей между них.
ТЕКСТ 169
किन्तु तद्-व्रज-भूमौ स न सर्वैर् दृश्यते सदा ।
तैःश्री-नन्दादिभिःसार्धम् अश्रान्तं विलसन्न् अपि ॥ १६९ ॥
кинту тад-враджа-бхӯмау са на сарваир др̣ш́йате сада̄
таих̣ ш́рӣ-нанда̄дибхих̣ са̄рдхам аш́ра̄нтам̇ виласанн апи
кинту – но; тат – тот; враджа-бхӯмау – во Враджа-бхуми; сах̣ – Он; на – нет; сарваих̣ – всеми; др̣ш́йате – видно; сада̄ – всегда; таих̣ – ими; ш́рӣ-нанда-а̄дибхих̣ – со Шри Нандой и другими; са̄рдхам – вместе; аш́ра̄нтам – непрестанно; виласан – играющий; апи – даже не смотря на.
Однако здесь, во Врадже на Земле, не каждый может Кришну видеть постоянно, хотя Он вечно тут пребудет с Нандою и присными его.
ТЕКСТ 170
श्री-सुपर्णादयो यद्वद् वैकुण्ठे नित्य-पार्षदाः ।
गोलोके तु तथा ते पि नित्य-प्रियतमा मताः ॥ १७० ॥
ш́рӣ-супарн̣а̄дайо йадвад ваикун̣т̣хе нитйа-па̄ршада̄х̣
голоке ту татха̄ те пи нитйа-прийатама̄ мата̄х̣
ш́рӣ-супарн̣а-а̄дайах̣ – Шри Гаруда и другие; йадват – совсем как; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; нитйа – вечный; па̄ршада̄х̣ – свита; голоке – в Голоке; ту – и; татха̄ – так; те – они; апи – тоже; нитйа – вечно; прийа-тама̄х̣ – самый близкий; мата̄х̣ – рассмотрен.
Подобно Шри Гаруде, что с Владыкой вечно обретается в Вайкунтхе, преданные слуги Господа особого разряда с Ним сосуществуют в неземной Голоке.
ТЕКСТ 171
ते हि स्व-प्राण-नाथेन समं भगवता सदा ।
लोकयोर् एक-रूपेण विहरन्ति यदृच्छया ॥ १७१ ॥
те хи сва-пра̄н̣а-на̄тхена самам̇ бхагавата̄ сада̄
локайор эка-рӯпен̣а вихаранти йадр̣ччхайа̄
те – они; хи – точно; сва-пра̄н̣а – собственные жизни; на̄тхена – Господин; самам – вместе; бхагавата̄ – Бог; сада̄ – всегда; локайох̣ – оба мира; эка-рӯпен̣а – в одну сторону; вихаранти – наслаждаться; йадр̣ччхайа̄ – желают.
С Владыкою своих сердец они веселью предаются, как того желают, ежечасно, в двух мирах: во Врадже на Земле и в запредельном бытии в Голоке.
ТЕКСТ 172
श्री-गोलोकं गन्तुम् अर्हन्त्य् उपायैर् यादृग्भिस् तं साधकास् तादृशैःस्युः ।
द्रष्टुं शक्ता मर्त्य-लोके पि तस्मिंस् तादृक्-क्रीडं सु-प्रसन्नं प्रभुं तम् ॥ १७२ ॥
ш́рӣ-голокам̇ гантум архантй упа̄йаир йа̄др̣гбхис там̇ са̄дхака̄с та̄др̣ш́аих̣ сйух̣
драшт̣ум̇ ш́акта̄ мартйа-локе пи тасмим̇с та̄др̣к-крӣд̣ам̇ су-прасаннам̇ прабхум̇ там
ш́рӣ-голокам – Шри Голока; гантум – идти; арханти – способный; упа̄йаих̣ – приемы; йа̄др̣гбхих̣ – который; там – оно; са̄дхака̄х̣ – обучаться; та̄др̣ш́аих̣ – такого рода; сйух̣ – быть; драшт̣ум – видеть; ш́акта̄х̣ – способный; мартйа-локе – мир; апи – хотя; тасмин – тот; та̄др̣к – такого же рода; крӣд̣ам – забава; су-прасаннам – удовлетворен; прабхум – Господин; там – Ему.
Те самые приемы, с помощью которых Божьи слуги могут вознестись в Голоку, дозволяют созерцать Всевышнего в Его забавах на Земле в Гокуле, в полной мере среди рощей Враджи в бренном мире.
ТЕКСТ 173
तात तादृश-गोपाल- देव-पाद-सरोजयोः ।
विनोद-माधुरीः तां ताम् उत्सुको सीक्षितुं कथम् ॥ १७३ ॥
та̄та та̄др̣ш́а-гопа̄ла-дева-па̄да-сароджайох̣
винода-ма̄дхурӣх̣ та̄м̇ та̄м утсуко сӣкшитум̇ катхам
та̄та – дорогой мальчик; та̄др̣ш́а – такой; гопа̄ла-дева – Гопала-деве; па̄да-сароджайох̣ – из двух лотосных стоп; винода – из игр; ма̄дхурӣх̣ – виды сладости; та̄м та̄м – разный; утсуках̣ – жаждет; аси – ты; ӣкшитум – видеть; катхам – как.
Дитя мое, откуда столько рвения в тебе убежище сыскать у лотосовых стоп Гопала и свидельствовать игры задушевные Его?
ТЕКСТ 174
सत्यं जानीहि रे भ्रातस् तत्-प्राप्तिर् अति-दुर्घटा ।
तत्-साधनं च नितराम् एष मे निश्चयः परः ॥ १७४ ॥
сатйам̇ джа̄нӣхи ре бхра̄тас тат-пра̄птир ати-дургхат̣а̄
тат-са̄дханам̇ ча нитара̄м эша ме ниш́чайах̣ парах̣
сатйам – конечно; джа̄нӣхи – вы должны знать; ре бхра̄тах̣ – брат; тат – из этого; пра̄птих̣ – достижение; ати-дургхат̣а̄ – трудно; тат – за это; са̄дханам – предметы изучения; ча – и; нитара̄м – особенно; эшах̣ – этот; ме – мой; ниш́чайах̣ – убеждение; парах̣ – весь.
Любезный друг, ты должен знать, что к Господу приблизиться чрезвычайно трудно, особенно поскольку это требует большого послушанья духа. В этом я всецело убежден.
ТЕКСТ 175
प्राणिनः प्रायशः शून्या हिताहित-विवेचनैः ।
नरा वा कतिचित् तेषु सन्त्व् आचार-विचारिणः ॥ १७५ ॥
пра̄н̣инах̣ пра̄йаш́ах̣ ш́ӯнйа̄ хита̄хита-вивечанаих̣
нара̄ ва̄ катичит тешу сантв а̄ча̄ра-вича̄рин̣ах̣
пра̄н̣инах̣ – живые существа; пра̄йаш́ах̣ – самый; ш́ӯнйа̄х̣ – лишенный; хита-ахита – хорошее и плохое; вивечанаих̣ – различение; нара̄х̣ – люди; ва̄ – или; катичит – немного; тешу – их; санту – может быть; а̄ча̄ра – поведение; вича̄рин̣ах̣ – может установить.
Живые существа по большей части не умеют отличить благое от дурного. Немного из людей способны поступать как должно.
ТЕКСТ 176
दृश्यन्ते थापि बह्वस् ते र्थ-काम-परायणाः ।
स्वर्ग-साधक-धर्मेषु रतास् तु कतिचित् किल ॥ १७६ ॥
др̣ш́йанте тха̄пи бахвас те ртха-ка̄ма-пара̄йан̣а̄х̣
сварга-са̄дхака-дхармешу рата̄с ту катичит кила
др̣ш́йанте – видны; атха апи – тем не менее; бахвах̣ – много; те – их; артха – богатство; ка̄ма – чувственное удовлетворение; пара̄йан̣а̄х̣ – посвящен; сварга – небо; са̄дхака – стремящиеся; дхармешу – закон; рата̄х̣ – серьезный; ту – но; катичит – немногие; кила – только.
Но между ними большинство творят дела свои лишь ради удовольствий иль богатства. Немногие своею целью ставят почитанье долга веры, дабы после жизни вознестись в небесные блаженные чертоги.
ТЕКСТ 177
तेषां कतिपये स्युर् वा रता निष्काम-कर्मसु ।
तथाप्य् अरागिणस् तेषां केचिद् एव मुमुक्षवः ॥ १७७ ॥
теша̄м̇ катипайе сйур ва̄ рата̄ нишка̄ма-кармасу
татха̄пй ара̄гин̣ас теша̄м̇ кечид эва мумукшавах̣
теша̄м – их; катипайе – несколько; сйух̣ – являются; ва̄ – или; рата̄х̣ – серьезный; нишка̄ма-кармасу – обязанности без эгоистичных желаний; татха̄ апи – более того; ара̄гин̣ах̣ – самоотверженный; теша̄м – их; кечит – несколько; эва – только; мумукшавах̣ – жаждет освобождения.
Средь тысяч соискателей небесных сфер немногие готовы потрудиться бескорыстно, среди них свободы подлинной лишь жаждут единицы.
ТЕКСТ 178
तेषां परमहंसा ये मुक्ताः स्युः केचिद् एव ते ।
केचिन् महाशयास् तेषु भगवद्-भक्ति-तत्पराः ॥ १७८ ॥
теша̄м̇ парамахам̇са̄ йе мукта̄х̣ сйух̣ кечид эва те
кечин маха̄ш́айа̄с тешу бхагавад-бхакти-татпара̄х̣
теша̄м – их; парама-хам̇са̄х̣ – постигшие себя; йе – кто; мукта̄х̣ – освобожденный; сйух̣ – являются; кечит – немного; эва – только; те – они; кечит – некоторые; маха̄- а̄ш́айа̄х̣ – мудрецы; тешу – среди них; бхагават-бхакти – преданность Господу; татпара̄х̣ – посвящен.
Средь тысяч вожделеющих свободы лишь один воистину ее обрел. Среди толпы свободных лишь один готов себя служенью посвятить Владыке.
ТЕКСТ 179
श्रीमन्-मदन-गोपाल-पाद-पद्मैक-सौहृदे ।
रतात्मानो हि नितरां दुर्लभास् तेष्व् अपि ध्रुवम् ॥ १७९ ॥
ш́рӣман-мадана-гопа̄ла-па̄да-падмаика-саухр̣де
рата̄тма̄но хи нитара̄м̇ дурлабха̄с тешв апи дхрувам
ш́рӣман-мадана-гопа̄ла – Шриман Мадана-Гопала; па̄да-падма – лотосные стопы; эка-саухр̣де – исключительная дружба; рата – поглощен; а̄тма̄нах̣ – сердца; хи – точно; нитара̄м – чрезвычайно; дурлабха̄х̣ – редкий; тешу – среди них; апи – тоже; дхрувам – без сомнения.
Средь многочисленных служителей Господних, несомненно, очень редки те, кто сердцем тяготеет к дружбе с Пастушком Шри Мадана-Гопалом.
ТЕКСТ 180
एवं तत्-तत्-साधनानां रीतिर् अप्य् अवगम्यताम् ।
तज्-ज्ञापकानां शास्त्राणां वचनानां च तादृशी ॥ १८० ॥
эвам̇ тат-тат-са̄дхана̄на̄м̇ рӣтир апй авагамйата̄м
тадж-джн̃а̄пака̄на̄м̇ ш́а̄стра̄н̣а̄м̇ вачана̄на̄м̇ ча та̄др̣ш́ӣ
эвам – так; тат-тат – разный; са̄дхана̄на̄м – предметы изучения; рӣтих̣ – способы; апи – точно; авагамйата̄м – понимать; тат – этот; джн̃а̄пака̄на̄м – учителя; ш́а̄стра̄н̣а̄м – священные писания; вачана̄на̄м – заявления; ча – и; та̄др̣ш́ӣ – также.
Приемы самовоспитания и слово мудрое, что наставляет в них, толкуются различно, применительно к тем целям, что воспитанники ставят пред собой.
ТЕКСТ 181
तत्रापि यो विशेषो न्यः केषाञ्चित् को पि वर्तते ।
लोकानां किल तस्याहम् आख्याने नाधिकारवान् ॥ १८१ ॥
татра̄пи йо виш́ешо нйах̣ кеша̄н̃чит ко пи вартате
лока̄на̄м̇ кила тасйа̄хам а̄кхйа̄не на̄дхика̄рава̄н
татра апи – более того; йах̣ – который; виш́ешах̣ – различие; анйах̣ – другой; кеша̄н̃чит – среди некоторых; ках̣ апи – что угодно; вартате – существует; лока̄на̄м – среди лиц; кила – точно; тасйа – тот; ахам – я; а̄кхйа̄не – в описании; на – нет; адхика̄ра-ва̄н – пригодный.
Средь душ, что преданы Шри Мадана-Гопалу, тоже различенье есть, но я скорей бессилен толковать об этом.
ТЕКСТ 182
श्री-गोप-कुमार उवाच—
इत्य् उक्त्वोद्धवम् आलिङ्ग्य स-दैन्यं काकु-चाटुभिः ।
ययाचे नारदस् तस्य किञ्चित् त्वं कथयेति सः ॥ १८२ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
итй уктводдхавам а̄лин̇гйа са-даинйам̇ ка̄ку-ча̄т̣убхих̣
йайа̄че на̄радас тасйа кин̃чит твам̇ катхайети сах̣
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; ити – так; уктва̄ – говорит; уддхавам – Уддхава; а̄лин̇гйа – охватывает; са-даинйам – великое смирение; ка̄ку-ча̄т̣убхих̣ – молитвенный голос; йайа̄че – умолял; на̄радах̣ – Нарада; тасйа – об этом; кин̃чит – что-то; твам – ты; катхайа – скажите; ити – так; сах̣ – он.
Гопа-кумар продолжил:
― Молвив так, Шри Нарада в объятия Уддхаву заключил и смирно попросил его своим соображеньем поделиться.
ТЕКСТ 183
जगौ प्रेमातुरः शीर्ष्णो-द्धवो नीचैर् मुहुर् नमन् ।
वन्दे नन्द-व्रज-स्त्रीणां पाद-रेणुम् अभीक्ष्णशः ॥ १८३ ॥
джагау према̄турах̣ ш́ӣршн̣о-ддхаво нӣчаир мухур наман
ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇ па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
джагау – говорил; према-а̄турах̣ – взволнованный любовью; ш́ӣршн̣а̄ – голова; уддхавах̣ – Уддхава; нӣчаих̣ – наклоняя низко; мухух̣ – повторно; наман – уважение; ванде – предложение; нанда-враджа – пастбища Нанды; стрӣн̣а̄м – женщины; па̄да – ноги; рен̣ум – пыль; абхӣкшн̣аш́ах̣ – постоянно.
Любовными переживаньями охвачен, голову Уддхава преклонил:
― Друг! Я прах боготворю у стоп пастушек Враджи в стане Нанды.
ТЕКСТ 184
क्षणान् महार्तितो व्यग्रो गृहीत्वा यवसं रदैः ।
नारदस्य पदौ धृत्वा हरि-दासो वदत् पुनः ॥ १८४ ॥
кшан̣а̄н маха̄ртито вйагро гр̣хӣтва̄ йавасам̇ радаих̣
на̄радасйа падау дхр̣тва̄ хари-да̄со вадат пунах̣
кшан̣а̄т – миг; маха̄-а̄ртитах̣ – обеспокоен; вйаграх̣ – взволнованный; гр̣хӣтва̄ – удерживание; йавасам – трава; радаих̣ – зубы; на̄радасйа – Нарада; падау – ноги; дхр̣тва̄ – держать; хари-да̄сах̣ – слуга Хари; авадат – говорил; пунах̣ – снова.
Мгновенье раб Господень был как будто мрачен и угрюм. Зажав в зубах травинку, в ноги Нараде он пал и молвил:
ТЕКСТ 185
आसाम् अहो चरण-रेणु-जुषाम् अहं स्यां वृन्दावने किम् अपि गुल्म-लतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्व-जनम् आर्य-पथं च हित्वा भेजुर् मुकुन्द-पदवीं श्रुतिभिर् विमृग्याम् ॥ १८५ ॥
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇ вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄ бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
а̄са̄м – они; ахо – о; чаран̣а-рен̣у – пыль с лотосных стоп; джуша̄м – посвящается; ахам сйа̄м – становиться; вр̣нда̄ване – Вриндаван; ким апи – любой из них; гулма-лата̄-ошадхӣна̄м – кустарники, лианы, травы; йа̄х̣ – кто; дустйаджам – трудный; сва-джанам – семья; а̄рйа-патхам – путь целомудрия; ча – и; хитва̄ – сдаваться; бхеджух̣ – поклонялись; мукунда-падавӣм – ноги Мукунды; ш́рутибхих̣ – Веды; вимр̣гйа̄м – разыскиваемый.
― Пастушки Враджи пренебрегли всем: детьми, мужьями, родичами и, дерзну сказать, самою честью ― для того лишь, чтоб убежище сыскать у лотосных стоп Господина, Кришны, милого Спасителя, к которому мудрейшие мужи идут путем познанья. Как мечтаю быть я листиком, травинкой, лепестком, по коим босиком ступают жены Враджи, их благословляя пылью лотосовых стоп.
ТЕКСТ 186
अथ प्रेम-परीपाक-विकारैर् विविधैर् वृतः ।
स-चमत्कारम् उत्प्लुत्य सो गायत् पुनर् उद्धवः ॥ १८६ ॥
атха према-парӣпа̄ка-вика̄раир вивидхаир вр̣тах̣
са-чаматка̄рам утплутйа со га̄йат пунар уддхавах̣
атха – затем; према-парӣпа̄ка – полная преданность; вика̄раих̣ – преобразует; вивидхаих̣ – разный; вр̣тах̣ – заполнен; са-чаматка̄рам – изумлять; утплутйа – прыгать; сах̣ – он; ага̄йат – пели; пунах̣ – снова; уддхавах̣ – Уддхава.
Уддхава поднялся с колен и ввысь взметнулся, оглашая небо песней.
ТЕКСТ 187
नायं श्रियो ङ्ग उ नितान्त-रतेः प्रसादः स्वर्-योषितां नलिन-गन्ध-रुचां कुतो न्याः ।
रासोत्सवे स्य भुज-दण्ड-गृहीत-कण्ठ-लब्धाशिषां य उदगाद् व्रज-सुन्दरीणाम् ॥ १८७ ॥
на̄йам̇ ш́рийо н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣ свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто нйа̄х̣
ра̄сотсаве сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
на – нет; айам – этот; ш́рийах̣ – состояние; ан̇ге – грудь; у – увы; нита̄нта-ратех̣ – тесно связанны; праса̄дах̣ – одолжение; свах̣ – рай; йошита̄м – женщины; налина – лотос; гандха – аромат; руча̄м – блеск; кутах̣ – меньше; анйа̄х̣ – другой; ра̄са-утсаве – танец раса; асйа – Ему; бхуджа-дан̣д̣а – руки; гр̣хӣта – обнять; кан̣т̣ха – шея; лабдха-а̄ш́иша̄м – благословить; йах̣ – который; удага̄т – проявиться; враджа-валлабхӣна̄м – девушки Враджи.
Во время их любовных хороводов лунной ночью Кришна заключал возлюбленных во страстные объятия. Подобной близости с Владыкою не удостаивалась даже Госпожа Удача Шри и Кришнины супруги в запредельном царстве. Мечтать об этом не могли ни девы райские, чей блеск телесный лотосу подобен, ни женщины земные, красотой своей пленившие богов.
ТЕКСТ 188
ततो ति-विस्मयाविष्टो नारदो भगवान् पुनः ।
निरीक्ष्यमाणो माम् आर्तं स-सम्भ्रमम् इदं जगौ ॥ १८८ ॥
тато ти-висмайа̄вишт̣о на̄радо бхагава̄н пунах̣
нирӣкшйама̄н̣о ма̄м а̄ртам̇ са-самбхрамам идам̇ джагау
татах̣ – затем; ати-висмайа – в крайнем удивлении; а̄вишт̣ах̣ – погружен; на̄радах̣ – Нарада; бхагава̄н – великая личность; пунах̣ – снова; нирӣкшйама̄н̣ах̣ – взглянуть; ма̄м – на меня; а̄ртам – огорчен; са-самбхрамам – с большим уважением; идам – этот; джагау – пели.
В глазах Шри Нарады читалось изумление вселенной. Взглянув мне в грустные глаза, святой значительно промолвил.
ТЕКСТ 189
श्री-नारद उवाच—
श्रेयस्-तमो निखिल-भागवत-व्रजेषु यासां पदाम्बुज-रजो बहु वन्दमानः ।
यासां पदाब्ज-युगलैक-रजो-भिमर्श-सौभाग्य-भाक्-तृण-जनिम् उत याचते यम् ॥ १८९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ш́рейас-тамо никхила-бха̄гавата-враджешу йа̄са̄м̇ пада̄мбуджа-раджо баху вандама̄нах̣
йа̄са̄м̇ пада̄бджа-йугалаика-раджо-бхимарш́а-саубха̄гйа-бха̄к-тр̣н̣а-джаним ута йа̄чате йам
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; ш́рейах̣-тамах̣ – самый верхний; никхила – из всех; бха̄гавата-враджешу – преданные; йа̄са̄м – который; пада-амбуджа – лотосные стопы; раджах̣ – пыль; баху – много; вандама̄нах̣ – прославлять; йа̄са̄м – чья; пада-абджа – лотосные стопы; йугала – два; эка-раджах̣ – частица пыли; абхимарш́а – трогательный; саубха̄гйа – удачи; бха̄к – достижение; тр̣н̣а – трава; джаним – рождение; ута – даже; йа̄чате – молиться; айам – он.
Шри Нарада сказал:
― Возвышенней Уддхавы никого среди рабов Господних нет, он вечно поглощен памятованием и прославленьем лотосовых стоп вриндаванских пастушек. Чтобы удостоиться прикосновения пылинки с этих стоп, Уддхава умоляет небеса рожденным быть травинкою во Врадже.
ТЕКСТ 190
सौभाग्य-गन्धं लभते न यासां सा रुक्मिणी या हि हरि-प्रियेति ।
ख्याताच्युताशास्त-कुलीन-कन्या-धर्मैक-नर्मोक्ति-भिया मृतेव ॥ १९० ॥
саубха̄гйа-гандхам̇ лабхате на йа̄са̄м̇ са̄ рукмин̣ӣ йа̄ хи хари-прийети
кхйа̄та̄чйута̄ш́а̄ста-кулӣна-канйа̄-дхармаика-нармокти-бхийа̄ мр̣тэва
саубха̄гйа – удача; гандхам – след; лабхате на – не достичь; йа̄са̄м – чья; са̄ – она; рукмин̣ӣ – Рукмини; йа̄ – кто; хи – да; хари-прийа̄ – дорогой для Хари; ити – так; кхйа̄та̄ – прославленный; ачйута – Безупречный; а̄ш́а̄ – желание; аста – оставить; кулӣна-канйа̄ – благородная дева; дхарма̄ – обязанность; эка – только; нарма – шутка; укти – слово; бхия – страх; мр̣та̄ – мертвый; ива – если.
Дражайшею супругой Кришны боги величают благоверную Рукмини. И хотя она, чтоб вместе быть с Ачьютой, пренебрегла знатностью семейной, добрым отношением родни и даже чуть однажды не рассталась с жизнью, выслушав шутливое признание Супруга, ей и тени не досталось той удачи, что на долю выпала пастушьих жен.
ТЕКСТ 191
क्व स्वर्-देव्य इव स्त्रीणां मध्ये श्रेष्ठ-तमा अपि ।
कालिन्दी-सत्यभामाद्याःक्व चान्या रोहिणी-मुखाः ॥ १९१ ॥
ква свар-девйа ива стрӣн̣а̄м̇ мадхйе ш́решт̣ха-тама̄ апи
ка̄линдӣ-сатйабха̄ма̄дйа̄х̣ ква ча̄нйа̄ рохин̣ӣ-мукха̄х̣
ква – где; свах̣-девйах̣ – женщины небес; ива – любить; стрӣн̣а̄м – женщины; мадхйе – среди; ш́решт̣ха-тама̄х̣ – лучший; апи – даже; ка̄линдӣ – Калинди; сатйабха̄ма̄ – Сатьябхама; а̄дйа̄х̣ – и другие; ква – где; ча – и; анйа̄х̣ – другие; рохин̣ӣ-мукха̄х̣ – во главе с Рохини.
Не уступая в красоте небесным девам, жены Кришны, даже первые из них ― Калинди с Сатьябхамой и Рохини ― уподобиться ни в чем не могут Кришниным возлюбленным пастушкам.
ТЕКСТ 192
अहं वराकः को नु स्यां तासां माहात्म्य-वर्णने ।
तथापि चपला जिह्वा मम धैर्यं न रक्षते ॥ १९२ ॥
ахам̇ вара̄ках̣ ко ну сйа̄м̇ та̄са̄м̇ ма̄ха̄тмйа-варн̣ане
татха̄пи чапала̄ джихва̄ мама дхаирйам̇ на ракшате
ахам – я; вара̄ках̣ – незначительный; ках̣ – что; ну – точно; сйа̄м – являюсь; та̄са̄м – из них; ма̄ха̄тмйа – слава; варн̣ане – в описании; татха̄ апи – несмотря на это; чапала̄ – невоспитанный; джихва̄ – язык; мама – мой; дхаирйам – трезвость; на ракшате – не поддерживает.
Я ничтожней самой низкой твари, права не имею говорить о добродетелях подруг Шри Кришны. Но язык презренный мой вещает против моей воли.
ТЕКСТ 193
भो गोप-पुत्र व्रज-नाथ-मित्र हे तत्-प्रेम-भक्त-प्रवरो यम् उद्धवः ।
तत्-सार-कारुण्य-विशेष-भाग्यतस् तासां व्रजे प्रेम-भरं तम् ऐक्षत ॥ १९३ ॥
бхо гопа-путра враджа-на̄тха-митра хе тат-према-бхакта-праваро йам уддхавах̣
тат-са̄ра-ка̄рун̣йа-виш́еша-бха̄гйатас та̄са̄м̇ врадже према-бхарам̇ там аикшата
бхох̣ гопа-путра – сын пастуха; враджа-на̄тха – Владыка Враджи; митра хе – друг; тат – Его; према-бхакта – любящий преданный; праварах̣ – возвышенный; айам – этот; уддхавах̣ – Уддхава; тат – Его; са̄ра – существенный; ка̄рун̣йа – милость; виш́еша – особый; бха̄гйатах̣ – состояние; та̄са̄м – их; врадже – Враджи; према-бхарам – полнота любви; там – тот; аикшата – видел.
Пастушее дитя, друг Властелина Враджи, ближе, чем Уддхава, у Шри Кришны никого на свете нет. Угодно было так Удаче, что слуга Господний самую суть милости Его стяжал: ему во Врадже довелось узреть любовь пастушьих жен к Шри Кришне.
ТЕКСТ 194
तासां प्रसादातिशयस्य गोचरस् तत्-सङ्गतो विस्मृत-कृष्ण-सङ्गमः ।
निर्धारम् एतं व्यवहारम् ईदृशं कुर्वन् वदेद् यत् तद् अतीव सम्भवेत् ॥ १९४ ॥
та̄са̄м̇ праса̄да̄тиш́айасйа гочарас тат-сан̇гато висмр̣та-кр̣шн̣а-сан̇гамах̣
нирдха̄рам этам̇ вйаваха̄рам ӣдр̣ш́ам̇ курван вадед йат тад атӣва самбхавет
та̄са̄м – их; праса̄да – милость; атиш́айасйа – чрезвычайный; гочарах̣ – полученное; тат – их; сан̇гатах̣ – общество; висмр̣та – забыл; кр̣шн̣а-сан̇гамах̣ – общение с Кришной; нирдха̄рам – заключение; этам – этот; вйаваха̄рам – поведение; ӣдр̣ш́ам – подобный этому; курван – делать; вадет – говорить; йат – что; тат – тот; атӣва – много; самбхавет – осуществимый.
Ему досталось столько милости от них, что среди них он позабыл о дружбе с Кришной. То, что он вещает о пастушках, мысли и поступки в отношеньи их ― все в целом верно.
ТЕКСТЫ 195-196
श्वफल्क-पुत्रो भगवत्-पितृव्यः स नीरस-ज्ञान-विशुष्क-चेताः ।
वृद्धो दयार्द्रान्तरता-विहीनः कंसस्य दौत्ये भिरतो व्रजे यन् ॥ १९५ ॥
सञ्चिन्तयन् कृष्ण-पदाम्बुज-द्वयं तस्य प्रकर्षातिशयं न्यवर्णयत् ।
गोपी-महोत्कर्ष-भरानुवर्णनैस् तल्-लोलितो धार्ष्ट्यम् अभावयन् हृदि ॥ १९६ ॥
ш́вапхалка-путро бхагават-питр̣вйах̣ са нӣраса-джн̃а̄на-виш́ушка-чета̄х̣
вр̣ддхо дайа̄рдра̄нтарата̄-вихӣнах̣ кам̇сасйа даутйе бхирато врадже йан
сан̃чинтайан кр̣шн̣а-пада̄мбуджа-двайам̇ тасйа пракарша̄тиш́айам̇ нйаварн̣айат
гопӣ-махоткарша-бхара̄нуварн̣анаис тал-лолито дха̄ршт̣йам абха̄вайан хр̣ди
ш́вапхалка-путрах̣ – сын Свапхалки; бхагават-питр̣вйах̣ – дядя по отцу; сах̣ – он; нӣраса – безвкусный; джн̃а̄на – знания; виш́ушка – высохший; чета̄х̣ – сердце; вр̣ддхах̣ – старик; дайа̄ – милость; а̄рдра – расплавленный; антарата̄ – сердце; вихӣнах̣ – лишенный; кам̇сасйа – Камса; даутйе – посыльный; абхиратах̣ – обрученный; врадже – Враджи; йан – идет; сан̃чинтайан – думать; кр̣шн̣а – Кришна; пада-амбуджа – лотосные стопы; двайам – пара; тасйа – Его; пракарша-атиш́айам – высшее превосходство; нйаварн̣айат – описанный; гопӣ – пастушки; маха̄-уткарша – слава; бхара – обширный; ануварн̣анаих̣ – описывающее; тат – их; лолитах̣ – нерешительный; дха̄ршт̣йам – дерзость; абха̄вайан – не подозревает; хр̣ди – в сердце.
Когда Акрура, сын Свапхалки, дядя Кришны, умудренный праздным и холодным знанием, отправиться во Враджу должен был, чтобы исполнить гнусное веленье Камсы, он принялся раздумывать о Кришне, о чертах наружности Его и нраве. И тогда его доселе каменное сердце вдруг забилось часто и потом затрепетало вдруг, когда он помянул возлюбленных подружек Кришны. В мгновенья те не ведал он о дерзости своей, и кроток был, и светел духом, и смиренен.
ТЕКСТ 197
यद् अर्चितं ब्रह्म-भवादिभिः सुरैः श्रिया च देव्या मुनिभिः स-सात्वतैः ।
गो-चारणायानुचरैश् चरद् वने यद् गोपिकानां कुच-कुङ्कुमाचितम् ॥ १९७ ॥
йад арчитам̇ брахма-бхава̄дибхих̣ сураих̣ ш́рийа̄ ча девйа̄ мунибхих̣ са-са̄тватаих̣
го-ча̄ран̣а̄йа̄нучараиш́ чарад ване йад гопика̄на̄м̇ куча-кун̇кума̄читам
йат – который; арчитам – поклонялись; брахма-бхава – Брахма и Шива; а̄дибхих̣ – другой; сураих̣ – боги; ш́рийа̄ – Шри; ча – тоже; девйа̄ – богиня; мунибхих̣ – мудрецы; са-са̄тватаих̣ – преданные; го – коровы; ча̄ран̣а̄йа – ухаживающий; анучараих̣ – спутники; чарат – движущийся; ване – лес; йат – который; гопика̄на̄м – юные пастушки; куча – груди; кун̇кума – порошок кункумы; а̄китам – отмечен.
[Акрура думал:] «Боги все, богиня Лакшми, праведники, мудрецы и Шива с Брахмой преклоняются пред лотосными стопами Шри Кришны. Сам же Он ступает ими, умащенными румяною с пастушечьих грудей, в лесах Шри Враджи по траве, когда с друзьями милыми пасет родительское стадо.
ТЕКСТ 198
अप्य् अङ्घ्रि-मूले पतितस्य मे विभुः शिरस्य् अधास्यन् निज-हस्त-पङ्कजम् ।
दत्ताभयं काल-भुजाङ्ग-रंहसा प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥ १९८ ॥
апй ан̇гхри-мӯле патитасйа ме вибхух̣ ш́ирасй адха̄сйан ниджа-хаста-пан̇каджам
датта̄бхайам̇ ка̄ла-бхуджа̄н̇га-рам̇хаса̄ продведжита̄на̄м̇ ш́аран̣аишин̣а̄м̇ нр̣н̣а̄м
апи – дальнейший; ан̇гхри – ноги; мӯле – у подножия; патитасйа – падший; ме – мне; вибхух̣ – всемогущий; ш́ираси – на голове; адха̄сйат – место; ниджа – собственный; хаста – рука; пан̇каджам – лотос; датта – дарующая; абхайам – бесстрашный; ка̄ла – время; бхуджа-ан̇га – змей; рам̇хаса̄ – быстрый; продведжита̄на̄м – нарушенный; ш́аран̣а – укрытие; эшин̣а̄м – поиск; нр̣н̣а̄м – к лицам.
Я ниц паду пред Всемогущим Властелином, и тогда Своею лотосной стопой Он моего чела коснется. Всякий, кто мечтает убежать от времени, что подлою змеей к живым крадется, несомненно обретет надежное убежище в Шри Кришне. Дланью милосердной Кришна отведет от сердца всякий страх.
ТЕКСТ 199
समर्हणं यत्र निधाय कौशिकस् तथा बलिश् चाप जगत्-त्रयेन्द्रताम् ।
यद् वा विहारे व्रज-योषितां श्रमं स्पर्शेन सौगन्धिक-गन्ध्य् अपानुदत् ॥ १९९ ॥
самархан̣ам̇ йатра нидха̄йа кауш́икас татха̄ балиш́ ча̄па джагат-трайендрата̄м
йад ва̄ виха̄ре враджа-йошита̄м̇ ш́рамам̇ спарш́ена саугандхика-гандхй апа̄нудат
самархан̣ам – уважение; йатра – который; нидха̄йа – размещение; кауш́иках̣ – Пурандара; татха̄ – как; балих̣ – Бали; ча – тоже; а̄па – достигнут; джагат – мир; трайа – три; индрата̄м – правление; йат – который; ва̄ – и; виха̄ре – забава; враджа-йошита̄м – женщины Враджи; ш́рамам – усталость; спарш́ена – связь; саугандхика – пахучий цветок; гандхи – пахучий; апа̄нудат – стерто с лица земли.
Отдав дары от жертвоприношений лично Кришне в лотосные длани, Бали и Пурандара взошли царями в райские чертоги на престол небесный. А когда Господь ладонью лотосной испарину снимал с лиц милых, утомленных их любовным танцем, длань Его приобрела цветочный сладкий аромат».
ТЕКСТ 200
श्री-नारद उवाच—
पितामहो सौ कुरु-पाण्डवानां बृहद्-व्रतो धर्म-परो पि भीष्मः ।
व्रजाङ्गनोत्कर्ष-निरूपणेन तम् अन्त-काले भगवन्तम् अस्तौत् ॥ २०० ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
пита̄махо сау куру-па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ бр̣хад-врато дхарма-паро пи бхӣшмах̣
враджа̄н̇ганоткарша-нирӯпан̣ена там анта-ка̄ле бхагавантам астаут
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча – Шри Нарада сказал; пита̄махах̣ – дед; асау – он; куру – Куру; па̄н̣д̣ава̄на̄м – Пандавы; бр̣хат-вратах̣ – великая клятва; дхарма-парах̣ – верный праву; апи – тоже; бхӣшмах̣ – Бхишма; враджа-ан̇гана̄ – женщины Враджи; уткарша – превосходство; нирӯпан̣ена – описывать; там – Ему; анта-ка̄ле – время смерти; бхагавантам – Бог; астаут – хваленый.
Шри Нарада сказал:
― Родоначальник Кауравов и Пандавов, Бхишма, жизнь прожив в суровом покаянье, в час предсмертный Бога поминал, превознося достоинства тех юных женщин Враджи.
ТЕКСТ 201
ललित-गति-विलास-वल्गु-हास-प्रणय-निरीक्षण-कल्पितोरु-मानाः ।
कृतम् अनुकृतवत्य उन्मदान्धाः प्रकृतिम् अगन् किल यस्य गोप-वध्वः ॥ २०१ ॥
лалита-гати-вила̄са-валгу-ха̄са-пран̣айа-нирӣкшан̣а-калпитору-ма̄на̄х̣
кр̣там анукр̣таватйа унмада̄ндха̄х̣ пракр̣тим аган кила йасйа гопа-вадхвах̣
лалита – привлекательный; гати – движения; вила̄са – увлекательные действия; валгу-ха̄са – милая улыбка; пран̣айа – любящий; нирӣкшан̣а – смотреть; калпита – мышление; уру-ма̄на̄х̣ – прославленный; кр̣там анукр̣таватйах̣ – подражать движениям; унмада-андха̄х̣ – безумный восторг; пракр̣тим – качества; аган – предполагаемый; кила – определенный; йасйа – чья; гопа-вадхвах̣ – юные пастушки.
На свете больше я всего желаю помышлять о Кришне, чьи движенья и улыбки льстили самолюбью женщин Враджи. Они, в слепом блаженстве подражая Кришниным осанкам и повадкам, в точности похожи были на Него.
ТЕКСТ 202
तास् तथैवाहुर् अन्योन्यं कौरवेन्द्र-पुर-स्त्रियः ।
पश्यन्त्यो भगवन्तं तं गच्छन्तं स्व-पुरं ततः ॥ २०२ ॥
та̄с татхаива̄хур анйонйам̇ кауравендра-пура-стрийах̣
паш́йантйо бхагавантам̇ там̇ гаччхантам̇ сва-пурам̇ татах̣
та̄х̣ – они; татха̄ эва – таким же образом; а̄хух̣ – говорил; анйонйам – другой; каурава-индра – царь Кауравов; пура – город; стрийах̣ – женщины; паш́йантйах̣ – наблюдающий; бхагавантам – Верховный; там – Ему; гаччхантам – уходя; сва – Его; пурам – для города; татах̣ – так.
Красавицы из Юдхиштхировой столицы говорили меж собой, прощальным взглядом провожая Кришну:
ТЕКСТ 203
नूनं व्रत-स्नान-हुतादिनेश्वरः समर्चितो ह्य् अस्य गृहीत-पाणिभिः ।
पिबन्ति याः सख्य् अधरामृतं मुहुर् व्रज-स्त्रियः सम्मुमुहुर् यद्-आशयाः ॥ २०३ ॥
нӯнам̇ врата-сна̄на-хута̄динеш́варах̣ самарчито хй асйа гр̣хӣта-па̄н̣ибхих̣
пибанти йа̄х̣ сакхй адхара̄мр̣там̇ мухур враджа-стрийах̣ саммумухур йад-а̄ш́айа̄х̣
нӯнам – рождение; врата – клятва; сна̄на – омовение; хута – огонь; а̄дина̄ – эти; ӣш́варах̣ – Бог; самарчитах̣ – поклонялись; хи – конечно; асйа – Его; гр̣хӣта-па̄н̣ибхих̣ – жены; пибанти – наслаждаться; йа̄х̣ – кто; сакхи – друг; адхара-амр̣там – напиток с губ; мухух̣ – снова; враджа-стрийах̣ – девицы Враджи; саммумухух̣ – упал в обморок; йат-а̄ш́айа̄х̣ – предпочитаемый так.
― Подруги милые, как счастливы те женщины, чьи руки прижимает Он к груди! Какие клятвы, покаянья и обеты жены Кришнины блюли, какие огненные таинства свершали, какие подношения творили Божеству, чтоб упиваться сладким медом уст Царевича Ядавов! И пастушки Враджи чувств лишались в ожидании Его.
ТЕКСТ 204
श्री-गोप-कुमार उवाच—
एवं वदन् स भगवान् परिरब्धवान् मां प्रेमाब्धि-कम्प-पुलकाश्रु-तरङ्ग-मग्नः ।
दष्ट्वा रदैस् तद्-अनुवर्णन-लोल-जिह्वां नृत्यन् विचित्रम् अगमद् विविधाम् अवस्थाम् ॥ २०४ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
эвам̇ вадан са бхагава̄н парирабдхава̄н ма̄м̇ према̄бдхи-кампа-пулака̄ш́ру-таран̇га-магнах̣
дашт̣ва̄ радаис тад-ануварн̣ана-лола-джихва̄м̇ нр̣тйан вичитрам агамад вивидха̄м авастха̄м
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; эвам – так; вадан – молвить; сах̣ – он; бхагава̄н – могучая духовная личность; парирабдхава̄н – обнял; ма̄м – мне; према-абдхи – океан любви; кампа – дрожать; пулака – дрожь тела; аш́ру – слезы; таран̇га – волны; магнах̣ – погружен; дашт̣ва̄ – едкий; радаих̣ – зубы; тат – тот; ануварн̣ана – описывать; лола – жаждет; джихва̄м – язык; нр̣тйан – танцы; вичитрам – замечательно; агамат – предполагаемый; вивидха̄м – разный; авастха̄м – состояния.
Гопа-кумар продолжил:
― Молвив так, Шри Нарада меня в объятья заключил. Несомый волнами переживаний, старец трепетал всем телом, волосы на голове его поднялись дыбом. Он язык свой прикусил, что против его воли исторгать слова пытался. Он пустился в пляс самозабвенно, он собой все признаки безумия являл.
ТЕКСТ 205
क्षणात् स्वास्थ्यम् इवासाद्य दृष्ट्वा मां दीन-मानसम् ।
सान्त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा मुनीन्द्रः पुनर् आह सः ॥ २०५ ॥
кшан̣а̄т сва̄стхйам ива̄са̄дйа др̣шт̣ва̄ ма̄м̇ дӣна-ма̄насам
са̄нтвайан ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄ мунӣндрах̣ пунар а̄ха сах̣
кшан̣а̄т – миг; сва̄стхйам – сознание; ива – если; а̄са̄дйа – получение; др̣шт̣ва̄ – видя; ма̄м – мне; дӣна – расстроенный; ма̄насам – ум; са̄нтвайан – утешал; ш́лакшн̣айа̄ – сладкий; ва̄ча̄ – слова; муни-индрах̣ – мудрецы; пунах̣ – снова; а̄ха – говорил; сах̣ – он.
Мгновение спустя он воротил себе решимость духа. Словом ласковым наставник мудрый вознамерился уныние мое унять.
ТЕКСТ 206
श्री-नारद उवाच—
इदं तु वृत्तं सर्वत्र गोपनीयं सदा सताम् ।
विशेषतो महैश्वर्य- प्राकट्य-भर-भूमिषु ॥ २०६ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
идам̇ ту вр̣ттам̇ сарватра гопанӣйам̇ сада̄ сата̄м
виш́ешато махаиш́варйа- пра̄кат̣йа-бхара-бхӯмишу
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; идам – этот; ту – но; вр̣ттам – предмет; сарватра – везде; гопанӣйам – частный; сада̄ – всегда; сата̄м – святой; виш́ешатах̣ – особенно; маха̄-аиш́варйа – богатства; пра̄кат̣йа-бхара – необычное проявление; бхӯмишу – места.
Шри Нарада промолвил:
― Все, о чем тебе поведал я, не должно выноситься на всеобщее сужденье. Вещи эти можно толковать лишь среди тех, кто Кришне предан беззаветно. Но особенно помалкивать о тех предметах должно там, где Божие богатства явлены во всем великолепье.
ТЕКСТ 207
अतस् तदानीं वैकुण्ठे न मया ते प्रकाशितम् ।
परं त्वद्-भाव-माधुर्य-लोलितो त्रावदं कियत् ॥ २०७ ॥
атас тада̄нӣм̇ ваикун̣т̣хе на майа̄ те прака̄ш́итам
парам̇ твад-бха̄ва-ма̄дхурйа-лолито тра̄вадам̇ кийат
атах̣ – так; тада̄нӣм – на тот миг; ваикун̣т̣хе – в Вайкунтхе; на – нет; майа̄ – мной; те – эти вопросы; прака̄ш́итам – выявленный; парам – только; тват – твой; бха̄ва – о любви; ма̄дхурйа – обаяние; лолитах̣ – управляемый; атра – здесь; авадам – говорил; кийат – немного.
Вот почему я умолчал о тех вещах, когда с тобою были мы в Вайкунтхе. Лишь здесь я, тронутый твоим переживанием, решился прикоснуться к сим предметам.
ТЕКСТ 208
स्वस्योद्धवस्य ते प्य् एष कृत्वाहं शपथं ब्रुवे ।
दुःसाध्यं तत् पदं ह्य् अत्र तत्-साधनम् अपि ध्रुवम् ॥ २०८ ॥
свасйоддхавасйа те пй эша кр̣тва̄хам̇ ш́апатхам̇ бруве
дух̣са̄дхйам̇ тат падам̇ хй атра тат-са̄дханам апи дхрувам
свасйа – себя; уддхавасйа – Уддхава; те – для тебя; апи – и; эшах̣ – этот; кр̣тва̄ – изготовление; ахам – я; ш́апатхам – клятва; бруве – сказать; дух̣са̄дхйам – трудный; тат – тот; падам – место; хи – точно; атра – здесь; тат – тот; са̄дханам – предметы изучения; апи – тоже; дхрувам – безусловно.
Я самолично и от имени Уддхавы здесь свидетельствую: из чертогов Вседержителя в Голоку вознестись почти что невозможно, как и исповедовать приемы преданности, что ведут в нее.
ТЕКСТ 209
किन्तूपदेशं हितम् एकम् एतं मत्तः शृणु श्री-पुरुषोत्तमाख्यम् ।
क्षेत्रं तद् अत्रापि विभात्य् अदूरे पूर्वं त्वया यद् भुवि दृष्टम् अस्ति ॥ २०९ ॥
кинтӯпадеш́ам̇ хитам экам этам̇ маттах̣ ш́р̣н̣у ш́рӣ-пурушоттама̄кхйам
кшетрам̇ тад атра̄пи вибха̄тй адӯре пӯрвам̇ твайа̄ йад бхуви др̣шт̣ам асти
кинту – но; упадеш́ам – совет; хитам – выгодный; экам – один; этам – этот; маттах̣ – мне; ш́р̣н̣у – выслушайте; ш́рӣ-пурушоттама-а̄кхйам – по имени Шри Пурушоттама; кшетрам – место; тат – оно; атра – здесь; апи – тоже; вибха̄ти – присутствует; адӯре – недалеко; пӯрвам – ранее; твайа̄ – тобой; йат – который; бхуви – на земле; др̣шт̣ам – увиденный; асти – был.
Но вот какой совет тебе я дать обязан: отсюда недалеко простирается святая Божия обитель Пурушоттама, которую тебе однажды доводилось посещать.
ТЕКСТ 210
तस्मिन् सुभद्रा-बलराम-संयुतस् तं वै विनोदं पुरुषोत्तमो भजेत् ।
चक्रे स गोवर्धन-वृन्दकाटवी-कलिन्दजा-तीर-भुवि स्वयं हि यम् ॥ २१० ॥
тасмин субхадра̄-балара̄ма-сам̇йутас там̇ ваи винодам̇ пурушоттамо бхаджет
чакре са говардхана-вр̣ндака̄т̣авӣ- калиндаджа̄-тӣра-бхуви свайам̇ хи йам
тасмин – там; субхадра̄ – Субхадра; балара̄ма – Баларама; сам̇йутах̣ – присоединился; там – Он; ваи – точно; винодам – виды игр; пурушоттамах̣ – Пурушоттама; бхаджет – вовлекает; чакре – выполнен; сах̣ – Он; говардхана – Говардхана; вр̣ндака-ат̣авӣ – лес Вринды; калинда-джа̄ – Калинди; тӣра – берега; бхуви – земля; свайам – Себя; хи – конечно; йам – который.
Там в обществе Субхадры с Баларамою Верховный Властелин забавам тем же предается, что на Говардхане и в лесах Вриндавана на берегах Калинди.
ТЕКСТ 211
सर्वावतारैक-निधान-रूपस् तत्-तच्-चरित्राणि च सन्तनोति ।
यस्मै च रोचेत यद् अस्य रूपं भक्ताय तस्मै खलु दर्शयेत् तत् ॥ २११ ॥
сарва̄вата̄раика-нидха̄на-рӯпас тат-тач-чаритра̄н̣и ча сантаноти
йасмаи ча рочета йад асйа рӯпам̇ бхакта̄йа тасмаи кхалу дарш́айет тат
сарва – все; авата̄ра – из воплощений; эка-нидха̄на – единственный источник; рӯпах̣ – облик; тат-тат – все разные; чаритра̄н̣и – забава; ча – и; сантаноти – расширяется; йасмаи – кому; ча – и; рочета – является привлекательным; йат – который; асйа – Его; рӯпам – облик; бхакта̄йа – к этому преданному; тасмаи – его; кхалу – точно; дарш́айет – показывать; тат – тот.
Из облика Его все Божьи Воплощения исходят. В том облике Своем Он предается всевозможным развлеченьям. Какой бы облик Бога преданный слуга ни находил влекущим для себя, в том облике Господь к нему приходит.
ТЕКСТ 212
श्री-कृष्ण-देवस्य सदा प्रियं तत् क्षेत्रं यथा श्री-मथुरा तथैव ।
तत्-पारमैश्वर्य-भर-प्रकाश-लोकानुसारि-व्यवहार-रम्यम् ॥ २१२ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-девасйа сада̄ прийам̇ тат кшетрам̇ йатха̄ ш́рӣ-матхура̄ татхаива
тат-па̄рамаиш́варйа-бхара-прака̄ш́а-лока̄нуса̄ри-вйаваха̄ра-рамйам
ш́рӣ-кр̣шн̣а-девасйа – Шри Кришнадеве; сада̄ – вечно; прийам – дорогой; тат – тот; кшетрам – святая обитель; йатха̄ – совсем как; ш́рӣ-матхура̄ – Шри Матхура; татха̄ эва – так; тат – Его; па̄рама-аиш́варйа – высочайшее богатство; бхара – полный; прака̄ш́а – явить; лока – мир; ануса̄ри – следующий; вйаваха̄ра – с поведением; рамйам – очаровательный.
Обитель Пурушоттама для Кришны в общем столь же дорога и столь же благолепна, как Матхура. В ней Высший Повелитель предстает во всем великолепье и богатстве, между тем чаруя слуг Своих поступками обычной твари, коим в сотворенном мире несть числа.
ТЕКСТ 213
गतस् तत्र न सन्तृप्येस् तस्य दर्शनतो पि चेत् ।
तदा तत्रानुतिष्ठेस् त्वं निजेष्ट-प्राप्ति-साधनम् ॥ २१३ ॥
гатас татра на сантр̣пйес тасйа дарш́анато пи чет
тада̄ татра̄нутишт̣хес твам̇ ниджешт̣а-пра̄пти-са̄дханам
гатах̣ – ушел; татра – там; на сантр̣пйех̣ – не удовлетворен; тасйа – Его; дарш́анатах̣ – видя; апи – даже; чет – если; тада̄ – затем; татра – там; анутишт̣хех̣ – оставаться; твам – ты; ниджа-ишт̣а – ваша цель; пра̄пти – для достижения; са̄дханам – как средство.
И если ты по-прежнему душою неспокоен после лицезренья Господа в обители Его, тогда ступай в благую Пурушоттаму, побудь там верный срок. Уж это приведет тебя к заветной цели.
ТЕКСТ 214
तच् च श्री-बल्लवी-प्राण-नाथ-पाद-सरोजयोः ।
प्रेमैव तद्-व्रज-प्रेम-सजातीयं न चेतरत् ॥ २१४ ॥
тач ча ш́рӣ-баллавӣ-пра̄н̣а-на̄тха-па̄да-сароджайох̣
премаива тад-враджа-према-саджа̄тӣйам̇ на четарат
тат – тот; ча – и; ш́рӣ-баллавӣ – божественных пастушек; пра̄н̣а-на̄тха – жизни и душе; па̄да-сароджайох̣ – лотосные стопы; према – чистая любовь; эва – только; тат – Его; враджа – Враджи; према-саджа̄тӣйам – в настроении любви; на – нет; ча – и; итарат – любой другой.
Под целью я, конечно, разумею чистую любовь ко стопам Кришны ― только Кришны, на Кого пастушки Враджи уповают и боготворят Кого. Любовь, что следует в теченьи Божьих чувств во Врадже. Цели у тебя иной не существует, верно?
ТЕКСТ 215
निदानं तु परं प्रेम्णः श्री-कृष्ण-करुणा-भरः ।
कस्याप्य् उदेत्य् अकस्माद् वा कस्यचित् साधन-क्रमात् ॥ २१५ ॥
нида̄нам̇ ту парам̇ премн̣ах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-карун̣а̄-бхарах̣
касйа̄пй удетй акасма̄д ва̄ касйачит са̄дхана-крама̄т
нида̄нам – причина; ту – более того; парам – основной; премн̣ах̣ – чистая любовь; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; карун̣а̄-бхарах̣ – безграничная милость; касйа апи – кто-то; удети – возникает; акасма̄т – беспричинно; ва̄ – или; касйачит – кто-то; са̄дхана – упражнение; крама̄т – развитие.
Коль это так, ты должен понимать, что чистая любовь к Шри Кришне происходит лишь от милости Его, которая к одним приходит вдруг, другим является плодом настойчивых усилий.
ТЕКСТ 216
यथोदारान् मिलत्य् अन्नं पक्वं वा पाक-साधनम् ।
साधकस्योच्यते शास्त्र-गत्यायं साधन-क्रमः ॥ २१६ ॥
йатхода̄ра̄н милатй аннам̇ паквам̇ ва̄ па̄ка-са̄дханам
са̄дхакасйочйате ш́а̄стра- гатйа̄йам̇ са̄дхана-крамах̣
йатха̄ – как; уда̄ра̄т – от щедрого дарителя; милати – человек получает; аннам – еда; паквам – приготовленный; ва̄ – или; па̄ка-са̄дханам – способ приготовления; са̄дхакасйа – ученика; учйате – сказано; ш́а̄стра-гатйа̄ – согласно священному писанию; айам – этот; са̄дхана – послушничество; крамах̣ – постепенный путь.
Как пища, что питает нас: кому-то достается приготовлена другими, а кому-то ― в виде снеди, кою следует еще состряпать на огне. Кому-то ми-лость Кришны достается против ожиданий, прочим же ― благодаря усердному труду.
ТЕКСТ 217
तत् तु लौकिक-सद्-बन्धु-बुद्ध्या प्रेम भयादि-जम् ।
विघ्नं निरस्य तद्-गोप-गोपी-दास्येप्सयार्जयेत् ॥ २१७ ॥
тат ту лаукика-сад-бандху-буддхйа̄ према бхайа̄ди-джам
вигхнам̇ нирасйа тад-гопа-гопӣ-да̄сйепсайа̄рджайет
тат – тот; ту – и; лаукика – обычный; сат-бандху – друг; буддхйа̄ – идея; према – любовь; бхайа-а̄ди – страх; джам – рожден; вигхнам – препятствия; нирасйа – отклонять; тат – Его; гопа – пастухи; гопӣ – пастушьи жены; да̄сйа – служение; ӣпсайа̄ – достигать; арджайет – зарабатывать.
Однажды страх и прочие душевные пороки превозмогнув, ищущий найдет стезю любви, где Бог ему однажды станет Другом, как вольным пастухам и женам целомудренным во Врадже.
ТЕКСТ 218
तद् धि तत्-तद्-व्रज-क्रीडा-ध्यान-गान-प्रधानया ।
भक्त्या सम्पद्यते प्रेष्ठ- नाम-सङ्कीर्तनोज्ज्वलम् ॥ २१८ ॥
тад дхи тат-тад-враджа-крӣд̣а̄-дхйа̄на-га̄на-прадха̄найа̄
бхактйа̄ сампадйате прешт̣ха-на̄ма-сан̇кӣртаноджджвалам
тат – тот; хи – точно; тат-тат – разный; враджа-крӣд̣а̄ – игры во Врадже; дхйа̄на – размышление; га̄на – петь; прадха̄найа̄ – преимущественно; бхактйа̄ – преданности; сампадйате – развивается; прешт̣ха – любимыми; на̄ма – имена; сан̇кӣртана – песнопение; уджджвалам – блестящий.
При поминании и прославлении забав Всевышнего во Врадже в преданной душе рождается та самая любовь, что преданностью величают. Преданность сия преумножается при воспеванье тех имен Господних, кои более всего душе милы.
ТЕКСТ 219
तद्-एक-रस-लोकस्य सङ्गे भिव्यक्ततां स्वतः ।
प्रयास्यद् अपि तद् वस्तु गोपनीयं प्रयत्नतः ॥ २१९ ॥
тад-эка-раса-локасйа сан̇ге бхивйактата̄м̇ сватах̣
прайа̄сйад апи тад васту гопанӣйам̇ прайатнатах̣
тат – тот; эка – только; раса – вкус; локасйа – люди; сан̇ге – общество; абхивйактата̄м – проявиться; сватах̣ – естественно; прайа̄сйат – полученным; апи – и; тат – тот; васту – предмет; гопанӣйам – скрытый; прайатнатах̣ – усилие.
В содружестве особ, кому по вкусу лишь любовное служенье, чистая любовь к душе сама собой приходит. Но ее необходимо в тайне сохранять, в глубокой тайне.
ТЕКСТ 220
तद् वै तस्य प्रिय-क्रीडा-वन-भूमौ सदा रहः ।
निवसंस् तनुयाद् एवं सम्पद्येताचिराद् ध्रुवम् ॥ २२० ॥
тад ваи тасйа прийа-крӣд̣а̄-вана-бхӯмау сада̄ рахах̣
нивасам̇с тануйа̄д эвам̇ сампадйета̄чира̄д дхрувам
тат – тот; ваи – точно; тасйа – Его; прийа – любимый; крӣд̣а̄-вана – забава в лесах; бхӯмау – земля; сада̄ – всегда; рахах̣ – уединение; нивасан – проживает; тануйа̄т – развивать; эвам – так; сампадйета – достижение; ачира̄т – скоро; дхрувам – безусловно.
В уединении в лесном краю Господних игр любовь от Бога созревает до поры, пока не станет совершенной.
ТЕКСТ 221
तत् कर्म-ज्ञान-योगादि-साधनाद् दूरतः स्थितम् ।
सर्वत्र नैरपेक्ष्येण भूषितं दैन्य-मूलकम् ॥ २२१ ॥
тат карма-джн̃а̄на-йога̄ди-са̄дхана̄д дӯратах̣ стхитам
сарватра наирапекшйен̣а бхӯшитам̇ даинйа-мӯлакам
тат – тот; карма-джн̃а̄на-йога-а̄ди – карма, гьяна, йога; са̄дхана̄т – предметы изучения; дӯратах̣ – разный; стхитам – расположен; сарватра – все этапы; наирапекшйен̣а – безразличие к вещам; бхӯшитам – украшен; даинйа – смирение; мӯлакам – основы.
Любовное предание себя Всевышнему стоит особняком от способов бездушного спасенья ― постижения себя, проникновения в природу и благодеяния. Ступающий путем любви с начала до конца презреет их. В основе преданности возлежит всемерное раскаянье, самоуничиженье.
ТЕКСТ 222
येनासाधारणाशक्ता-धम-बुद्धिः सदात्मनि ।
सर्वोत्कर्षान्विते पि स्याद् बुधैस् तद् दैन्यम् इष्यते ॥ २२२ ॥
йена̄са̄дха̄ран̣а̄ш́акта̄-дхама-буддхих̣ сада̄тмани
сарвоткарша̄нвите пи сйа̄д будхаис тад даинйам ишйате
йена – который; аса̄дха̄ран̣а – исключительный; аш́акта – неспособный; адхама – падший; буддхих̣ – мышление; сада̄ – всегда; а̄тмани – в самом себе; сарва – все; уткарша – превосходства; анвите – наделен; апи – даже; сйа̄т – является; будхаих̣ – мудрые люди; тат – тот; даинйам – смирение; ишйате – называемый.
Самоуничижение премудрые мужи определяют как такое состояние души, в котором ощущаешь себя низким, неумелым, ни на что не годным, даже если добродетелями всеми наделен.
ТЕКСТ 223
यया वाचेहया दैन्यं मत्या च स्थैर्यम् एति तत् ।
तां यत्नेन भजेद् विद्वांस् तद्-विरुद्धानि वर्जयेत् ॥ २२३ ॥
йайа̄ ва̄чехайа̄ даинйам̇ матйа̄ ча стхаирйам эти тат
та̄м̇ йатнена бхаджед видва̄м̇с тад-вируддха̄ни варджайет
йайа̄ – который; ва̄ча̄ – язык; ӣхайа̄ – поведение; даинйам – полное смирение; матйа̄ – размышляет; ча – и; стхаирйам – твердый; эти – достигает; тат – оно; та̄м – тот; йатнена – стремление; бхаджет – воспитывать; видва̄н – разумный; тат – тот; вируддха̄ни – препятствие; варджайет – избегать.
Разумный должен упражнять в себе умение так речь вести, так поступать и мыслить, чтоб всегда себя ничтожным ощущать и избегать всего, что порождает гордость.
ТЕКСТ 224
दैन्यं तु परमं प्रेम्णः परीपाकेण जन्यते ।
तासां गोकुल-नारीणाम् इव कृष्ण-वियोगतः ॥ २२४ ॥
даинйам̇ ту парамам̇ премн̣ах̣ парӣпа̄кен̣а джанйате
та̄са̄м̇ гокула-на̄рӣн̣а̄м ива кр̣шн̣а-вийогатах̣
даинйам – полное смирение; ту – и; парамам – высшая степень; премн̣ах̣ – чистая любовь; парӣпа̄кен̣а – полная зрелость; джанйате – производится; та̄са̄м – те; гокула – Гокула; на̄рӣн̣а̄м – женщины; ива – как; кр̣шн̣а-вийогатах̣ – разлука с Кришной.
Ощущение себя ничтожной в полной мере настигает душу в миг, когда в ней чистая влюбленность созревает, как у тех пастушек из Гокулы, что с Шри Кришною разлучены.
ТЕКСТ 225
परिपाकेण दैन्यस्य प्रेमाजस्रं वितन्यते ।
परस्परं तयोर् इत्थं कार्य-कारणतेक्ष्यते ॥ २२५ ॥
парипа̄кен̣а даинйасйа према̄джасрам̇ витанйате
параспарам̇ тайор иттхам̇ ка̄рйа-ка̄ран̣атекшйате
парипа̄кен̣а – по зрелости; даинйасйа – из нужды; према – чистая любовь; аджасрам – без ограничений; витанйате – развивается; параспарам – взаимный; тайох̣ – из обоих; иттхам – так; ка̄рйа-ка̄ран̣ата̄ – причина и следствие; ӣкшйате – видно.
Когда самоуничиженье высшей достигает меры, в сердце прорывается безудержный поток божественной любви. Самоуничиженье и любовь взаимосвязаны: они и следствие друг другу, и причина.
ТЕКСТ 226
भ्रातः प्रेम्णः स्वरूपं यत् तद् धि जानन्ति तद्-विदः ।
यस्य चित्तार्द्रता-जातं बाह्यं कम्पादि-लक्षणम् ॥ २२६ ॥
бхра̄тах̣ премн̣ах̣ сварӯпам̇ йат тад дхи джа̄нанти тад-видах̣
йасйа читта̄рдрата̄-джа̄там̇ ба̄хйам̇ кампа̄ди-лакшан̣ам
бхра̄тах̣ – брат; премн̣ах̣ – любовь; сварӯпам – природа; йат – который; тат – тот; хи – точно; джа̄нанти – знать; тад-видах̣ – осознал это; йасйа – чья; читта – сердце; ардрата̄ – плавиться; джа̄там – рожден; ба̄хйам – внешний; кампа – дрожь; а̄ди – и; лакшан̣ам – признаки.
Любезный брат! Кто суть любви постиг, тот в сердце преданного узнает присутствие любви по дрожи в его теле и иным знамениям.
ТЕКСТ 227
दवानलार्चिर् यमुनामृतं भवेत् तथा तद् अप्य् अग्नि-शिखेव यद्वताम् ।
विषं च पीयुषम् अहो सुधा विषं मृतिः सुखं जीवनम् आर्ति-वैभवम् ॥ २२७ ॥
дава̄нала̄рчир йамуна̄мр̣там̇ бхавет татха̄ тад апй агни-ш́икхева йадвата̄м
вишам̇ ча пӣйушам ахо судха̄ вишам̇ мр̣тих̣ сукхам̇ джӣванам а̄рти-ваибхавам
да̄ва-анала – лесной пожар; арчих̣ – огонь; йамуна̄ – Ямуна; амр̣там – сладкий напиток бессмертия; бхавет – становится; татха̄ – тот; тат – тот; апи – тоже; агни – огонь; ш́икха̄ – пламя; ива – как; йат-вата̄м – обладать этим; вишам – яд; ча – и; пӣйушам – сладкий; ахо – о; судха̄ – сладкий напиток бессмертия; вишам – яд; мр̣тих̣ – смерть; сукхам – счастливый; джӣванам – жизнь; а̄рти-ваибхавам – преумножение страданий.
Тому, кого любовь объяла, пламя жгучее любви ― что сладкая вода Ямуны, ласковое пожирающее пламя. Яд для них ― живительный нектар; вода живая ― яд им жгучий; смерть ― им счастье, жизнь ― мученье тяжкое для них.
ТЕКСТ 228
यतो विवेक्तुं न हि शक्यते द्धा भेदः स सम्भोग-वियोगयोर् यः ।
तथेदम् आनन्द-भरात्मकं वा-थ वा महा-शोक-मयं हि वस्तु ॥ २२८ ॥
йато вивектум̇ на хи ш́акйате ддха̄ бхедах̣ са самбхога-вийогайор йах̣
татхедам а̄нанда-бхара̄тмакам̇ ва̄-тха ва̄ маха̄-ш́ока-майам̇ хи васту
йатах̣ – потому что; вивектум – различать; на – нет; хи – точно; ш́акйате – возможный; аддха̄ – ясно; бхедах̣ – разница; сах̣ – тот; самбхога – союз; вийогайох̣ – разделение; йах̣ – который; татха̄ – так; идам – этот; а̄нанда-бхара – изобилие восторга; а̄тмакам – состоит; ва̄ – любой; атха ва̄ – ещё; маха̄-ш́ока-майам – великое страдание; хи – точно; васту – предмет.
Влюбленные не могут различить соитие с предметом обожанья и разлуку с ним. Любовь в себе таит безмерное блаженство и такое же безмерное мученье.
ТЕКСТ 229
भवन्ति सम्पत्त्य्-उदयेन यस्य सदा महोन्मत्त-विचेष्टितानि ।
न यद् विना सञ्जनयेत् सुखं सा नव-प्रकारापि मुकुन्द-भक्तिः ॥ २२९ ॥
бхаванти сампаттй-удайена йасйа сада̄ махонматта-вичешт̣ита̄ни
на йад вина̄ сан̃джанайет сукхам̇ са̄ нава-прака̄ра̄пи мукунда-бхактих̣
бхаванти – являются; сампатти – богатства; удайена – проявляется; йасйа – который; сада̄ – всегда; маха̄-унматта – совершенно безумный; вичешт̣ита̄ни – разные виды поведения; на – нет; йат – который; вина̄ – без; сан̃джанайет – производит; сукхам – счастье; са̄ – тот; нава-прака̄ра̄ – девятикратный; апи – даже; мукунда-бхактих̣ – преданность Мукунде.
Когда любовь в душе вполне созрела, внешне это существо порой напоминает совершенного безумца. Без любви ничто, ни даже девять способов служения Спасителю, не доставляет счастья.
ТЕКСТ 230
यथा हि शाको लवणं विनैव क्षुधां विना भोग्य-चयो यथा च ।
विनार्थ-बोधाद् इव शास्त्र-पाठः फलं विनाराम-गणो यथैव ॥ २३० ॥
йатха̄ хи ш́а̄ко лаван̣ам̇ винаива кшудха̄м̇ вина̄ бхогйа-чайо йатха̄ ча
вина̄ртха-бодха̄д ива ш́а̄стра-па̄т̣хах̣ пхалам̇ вина̄ра̄ма-ган̣о йатхаива
йатха̄ – любить; хи – точно; ш́а̄ках̣ – овощи; лаван̣ам – соль; вина̄ – без; эва – точно; кшудха̄м – голод; вина̄ – без; бхогйа-чайах̣ – много съестных припасов; йатха̄ – любить; ча – и; вина̄ – без; артха-бодха̄т – понять значение; ива – как; ш́а̄стра-па̄т̣хах̣ – изучайте священные писания; пхалам – плоды; вина̄ – нет; а̄ра̄ма-ган̣ах̣ – сады; йатха̄ – любить; эва – точно.
Действительно, без чистой той любви все девять видов преданности ― все одно что овощи без соли; вкусная еда для неголодного; без смысла книга; сад, который не родит плодов.
ТЕКСТ 231
सामान्यतः किञ्चिद् इदं मयोक्तं वक्तुं विशेषेण न शक्यते तत् ।
प्रेमा तु कृष्णे व्रज-योषितां यस् तत् तत्त्वम् आख्यातुम् अलं कथं स्याम् ॥ २३१ ॥
са̄ма̄нйатах̣ кин̃чид идам̇ майоктам̇ вактум̇ виш́ешен̣а на ш́акйате тат
према̄ ту кр̣шн̣е враджа-йошита̄м̇ йас тат таттвам а̄кхйа̄тум алам̇ катхам̇ сйа̄м
са̄ма̄нйатах̣ – в общем; кин̃чит – что-то; идам – этот; майа̄ – мной; уктам – сказал; вактум – говорить; виш́ешен̣а – подробно; на ш́акйате – невозможно; тат – тот; према̄ – чистая любовь; ту – но; кр̣шн̣е – Кришна; враджа-йошита̄м – женщины Враджи; йах̣ – который; тат – тот; таттвам – правда; а̄кхйа̄тум – объяснять; алам – должным образом; катхам – как; сйа̄м – я.
Я о любви толкую в общем смысле, в подробностях ее живописать нельзя. Вменяемо поведать о любви пастушек Враджи к Кришне невозможно.
ТЕКСТ 232
कृष्णे गते मधु-पुरीं बत बल्लवीनां भावो भवत् सपदि यो लय-वह्नि-तीव्रः ।
प्रेमास्य हेतुर् उत तत्त्वम् इदं हि तस्य मा तद्-विशेषम् अपरं बत बोद्धुम् इच्छ ॥ २३२ ॥
кр̣шн̣е гате мадху-пурӣм̇ бата баллавӣна̄м̇ бха̄во бхават сапади йо лайа-вахни-тӣврах̣
према̄сйа хетур ута таттвам идам̇ хи тасйа ма̄ тад-виш́ешам апарам̇ бата боддхум иччха
кр̣шн̣е – Кришна; гате – пошел; мадху-пурӣм – Матхура; бата – увы; баллавӣна̄м – пастушки; бха̄вах̣ – государство; абхават – был; сапади – однажды; йах̣ – который; лайа – уничтожение; вахни – огонь; тӣврах̣ – острый; према – любовь; асйа – этот; хетух̣ – причина; ута – точно; таттвам – правда; идам – этот; хи – точно; тасйа – этот; ма̄ – нет; тат – тот; виш́ешам – подробность; апарам – дальнейший; бата – увы; боддхум – учить; иччха – желание.
Когда уехал Кришна в стольный град Матхуру, женщины во Врадже ощущали в сердце боль, которая их жгла сильней огня всемирного уничтожения. Причиною тому была любовь. Вот почему тебя прошу я: не настаивай на обсуждении предмета.
ТЕКСТ 233
सा राधिका भगवती क्वचिद् ईक्ष्यते चेत् प्रेमा तदानुभवम् ऋच्छति मूर्तिमान् सः ।
शक्येत चेद् गदितुम् एष तया तदैव श्रूयेत तत्त्वम् इह चेद् भवति स्व-शक्तिः ॥ २३३ ॥
са̄ ра̄дхика̄ бхагаватӣ квачид ӣкшйате чет према̄ тада̄нубхавам р̣ччхати мӯртима̄н сах̣
ш́акйета чед гадитум эша тайа̄ тадаива ш́рӯйета таттвам иха чед бхавати сва-ш́актих̣
са̄ – Она; ра̄дхика̄ – Радхика; бхагаватӣ – Верховная богиня; квачит – как-то; ӣкшйате – видно; чет – если; према̄ – любовь; тада̄ – затем; анубхавам – осуществление; р̣ччхати – достигнет; мӯрти-ма̄н – лично; сах̣ – оно; ш́акйета – возможно; чет – если; гадитум – о нем говорили; эшах̣ – это; тайа̄ – по Ее; тада̄ – затем; эва – только; ш́рӯйета – можно услышать; таттвам – правда; иха – в этом вопросе; чет – если; бхавати – есть; сва – в тебе; ш́актих̣ – вместимость.
Случись тебе Божественную Радху лицезреть, ты чистую Любовь увидишь в Собственном обличии. И если Радхика с тобою соблаговолит беседу о любви вести, ты истину о ней услышишь, но понять ее не каждому дано.
ТЕКСТ 234
चेत् कृष्ण-चन्द्रस्य महावतारस् तादृग् निज-प्रेम-वितान-कारी ।
स्याद् वा कदाचिद् यदि राधिकायाः प्रेमानुभूतिं तद् उपैत्य् अथापि ॥ २३४ ॥
чет кр̣шн̣а-чандрасйа маха̄вата̄рас та̄др̣г ниджа-према-вита̄на-ка̄рӣ
сйа̄д ва̄ када̄чид йади ра̄дхика̄йа̄х̣ према̄нубхӯтим̇ тад упаитй атха̄пи
чет – если; кр̣шн̣а-чандрасйа – Кришначандра; маха̄-авата̄рах̣ – воплощение; та̄др̣к – такой; ниджа – Его; према – любовь; вита̄на – распределять; ка̄рӣ – делать; сйа̄т – там были; ва̄ – или; када̄чит – иногда; йади – если; ра̄дхика̄йа̄х̣ – Радхика; према-анубхӯтим – переживание любви; тат – тот; упаити – достигает; атха апи – или еще.
Постичь предмет божественной любви возможно лишь от Кришначандры или Воплощения Его, что раздает ее повсюду, или от Шри Радхики Самой, которая Собою воплощает все любовное влеченье к Кришне.
ТЕКСТ 235
तद् गच्छ शीघ्रं तत् क्षेत्रं माथुरं व्रज-भू-भव ।
निजार्थ-सिद्धये त्वं हि न मादृक् तद्-दयालयः ॥ २३५ ॥
тад гаччха ш́ӣгхрам̇ тат кшетрам̇ ма̄тхурам̇ враджа-бхӯ-бхава
ниджа̄ртха-сиддхайе твам̇ хи на ма̄др̣к тад-дайа̄лайах̣
тат – следовательно; гаччха – уходи; ш́ӣгхрам – быстро; тат – к этому; кшетрам – святое место; ма̄тхурам – точное подобие Матхуры; враджа-бхӯ – в краю Враджи; бхава – ты, родился; ниджа – твой; артха – из желаний; сиддхайе – для исполнения; твам – ты; хи – точно; на ма̄др̣к – в отличие от меня; тат – Его; дайа̄ – из милости; а̄лайах̣ – хранилище.
Дитя земли блаженной Враджи! Чтобы чаянья свои исполнить, ты не мешкая ступай в обитель Джаганнатхи, град земной, что точный образ есть божественной Матхуры. Ведь, в отличье от меня, ты Божьей милостью располагаешь в полной мере.
ТЕКСТ 236
श्रीमद्-उद्धव उवाच—
क्षेत्रं यथा तत् पुरुषोत्तमं प्रभोः प्रियं तथैतत् पुरम् अप्य् अदो यथा ।
परेशता-लौकिकतोचितेहितैर् विभूषितं तस्य यथेदम् अप्य् ऋतम् ॥ २३६ ॥
ш́рӣмад-уддхава ува̄ча
кшетрам̇ йатха̄ тат пурушоттамам̇ прабхох̣ прийам̇ татхаитат пурам апй адо йатха̄
пареш́ата̄-лаукикаточитехитаир вибхӯшитам̇ тасйа йатхедам апй р̣там
ш́рӣмат-уддхавах̣ ува̄ча – Шриман Уддхава сказал; кшетрам – место; йатха̄ – как; тат – тот; пурушоттамам – Джаганнатха; прабхох̣ – Господин; прийам – дорогой; татха̄ – так; этат – этот; пурам – город; апи – тоже; адах̣ – тот; йатха̄ – как; пара-ӣш́ата̄ – способность верховного; лаукиката̄ – положение простого человека; учита – подходит; ӣхитаих̣ – деятельный; вибхӯшитам – украшен; тасйа – Его; йатха̄ – как; идам – этот; апи – тоже; р̣там – действительный.
Уддхава молвил:
― В самом деле, Пурушоттама для Кришны столь же дорога, как Дварака, Его столица. Дварака славна Его делами как Владыки бытия и как обычного, простого человека.
ТЕКСТ 237
श्री-दैवकी-नन्दन एष नः प्रभुस् तद्-रूप-धारी पुरुषोत्तमे स्वयम् ।
स्थैर्यं भजन् क्रीडति तन्-निवासिनां तत्-प्रेम-पूरार्द्र-हृदां सदा मुदे ॥ २३७ ॥
ш́рӣ-даивакӣ-нандана эша нах̣ прабхус тад-рӯпа-дха̄рӣ пурушоттаме свайам
стхаирйам̇ бхаджан крӣд̣ати тан-нива̄сина̄м̇ тат-према-пӯра̄рдра-хр̣да̄м̇ сада̄ муде
ш́рӣ-даивакӣ-нанданах̣ – Сын Деваки; эшах̣ – этот; нах̣ – наш; прабхух̣ – Господин; тат – тот; рӯпа – облик; дха̄рӣ – предполагает; пурушоттаме – Пурушоттама; свайам – Себя; стхаирйам – неподвижность; бхаджан – предполагать; крӣд̣ати – виды игр; тат – тот; нива̄сина̄м – жители; тат – Ему; према-пӯра – поток любви; а̄рдра – плавиться; хр̣да̄м – сердца; сада̄ – вечно; муде – удовольствие.
Властитель наш, Сын Деваки, в Шри Пурушоттаме обличье Джаганнатхи принимает. Оставаясь недвижим, Он забавляется на радость обитателям земного града, чьи сердца порою тают в сладостном потоке истовой любви.
ТЕКСТ 238
यत् तत्र संसिध्यति वस्त्व् इहापि सम्पद्यते तत् किल नास्ति भेदः ।
किन्त्व् अस्य तत्र व्रज-भू-चरित्र-दृष्टि-श्रुतिभ्यां भविता स शोकः ॥ २३८ ॥
йат татра сам̇сидхйати ваств иха̄пи сампадйате тат кила на̄сти бхедах̣
кинтв асйа татра враджа-бхӯ-чаритра-др̣шт̣и-ш́рутибхйа̄м̇ бхавита̄ са ш́оках̣
йат – который; татра – там; сам̇сидхйати – доступный; васту – действительность; иха – здесь; апи – тоже; сампадйате – проявиться; тат – тот; кила – точно; на асти – не является; бхедах̣ – разница; кинту – но; асйа – Его; татра – там; враджа-бхӯ – Враджа-бхуми; чаритра – забава; др̣шт̣и – слышит; ш́рутибхйа̄м – видя; бхавита̄ – быть; сах̣ – некоторые; ш́оках̣ – нищета.
Все вещи во владеньях Джаганнатхи существуют здесь без всякого изъятия. Однако, наблюдая там Его пастушьи развлеченья или слушая о них, ты будешь чувствовать в себе известную досаду.
ТЕКСТ 239
तस्मिन् जगन्नाथ-मुखाब्ज-दर्शनान् महा-प्रसादावलि-लाभतः सदा ।
यात्रोत्सवौघानुभवाद् अपि स्फुरत्य् उल्लास एवात्मनि नैव दीनता ॥ २३९ ॥
тасмин джаганна̄тха-мукха̄бджа-дарш́ана̄н маха̄-праса̄да̄вали-ла̄бхатах̣ сада̄
йа̄тротсаваугха̄нубхава̄д апи спхуратй улла̄са эва̄тмани наива дӣната̄
тасмин – там; джаганна̄тха – Джаганнатха; мукха-абджа – лотосный лик; дарш́ана̄т – видя; маха̄-праса̄да – особая милость; а̄вали – горы; ла̄бхатах̣ – получение; сада̄ – всегда; йа̄тра – поездка; утсава – праздники; огха – много; анубхава̄т – опыт; апи – тоже; спхурати – опытный; улла̄сах̣ – восторг; эва – конечно; а̄тмани – сердце; на – нет; эва – вообще; дӣната̄ – низость.
Глядя в лотосные очи Джаганнатхи, созерцая лик Его, от Господа вкушая милость, чествуя Его на торжествах, ты несомненно испытаешь подлинный восторг и восхищение, но там познать нельзя ничтожности своей, самоуничижения.
ТЕКСТ 240
तां विनोदेति न प्रेम गोलोक-प्रापकं हि यत् ।
न च तल्-लोक-लाभेन विनास्य स्वास्थ्यम् उद्भवेत् ॥ २४० ॥
та̄м̇ винодети на према голока-пра̄пакам̇ хи йат
на ча тал-лока-ла̄бхена вина̄сйа сва̄стхйам удбхавет
та̄м – тот; вина̄ – без; удети на – не развивается; према – чистая любовь; голока- пра̄пакам – ведущая в Голоку; хи – точно; йат – который; на – нет; ча – и; тат – тот; лока – всего мира; ла̄бхена – достижение; вина̄ – без; асйа – из этого; сва̄стхйам – миролюбие; удбхавет – возникает.
Без чувства этого меж тем любви не может быть, ― любви, которая врата в Голоку открывает. А в Голоку не ступив, ты в сердце никогда не обретешь покоя.
ТЕКСТ 241
पुनस् ततो सौ पर-दुःख-कातरः प्रहेष्यति श्री-पुरुषोत्तमस् त्व् इमम् ।
स्व-गोकुले श्री-मथुरा-विभूषणे तद् एष तत्रैव कथं न चाल्यते ॥ २४१ ॥
пунас тато сау пара-дух̣кха-ка̄тарах̣ прахешйати ш́рӣ-пурушоттамас тв имам
сва-гокуле ш́рӣ-матхура̄-вибхӯшан̣е тад эша татраива катхам̇ на ча̄лйате
пунах̣ – дальнейший; татах̣ – там; асау – Он; пара – другие; дух̣кха – горе; ка̄тарах̣ – беспокоить; прахешйати – отослать прочь; ш́рӣ-пурушоттамах̣ – Джаганнатха; ту – но; имам – место; сва – собственный; гокуле – Гокула; ш́рӣ-матхура̄ – Матхура; вибхӯшан̣е – узор; тат – там; эшах̣ – этот; татра – там; ева – просто; катхам – почему; на ча̄лйате – не исчезнет.
Что непременно нужно помнить ― это то, что превосходный Властелин, Шри Пурушоттама, известный милосердием ко страждущим, тебя направит из обители Своей в семейное пристанище в Гокулу, тайное сокровище Матхуры. Когда б то ни произошло, отбыть туда немедленно ты должен.
ТЕКСТЫ 242-243
अत्रैवोत्पद्यते दैन्यं तत्-प्रेमापि सदा सताम् ।
तत् तच् छून्यम् इवारण्य-सरिद्-गिर्य्-आदि पश्यताम् ॥ २४२ ॥
सदा हाहा-रवाक्रान्त-वदनानां तथा हृदि ।
महा-सन्ताप-दग्धानां स्व-प्रियं परिमृग्यताम् ॥ २४३ ॥
атраивотпадйате даинйам̇ тат-према̄пи сада̄ сата̄м
тат тач чхӯнйам ива̄ран̣йа-сарид-гирй-а̄ди паш́йата̄м
сада̄ ха̄ха̄-рава̄кра̄нта-вадана̄на̄м̇ татха̄ хр̣ди
маха̄-санта̄па-дагдха̄на̄м̇ сва-прийам̇ паримр̣гйата̄м
атра – там; эва – точно; утпадйате – возникает; даинйам – низость; тат – Ему; према – чистая любовь; апи – тоже; сада̄ – всегда; сата̄м – приверженец; тат тат – эти; ш́ӯнйам – пустой; ива – будто; аран̣йа – лес; сарит – реки; гири – гора; а̄ди – другой; паш́йата̄м – видеть; сада̄ – всегда; ха̄ха̄-рава – крики “увы!”; а̄кра̄нта – обгон; вадана̄на̄м – рты; татха̄ – аналогично; хр̣ди – сердца; маха̄-санта̄па – сильный ожог; дагдха̄на̄м – выжженный; сва – собственный; прийам – возлюбленный; паримр̣гйата̄м – искать.
В Гокуле близкие Шри Кришны чувствуют себя ничтожными, охвачены любовной страстью. Для них леса, холмы и реки ― все безжизненная пу-стынь, если рядом Кришны нет. Уста их исторгают песню скорби, их сердца сгорают в горестном огне, когда их очи алчут Милого увидеть.
ТЕКСТ 244
श्री-गोप-कुमार उवाच—
मन्त्रि-प्रवर-वाक्यं तत् स्व-हृद्यं न्याय-बृंहितम् ।
निशम्य नितरां प्रीतो भगवान् नारदो ब्रवीत् ॥ २४४ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
мантри-правара-ва̄кйам̇ тат сва-хр̣дйам̇ нйа̄йа-бр̣м̇хитам
ниш́амйа нитара̄м̇ прӣто бхагава̄н на̄радо бравӣт
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; мантри-правара – лучший советник; ва̄кйам – заявление; тат – тот; сва – самому себе; хр̣дйам – близкий по духу; нйа̄йа – причина; бр̣м̇хитам – заполнен; ниш́амйа – слышит; нитара̄м – чрезвычайно; прӣтах̣ – довольный; бхагава̄н – отличный; на̄радах̣ – Нарада; абравӣт – говорил.
Гопа-кумар сказал:
― Совет наставника мне показался в высшей степени разумным, и к тому же он созвучен был с душевным настроеньем старца. Нараде он тоже по душе пришелся. И, немного помолчав, мудрец промолвил.
ТЕКСТ 245
श्री-नारद उवाच—
सत्यम् उद्धव तद्-भूमि-लोकेषु प्रीतिमान् असि ।
यद् अस्याश्व्-इष्ट-सिद्ध्य्-अर्थम् आत्थ मन्त्रम् इमं हितम् ॥ २४५ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
сатйам уддхава тад-бхӯми-локешу прӣтима̄н аси
йад асйа̄ш́в-ишт̣а-сиддхй-артхам а̄ттха мантрам имам̇ хитам
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; сатйам – точно; уддхава – Уддхава; тат – тот; бхӯми – земля; локешу – жители; прӣти-ма̄н – обладать нежностью; аси – ты; йат – с; асйа – его; а̄ш́у – быстрый; ишт̣а – чего хочет; сиддхи-артхам – достижение; а̄ттха – сказано; мантрам – совет; имам – этот; хитам – выгодный.
Нарада сказал:
― Уддхава! Ты поистине питаешь чувства нежные ко всем, кому родна земля Шри Враджи. Собеседнику сему ты добрый дал совет. С таким напутствием сей отрок скоро утолит все самые сокрытые желанья сердца.
ТЕКСТ 246
तस्या व्रज-भुवो वेत्ति भवान् एव महिष्ठताम् ।
निजेष्ट-दैवतं कृष्णं त्यक्त्वा यत्रावसच् चिरम् ॥ २४६ ॥
тасйа̄ враджа-бхуво ветти бхава̄н эва махишт̣хата̄м
ниджешт̣а-даиватам̇ кр̣шн̣ам̇ тйактва̄ йатра̄васач чирам
тасйа̄х̣ – из этого; враджа-бхувах̣ – из Враджа-бхуми; ветти – знает; бхава̄н – ты; эва – точно; махишт̣хата̄м – высшее величие; ниджа – твой собственный; ишт̣а-даиватам – почитаемое Божество; кр̣шн̣ам – Кришна; тйактва̄ – уходя; йатра – здесь; авасат – оставшийся; чирам – долгое время.
Ты ведаешь о высшей ценности земли, что Враджею зовется. Ты там жил, покуда не покинул обожаемое Божество твое.
ТЕКСТ 247
श्री-गोप-कुमार उवाच—
परितः पुनर् आलोक्य लक्षणानि शुभानि सः ।
हृष्टो माम् आह सर्व-ज्ञो नारदो वैष्णव-प्रियः ॥ २४७ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
паритах̣ пунар а̄локйа лакшан̣а̄ни ш́убха̄ни сах̣
хр̣шт̣о ма̄м а̄ха сарва-джн̃о на̄радо ваишн̣ава-прийах̣
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; паритах̣ – со всех сторон; пунах̣ – снова; а̄локйа – видя; лакшан̣а̄ни – знаки; ш́убха̄ни – благодатный; сах̣ – он; хр̣шт̣ах̣ – радостно; ма̄м – ко мне; а̄ха – сказал; сарва-джн̃ах̣ – всезнающий; на̄радах̣ – Нарада; ваишн̣ава-прийах̣ – дорогой вайшнавам.
Гопа-кумар продолжил:
― Взором обведя обитель Божью, муж всесведущий, доброжелатель слуг Господних мне с улыбкой ласковой сказал:
ТЕКСТ 248
श्री-नारद उवाच—
व्रज-वीर-प्रिय श्रीमन् स्वार्थं विद्ध्य् आशु साधितम् ।
एतच् चास्ति महा-भाग पुरैवानुमितं मया ॥ २४८ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
враджа-вӣра-прийа ш́рӣман сва̄ртхам̇ виддхй а̄ш́у са̄дхитам
этач ча̄сти маха̄-бха̄га пураива̄нумитам̇ майа̄
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча – Шри Нарада сказал; враджа-вӣра – герой Враджи; прийа – возлюбленный; ш́рӣман – славный; сва-артхам – ваша цель; виддхи – поймите; а̄ш́у – скоро; са̄дхитам – достигнут; этат – этот; ча – и; асти – был; маха̄-бха̄га – самый удачливый; пура̄ – до; эва – даже; анумитам – предположил; майа̄ – мной.
― Благословенный отрок и любимец Повелителя земли чудесной! Мне сдается, что настанет час заветный твой! Счастливчик ты, я это знал с вре-мен далеких.
ТЕКСТ 249
श्री-वैकुण्ठे तुल-सुख-भर-प्रान्त-सीमास्पदे स्या- योध्या-पुर्यां तद्-अधिक-तरे द्वारकाख्ये पुरे स्मिन् ।
आयातस्यापि तव बलते दुर्घटं चित्त-दुःखं स्वर्गादौ च प्रभु-वर-पदाब्जेक्षणेनाप्य् अबोधः ॥ २४९ ॥
ш́рӣ-ваикун̣т̣хе тула-сукха-бхара-пра̄нта-сӣма̄спаде сйа̄-йодхйа̄-пурйа̄м̇ тад-адхика-таре два̄рака̄кхйе пуре смин
а̄йа̄тасйа̄пи тава балате дургхат̣ам̇ читта-дух̣кхам̇ сварга̄дау ча прабху-вара-пада̄бджекшан̣ена̄пй абодхах̣
ш́рӣ-ваикун̣т̣хе – Шри Вайкунтха; атула – несравненный; сукха-бхара – великое счастье; пра̄нта-сӣма – от предела; а̄спаде – место; асйа – Его; айодхйа̄-пурйа̄м – город Айодхья; тат – тот; адхика-таре – гораздо больше; два̄рака̄-а̄кхйе – по имени Дварака; пуре – город; асмин – этот; а̄йа̄тасйа – приходить; апи – точно; тава – ты; балате – сила; дургхат̣ам – вряд ли; читта – ум; дух̣кхам – горе; сварга – небо; а̄дау – так далее; ча – и; прабху-вара – Господин; пада-абджа – лотосные стопы; ӣкшан̣ена – во время наблюдения; апи – даже; абодхах̣ – невежество.
В благостной Вайкунтхе, Божией обители всепоглощающей, безмерной радости, в Айодхье, даже в Двараке, что превосходит и Вайкунтху, и Айодхью, горькая тоска твоя, что мне диковинно, лишь становилась больше. В чертогах райских и повсюду в сотворимом мире ты простым был, будто малое дитя, притом что лицезрел святые стопы Бога.
ТЕКСТ 250
तच् चामुं च स्व-दयित-वर-स्वामि-पादारविन्द-द्वन्द्वे दृश्ये प्रणय-पटली-वर्धनायैव मन्ये ।
आस्मिल्ल् लोके कथम् इतरथा सम्भवेद् दुःख-हेतुस् तस्मिंस् तस्मिन्न् अपि मति-पदे तत्र तत्राज्ञता वा ॥ २५० ॥
тач ча̄мум̇ ча сва-дайита-вара-сва̄ми-па̄да̄равинда-двандве др̣ш́йе пран̣айа-пат̣алӣ-вардхана̄йаива манйе
а̄сми локе катхам итаратха̄ самбхавед дух̣кха-хетус тасмим̇с тасминн апи мати-паде татра татра̄джн̃ата̄ ва̄
тат – тот; ча – и; амум – этот; ча – и; сва – собственный; дайита-вара – самый любимый; сва̄ми – Владыка; па̄да-аравинда – лотосные стопы; двандве – пара; др̣ш́йе – видимый; пран̣айа – любовь; пат̣алӣ – изобилие; вардхана̄йа – возрастает; эва – только; манйе – рассматривать; асмин – в этом; локе – мир; катхам – как; итаратха̄ – иначе; самбхавет – там может быть; дух̣кха – за бедствие; хетух̣ – причина; тасмин тасмин – в этих разных; апи – даже; мати – мудрости; паде – в царствах; татра татра – в тех других; аджн̃ата̄ – невежество; ва̄ – или.
Я полагаю, все, что приключилося с тобою, было, дабы возбудить в тебе любовь к Предмету обожания, к стопам Владыки твоего. Другой причины скорби в царстве блага я не наблюдаю. Невежеству в обители мудрейших места нет.
ТЕКСТ 251
यया हृत्-क्षोभ-राहित्यान् महा-कौतुकतो पि ते ।
वृत्तं भाव-विशेषेण तत्-तल्-लोके च्युतेक्षणम् ॥ २५१ ॥
йайа̄ хр̣т-кшобха-ра̄хитйа̄н маха̄-каутукато пи те
вр̣ттам̇ бха̄ва-виш́ешен̣а тат-тал-локе чйутекшан̣ам
йайа̄ – который; хр̣т – сердце; кшобха – возбуждение; ра̄хитйа̄т – отсутствие; маха̄-каутукатах̣ – любопытство; апи – точно; те – твой; вр̣ттам – произошло; бха̄ва – восторг; виш́ешен̣а – особый; тат-тат – в каждом; локе – мир; ачйута – Ачьюта; ӣкшан̣ам – открытие.
От детской простоты ты непрестанно возбуждался любопытством. Душа младенца в неуемности покойна. Потому во всякой сфере бытия ты обнаруживал Его, Незыблемую Сущность.
ТЕКСТ 252
तद् गच्छतु भवान् शीघ्रं स्व-दीर्घाभीष्ट-सिद्धये ।
माधुरीं व्रज-भूमिं तां धरा-श्री-कीर्ति-वर्धिनीम् ॥ २५२ ॥
тад гаччхату бхава̄н ш́ӣгхрам̇ сва-дӣргха̄бхӣшт̣а-сиддхайе
ма̄дхурӣм̇ враджа-бхӯмим̇ та̄м̇ дхара̄-ш́рӣ-кӣрти-вардхинӣм
тат – следовательно; гаччхату – идти; бхава̄н – ты; ш́ӣгхрам – быстро; сва – твой; дӣргха – давний; абхӣшт̣а – желание; сиддхайе – достижение; ма̄дхурӣм – сладкий; враджа-бхӯмим – Враджа-бхуми; та̄м – тот; дхара̄ – земля; ш́рӣ – великолепие; кӣрти – слава; вардхинӣм – увеличивается.
Теперь же ты ступай немедля в Враджу ― край, которым славится Земля, тот край, что украшает Землю. Там исполнишь ты вконец твои заветные желанья.
ТЕКСТ 253
तत्रैव साधनं सत्यं साधु सम्पद्यते चिरात् ।
वैकुण्ठोपरि विभ्राजच् छ्रीमद्-गोलोक-यापकम् ॥ २५३ ॥
татраива са̄дханам̇ сатйам̇ са̄дху сампадйате чира̄т
ваикун̣т̣хопари вибхра̄джач чхрӣмад-голока-йа̄пакам
татра – там; эва – точно; са̄дханам – духовные труды; сатйам – точно; са̄дху – должным образом; сампадйате – выполняется; ачира̄т – без промедления; ваикун̣т̣ха-упари – над Вайкунтхой; вибхра̄джат – сияет; ш́рӣмат-голока – к Шри Голоке; йа̄пакам – приносит.
Там успехом увенчаются душевные труды твои ― труды, которыми вознесся над Вайкунтхою в обитель лучезарную, Голоку.
ТЕКСТ 254
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तस्य वाक्-सुधया प्रीतस् तत्राहं गन्तुम् उत्सुकः ।
अन्तर् भगवद्-आज्ञार्थी संलक्ष्योक्तो महात्मना ॥ २५४ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тасйа ва̄к-судхайа̄ прӣтас татра̄хам̇ гантум утсуках̣
антар бхагавад-а̄джн̃а̄ртхӣ сам̇лакшйокто маха̄тмана̄
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тасйа – его; ва̄к – слова; судхайа̄ – сладкий напиток бессмертия; прӣтах̣ – довольный; татра – там; ахам – я; гантум – идти; утсуках̣ – жаждет; антах̣ – внутри; бхагават – Всевышний; а̄джн̃а̄ – разрешение; артхӣ – получать; сам̇лакшйа – воспринимает; уктах̣ – обращен; маха̄-а̄тмана̄ – великодушный.
Гопа-кумар продолжил:
― Радостно мне было слышать Нарадовы сладостные речи. Я желанием воспылал немедленно отбыть во Враджу. Но, намеренье во мне прочтя сначала заручиться Божьим дозволением, Уддхава молвил так.
ТЕКСТ 255
श्रीमद्-उद्धव उवाच—
तदैव यादवेन्द्राज्ञा-पेक्ष्या स्याद् यदि गम्यते ।
कुत्रापि भवतान्यत्र सा भूर् ह्य् अस्य महा-प्रिया ॥ २५५ ॥
ш́рӣмад-уддхава ува̄ча
тадаива йа̄давендра̄джн̃а̄-пекшйа̄ сйа̄д йади гамйате
кутра̄пи бхавата̄нйатра са̄ бхӯр хй асйа маха̄-прийа̄
ш́рӣмат-уддхавах̣ ува̄ча – Шриман Уддхава сказал; тада̄ – затем; эва – просто; йа̄дава-индра – Повелитель Ядавов; а̄джн̃а̄ – приказ; апекшйа̄ – заслуженный; сйа̄т – является; йади – если; гамйате – идет; кутра апи – где-то; бхавата̄ – ты; анйатра – ещё; са̄ – тот; бхӯх̣ – земля; хи – но; асйа – Его; маха̄-прийа̄ – самый близкий.
― Когда б ты вознамерился Шри Двараку покинуть, правильней всего бы было дозволенья испросить у Предводителя Ядавов. Край Вриндавана Ему любезней всех.
ТЕКСТ 256
न साक्षात् सेवया तस्य या प्रीतिर् इह जायते ।
तद्-व्रज-स्थान-वासेन सा हि सम्पद्यते दृढा ॥ २५६ ॥
на са̄кша̄т севайа̄ тасйа йа̄ прӣтир иха джа̄йате
тад-враджа-стха̄на-ва̄сена са̄ хи сампадйате др̣д̣ха̄
на – нет; са̄кша̄т – непосредственно; севайа̄ – служения; тасйа – Нем; йа̄ – который; прӣтих̣ – любовь; иха – здесь; джа̄йате – рождается; тат – тот; враджа-стха̄на – в стране Враджи; ва̄сена – проживая; са̄ – тот; хи – просто; сампадйате – развивается; др̣д̣ха̄ – прочно.
Прислуживая Богу даже самолично, здесь, во Двараке, ты никогда не обретешь любви ― любви, что поглощает душу, прозябающую в Врадже.
ТЕКСТ 257
अत एवोषितं तस्यां व्रज-भूमौ चिरं मया ।
तत्रत्य-तत्-प्रिय-प्राणि-वर्गस्याश्वासन-च्छलात् ॥ २५७ ॥
ата эвошитам̇ тасйа̄м̇ враджа-бхӯмау чирам̇ майа̄
татратйа-тат-прийа-пра̄н̣и-варгасйа̄ш́ва̄сана-ччхала̄т
атах̣ – следовательно; эва – только; ушитам – проживать; тасйа̄м – тот; враджа-бхӯмау – земля Враджи; чирам – долгое время; майа̄ – мне; татратйа – место; тат – Его; прийа – возлюбленный; пра̄н̣и-варгасйа – те, у кого остались только их жизни; а̄ш́ва̄сана – утешал; чхала̄т – под предлогом.
Вот почему я столько времени провел в благословенном крае Враджи. А любимых Кришны утешать, которым свет не мил без Кришны, ― это было лишь моим предлогом.
ТЕКСТ 258
मन्ये मद्-ईश्वरो वेत्य कामम् एतं तवोत्कटम् ।
तां नेष्यत्य् एष भूमिं त्वां स्वयं स्वस्य प्रियां प्रियं ॥ २५८ ॥
манйе мад-ӣш́варо ветйа ка̄мам этам̇ тавоткат̣ам
та̄м̇ нешйатй эша бхӯмим̇ тва̄м̇ свайам̇ свасйа прийа̄м̇ прийам̇
манйе – думаю; мат – мой; ӣш́варах̣ – Господин; аветйа – знание; ка̄мам – желание; этам – этот; тава – твой; уткат̣ам – мощный; та̄м – к этому; нешйати – принесет; эшах̣ – Он; бхӯмим – земля; тва̄м – ты; свайам – Себя; свасйа – Свой; прийа̄м – милый; прийам – милый.
Поверь, Шри Кришна знает о желании приятелей Своих, и Он тебя перенесет в обитель.
ТЕКСТ 259
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तद्-वाग्-अमृत-पानेन परमानन्द-पूरितः ।
गतो मोहम् इवामुत्र क्षणं दृष्टी न्यमीलयम् ॥ २५९ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
тад-ва̄г-амр̣та-па̄нена парама̄нанда-пӯритах̣
гато мохам ива̄мутра кшан̣ам̇ др̣шт̣ӣ нйамӣлайам
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; тат – его; ва̄к – слова; амр̣та – сладкий напиток бессмертия; па̄нена – пить; парама-а̄нанда – высший восторг; пӯритах̣ – заполнен; гатах̣ мохам – без сознания; ива – как; амутра – там; кшан̣ам – миг; др̣шт̣ӣ – глаза; нйамӣлайам – закрыты.
Гопа-кумар сказал:
― Там, в Двараке, блаженным хмелем слов Уддхавы упиваясь, на мгновенье я сознанье потерял и очи смежил.
ТЕКСТ 260
केनचिन् नीयमानो स्मि कुत्रापीति वितर्कयन् ।
दृशाव् उन्मील्य पश्यामि कुञ्जे स्मिन्न् अस्मि सङ्गतः ॥ २६० ॥
кеначин нӣйама̄но сми кутра̄пӣти витаркайан
др̣ш́а̄в унмӣлйа паш́йа̄ми кун̃дже сминн асми сан̇гатах̣
кеначит – кем-то; нӣйама̄нах̣ – перенесенным; асми – был; кутра апи – где-то; ити – так; витаркайан – угадывание; др̣ш́ау – мои глаза; унмӣлйа – открытие; паш́йа̄ми – видел; кун̃дже – в рощу; асмин – этот; асми – был; сан̇гатах̣ – привел.
Почувствовав, что будто бы меня перенесли в иное место, я открыл глаза, и вот я здесь в лесу, во Врадже.