Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 1-194
Часть вторая
Глава шестая
Абхишта-лабха: Исполнение желаний
ТЕКСТЫ 1-2
श्री-गोप-कुमार उवाच—
तां नारदीयाम् अनुसृत्य शिक्षां श्री-कृष्ण-नामानि निज-प्रियाणि ।
सङ्कीर्तयन् सु-स्वरम् अत्र लीलास् तस्य प्रगायन्न् अनुचिन्तयंश् च ॥ १ ॥
तदीय-लीला-स्थल-जातम् एतद् विलोकयन् भाव-दशे गतो ये ।
तयोः स्व-चित्ते करणेन लज्जे कथं परस्मिन् कथयान्य् अहं ते ॥ २ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
та̄м̇ на̄радӣйа̄м ануср̣тйа ш́икша̄м̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ни ниджа-прийа̄н̣и
сан̇кӣртайан су-сварам атра лӣла̄с тасйа прага̄йанн анучинтайам̇ш́ ча
тадӣйа-лӣла̄-стхала-джа̄там этад вилокайан бха̄ва-даш́е гато йе
тайох̣ сва-читте каран̣ена ладждже катхам̇ парасмин катхайа̄нй ахам̇ те
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; та̄м – те; на̄радӣйа̄м – Нараде; ануср̣тйа – следовать; ш́икша̄м – советовать; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; на̄ма̄ни – имена; ниджа – себя; прийа̄н̣и – дорогой; сан̇кӣртайан – песнопение; су-сварам – мелодичный голос; атра – здесь; лӣла̄х̣ – забава; тасйа – Его; прага̄йан – громкий; анучинтайан – помнить; ча – и; тадӣйа – Его; лӣла̄-стхала-джа̄там – места развлечений; этат – эти; вилокайан – видеть; бха̄ва – восторг; даш́е – волнение; гатах̣ – получать; йе – который; тайох̣ – их; сва-читте – собственный разум; каран̣ена – мигом; ладждже – смущать; катхам – как; парасмин – другой; катхайа̄ни – описывать; ахам – я; те – их.
Гопа-кумар продолжил:
― Следуя совету Нарады, я здесь, во Врадже, принялся бродить в местах, где Кришна предается играм. Я имя пел Его ― то, что мне милее всех. Я пел о Кришниных забавах, размышлял о них, мое блаженство возрастало час от часу, и однажды чувства на меня нахлынули такие, что неловко стало за себя. Что там живописать, порою мне об этом думать стыдно.
ТЕКСТ 3
सदा महार्त्या करुण-स्वरै रुदन् नयामि रात्रीर् दिवसांश् च कातरः ।
न वेद्मि यद् यत् सु-चिराद् अनुष्ठितं सुखाय वा तत् तद् उतार्ति-सिन्धवे ॥ ३ ॥
сада̄ маха̄ртйа̄ карун̣а-свараи рудан найа̄ми ра̄трӣр диваса̄м̇ш́ ча ка̄тарах̣
на ведми йад йат су-чира̄д анушт̣хитам̇ сукха̄йа ва̄ тат тад ута̄рти-синдхаве
сада̄ – всегда; маха̄-а̄ртйа̄ – горе; карун̣а – жалость; свараих̣ – тона; рудан – плачет; найа̄ми – потраченный; ра̄трӣх̣ – ночи; диваса̄х̣ – дни; ча – и; ка̄тарах̣ – горе; на ведми – не знаю; йат йат – все это; су-чира̄т – долгое время; анушт̣хитам – упражнение; сукха̄йа – счастье; ва̄ – или; тат тат – тот; ута – иначе; а̄рти – горе; синдхаве – океан.
Я горевал дни, ночи напролет, и жалобно стонал, и горько плакал, в толк не мог я взять: мои усилья сделали меня счастливым или в океан страданий увлекли.
ТЕКСТ 4
कथञ्चिद् अप्य् आकलयामि नैतत् किम् एष दावाग्नि-शिखान्तरे हम् ।
वसामि किं वा परमामृताच्छ-सु-शीतल-श्री-यमुना-जलान्तः ॥ ४ ॥
катхан̃чид апй а̄калайа̄ми наитат ким эша да̄ва̄гни-ш́икха̄нтаре хам
васа̄ми ким̇ ва̄ парама̄мр̣та̄ччха-су-ш́ӣтала-ш́рӣ-йамуна̄-джала̄нтах̣
катхан̃чит – как-то; апи – хотя; а̄калайа̄ми на – не различать; этат – этот; ким – будь то; эшах̣ – этот; да̄ва-агни – лесной пожар; ш́икха̄ – огонь; антаре – внутри; ахам – я; васа̄ми – живущий; ким ва̄ – будь то; парама – высший; амр̣та – сладкий напиток бессмертия; аччха – понятно; су-ш́ӣтала – круто; ш́рӣ-йамуна̄ – Шри Ямуне; джала-антах̣ – в воде.
Не мог себе ответ дать ясный: в пламени ль сгораю я иль упиваюсь чис-тым, как вода Ямуны, сладким хмелем.
ТЕКСТ 5
कदाचिद् एवं किल निश्चिनोम्य् अहं शठस्य हस्ते पतितो स्मि कस्यचित् ।
सदा न्यमञ्जं बहु-दुःख-सागरे सुखस्य गन्धो ’पि न मां स्पृशेत् क्वचित् ॥ ५ ॥
када̄чид эвам̇ кила ниш́чиномй ахам̇ ш́ат̣хасйа хасте патито сми касйачит
сада̄ нйаман̃джам̇ баху-дух̣кха-са̄гаре сукхасйа гандхо пи на ма̄м̇ спр̣ш́ет квачит
када̄чит – иногда; эвам – так; кила – точно; ниш́чиноми – мысль; ахам – я; ш́ат̣хасйа – мошенника; хасте – в руке; патитах̣ – падший; асми – был; касйачит – определенный; сада̄ – постоянный; нйаман̃джам – погружен; баху-дух̣кха – великое несчастье; са̄гаре – океан; сукхасйа – счастливый; гандхах̣ – след; апи – даже; на – нет; ма̄м – мне; спр̣ш́ет – прикасаться; квачит – когда-либо.
Порою мне казалось, что я жертвой стал в руках коварного лжеца, и мне от этого досадно было до сердечной боли. Ни пригоршни, ни капли сладостного хмеля мне не доставалось. Знаю, он рекою лился, но не для меня.
ТЕКСТ 6
इत्थं वसन् निकुञ्जे स्मिन् वृन्दावन-विभूषणे ।
एकदा रोदनाम्भोधौ निमग्नो मोहम् अव्रजम् ॥ ६ ॥
иттхам̇ васан никун̃дже смин вр̣нда̄вана-вибхӯшан̣е
экада̄ родана̄мбходхау нимагно мохам авраджам
иттхам – так; васан – проживает; никун̃дже – в роще; асмин – этот; вр̣нда̄вана-вибхӯшан̣е – украшение Вриндавана; экада̄ – однажды; родана – от плача; а̄мбходхау – в океане; нимагнах̣ – затопление; мохам – бессознательное состояние; авраджам – получил.
Так дни свои влачил в лесу я здешнем, коий служит украшеньем Врадже. И однажды, слезы проливая, я внезапно чувств лишился.
ТЕКСТ 7
दयालु-चूडामणिनामुनैव स्वयं समागत्य कराम्बुजेन ।
वंशी-रतेनामृत-शीतलेन मद्-गात्रतो मार्जयता रजांसि ॥ ७ ॥
дайа̄лу-чӯд̣а̄ман̣ина̄мунаива свайам̇ сама̄гатйа кара̄мбуджена
вам̇ш́ӣ-ратена̄мр̣та-ш́ӣталена мад-га̄трато ма̄рджайата̄ раджа̄м̇си
дайа̄лу – милосердный; чӯд̣а̄-ман̣ина̄ – драгоценный камень на челе; амуна̄ – тот; эва – только; свайам – лично; сама̄гатйа – приближенный; кара-амбуджена – лотосоподобная рука; вам̇ш́ӣ – флейта; ратена – привлеченный; амр̣та – сладкий напиток бессмертия; ш́ӣталена – прохладный; мат-га̄тратах̣ – мои конечности; ма̄рджайата̄ – вытирающий; раджа̄м̇си – пыль.
Между тем передо мной предстал мой Светоч милосердный и ладонью лотосной, прохладной, как ночной нектар, в которой Он обычно флейту держит, плоть мою от пыли начал оттирать.
ТЕКСТ 8
नीतो स्मि सञ्चाल्य मुहुः स-लीलं संज्ञां महा-धूर्त-वरेण यत्नात् ।
नासा-प्रविष्टैर् अपुरानुभूतैर् आपूर्य सौरभ्य-भरैः स्वकीयैः ॥ ८ ॥
нӣто сми сан̃ча̄лйа мухух̣ са-лӣлам̇ сам̇джн̃а̄м̇ маха̄-дхӯрта-варен̣а йатна̄т
на̄са̄-правишт̣аир апура̄нубхӯтаир а̄пӯрйа саурабхйа-бхараих̣ свакӣйаих̣
нӣтах̣ – привел; асми – я; сан̃ча̄лйа – мешать; мухух̣ – снова; са-лӣлам – игриво; сам̇джн̃а̄м – сознание; маха̄-дхӯрта – великие обманщики; варен̣а – лучший; йатна̄т – стремление; на̄са̄ – нос; правишт̣аих̣ – вошел; апура̄ – никогда; анубхӯтаих̣ – опытный; а̄пӯрйа – заполнение; саурабхйа – из ароматов; бхараих̣ – изобилие; свакӣйаих̣ – Свой.
Сам я бы в чувства не пришел вовеки, но великий Плут играючи вернул меня в сознание, наполнив обоняние мое невероятным и неведомым мне прежде запахом Своих кудрей.
ТЕКСТ 9
तदीय-वक्त्राब्जम् अथावलोक्य स-सम्भ्रमं सत्वरम् उत्थितो हम् ।
अमुं विधर्तुं वर-पीत-वस्त्रे समुद्यतो हर्ष-भराचितात्मा ॥ ९ ॥
тадӣйа-вактра̄бджам атха̄валокйа са-самбхрамам̇ сатварам уттхито хам
амум̇ видхартум̇ вара-пӣта-вастре самудйато харша-бхара̄чита̄тма̄
тадӣйа – Его; вактра-абджам – лотосный лик; атха – затем; авалокйа – видя; са-самбхрамам – недоумение; сатварам – быстро; уттхитах̣ – вставая; ахам – я; амум – Ему; видхартум – возьмитесь за; вара – великолепный; пӣта – желтый; вастре – одежда; самудйатах̣ – попытка; харша – радость; бхара – бремя; а̄чита – накапливается; а̄тма̄ – в сердце.
Увидев лотос Кришниного лика, я с земли поднялся и, не сознавая, что и где я, попытался удержать Его за полог платья, золотистого, как солнца свет.
ТЕКСТ 10
स नागरेन्द्रो पससार पृष्ठतो निनादयंस् तां मुरलीं स्व-लीलया ।
अभूच् च कुञ्जान्तरितः सपद्य् असौ मया न लब्धो बत धावताप्य् अलम् ॥ १० ॥
са на̄гарендро пасаса̄ра пр̣шт̣хато нина̄дайам̇с та̄м̇ муралӣм̇ сва-лӣлайа̄
абхӯч ча кун̃джа̄нтаритах̣ сападй асау майа̄ на лабдхо бата дха̄вата̄пй алам
сах̣ – Он; на̄гара – герой; индрах̣ – царь; апасаса̄ра – побег; пр̣шт̣хатах̣ – позади; нина̄дайан – волновать; та̄м – тот; муралӣм – флейта; сва-лӣлайа̄ – игривый способ; абхӯт – был; ча – и; кун̃джа – роща; антаритах̣ – внутри; сапади – внезапно; асау – Он; майа̄ – мне; на – нет; лабдхах̣ – достигать; бата – ах; дха̄вата̄ – бежать; апи – хотя; алам – много.
Царь обольстителей задул в свирель и скрылся с глаз моих в лесной чащобе так же неожиданно, как только что возник. Увы, сколь ни блуждал в волшебном я лесу, все поиски чудесного виденья были тщетны.
ТЕКСТ 11
अन्तर्हितं तं त्व् अविलोक्य मूर्च्छां प्राप्तो पतं श्री-यमुना-प्रवाहे ।
एतस्य वेगेन समुह्यमानो लब्ध्वेव संज्ञां व्यकिरं स्व-दृष्टी ॥ ११ ॥
антархитам̇ там̇ тв авилокйа мӯрччха̄м̇ пра̄пто патам̇ ш́рӣ-йамуна̄-права̄хе
этасйа вегена самухйама̄но лабдхвева сам̇джн̃а̄м̇ вйакирам̇ сва-др̣шт̣ӣ
антархитам – исчез; там – Ему; ту – и; авилокйа – не видя; мӯрччха̄м – без сознания; пра̄птах̣ – получать; апатам – упал; ш́рӣ-йамуна̄ – Шри Ямуна; права̄хе – быстрое течение; этасйа – Его; вегена – силой; самухйама̄нах̣ – нести; лабдхва̄ – восстановить; ива – как; сам̇джн̃а̄м – сознательный; вйакирам – бросать; сва-др̣шт̣ӣ – мой взгляд.
Исчез Он безвозвратно. Я, не в силах отыскать Его, лишился чувств и унесенный был стремительным течением Ямуны. Выброшен на берег, скоро я пришел в себя и огляделся кругом.
ТЕКСТ 12
पश्याम्य् अतिक्रान्त-मनो-जवेन यानेन केनापि महोर्ध-गेन ।
केनापि मार्गेण महाद्भुतेन देशान्तरे कुत्रचिद् आगतो स्मि ॥ १२ ॥
паш́йа̄мй атикра̄нта-мано-джавена йа̄нена кена̄пи махордха-гена
кена̄пи ма̄рген̣а маха̄дбхутена деш́а̄нтаре кутрачид а̄гато сми
паш́йа̄ми – видел; атикра̄нта – заменил; манах̣-джавена – скорость разума; йа̄нена – средство передвижения; кена апи – некоторые; маха̄-ӯрдха – намного выше; гена – собирался; кена апи – по некоторым; ма̄рген̣а – путь; маха̄-адбхутена – замечательный; деш́а-антаре – в другое место; кутрачит – где-то; а̄гатах̣ – приходить; асми – был.
Оказалось, я несусь диковинным путем куда-то на ладье воздушной, что летит быстрее самой быстрой мысли, и на высоте, какую и представить невозможно.
ТЕКСТ 13
चित्तं समाधाय मृशामि यावद् वैकुण्ठ-लोकं तम् इतो स्मि तावत् ।
तं विस्मितो वीक्ष्य वहन् प्रहर्षं पश्यन्न् अयोध्यादिकम् अत्यगां तत् ॥ १३ ॥
читтам̇ сама̄дха̄йа мр̣ш́а̄ми йа̄вад ваикун̣т̣ха-локам̇ там ито сми та̄ват
там̇ висмито вӣкшйа вахан прахаршам̇ паш́йанн айодхйа̄дикам атйага̄м̇ тат
читтам – ум; сама̄дха̄йа – собирать; мр̣ш́а̄ми – замеченный; йа̄ват – пока; ваикун̣т̣ха-локам – мир Вайкунтхи; там – тот; итах̣ – оттуда; асми – достигнут; та̄ват – затем; там – тот; висмитах̣ – поражен; вӣкшйа – видя; вахан – опыт; прахаршам – восторг; паш́йан – наблюдающий; айодхйа̄-а̄дикам – Айодхья и окрестности; атйага̄м – прошел мимо; тат – их.
Вскоре стал я всматриваться вдаль и обнаружил, что я миновал Вайкунтховы врата и путь лежит мой ввысь и вне пределов царства Бога. Мимо глаз моих Айодхья пронеслась и местности такие, о которых я не слышал прежде.
ТЕКСТ 14
श्री-गोलोकं तं चिराशावलम्बं प्राप्तो भान्तं सर्व-लोकोपरिष्टात् ।
आस्ते श्रीमन्-माथुरे मण्डले स्मिन् यादृक् सर्वं तत्र वै तादृग् एव ॥ १४ ॥
ш́рӣ-голокам̇ там̇ чира̄ш́а̄валамбам̇ пра̄пто бха̄нтам̇ сарва-локопаришт̣а̄т
а̄сте ш́рӣман-ма̄тхуре ман̣д̣але смин йа̄др̣к сарвам̇ татра ваи та̄др̣г эва
ш́рӣ-голокам – Шри Голока; там – тот; чира – давний; а̄ш́а̄ – желания; аваламбам – край; пра̄птах̣ – прибывать; бха̄нтам – сиять; сарва-лока – все миры; упаришт̣а̄т – выше; а̄сте – был; ш́рӣмат – божественный; ма̄тхуре ман̣д̣але – край Матхуры; асмин – этот; йа̄др̣к – как; сарвам – всё; татра – там; ваи – точно; та̄др̣к – так; эва – просто.
Взору моему открылся край пресветлый, дивная Голока, о которой грезил я всю жизнь, ― тот край, который простирается над целым бытием и в точности напоминает Шри Матхуру в сотворенном мире.
ТЕКСТ 15
तस्मिञ् श्री-मथुरा-रूपे गत्वा मधु-पुरीम् अहम् ।
अत्रत्याम् इव तां दृष्ट्वा विस्मयं हर्षम् अप्य् अगाम् ॥ १५ ॥
тасмин̃ ш́рӣ-матхура̄-рӯпе гатва̄ мадху-пурӣм ахам
атратйа̄м ива та̄м̇ др̣шт̣ва̄ висмайам̇ харшам апй ага̄м
тасмин – тот; ш́рӣ-матхура̄ – Шри Матхуре; рӯпе – в прообразе; гатва̄ – приход; мадху-пурӣм – в город Матхура; ахам – я; атратйа̄м – расположен здесь; ива – будто; та̄м – оно; др̣шт̣ва̄ – видя; висмайам – удивление; харшам – радость; апи – и; ага̄м – испытал на себе.
Она была конечное мое предназначение. Ступив на почву, я направился в тот чудный град. И, к удивлению и счастью моему, я обнаружил: он нисколько не отличен от земной Матхуры.
ТЕКСТ 16
तस्याम् अशृणवं चेदं निगृह्य पितरं स्वयम् ।
देवकीं वसुदेवं च कंसो राज्यं करोति सः ॥ १६ ॥
тасйа̄м аш́р̣н̣авам̇ чедам̇ нигр̣хйа питарам̇ свайам
девакӣм̇ васудевам̇ ча кам̇со ра̄джйам̇ кароти сах̣
тасйа̄м – там; аш́р̣н̣авам – слышал; ча – и; идам – эти; нигр̣хйа – взять под стражу; питарам – отец; свайам – сам; девакӣм – Деваки; васудевам – Васудева; ча – и; кам̇сах̣ – Камса; ра̄джйам кароти – правящим; сах̣ – он.
Я там узнал, что местный княжич Камса, прежде силою власть у отца забрав, теперь пленил родителей Шри Кришны, Васудеву с Деваки, и беззаботно правит в вотчине его.
ТЕКСТ 17
तस्य प्रिय-सुरामित्र-परिवारस्य शङ्कया ।
नोत्सहन्ते यथा-कामं विहर्तुं यादवाः सुखम् ॥ १७ ॥
тасйа прийа-сура̄митра-парива̄расйа ш́ан̇кайа̄
нотсаханте йатха̄-ка̄мам̇ вихартум̇ йа̄дава̄х̣ сукхам
тасйа – его; прийа – дорогой; сура-амитра – враги богов; парива̄расйа – семья, друзья; ш́ан̇кайа̄ – страх; на утсаханте – не смею; йатха̄-ка̄мам – желают; вихартум – наслаждаться; йа̄дава̄х̣ – Ядавы; сукхам – свободен.
Из страха перед ним, перед его семьей, дружиною, что вызов бросили самим богам, Ядавы не осмелятся ни в чем ему перечить, дни свои в узилище влача.
ТЕКСТ 18
तस्माद् बहु-विधां बाधाम् अपि विन्दन्ति ते ’निशम् ।
कुत्राप्य् अपसृताः केचित् सन्ति के पि तम् आश्रिताः ॥ १८ ॥
тасма̄д баху-видха̄м̇ ба̄дха̄м апи винданти те ниш́ам
кутра̄пй апаср̣та̄х̣ кечит санти ке пи там а̄ш́рита̄х̣
тасма̄т – него; баху-видха̄м – из многих видов; ба̄дха̄м – бедствие; апи – тоже; винданти – опытный; те – они; аниш́ам – постоянно; кутра апи – где-то; апаср̣та̄х̣ – бежал; кечит – некоторые; санти – были; ке апи – некоторые; там – нем; а̄ш́рита̄х̣ – под покровительством.
Одни, тяжелой участи не выдержав, смирились, Камсе присягнули в верности, другим пришлось бежать, чтобы укрыться на чужбине.
ТЕКСТ 19
ततो हम् अपि भीतः सन् कृत-विश्रान्ति-मज्जनः ।
निःसृत्य त्वरयागच्छं श्रीमद्-वृन्दावनं ततः ॥ १९ ॥
тато хам апи бхӣтах̣ сан кр̣та-виш́ра̄нти-маджджанах̣
них̣ср̣тйа тварайа̄гаччхам̇ ш́рӣмад-вр̣нда̄ванам̇ татах̣
татах̣ – так; ахам – я; апи – тоже; бхӣтах̣ – испуган; сан – существование; кр̣та – сделав; виш́ра̄нти – в Вишрама-гхате; маджджанах̣ – купание; них̣ср̣тйа – уходя; тварайа̄ – быстро; агаччхам – пошел; ш́рӣмат-вр̣нда̄ванам – в Шримад Вриндаван; татах̣ – тогда.
Я Камсы тоже устрашился. И, омовенье совершив в Вишранти-гхате, я стремглав подался прочь, прочь из Матхуры в девственные рощи Враджи.
ТЕКСТ 20
तस्मिन्न् अगम्ये खिल-देवतानां लोकेश्वराणाम् अपि पार्षदानाम् ।
एतस्य भू-भारत-वर्षकीया- र्यावर्त-देशस्य निरूप्य रीतिम् ॥ २० ॥
тасминн агамйе кхила-девата̄на̄м̇ локеш́вара̄н̣а̄м апи па̄ршада̄на̄м
этасйа бхӯ-бха̄рата-варшакӣйа̄-рйа̄варта-деш́асйа нирӯпйа рӣтим
тасмин – там; агамйе – нет доступа; акхила – все; девата̄на̄м – боги; лока-ӣш́вара̄н̣а̄м – правители миров; апи – тоже; па̄ршада̄на̄м – свита; этасйа – этот; бхӯ – Земля; бха̄рата-варшакӣйа – Бхарата-варша; а̄рйа̄варта-деш́асйа – страна Арьяварта; нирӯпйа – уведомление; рӣтим – способы.
В том краю чудесном я, недосягаем для богов, небесной власти, Бога и наместников Его, увидел жизнь обычную, ничем не отличимую от той, что протекает в бренной Арьяварте на Земле.
ТЕКСТ 21
दिव्यां दिनेशोद्गमनादिनैतां भौमीं नृ-भाषा-चरितादिनापि ।
महा-चमत्कार-भरेण रुद्धो न्यमज्जम् आनन्द-रसाम्बु-राशौ ॥ २१ ॥
дивйа̄м̇ динеш́одгамана̄динаита̄м̇ бхаумӣм̇ нр̣-бха̄ша̄-чарита̄дина̄пи
маха̄-чаматка̄ра-бхарен̣а руддхо нйамаджджам а̄нанда-раса̄мбу-ра̄ш́ау
дивйа̄м – небо; дина-ӣш́а – правитель дней; удгамана – поднимается; а̄дина̄ – и; эта̄м – этот; бхаумӣм – земля; нр̣ – люди; бха̄ша̄ – язык; чарита – поведение; а̄дина̄ – так далее; апи – тоже; маха̄-чаматка̄ра – крайнее изумление; бхарен̣а – избыток; руддхах̣ – ошеломлен; нйамаджджам – утонул; а̄нанда-раса – вкусы; амбу-ра̄ш́ау – океан.
Диковинно мне видеть было солнце на заре, закат, и звезды, и людей, чьи разговоры и привычки были как обычные, земные. Я от изумления не мог промолвить слова, от восторга с места сдвинуться не мог.
ТЕКСТ 22
क्षणाद् अपश्यं भ्रमतो गोपान् इव वने नरान् ।
पुष्पाणि चिन्वतीर् वृद्धा गोपी-वेश-वतीस् तथा ॥ २२ ॥
кшан̣а̄д апаш́йам̇ бхрамато гопа̄н ива ване нара̄н
пушпа̄н̣и чинватӣр вр̣ддха̄ гопӣ-веш́а-ватӣс татха̄
кшан̣а̄т – через мгновение; апаш́йам – видел; бхраматах̣ – блуждает; гопа̄н – пастухи; ива – будто; ване – в лесу; нара̄н – мужчины; пушпа̄н̣и – цветы; чинватӣх̣ – сбор; вр̣ддха̄х̣ – пожилые женщины; гопӣ-веш́а-ватӣх̣ – одетые как пастушки; татха̄ – и.
Поодаль по лесной тропе шли люди, разодетые в пастушьи платья, с ними женщины в летах с цветами полевыми.
ТЕКСТ 23
ते च सर्वे जनाः पूर्व-दृष्ट-सर्व-विलक्षणाः ।
केनापि हृत-हृद्-वित्तास् तद्-भाव-व्याकुला इव ॥ २३ ॥
те ча сарве джана̄х̣ пӯрва-др̣шт̣а-сарва-вилакшан̣а̄х̣
кена̄пи хр̣та-хр̣д-витта̄с тад-бха̄ва-вйа̄кула̄ ива
те – они; ча – и; сарве – все; джана̄х̣ – люди; пӯрва-др̣шт̣а – видел раньше; сарва – от всех; вилакшан̣а̄х̣ – разный; кена апи – кем-то; хр̣та – украден; хр̣т – из их сердец; витта̄х̣ – богатство; тат – для него; бха̄ва – по любви; вйа̄кула̄х̣ – нарушен; ива – будто.
Все было словно на Земле, но как-то по-другому, будто Кто-то, мне неведомый, у них похитил сердце. Все они беспомощны как будто были, будто бы потеряны внутри.
ТЕКСТ 24
तेषां दर्शन-मात्रेण तादृशं भावम् आप्नुवन् ।
यत्नाद् धैर्यम् इवासृत्या-पृच्छं तान् इदम् आदरात् ॥ २४ ॥
теша̄м̇ дарш́ана-ма̄трен̣а та̄др̣ш́ам̇ бха̄вам а̄пнуван
йатна̄д дхаирйам ива̄ср̣тйа̄-пр̣ччхам̇ та̄н идам а̄дара̄т
теша̄м – их; дарш́ана – увидев; ма̄трен̣а – только; та̄др̣ш́ам – того же рода; бха̄вам – любовная привязанность; а̄пнуван – получение; йатна̄т – с усилием; дхаирйам – выдержка; ива – будто; а̄ср̣тйа̄ – предполагая; апр̣ччхам – спросил; та̄н – их; идам – этот; а̄дара̄т – с уважением.
Глядя на них, я ощутил любовное влечение. С трудом собравшись духом, я спросил у них:
ТЕКСТ 25
परमहंस-मनोरथ-दुर्लभैः परम-हर्ष-भरैः परिषेविताः ।
प्रणय-भक्त-जनैः कमला-पतेः परम-याच्य-तदीय-दयालयाः ॥ २५ ॥
парамахам̇са-маноратха-дурлабхаих̣ парама-харша-бхараих̣ паришевита̄х̣
пран̣айа-бхакта-джанаих̣ камала̄-патех̣ парама-йа̄чйа-тадӣйа-дайа̄лайа̄х̣
парама-хам̇са – из величайших мудрецов; маноратха – в воображении; дурлабхаих̣ – редко достижимый; парама – высший; харша – счастье; бхараих̣ – изобилию; паришевита̄х̣ – предмет служением; пран̣айа – любящий; бхакта-джанаих̣ – преданные; камала̄-патех̣ – Муж богини Удачи; парама – высший; йа̄чйа – предмет молитвы; тадӣйа – Его; дайа̄ – милости; а̄лайа̄х̣ – водоемы.
― О люди добрые! На лицах ваших отразился свет такой покойной радости, о коей мудрецы мечтать не смеют. Вы как будто воплощаете в себе Господню милость ― доброту Того, Кому женой приходится Удача, у которой Божие рабы о милости хлопочут.
ТЕКСТ 26
परम-दीनम् इमं शरणागतं करुणया बत पश्यत पश्यत ।
कथयतास्य नृपो विषयस्य को गृहम् अमुष्य कुतो स्य च वर्त्म किम् ॥ २६ ॥
парама-дӣнам имам̇ ш́аран̣а̄гатам̇ карун̣айа̄ бата паш́йата паш́йата
катхайата̄сйа нр̣по вишайасйа ко гр̣хам амушйа куто сйа ча вартма ким
парама-дӣнам – самый несчастный человек; имам – этот; ш́аран̣а – для укрытия; а̄гатам – пришел; карун̣айа̄ – с добротой; бата – о; паш́йата – посмотрите; паш́йата – посмотрите; катхайата – скажите; асйа – из этого; нр̣пах̣ – царь; вишайасйа – из области; ках̣ – кто; гр̣хам – дом; амушйа – его; кутах̣ – где; асйа – к нему; ча – и; вартма – дорога; ким – который.
Помилуйте несчастного беднягу, что в чужом краю сыскать надеется уют родного дома. Укажите мне: кто здешний государь и где найти его? К нему дорогу, умоляю, укажите!
ТЕКСТ 27
भो भोः स-काकु पृच्छन्तं धन्याः कृपयतात्र माम् ।
दत्त प्रत्युत्तरं किञ्चित् सङ्केतेनापि सु-व्रताः ॥ २७ ॥
бхо бхох̣ са-ка̄ку пр̣ччхантам̇ дханйа̄х̣ кр̣пайата̄тра ма̄м
датта пратйуттарам̇ кин̃чит сан̇кетена̄пи су-врата̄х̣
бхох̣ бхох̣ – дорогие люди; са-ка̄ку – жалобным тоном; пр̣ччхантам – пытливый; дханйа̄х̣ – самые счастливые люди; кр̣пайата – будьте милосердны; атра – здесь; ма̄м – ко мне; датта – дайте; пратйуттарам – ответ; кин̃чит – некоторые; сан̇кетена – жестом; апи – даже; су-врата̄х̣ – верующие.
О народ счастливый, милостью меня благослови! Я о спасеньи вопию! Душе заблудшей, путь мне укажите! Иль кивком, или движением руки ответьте!
ТЕКСТ 28
अहो बत महार्तस्य शृणुतापि वचांसि मे ।
नूनं तस्यैव धूर्तस्य यूयं भावेन मोहिताः ॥ २८ ॥
ахо бата маха̄ртасйа ш́р̣н̣ута̄пи вача̄м̇си ме
нӯнам̇ тасйаива дхӯртасйа йӯйам̇ бха̄вена мохита̄х̣
ахо – о; бата – увы; маха̄ – сильно; а̄ртасйа – того, кто измучен; ш́р̣н̣ута – выслушайте; апи – и; вача̄м̇си – слова; ме – мой; нӯнам – конечно; тасйа – для него; эва – точно; дхӯртасйа – обманщик; йӯйам – ты; бха̄вена – по поведению; мохита̄х̣ – заколдован.
Услышьте крик отчаянья во мне! Терзанья страждущей души услышьте! Вы молчите… Что ж, должно быть, вас околдовал Своими чарами неведомый Кудесник!
ТЕКСТ 29
इत्थं मुहुः स-कातर्यं सम्पृच्छंस् तान् इतस् ततः ।
दृश्यमानान् पुरो भूत्वा व्रज-स्थानान्य् अवाप्नुवम् ॥ २९ ॥
иттхам̇ мухух̣ са-ка̄тарйам̇ сампр̣ччхам̇с та̄н итас татах̣
др̣ш́йама̄на̄н пуро бхӯтва̄ враджа-стха̄на̄нй ава̄пнувам
иттхам – так; мухух̣ – повторно; са- ка̄тарйам – беспокойно; сампр̣ччхан – спрашиваю; та̄н – их; итах̣ татах̣ – здесь и там; др̣ш́йама̄на̄н – которого видел; пурах̣ – из города; бхӯтва̄ – идет; враджа-стха̄на̄ни – пастбищные угодья; ава̄пнувам – потянулся.
Я приставал с расспросами ко всем, кого мне посылало Провидение. И шел куда глаза глядят, покуда не достиг долины, где паслись покойно тучные стада.
ТЕКСТ 30
परितश् चालयंश् चक्षुः पुरीम् एकां विदूरतः ।
अद्राक्षं माधुरी-सार-परीपाकेण सेविताम् ॥ ३० ॥
париташ́ ча̄лайам̇ш́ чакшух̣ пурӣм эка̄м̇ видӯратах̣
адра̄кшам̇ ма̄дхурӣ-са̄ра-парӣпа̄кен̣а севита̄м
паритах̣ – вокруг; ча̄лайан – движутся; чакшух̣ – глаза; пурӣм – город; эка̄м – один; видӯратах̣ – далеко; адра̄кшам – видел; ма̄дхурӣ – сладости; са̄ра – сути; парӣпа̄кен̣а – совершенством; севита̄м – украшен.
Я снова огляделся и вдали увидел город, милый город, будто бы знакомый мне, родной.
ТЕКСТ 31
तत्-पार्श्वे चाभितो श्रौषं गोपीनां गीतम् अद्भुतम् ।
दध्नां मथन-घोषाढ्यं कान्तं भूषण-सिञ्जितैः ॥ ३१ ॥
тат-па̄рш́ве ча̄бхито ш́раушам̇ гопӣна̄м̇ гӣтам адбхутам
дадхна̄м̇ матхана-гхоша̄д̣хйам̇ ка̄нтам̇ бхӯшан̣а-син̃джитаих̣
тат – из него; па̄рш́ве – на боку; ча – и; абхитах̣ – все вокруг; аш́раушам – слышал; гопӣна̄м – женщинах-пастушках; гӣтам – пение; адбхутам – прекрасный; дадхна̄м – из простокваши; матхана – от пахтания; гхоша – судя по звуку; а̄д̣хйам – улучшая; ка̄нтам – привлекательный; бхӯшан̣а – из украшений; син̃джитаих̣ – со звоном.
С окраин доносилось пенье женщин, было слышно, как пахтали масло, звонкий перелив запястий.
ТЕКСТЫ 32-34
प्रहर्षाकुलम् आत्मानं विष्टभ्य पुरतो व्रजन् ।
प्राप्नुवं कृष्ण कृष्णेति स-वैयग्र्यं निरन्तरम् ॥ ३२ ॥
कीर्तयन्तं रुदन्तं च निविष्टं वृद्धम् एकलम् ।
तस्मात् प्रयत्न-चातुर्यैर् अश्रौषं गद्गदाक्षरात् ॥ ३३ ॥
गोप-राजस्य नन्दस्य तच् छ्री-कृष्ण-पितुः पुरम् ।
तच्-छब्द-श्रुति-मात्रेण व्यमुह्यं हर्ष-वेगतः ॥ ३४ ॥
прахарша̄кулам а̄тма̄нам̇ вишт̣абхйа пурато враджан
пра̄пнувам̇ кр̣шн̣а кр̣шн̣ети са-ваийагрйам̇ нирантарам
кӣртайантам̇ рудантам̇ ча нивишт̣ам̇ вр̣ддхам экалам
тасма̄т прайатна-ча̄турйаир аш́раушам̇ гадгада̄кшара̄т
гопа-ра̄джасйа нандасйа тач чхрӣ-кр̣шн̣а-питух̣ пурам
тач-чхабда-ш́рути-ма̄трен̣а вйамухйам̇ харша-вегатах̣
прахарша – от радости; а̄кулам – взбудоражен; а̄тма̄нам – себя; вишт̣абхйа – под властью; пуратах̣ – вперед; враджан – ходьба; пра̄пнувам – нашел; кр̣шн̣а кр̣шн̣а – Кришна! Кришна!; ити – так; са-ваийагрйам – эмоция; нирантарам – непрестанно; кӣртайантам – пение; рудантам – плачет; ча – и; нивишт̣ам – сидящий; вр̣ддхам – старик; экалам – один; тасма̄т – его; прайатна – поприще; ча̄турйаих̣ – умелый; аш́раушам – слышал; гадгада – удушение; акшара̄т – слоги; гопа-ра̄джасйа – царь-пастух; нандасйа – Нанда; тат – оно; ш́рӣ-кр̣шн̣а-питух̣ – отец Кришны; пурам – город; тат – те; ш́абда – слова; ш́рути-ма̄трен̣а – слышит; вйамухйам – упал в обморок; харша – радость; вегатах̣ – сила.
Стараясь виду не подать, что бесконечно счастлив, к городу направился я тут же. И в пути мне встретился старик на камне, слезно призывавший: «Кришна! Кришна!» Мне трудов немалых стоило его уговорить печаль свою поведать. Голосом, срывающимся на рыданья, он мне рассказал, что город сей принадлежит пастушьему вождю Шри Нанде и что Кришне он приходится отцом.
ТЕКСТ 35
क्षणात् तेनैव वृद्धेन चेतितो हं दयालुना ।
धावन्न् अग्रे भिसृत्यास्या न्यषीदं गोपुरे पुरः ॥ ३५ ॥
кшан̣а̄т тенаива вр̣ддхена четито хам̇ дайа̄луна̄
дха̄ванн агре бхиср̣тйа̄сйа̄ нйашӣдам̇ гопуре пурах̣
кшан̣а̄т – миг; тена – его; эва – точно; вр̣ддхена – старик; четитах̣ – вернуться к сознанию; ахам – я; дайа̄луна̄ – сострадательный; дха̄ван – бежать; агре – впереди; абхиср̣тйа – подход; асйа̄х̣ – тот; нйашӣдам – сел; гопуре – в ворота; пурах̣ – из города.
Когда добросердечный старче вновь привел меня в сознание, я, на ноги вскочив, стремглав помчался к городским вратам, но в них я не посмел зайти и сел поодаль.
ТЕКСТ 36
अदृष्टम् अश्रुतं चान्यैर् असम्भाव्यं व्यलोकयम् ।
बहु-प्रकारम् आश्चर्यं लक्षशस् तत्र कोटिशः ॥ ३६ ॥
адр̣шт̣ам аш́рутам̇ ча̄нйаир асамбха̄вйам̇ вйалокайам
баху-прака̄рам а̄ш́чарйам̇ лакшаш́ас татра кот̣иш́ах̣
адр̣шт̣ам – невидимый; аш́рутам – неслыханно; ча – и; анйаих̣ – другими; асамбха̄вйам – невообразимый; вйалокайам – видел; баху-прака̄рам – из многих видов; а̄ш́чарйам – чудеса; лакшаш́ах̣ – сотни тысяч; татра – там; кот̣иш́ах̣ – тысячи тысяч.
Вскоре взору моему диковинные чудеса являться стали: тысячи, десятки тысяч, сотни их, невиданные и неслыханные прежде, те, какие и представить невозможно.
ТЕКСТ 37
निश्चेतुं नाशकं किं ते परमानन्द-निर्वृताः ।
किं वा दुःख-भर-ग्रस्ता जनाः सर्वे द्विजोत्तम ॥ ३७ ॥
ниш́четум̇ на̄ш́акам̇ ким̇ те парама̄нанда-нирвр̣та̄х̣
ким̇ ва̄ дух̣кха-бхара-граста̄ джана̄х̣ сарве двиджоттама
ниш́четум – определять; на аш́акам – не в состоянии; ким – будь то; те – они; парама – самый высокий; а̄нанда – блаженство; нирвр̣та̄х̣ – наслаждаясь; ким ва̄ – или же; дух̣кха-бхара – ужасные страдания; граста̄х̣ – захвачен; джана̄х̣ – люди; сарве – все; двиджа-уттама – лучший из брахманов.
Мудрые мужи! Я различить не мог, все эти люди счастливы своей судьбою иль терзаются сердечной мукой смертной.
ТЕКСТ 38
गोपिकानां च यद् गीतं श्रूयते रोदनान्वितम् ।
तत्-तोषस्य शुचो वान्त्य-काष्ठयेति न बुध्यते ॥ ३८ ॥
гопика̄на̄м̇ ча йад гӣтам̇ ш́рӯйате родана̄нвитам
тат-тошасйа ш́учо ва̄нтйа-ка̄шт̣хайети на будхйате
гопика̄на̄м – от пастушек; ча – и; йат – что; гӣтам – спето; ш́рӯйате – услышан; родана- анвитам – сопровождается плачем; тат – тот; тошасйа – удовлетворения; ш́учах̣ – из плача; ва̄ – или; антйа-ка̄шт̣хайа̄ – крайний предел; ити – так; на будхйате – не понят.
Пастушки пели сладко, но в их голосе печали было столько, что ее и передать нельзя. В их песне радость счастия слилась с досадой, выразить какую не возьмусь.
ТЕКСТЫ 39-40
पदं तत् पश्यता मर्त्य-लोके स्मीत्य् एव मन्यते ।
यदा तु पूर्व-पूर्वानु-सन्धानं क्रियते बहु ॥ ३९ ॥
तदाखिलानां लोकानाम् अलोकानाम् उपर्य् अपि ।
तथा लोकाति-लोकानां वर्तेयेत्य् अवगम्यते ॥ ४० ॥
падам̇ тат паш́йата̄ мартйа-локе смӣтй эва манйате
йада̄ ту пӯрва-пӯрва̄ну-сандха̄нам̇ крийате баху
тада̄кхила̄на̄м̇ лока̄на̄м алока̄на̄м упарй апи
татха̄ лока̄ти-лока̄на̄м̇ вартейетй авагамйате
падам – место; тат – тот; паш́йата̄ – наблюдение; мартйа-локе – мир смертных; асми – я; ити – так; эва – точно; манйате – рассматривать; йада̄ – если; ту – однако; пӯрва-пӯрва – предыдущий опыт; анусандха̄нам – отражать; крийате – сделано; баху – достаточный; тада̄ – затем; акхила̄на̄м – все; лока̄на̄м – яруса; алока̄на̄м – не от мира сего; упари – выше; апи – тоже; татха̄ – и; лока-ати-лока̄на̄м – обители; вартейа – подарок; ити – так; авагамйате – понял.
В том месте всякий поначалу порешит, что оказался в бренном мире; приглядевшись пристальней, однако, обнаружит он, что все вокруг противоречит опыту его доныне и что он вознесся далеко над сотворенным бытием, над светом меж мирами и нетленным Божьим миром.
ТЕКСТ 41
अथ तत्रागताम् एकां वृद्धां नत्वाति-काकुभिः ।
अपृच्छं विहरत्य् अद्य क्वासौ श्री-नन्द-नन्दनः ॥ ४१ ॥
атха татра̄гата̄м эка̄м̇ вр̣ддха̄м̇ натва̄ти-ка̄кубхих̣
апр̣ччхам̇ вихаратй адйа ква̄сау ш́рӣ-нанда-нанданах̣
атха – затем; татра – там; а̄гата̄м – пришел; эка̄м – один; вр̣ддха̄м – старая женщина; натва̄ – склоняясь перед; ати-ка̄кубхих̣ – очень жалобным голосом; апр̣ччхам – спросил; вихарати – пьесы; адйа – сегодня; ква – где; асау – Он; ш́рӣ-нанда-нанданах̣ – Шри Нанда-нандана.
При виде женщины преклонных лет ее приветствовал поклоном я, ее спросил учтиво, знает ли она, где нынче славный Сын Шри Нанды предается времяпровожденью.
ТЕКСТ 42
श्री-वृद्धोवाच ।
प्रातर् विहर्तुं गहनं प्रविष्टो गोभिर् वयस्यैश् च महाग्रजेन ।
प्राण-प्रदाता व्रज-वासिनां नः सायं समायास्यति सो धुनैव ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-вр̣ддхова̄ча
пра̄тар вихартум̇ гаханам̇ правишт̣о гобхир вайасйаиш́ ча маха̄граджена
пра̄н̣а-прада̄та̄ враджа-ва̄сина̄м̇ нах̣ са̄йам̇ сама̄йа̄сйати со дхунаива
ш́рӣ-вр̣ддха̄ ува̄ча – пожилая женщина сказала; пра̄тах̣ – утро; вихартум – играть; гаханам – лес; правишт̣ах̣ – входить; гобхих̣ – коровы; вайасйаих̣ – юные друзья; ча – и; маха̄ – уважение; агра-джена – старший брат; пра̄н̣а-прада̄та̄ – податель жизни; враджа-ва̄сина̄м – жители Враджи; нах̣ – нам; са̄йам – вечер; сама̄йа̄сйати – вернуть; сах̣ – Он; адхуна̄ – сегодня; эва – точно.
Она мне отвечала, что с утра их Благодетель с Братом и гурьбой приятелей погнали стадо в дальний лес. Но с наступленьем сумерек они должны вернуться.
ТЕКСТ 43
तिष्ठन्ति यस्मिन् व्रज-वासिनो जना न्यस्तेक्षणा वर्त्मनि यामुने खिलाः ।
एते नगा यस्य तद्-ईक्षणोन्मुखाः सन्त्य् उच्छदैर् एष्यति नन्व् अनेन सः ॥ ४३ ॥
тишт̣ханти йасмин враджа-ва̄сино джана̄ нйастекшан̣а̄ вартмани йа̄муне кхила̄х̣
эте нага̄ йасйа тад-ӣкшан̣онмукха̄х̣ сантй уччхадаир эшйати нанв анена сах̣
тишт̣ханти – стоять; йасмин – где; враджа-ва̄синах̣ – проживает во Врадже; джана̄х̣ – люди; нйаста – исправлено; ӣкшан̣а̄ – глаза; вартмани – на тропе; йа̄муне – вдоль Ямуны; акхила̄х̣ – все; эте – эти; нага̄х̣ – деревья; йасйа – чья; тат – Ему; ӣкшан̣а – увидел; унмукха̄х̣ – жаждет; санти – являются; уччхадаих̣ – прямые листья; эшйати – придет; нану – конечно; анена – этот; сах̣ – Он.
― Местные, мы вечерами возле берега Ямуны при дороге ждем возврата Света наших глаз. Деревья здешние ― и те вытягивают ветви в направлении, откуда Кришна появляется в закатный час: так жаждут неподвижные созданья прикоснуться к Кришне. Ты, незнакомец, подожди, Он непременно скоро будет.
ТЕКСТ 44
श्री-गोप-कुमार उवाच—
परमामृत-धाराभिर् अभिषिक्त इवाभवम् ।
तया तं दर्शितं मार्गम् एक-दृष्ट्या व्यलोकयन् ॥ ४४ ॥
ш́рӣ-гопа-кума̄ра ува̄ча
парама̄мр̣та-дха̄ра̄бхир абхишикта ива̄бхавам
тайа̄ там̇ дарш́итам̇ ма̄ргам эка-др̣шт̣йа̄ вйалокайан
ш́рӣ-гопа-кума̄рах̣ ува̄ча – Шри Гопа-кумара сказал; парама-амр̣та – сладкий напиток бессмертия; дха̄ра̄бхих̣ – ливень; абхишиктах̣ – омыт; ива – как; абхавам – стал; тайа̄ – ее; там – тот; дарш́итам – показан; ма̄ргам – путь; эка-др̣шт̣йа̄ – внимание; вйалокайан – посмотрел.
Гопа-кумар продолжил:
― Будто бы омывшийся в ручье живой воды, я взгляд свой устремил к дороге, на которую старушка указала.
ТЕКСТ 45
परमानन्द-भारेण स्तम्भितोरुः कथञ्चन ।
यत्नेनाग्रे भवन् दूरे शृणवं कम् अपि ध्वनिम् ॥ ४५ ॥
парама̄нанда-бха̄рен̣а стамбхиторух̣ катхан̃чана
йатнена̄гре бхаван дӯре ш́р̣н̣авам̇ кам апи дхваним
парама-а̄нанда – наивысшего восторга; бха̄рен̣а – силой; стамбхита – замороженный; урух̣ – мои бедра; катхан̃чана – как-то; йатнена – с усилием; агре – впереди; бхаван – идет; дӯре – на расстоянии; аш́р̣н̣авам – слышал; кам апи – определенный; дхваним – звук.
Я с места сдвинуться не мог, как будто врос ногами в землю. Когда ж ценой невероятного усилия я сделал шаг, то вдруг вдали знакомый звук услышал.
ТЕКСТ 46
गवां हाम्बा-रावैः सु-ललित-तरं मोह-मुरली-कलं लीला-गीत-स्वर-मधुर-रागेण कलितम् ।
जगद्-वैलक्षण्याचित-विविध-भङ्गी-विलसितं व्रज-स्थानां तेषां सपदि परमाकर्ष-बलितम् ॥ ४६ ॥
гава̄м̇ ха̄мба̄-ра̄ваих̣ су-лалита-тарам̇ моха-муралӣ-калам̇ лӣла̄-гӣта-свара-мадхура-ра̄ген̣а калитам
джагад-ваилакшан̣йа̄чита-вивидха-бхан̇гӣ-виласитам̇ враджа-стха̄на̄м̇ теша̄м̇ сапади парама̄карша-балитам
гава̄м – коровы; ха̄мба̄ – мычание; ра̄ваих̣ – громкий; су-лалита-тарам – самый привлекательный; моха – очаровывать; муралӣ – флейта; калам – звучание; лӣла̄ – игра; гӣта – сыграно; свара – музыка; мадхура – сладкий; ра̄ген̣а – напев; калитам – улучшая; джагат – мир; ваилакшан̣йа – различие; а̄чита – отмечен; вивидха – разный; бхан̇гӣ – украшение; виласитам – украшен; враджа-стха̄на̄м – деревня пастухов; теша̄м – их; сапади – сразу; парама – высший; а̄карша – сила притяжения; балитам – уполномочен.
Коровие мычание сливалось с сладостным напевом флейты. Волнительней той многозвучной песни я не слышал никогда ни в тамошнем, ни в здешнем мире. Она влекла, к себе звала неодолимо, смуту привнося в мой ум и переполошив пастушее селенье.
ТЕКСТ 47
यस्मात् सस्रुस् तरु-विततितो दीर्घ-धारा रसानां घोष-स्थानाम् अपि तनु-भृतां नेत्रतो श्रु-प्रवाहाः ।
तन्-मातॄणाम् अपि विवयसां क्षीर-पूराः स्तनेभ्यः कालिन्द्याश् च प्रचल-पयसां ते न्यवर्तन्त वेगाः ॥ ४७ ॥
йасма̄т сасрус тару-витатито дӣргха-дха̄ра̄ раса̄на̄м̇ гхоша-стха̄на̄м апи тану-бхр̣та̄м̇ нетрато ш́ру-права̄ха̄х̣
тан-ма̄тн̣а̄м апи вивайаса̄м̇ кшӣра-пӯра̄х̣ станебхйах̣ ка̄линдйа̄ш́ ча прачала-пайаса̄м̇ те нйавартанта вега̄х̣
йасма̄т – который; сасрух̣ – текли; тару – деревья; витатитах̣ – строки; дӣргха – длинный; дха̄ра̄х̣ – ливни; раса̄на̄м – разные соки; гхоша – деревня пастухов; стха̄на̄м – расположен; апи – просто; тану-бхр̣та̄м – это существо; нетратах̣ – глаза; аш́ру – слезы; права̄ха̄х̣ – текущий; тат – Его; ма̄тн̣а̄м – матери; апи – хотя; вивайаса̄м – пожилой; кшӣра – молоко; пӯра̄х̣ – заполнен; станебхйах̣ – груди; ка̄линдйа̄х̣ – Ямуна; ча – и; прачала – быстро движется; пайаса̄м – вода; те – оно; нйавартанта – остановилась; вега̄х̣ – течения.
От звуков этих истекали соком спелые плоды дерев, что длинными рядами вытянулись вдоль дороги. Нескончаемым потоком лились слезы из очей живых существ. А груди женщин, даже престарелых, молоком сочились, бурная Калинди замирала, предвкушая близость Кришны.
ТЕКСТ 48
न जाने सा वंश्य् उद्गिरति गरलं वामृत-रसं न जाने तन्-नादो प्य् अशनि-परुषो वाम्बु-मृदुलः ।
न जाने चात्य्-उष्णो ज्वलित-दहनाद् वेन्दु-शिशिरो यतो जातोन्मादा मुमुहुर् अखिलास् ते व्रज-जनाः ॥ ४८ ॥
на джа̄не са̄ вам̇ш́й удгирати гаралам̇ ва̄мр̣та-расам̇ на джа̄не тан-на̄до пй аш́ани-парушо ва̄мбу-мр̣дулах̣
на джа̄не ча̄тй-ушн̣о джвалита-дахана̄д венду-ш́иш́иро йато джа̄тонма̄да̄ мумухур акхила̄с те враджа-джана̄х̣
на джа̄не – не знал; са̄ – тот; вам̇ш́ӣ – флейта; удгирати – излучает; гаралам – яд; ва̄ – или; амр̣та-расам – напиток бессмертия; на джа̄не – не знал; тат – его; на̄дах̣ – звук; апи – тоже; аш́ани – удар молнии; парушах̣ – трудный; ва̄ – или; амбу – вода; мр̣дулах̣ – мягкий; на джа̄не – не знал; ча – и; ати-ушн̣ах̣ – жарко; джвалита – пылающий; дахана̄т – огонь; ва̄ – или; инду – Луна; ш́иш́ирах̣ – охлаждение; йатах̣ – который; джа̄та – стать; унма̄да̄х̣ – безумный; мумухух̣ – озадачен; акхила̄х̣ – все; те – они; враджа-джана̄х̣ – жители Враджи.
Неведомо мне было: Кришнина свирель яд источает иль живительный нектар? Напев Его грознее грома иль нежнее ключевой воды? Луны прохладней или горячей огня? Мне было невдомек. Но, очевидно, Он напевом флейты всех сводил с ума! Все существа во Врадже разум потеряли разом!
ТЕКСТ 49
अथानुपश्यामि गृहाद् विनिःसृतास् तदीय-नीराजन-वस्तु-पाणयः ।
प्रयान्ति काश्चिद् व्रज-योषितो पराः शिरो-र्पितालङ्करणोपभोग्यकाः ॥ ४९ ॥
атха̄нупаш́йа̄ми гр̣ха̄д виних̣ср̣та̄с тадӣйа-нӣра̄джана-васту-па̄н̣айах̣
прайа̄нти ка̄ш́чид враджа-йошито пара̄х̣ ш́иро-рпита̄лан̇каран̣опабхогйака̄х̣
атха – затем; анупаш́йа̄ми – видел; гр̣ха̄т – из домов; виних̣ср̣та̄х̣ – выходит; тадӣйа – Нем; нӣра̄джана – приветствия; васту – с предметами; па̄н̣айах̣ – в руках; прайа̄нти – идите вперед; ка̄ш́чит – некоторые; враджа-йошитах̣ – женщины Враджи; апара̄х̣ – другие; ш́ирах̣ – на головах; арпита – держал; алан̇каран̣а – украшения; упабхогйака̄х̣ – пищу для подношения.
Из домов бежали женщины с подарками и подношеньем Кришне. Кто-то нес корзины украшений, кто съестное, водрузив на голову себе.
ТЕКСТ 50
किञ्चिच् च काश्चित् त्व् अनपेक्षमाणाः सम्भ्रान्ति-विघ्नाकलिताः स्खलन्त्यः ।
धावन्ति तस्यां दिशि यत्र धेनु-हाम्बा-रवा वेणु-निनाद-मिश्राः ॥ ५० ॥
кин̃чич ча ка̄ш́чит тв анапекшама̄н̣а̄х̣ самбхра̄нти-вигхна̄калита̄х̣ скхалантйах̣
дха̄ванти тасйа̄м̇ диш́и йатра дхену-ха̄мба̄-рава̄ вен̣у-нина̄да-миш́ра̄х̣
кин̃чит – что-нибудь; ча – и; ка̄ш́чит – некоторые; ту – но; анапекшама̄н̣а̄х̣ – не обращая внимания; самбхра̄нти – безумной привязанности; вигхна – по препятствию; а̄калита̄х̣ – слаб; скхалантйах̣ – спотыкаются; дха̄ванти – побежали; тасйа̄м – в этом; диш́и – направление; йатра – где; дхену – из коров; ха̄мба̄-рава̄х̣ – звуки мычания; вен̣у – флейте; нина̄да – с волнением; миш́ра̄х̣ – смешанный.
А кто-то, позабыв про все, спешил из дома прочь, влекомый песней Кришниной свирели под мычание коров. От одного лишь взгляда на Него пастушьи жены спотыкались, бег замедлив.
ТЕКСТ 51
काश्चिद् विपर्यग्-धृत-भूषणा ययुः काश्चिच् च नीवी-कच-बन्धनाकुलाः ।
अन्या गृहान्तस् तरु-भावम् आश्रिताः काश्चिच् च भूमौ न्यपतन् विमोहिताः ॥ ५१ ॥
ка̄ш́чид випарйаг-дхр̣та-бхӯшан̣а̄ йайух̣ ка̄ш́чич ча нӣвӣ-кача-бандхана̄кула̄х̣
анйа̄ гр̣ха̄нтас тару-бха̄вам а̄ш́рита̄х̣ ка̄ш́чич ча бхӯмау нйапатан вимохита̄х̣
ка̄ш́чит – некоторые; випарйак – беспорядок; дхр̣та – носить; бхӯшан̣а̄х̣ – узор; йайух̣ – пошел; ка̄ш́чит – некоторые; ча – и; нӣвӣ – пояс; кача- бандхана – плетение косичек из волос; а̄кула̄х̣ – расстройство; анйа̄х̣ – другие; гр̣ха-антах̣ – в доме; тару – деревья; бха̄вам – состояние; а̄ш́рита̄х̣ – прибегали; ка̄ш́чит – некоторые; ча – и; бхӯмау – земля; нйапатан – упал; вимохита̄х̣ – без сознания.
Быстрее ветра мчались девы к Кришне: кто-то ― наскоро себя убрав и украшения навесив как попало, прочие ― едва удерживая пояса и волосы сплетая на бегу. Но были те, кто не покинул дома, деревом недвижимым застыв. Без чувств иные падали на землю.
ТЕКСТ 52
मोहं गताः काश्चन नीयमाना धृत्वाश्रु-लालार्द्र-मुखाः सखीभिः ।
यान्तीतराः प्रेम-भराकुलास् तं पश्यैतम् इत्य् आलिभिर् उच्यमानाः ॥ ५२ ॥
мохам̇ гата̄х̣ ка̄ш́чана нӣйама̄на̄ дхр̣тва̄ш́ру-ла̄ла̄рдра-мукха̄х̣ сакхӣбхих̣
йа̄нтӣтара̄х̣ према-бхара̄кула̄с там̇ паш́йаитам итй а̄либхир учйама̄на̄х̣
мохам гата̄х̣ – упал в обморок; ка̄ш́чана – некоторые; нӣйама̄на̄х̣ – во время переноски; дхр̣тва̄ – удерживаемый; аш́ру – со слезами; ла̄ла – и слюна; а̄рдра – мокрый; мукха̄х̣ – их лица; сакхӣбхих̣ – подружками; йа̄нти – пошел; итара̄х̣ – другие; према-бхара – силой любви; а̄кула̄х̣ – обеспокоен; там – Ему; паш́йа – посмотреть; этам – этот; ити – так; а̄либхих̣ – друзья; учйама̄на̄х̣ – услышано.
Упавших без сознанья, всех в слезах и слюнях, добрые подруги поднимали и, на плечи взгромоздив, тащили ближе к Кришне. Были, кто плелись, едва перебирая ноги, под одобрительные оклики подруг.
ТЕКСТ 53
तदीय-नामेहित-गान-तत्परा विचित्र-वेशाम्बर-कान्ति-भूषिताः ।
रमाति-सौभाग्य-मद-प्रहारिका जवेन कृष्णा-तटम् आश्रयन्त ताः ॥ ५३ ॥
тадӣйа-на̄мехита-га̄на-татпара̄ вичитра-веш́а̄мбара-ка̄нти-бхӯшита̄х̣
рама̄ти-саубха̄гйа-мада-праха̄рика̄ джавена кр̣шн̣а̄-тат̣ам а̄ш́райанта та̄х̣
тадӣйа – Его; на̄ма – имена; ӣхита – деятельность; га̄на – пение; татпара̄х̣ – полностью поглощен; вичитра – разный; веш́а – украшения; амбара – платье; ка̄нти – цвет лица; бхӯшита̄х̣ – украшен; рама̄ – Рама, богиня процветания; ати-саубха̄гйа – ее удача; мада – гордость; праха̄рика̄х̣ – высмеивал; джавена – быстро; кр̣шн̣а̄-тат̣ам – Ямуны; а̄ш́райанта – укрытие; та̄х̣ – они.
И женщины всех мыслимых телосложений в бесконечной пестроте уборов, платьев, украшений повергали в стыд саму удачу всемогущей Рамы. Сбегая к берегу Ямуны, хор на все лады хвалил забавы Кришны и Его благое Имя.
ТЕКСТ 54
ततो हम् अपि केनाप्या-कृष्यमाण इवाग्रतः ।
धावन्तीभिः समन्ताभिर् धावन्न् अभ्यसरं रयात् ॥ ५४ ॥
тато хам апи кена̄пйа̄-кр̣шйама̄н̣а ива̄гратах̣
дха̄вантӣбхих̣ саманта̄бхир дха̄ванн абхйасарам̇ райа̄т
татах – затем; ахам – я; апи – также; кена апи – кем-то; акришйаманах – тащимый; ива – словно; агратах – вперед; дхавантибхих – бегущими женщинами; самантабхих – со всех сторон; дхаван – бежать; абхйасарам – бросился вперед; райат – быстро.
И я, поддавшись неизвестному влечению, с толпой, стекавшейся со всех сторон, что было сил летел к песчаным берегам Ямуны.
ТЕКСТ 55
अथापश्यं दूरान् मधुर-मुरली-राजित-करो जवान् निःसृत्यासौ सखि-पशु-गणाद् धावन-परः ।
अये श्रीदामंस् त्वत्-कुल-कमल-भास्वान् अयम् इतः सरूपः प्राप्तो मे सुहृद् इति वदन्न् एति ललितम् ॥ ५५ ॥
атха̄паш́йам̇ дӯра̄н мадхура-муралӣ-ра̄джита-каро джава̄н них̣ср̣тйа̄сау сакхи-паш́у-ган̣а̄д дха̄вана-парах̣
айе ш́рӣда̄мам̇с тват-кула-камала-бха̄сва̄н айам итах̣ сарӯпах̣ пра̄пто ме сухр̣д ити ваданн эти лалитам
атха – затем; апаш́йам – видел; дӯра̄т – далеко; мадхура – сладкий; муралӣ – флейта; ра̄джита – сияет; карах̣ – рука; джава̄т – быстрый; них̣ср̣тйа – выходить; асау – Он; сакхи – друзья; паш́у – животные; ган̣а̄т – толпа; дха̄вана-парах̣ – бежать; айе ш́рӣда̄ман – Шридама; тват – твой; кула – семья; камала – лотос; бха̄сва̄н – солнце; айам – этот; итах̣ – здесь; сарӯпах̣ – Сарупа; пра̄птах̣ – получен; ме – Мой; сухр̣т – дорогой друг; ити – так; вадан – говорить; эти – подход; лалитам – сладко.
Вдруг я увидал Его с Его волшебной флейтою. Он, отделившись от толпы друзей, от стада тучного, ко мне стал приближаться спешным шагом. Не успев опомниться, я услыхал Его чудесный голос:
― Эй, Шридама! Вот Мой друг. Его зовут Сарупа. Он для нас как Солнце. Он семейный лотос наш лучами согревает!
ТЕКСТ 56
अरण्य-वेशो विचलत्-कदम्ब-मालावतंसाम्बर-बार्ह-मौलिः ।
सौरभ्य-संवासित-दिक्-तटान्तो लीला-स्मित-श्री-विकसन्-मुखाब्जः ॥ ५६ ॥
аран̣йа-веш́о вичалат-кадамба- ма̄ла̄ватам̇са̄мбара-ба̄рха-маулих̣
саурабхйа-сам̇ва̄сита-дик-тат̣а̄нто лӣла̄-смита-ш́рӣ-викасан-мукха̄бджах̣
а̄ран̣йа-веш́ах̣ – лесное платье; вичалат – дрожать; кадамба – цветы кадамбы; ма̄ла̄ – венок; аватам̇са – серьги; амбара – платье; ба̄рха-маулих̣ – корона из павлиньих перьев; саурабхйа – запах; сам̇ва̄сита – напоенные; дик – направления; тат̣а-антах̣ – отдаленные крайности; лӣла̄ – играть; смита – улыбается; ш́рӣ – красивый; викасат – расширять; мукха-абджах̣ – лотосный лик.
Одет был Кришна как простой селянин, в платье пастуха. Павлинее перо в Его кудрях, сережки, украшения раскачивались в лад Его шагов с гирляндою цветов кадамбы. Всюду разносился чудный Кришнин аромат. И лик Его сиял игривою улыбкой.
ТЕКСТ 57
कृपावलोकोल्लसद्-ईक्षणाम्बुजो विचित्र-सौन्दर्य-भरैक-भूषणः ।
गो-धूलिकालङ्कृत-चञ्चलालक-श्रेण्य्-आवृति-व्यग्र-कराम्बुजाङ्गुलिः ॥ ५७ ॥
кр̣па̄валоколласад-ӣкшан̣а̄мбуджо вичитра-саундарйа-бхараика-бхӯшан̣ах̣
го-дхӯлика̄лан̇кр̣та-чан̃чала̄лака- ш́рен̣й-а̄вр̣ти-вйагра-кара̄мбуджа̄н̇гулих̣
кр̣па̄ – милость; авалока – взгляд; улласат – лучезарный; ӣкшан̣а-амбуджах̣ – глаза лотоса; вичитра – разный; саундарйа-бхара – красоты; эка – особый; бхӯшан̣ах̣ – украшения; го – коровы; дхӯлика̄ – пыль; алан̇кр̣та – украшен; чан̃чала – движущийся; алака – волосы; ш́рен̣ӣ – замки; а̄вр̣ти – оттолкнись; вйагра – занятый; кара-амбуджа – лотосоподобная рука; ан̇гулих̣ – пальцы.
Глаза Его, прекрасные, как лотосы, светились добродушием, и каждый из бесчисленных на Нем предметов добавлял Ему особой красоты. Он то и дело кудри убирал с лица, что пылью покрывались, поднятой коровьим стадом.
ТЕКСТ 58
धरा-तल-श्री-भर-दान-हेतुना भूमि-स्पृशोर् नृत्य-विलास-गामिनोः ।
सुजातयोः श्री-पद-पद्मयोर् जवाद् उच्चालनोल्लास-भरैर् मनोहरः ॥ ५८ ॥
дхара̄-тала-ш́рӣ-бхара-да̄на-хетуна̄ бхӯми-спр̣ш́ор нр̣тйа-вила̄са-га̄минох̣
суджа̄тайох̣ ш́рӣ-пада-падмайор джава̄д учча̄ланолла̄са-бхараир манохарах̣
дхара̄-тала – земля; ш́рӣ-бхара – великолепие; да̄на – подарок; хетуна̄ – дать; бхӯми – Земля; спр̣ш́ох̣ – прикасаться; нр̣тйа – танец; вила̄са – играть; га̄минох̣ – движущийся; суджа̄тайох̣ – нежный; ш́рӣ – божественный; пада-падмайох̣ – лотосные стопы; джава̄т – быстрый; учча̄лана – большие шаги; улла̄са – рвение; бхараих̣ – изобилие; манах̣-харах̣ – украл сердца.
Стопами нежными, как лотосы, по почве Он ступал лишь для того, чтобы ее облагородить и придать очарованья матушке Земле. Он двигался, как будто танцевал, пленяя сердце всякой твари, принуждая шествовать за Ним широким шагом пеструю бурлящую толпу.
ТЕКСТ 59
कैशोर-माधुर्य-भरोल्लसच्-छ्री-गात्राभ्र-कान्त्य्-उज्ज्वलिताखिलाशः ।
तत्रत्य-नित्य-प्रिय-लोक-चित्त-ग्राह्याद्भुतानेक-महत्त्व-सिन्धुः ॥ ५९ ॥
каиш́ора-ма̄дхурйа-бхаролласач-чхрӣ-га̄тра̄бхра-ка̄нтй-уджджвалита̄кхила̄ш́ах̣
татратйа-нитйа-прийа-лока-читта-гра̄хйа̄дбхута̄нека-махаттва-синдхух̣
каиш́ора – юноша; ма̄дхурйа-бхара – сладкий; улласат – сиять; ш́рӣ – красивый; га̄тра – тело; абхра – облако; ка̄нти – сияет; уджджвалита – блестящий; акхила – все; а̄ш́ах̣ – стороны; татратйа – место; нитйа – вечный; прийа – дорогой; лока – люди; читта – сердце; гра̄хйа – захватить; адбхута – поражать; анека – бесчисленный; махаттва – великолепий; синдхух̣ – океан.
И облачного цвета тело Кришны освещало красотою юности все небо до последнего предела. Кришнино очарование, пленившее сердца всей Враджи, было словно бесконечный океан бесчисленных достоинств.
ТЕКСТ 60
स्व-दीन-लोक-प्रियता-नियन्त्रितो बलाद् अथोत्प्लुत्य समीपम् आगतः ।
तद्-ईक्षण-प्रेम-विमोहितं हि मां गले गृहीत्वा सहसापतद् भुवि ॥ ६० ॥
сва-дӣна-лока-прийата̄-нийантрито бала̄д атхотплутйа самӣпам а̄гатах̣
тад-ӣкшан̣а-према-вимохитам̇ хи ма̄м̇ гале гр̣хӣтва̄ сахаса̄патад бхуви
сва – собственный; дӣна – беспомощный; лока – приверженец; прийата̄ – привязанность; нийантритах̣ – вынужденный; бала̄т – решительно; атха – там; утплутйа – прыгать; самӣпам – закрывать; а̄гатах̣ – приход; тат – Ему; ӣкшан̣а – видеть; према – любовь; вимохитам – озадачен; хи – точно; ма̄м – мне; гале – шея; гр̣хӣтва̄ – захватывая; сахаса̄ – внезапный; апатат – упал; бхуви – на земле.
Кришна сделал шаг ко мне. Я не успел опомниться, как Он уже был рядом. Вероятно, вид был у меня беспомощный, молящий о спасенье. Едва в глаза Ему взглянув, я снова чувств лишился, но Шри Кришна поддержал меня, обняв, не дал упасть. Но Сам не удержался, и мы вместе наземь повалились.
ТЕКСТ 61
क्षणेन संज्ञाम् अहम् एत्य तस्माद् विमोच्य यत्नाद् गलम् उत्थितः सन् ।
पश्यामि भूमौ पतितो विमुह्य वर्त्मार्द्रयन्न् अस्ति रजो-मयं सः ॥ ६१ ॥
кшан̣ена сам̇джн̃а̄м ахам этйа тасма̄д вимочйа йатна̄д галам уттхитах̣ сан
паш́йа̄ми бхӯмау патито вимухйа вартма̄рдрайанн асти раджо-майам̇ сах̣
кшан̣ена – миг; сам̇джн̃а̄м – сознание; ахам – я; этйа – вернувшись; тасма̄т – от Него; вимочйа – свободен; йатна̄т – стремление; галам – шея; уттхитах̣ сан – вставая; паш́йа̄ми – видел; бхӯмау – земля; патитах̣ – падший; вимухйа – упал в обморок; вартма – путь; а̄рдрайан – увлажнявший; асти – был; раджах̣-майам – покрыт пылью; сах̣ – Он.
Миг спустя, когда ко мне вернулись чувства, я освободился осторожно из Его объятий, но, поднявшись, обнаружил, что мой Друг по-прежнему лежит в пыли без чувств, из глаз Его ручьями льются слезы.
ТЕКСТ 62
गोप्यः समेत्याहुर् अहो बतायं को त्रागतो वा किम् इदं चकार ।
एतां दशां नो सु-गतिं निनाय हा हा हताः स्मो व्रज-वासि-लोकाः ॥ ६२ ॥
гопйах̣ саметйа̄хур ахо бата̄йам̇ ко тра̄гато ва̄ ким идам̇ чака̄ра
эта̄м̇ даш́а̄м̇ но су-гатим̇ нина̄йа ха̄ ха̄ хата̄х̣ смо враджа-ва̄си-лока̄х̣
гопйах̣ – пастушки; саметйа – приход; а̄хух̣ – сказал; ахо бата – увы; айам – этот; ках̣ – кто; атра – здесь; а̄гатах̣ – приходить; ва̄ – и; ким – что; идам – этот; чака̄ра – сделал; эта̄м – к этому; даш́а̄м – состояние; нах̣ – наш; асу – из жизней; гатим – цель; нина̄йа – принес; ха̄ ха̄ – о; хата̄х̣ – убитый; смах̣ – мы; враджа-ва̄си – проживает во Врадже; лока̄х̣ – люди.
Какие-то из подоспевших женщин сокрушались:
― Горе! Горе нам! Что ты наделал, незнакомец?! Разлучил нас с нашей жизнью! О, беда! Беда! Пришла к нам наша смерть!
ТЕКСТ 63
कंसस्य मायावि-वरस्य भृत्यः कश्चिद् भविष्यत्य् अयम् अत्र नूनम् ।
एवं विलापं विविधं चरन्त्यस् तम् उद्रुदत्यः परिवव्रुर् आर्ताः ॥ ६३ ॥
кам̇сасйа ма̄йа̄ви-варасйа бхр̣тйах̣ каш́чид бхавишйатй айам атра нӯнам
эвам̇ вила̄пам̇ вивидхам̇ чарантйас там удрудатйах̣ париваврур а̄рта̄х̣
кам̇сасйа – Камсе; ма̄йа̄ви – волшебник; варасйа – лучший; бхр̣тйах̣ – слуга; каш́чит – некоторые; бхавишйати – должен быть; айам – этот; атра – здесь; нӯнам – точно; эвам – так; вила̄пам – плач; вивидхам – разный; чарантйах̣ – продолжая; там – Ему; удрудатйах̣ – громко плача; париваврух̣ – окружили; а̄рта̄х̣ – обеспокоен.
Тебя, наверное, прислал во Враджу оборотень Камса! ― убивались безутешно добрые пастушки, Кришну обступив, и плача, и судьбу кляня.
ТЕКСТ 64
अथास्य पृष्ठतो वेगाद् गोप-सङ्घाः समागताः ।
दृष्ट्वा तादृग्-अवस्थं तं रुरुदुः करुण-स्वरैः ॥ ६४ ॥
атха̄сйа пр̣шт̣хато вега̄д гопа-сан̇гха̄х̣ сама̄гата̄х̣
др̣шт̣ва̄ та̄др̣г-авастхам̇ там̇ рурудух̣ карун̣а-свараих̣
атха – затем; асйа – Ему; пр̣шт̣хатах̣ – сзади; вега̄т – быстро; гопа-сан̇гха̄х̣ – толпы пастухов; сама̄гата̄х̣ – приближенный; др̣шт̣ва̄ – видя; та̄др̣к – такой; авастхам – в состоянии; там – Ему; рурудух̣ – плакали; карун̣а – жалкий; свараих̣ – в тонах.
Сию минуту подоспели пастухи, приятели Шри Кришны и, увидев бездыханным Друга, разразились жалостным рыданьем.
ТЕКСТЫ 65-66
तम् आक्रन्द-ध्वनिं घोरं दूराच् छ्रुत्वा व्रज-स्थिताः ।
वृद्धा नन्दादयो गोपा यशोदा पुत्र-वत्सला ॥ ६५ ॥
जरत्यो न्यास् तथा दास्यः सर्वे तत्र समागताः ।
धावन्तः प्रस्खलत्-पादा मुग्धा हा हेति वादिनः ॥ ६६ ॥
там а̄кранда-дхваним̇ гхорам̇ дӯра̄ч чхрутва̄ враджа-стхита̄х̣
вр̣ддха̄ нанда̄дайо гопа̄ йаш́ода̄ путра-ватсала̄
джаратйо нйа̄с татха̄ да̄сйах̣ сарве татра сама̄гата̄х̣
дха̄вантах̣ праскхалат-па̄да̄ мугдха̄ ха̄ хети ва̄динах̣
там – тот; а̄кранда – от плача; дхваним – звук; гхорам – ужасный; дӯра̄т – издалека; ш́рутва̄ – слышит; враджа-стхита̄х̣ – присутствует во Врадже; вр̣ддха̄х̣ – старший; нанда-а̄дайах̣ – Нанда и другие; гопа̄х̣ – пастухи; йаш́ода̄ – Яшода; путра-ватсала̄ – привязана к своему сыну; джаратйах̣ – пожилые женщины; анйа̄х̣ – другой; татха̄ – тоже; да̄сйах̣ – служанки; сарве – все; татра – там; сама̄гата̄х̣ – собранный; дха̄вантах̣ – бежать; праскхалат – спотыкаться; па̄да̄х̣ – ноги; мугдха̄х̣ – озадачен; ха̄ ха̄ – увы, увы; ити – так; ва̄динах̣ – молвить.
В селеньи Нанда с пастухами, жены и прислужницы его, Яшода и ее подруги, чуть заслышав скорбные стенания, помчались к нам, сбиваясь по пути и падая на землю, снова поднимаясь и вопя.
ТЕКСТ 67
ततो गावो वृषा वत्साः कृष्णसारादयो मृगाः ।
आगतास् तां दशां तस्य दृष्ट्वा रोदन-कातराः ॥ ६७ ॥
тато га̄во вр̣ша̄ ватса̄х̣ кр̣шн̣аса̄ра̄дайо мр̣га̄х̣
а̄гата̄с та̄м̇ даш́а̄м̇ тасйа др̣шт̣ва̄ родана-ка̄тара̄х̣
татах̣ – затем; га̄вах̣ – коровы; вр̣ша̄х̣ – быки; ватса̄х̣ – телята; кр̣шн̣а-са̄ра – черный олень; а̄дайах̣ – другие; мр̣га̄х̣ – животные, птицы; а̄гата̄х̣ – приход; та̄м – тот; даш́а̄м – состояние; тасйа – Его; др̣шт̣ва̄ – видя; родана – с плачем; ка̄тара̄х̣ – мучительно.
Сошлись телицы и быки с телятами, лесные лани вышли из чащобы. Горестные крики их слились в единый гул.
ТЕКСТ 68
अश्रु-धाराभिर् धौतास्या नदन्तः स्नेहतो मृदु ।
आगत्यागत्य जिघ्रन्तो लिहन्त्य् एतं मुहुर् मुहुः ॥ ६८ ॥
аш́ру-дха̄ра̄бхир дхаута̄сйа̄ надантах̣ снехато мр̣ду
а̄гатйа̄гатйа джигхранто лихантй этам̇ мухур мухух̣
аш́ру – из слез; дха̄ра̄бхих̣ – с наводнениями; дхаута – промокший; а̄сйа̄х̣ – их лица; надантах̣ – выкрикивая; снехатах̣ – из любви; мр̣ду – нежно; а̄гатйа а̄гатйа – приближаясь один за другим; джигхрантах̣ – пахнет; лиханти – лизали; этам – Ему; мухух̣ мухух̣ – повторно.
Из глаз их крупные катились слезы, когда они, склонившися, обнюхивали Кришну и Его облизывали нежно языками.
ТЕКСТ 69
खगास् तस्योपरिष्टाच् च भ्रमन्तो व्योम्नि दुःखिताः ।
रुदन्त इव कुर्वन्ति कोलाहलम् अनेकशः ॥ ६९ ॥
кхага̄с тасйопаришт̣а̄ч ча бхраманто вйомни дух̣кхита̄х̣
руданта ива курванти кола̄халам анекаш́ах̣
кхага̄х̣ – птицы; тасйа упаришт̣а̄т – над Ним; ча – и; бхрамантах̣ – летающий; вйомни – в небе; дух̣кхита̄х̣ – несчастный; рудантах̣ – плачет; ива – будто; курванти – сделали; кола̄халам – шум; анекаш́ах̣ – в большом количестве.
Над нами стаями кружили птицы, жалобное их многоголосие звучало человечьим плачем.
ТЕКСТ 70
स्थावराश् चान्तर् उत्तप्ताः सद्यः शुष्का इवाभवन् ।
बहुनोक्तेन किं सर्वे मृता इव चराचराः ॥ ७० ॥
стха̄вара̄ш́ ча̄нтар уттапта̄х̣ садйах̣ ш́ушка̄ ива̄бхаван
бахуноктена ким̇ сарве мр̣та̄ ива чара̄чара̄х̣
стха̄вара̄х̣ – неподвижные существа; ча – тоже; антах̣ – внутри себя; уттапта̄х̣ – сильно огорчен; садйах̣ – внезапно; ш́ушка̄х̣ – высохший; ива – будто; абхаван – стал; бахуна̄ – намного больше; уктена – с говорением; ким – какая; сарве – все; мр̣та̄х̣ – мертвый; ива – почти; чара-ачара̄х̣ – движимые и неподвижные существа.
Деревья с травами как будто высохли, пронизанные нестерпимой болью. Что я могу сказать? Все твари Божие, движимые и неподвижные, застыли, как в последний миг.
ТЕКСТ 71
अहं महा-शोक-समुद्र-मग्नः स्व-कृत्य-मूढः परमार्तिम् आप्तः ।
निधाय तत्-पाद-युगं स्व-मस्ते रुदन् प्रवृत्तो बहुधा विलापे ॥ ७१ ॥
ахам̇ маха̄-ш́ока-самудра-магнах̣ сва-кр̣тйа-мӯд̣хах̣ парама̄ртим а̄птах̣
нидха̄йа тат-па̄да-йугам̇ сва-масте рудан правр̣тто бахудха̄ вила̄пе
ахам – я; маха̄ – обширный; ш́ока – печаль; самудра – океан; магнах̣ – тонуть; сва – мне; кр̣тйа – сделано; мӯд̣хах̣ – недоумение; парама – наибольший; а̄ртим – мучение; а̄птах̣ – чувствовать; нидха̄йа – помещен; тат – Его; па̄да-йугам – ноги; сва-масте – моя голова; рудан – всхлипывать; правр̣ттах̣ – начал; бахудха̄ – разный; вила̄пе – причитать.
Я погрузился в океан печали. И, не зная, как мне поступить, я стопы Кришны положил на голову себе и более не мог сдержать рыданий.
ТЕКСТ 72
विदूर-वर्ती बलभद्र-देवो नुजोपमाकल्प-वयो-भिरामः ।
नीलाम्बरालङ्कृत-गौर-कान्तिस् ततः समायात् स-भयं स-वेगम् ॥ ७२ ॥
видӯра-вартӣ балабхадра-дево нуджопама̄калпа-вайо-бхира̄мах̣
нӣла̄мбара̄лан̇кр̣та-гаура-ка̄нтис татах̣ сама̄йа̄т са-бхайам̇ са-вегам
видӯра – далеко; вартӣ – расположен; балабхадра-девах̣ – Господь Балабхадра; ануджа – моложе; упама – любить; а̄калпа – платье; вайах̣ – возраст; абхира̄мах̣ – очарование; нӣла – синий; амбара – одежда; алан̇кр̣та – украшен; гаура-ка̄нтих̣ – белый цвет лица; татах̣ – затем; сама̄йа̄т – подход; са-бхайам – напуганный; са-вегам – быстро.
Весь дрожа от ужаса и страха, Балабхадра, Кришнин Брат, быстрей стрелы примчался, светлый ликом, в синие одежды разодет.
ТЕКСТ 73
विशारदेन्द्रः परितो विलोक्य रुदन् क्षणाद् धैर्यम् इवावलम्ब्य ।
मदीय-दोर्भ्याम् अनुजस्य कण्ठं सङ्ग्राहयाम् आस निज-प्रयत्नात् ॥ ७३ ॥
виш́а̄радендрах̣ парито вилокйа рудан кшан̣а̄д дхаирйам ива̄валамбйа
мадӣйа-дорбхйа̄м ануджасйа кан̣т̣хам̇ сан̇гра̄хайа̄м а̄са ниджа-прайатна̄т
виш́а̄рада-индрах̣ – самый искусный из людей; паритах̣ – со всех сторон; вилокйа – взглянуть; рудан – и плачет; кшан̣а̄т – через мгновение; дхаирйам – самообладание; ива – будто; аваламбйа – восстанавливая; мадӣйа – мой; дорбхйа̄м – с оружием в руках; ануджасйа – своем младшем брате; кан̣т̣хам – шея; сан̇гра̄хайа̄м а̄са – сделал удержание; ниджа-прайатна̄т – изо всех сил.
Через мгновение, собравшись духом, Балабхадра огляделся, посмотрел на Брата и на нас, и, бережно обняв, Он поднял Кришну.
ТЕКСТ 74
सम्मार्जयाम् आस मदीय-पाणिना श्रीमत्-तद्-अङ्गानि तथा तम् उच्चकैः ।
आह्वाययाम् आस विचित्र-काकुभिः प्रोत्थापयाम् आस मयैव भू-तलात् ॥ ७४ ॥
самма̄рджайа̄м а̄са мадӣйа-па̄н̣ина̄ ш́рӣмат-тад-ан̇га̄ни татха̄ там уччакаих̣
а̄хва̄йайа̄м а̄са вичитра-ка̄кубхих̣ проттха̄пайа̄м а̄са майаива бхӯ-тала̄т
самма̄рджайа̄м а̄са – себя стереть; мадӣйа – мой; па̄н̣ина̄ – руки; ш́рӣмат – красивый; тат – Его; ан̇га̄ни – конечности; татха̄ – и; там – к Нему; уччакаих̣ – громким голосом; а̄хва̄йайа̄м а̄са – позвать; вичитра – разный; ка̄кубхих̣ – жалобными криками; проттха̄пайа̄м а̄са – приказал поднять; майа̄ – мной; эва – только; бхӯ-тала̄т – с земли.
Он оттирать от пыли и от грязи тело Брата стал, меня же попросил как можно громче имя призывать Его. Потом дал знак мне, оба мы подняли Кришну от земли.
ТЕКСТ 75
सद्यो श्रु-धारा-परिमुद्रिते ते श्री-नेत्र-पद्मे उदमीलयत् सः ।
मां वीक्ष्य हर्षात् परिरभ्य चुम्बन् लज्जाम् अगच्छत् परितो वलोक्य ॥ ७५ ॥
садйо ш́ру-дха̄ра̄-паримудрите те ш́рӣ-нетра-падме удамӣлайат сах̣
ма̄м̇ вӣкшйа харша̄т парирабхйа чумбан ладжджа̄м агаччхат парито валокйа
садйах̣ – внезапно; аш́ру-дха̄ра̄ – поток слез; паримудрите – запечатанный; те – эти двое; ш́рӣ – красивый; нетра-падме – глаза лотоса; удамӣлайат – открытый; сах̣ – Он; ма̄м – мне; вӣкшйа – видя; харша̄т – радостно; парирабхйа – обнял; чумбан – поцелуй; ладжджа̄м – смущение; агаччхат – получил; паритах̣ – все вокруг; авалокйа – взглянуть.
И вдруг ― о чудо! ― Кришна отворил глаза, все еще влажные, ослепшие от слез. Едва меня узнав, Он бросился ко мне в объятья и расцеловал. Потом Он озираться принялся, и, показалось мне, Ему неловко стало.
ТЕКСТ 76
चिरादृष्ट-प्राण-प्रिय-सखम् इवावाप्य स तु मां करे धृत्वा वाम-स्व-कर-कमलेन प्रभु-वरः ।
विचित्रं सम्प्रश्नं विदधद् अखिलांस् तान् व्रज-जनान् समानन्द्य श्रीमान् अविशद् इभ-गामी व्रज-वरम् ॥ ७६ ॥
чира̄др̣шт̣а-пра̄н̣а-прийа-сакхам ива̄ва̄пйа са ту ма̄м̇ каре дхр̣тва̄ ва̄ма-сва-кара-камалена прабху-варах̣
вичитрам̇ сампраш́нам̇ видадхад акхила̄м̇с та̄н враджа-джана̄н сама̄нандйа ш́рӣма̄н авиш́ад ибха-га̄мӣ враджа-варам
чира – долгое время; адр̣шт̣а – не видел; пра̄н̣а-прийа – дорогой, как жизнь; сакхам – друг; ива – будто; ава̄пйа – получение; сах̣ – Он; ту – и; ма̄м – мне; каре – рука; дхр̣тва̄ – принимая; ва̄ма – левый; сва-кара-камалена – лотосоподобная рука; прабху-варах̣ – лучший из Повелителей; вичитрам – разный; сампраш́нам – вопросы; видадхат – подарок; акхила̄н – все; та̄н – их; враджа-джана̄н – люди Враджи; сама̄нандйа – приветствовать; ш́рӣма̄н – благословенный; авиш́ат – вошел; ибха-га̄мӣ – слон; враджа – деревня; варам – лучший.
Владыка, лучший из Владык, Своею лотосною левою рукою взял меня за руку и приветствовал, как будто были мы сердечными друзьями с давних пор. Он спрашивал меня, чем я живу, что любо мне и где я обитаю нынче. Потом, односельчан приветствовав, Он с величавостью слона ступил в пастушие владенья.
ТЕКСТ 77
वन्या मृगास् तस्य वियोग-दीना गन्तुं विना तं हि कुतो प्य् अशक्ताः ।
प्रातर्-भविष्यत्-प्रभु-दर्शनाशास् तस्थुर् व्रज-द्वारि निशां नयन्तः ॥ ७७ ॥
ванйа̄ мр̣га̄с тасйа вийога-дӣна̄ гантум̇ вина̄ там̇ хи куто пй аш́акта̄х̣
пра̄тар-бхавишйат-прабху-дарш́ана̄ш́а̄с тастхур враджа-два̄ри ниш́а̄м̇ найантах̣
ванйа̄х̣ – из леса; мр̣га̄х̣ – животные; тасйа – от Него; вийога – разлуки; дӣна̄х̣ – несчастный; гантум – идти; вина̄ – без; там – Ему; хи – точно; кутах̣ апи – везде; аш́акта̄х̣ – не в состоянии; пра̄тах̣ – утром; бхавишйат – предстоит; прабху – Господа; дарш́ана – видеть; а̄ш́а̄х̣ – надежда; тастхух̣ – стояли; враджа – из деревни; два̄ри – у входа; ниш́а̄м – ночь; найантах̣ – расходовать.
Оставшись за околицей, лесные звери Кришне вслед смотрели грустно и печально. С места не способные сойти, они решили ждать утра в надежде вновь увидеть Господина.
ТЕКСТ 78
उड्डीयोड्डीय पश्यन्तो विहगास् तं व्रजान्तरे ।
रात्राव् अदृष्ट्वा क्रोशन्तो रुदन्त इव निर्ययुः ॥ ७८ ॥
уд̣д̣ӣйод̣д̣ӣйа паш́йанто вихага̄с там̇ враджа̄нтаре
ра̄тра̄в адр̣шт̣ва̄ крош́анто руданта ива нирйайух̣
уд̣д̣ӣйа уд̣д̣ӣйа – летящие высоко в разных направлениях; паш́йантах̣ – наблюдающий; вихага̄х̣ – птицы; там – Ему; враджа-антаре – в деревне пастухов; ра̄трау – ночью; адр̣шт̣ва̄ – не видя; крош́антах̣ – издавая громкие звуки; рудантах̣ – плачет; ива – любить; нирйайух̣ – улетели.
Выглядывая Кришну, над деревнею метались птицы. И когда на землю опустилася ночная тьма, они печальным криком огласили небо и в мгновенье упорхали прочь.
ТЕКСТ 79
गो-दोहनानन्तरम् आग्रहेण नन्दस्य पुत्र-प्रणयाकुलस्य ।
सम्भालनं साधु गवाम् अकृत्वा तौ भ्रातरौ जग्मतुर् आत्म-गेहम् ॥ ७९ ॥
го-дохана̄нантарам а̄грахен̣а нандасйа путра-пран̣айа̄куласйа
самбха̄ланам̇ са̄дху гава̄м акр̣тва̄ тау бхра̄тарау джагматур а̄тма-гехам
го – коровы; дохана – доение; анантарам – после; а̄грахен̣а – настаивать; нандасйа – Нанда; путра – сыновья; пран̣айа – привязанность; а̄куласйа – озабочен; самбха̄ланам – внимание; са̄дху – должным образом; гава̄м – коровы; акр̣тва̄ – не давая; тау – эти двое; бхра̄тарау – братья; джагматух̣ – пошел; а̄тма – Их; гехам – к дому.
По настоянью Нанды Сыновья его, едва закончилися хлопоты вечерней дойки, Оба воротилися домой, коров Своих оставив в этот день без должного ухода.
ТЕКСТ 80
स्नेह-स्नुवत्-स्तन्य-दृग्-अश्रु-धारया धौताम्बराङ्ग्या त्वरया यशोदया ।
भूत्वा पुरो कारि स-रोहिणीकया प्रत्य्-अङ्ग-नीराजनम् एतयोर् मुहुः ॥ ८० ॥
снеха-снуват-станйа-др̣г-аш́ру-дха̄райа̄ дхаута̄мбара̄н̇гйа̄ тварайа̄ йаш́одайа̄
бхӯтва̄ пуро ка̄ри са-рохин̣ӣкайа̄ пратй-ан̇га-нӣра̄джанам этайор мухух̣
снеха – любовь; снуват – текущий; станйа – молоко; др̣к – глаза; аш́ру – слезы; дха̄райа̄ – наводнение; дхаута – омытый; амбара – одежда; ан̇гйа̄ – тело; тварайа̄ – быстро; йаш́одайа̄ – Яшода; бхӯтва̄ – приход; пурах̣ – перед; ака̄ри – сделал; са-рохин̣ӣкайа̄ – с Рохини; прати-ан̇га – конечности; нӣра̄джанам – светильники; этайох̣ – два; мухух̣ – повторно.
Примчалась матушка Яшода пожелать Ребятам доброй ночи. Вся ее одежда взмокла от грудного молока, в ее глазах стояли слезы. Вместе с матушкой Рохини женщины двум Братьям поднесли лампады, пламенем огня тела Им освятили.
ТЕКСТ 81
नीराजयन्त्य् आत्म-शिरोरुहैः सुतं सालिङ्गति स्नेह-भरेण चुम्बति ।
नो वेत्ति रक्षिष्यति शीर्ष्णि किं निजे वक्षो-न्तरे वा जठरान्तरे वा ॥ ८१ ॥
нӣра̄джайантй а̄тма-ш́ирорухаих̣ сутам̇ са̄лин̇гати снеха-бхарен̣а чумбати
но ветти ракшишйати ш́ӣршн̣и ким̇ нидже вакшо-нтаре ва̄ джат̣хара̄нтаре ва̄
нӣра̄джайантӣ – церемония; а̄тма – собственный; ш́ирорухаих̣ – волосы; сутам – сын; са̄ – она; а̄лин̇гати – охваченный; снеха-бхарен̣а – полный любви; чумбати – целовал; на – нет; у – точно; ветти – решать; ракшишйати – держать; ш́ӣршн̣и – голова; ким – или; нидже – собственный; вакшах̣-антаре – грудь; ва̄ – или; джат̣хара-антаре – в утробе матери; ва̄ – или.
Добрая Яшода приласкала Кришну, отирая голову Его, лицо и плечи собственными волосами, и потом, Дитя Свое обняв, зацеловала, не решаясь, как ей быть, чтоб впредь обезопасить Кришну: поместить на голову себе, прижать к груди иль снова заключить во чрево.
ТЕКСТ 82
तत्रैव नीतं प्रणयाकुलेन मां तेन स्वयं कारित-मातृ-वन्दनम् ।
सा लालयाम् आस मुदा स्व-पुत्र-वद् दृष्ट्वा मयि प्रेम-भरं सुतस्य तम् ॥ ८२ ॥
татраива нӣтам̇ пран̣айа̄кулена ма̄м̇ тена свайам̇ ка̄рита-ма̄тр̣-ванданам
са̄ ла̄лайа̄м а̄са муда̄ сва-путра-вад др̣шт̣ва̄ майи према-бхарам̇ сутасйа там
татра – там; эва – просто; нӣтам – привел; пран̣айа – по любви; а̄кулена – озабочен; ма̄м – мне; тена свайам – Ему; ка̄рита – делать; ма̄тр̣ – мама; ванданам – уважает; са̄ – она; ла̄лайа̄м а̄са – ласкал; муда̄ – счастливо; сва – собственный; путра-ват – как сын; др̣шт̣ва̄ – видя; майи – мне; према – любовь; бхарам – изобилие; сутасйа – ее сын; там – тот.
Кришна же, чтоб мы не разлучилися опять, настаивал, чтобы я в дом к Нему зашел и выразил почтенье матушке Его. Яшода, видя Кришнину привязанность ко мне, меня расцеловала и приветила, как собственного сына.
ТЕКСТ 83
तावद् आगत्य मिलिता युगपत् तत्र गोपिकाः ।
काश्चिद् व्याजेन केनापि काश्चित् सर्वानपेक्षया ॥ ८३ ॥
та̄вад а̄гатйа милита̄ йугапат татра гопика̄х̣
ка̄ш́чид вйа̄джена кена̄пи ка̄ш́чит сарва̄напекшайа̄
та̄ват – затем; а̄гатйа – приход; милита̄х̣ – встретились; йугапат – все сразу; татра – там; гопика̄х̣ – пастушки; ка̄ш́чит – некоторые; вйа̄джена – под предлогом; кена апи – какие-либо; ка̄ш́чит – некоторые; сарва – каждый; анапекшайа̄ – пренебрегая.
Вскоре в доме собрались соседские пастушки. Кто-то выдумал себе причины, чтоб прийти, но большинство себя не утруждало объясненьем.
ТЕКСТЫ 84-85
मातृभ्यां स्नापनारम्भं द्वाभ्यां भ्रात्रोर् द्वयोः कृतम् ।
आलक्ष्य भगवान् आह बल्लवी-रति-लम्पटः ॥ ८४ ॥
मातरौ भ्रातराव् आवां क्षुधार्तौ स्वस् तद् ओदनम् ।
निष्पाद्य भोजयेथां नौ तातम् आनाय्य सत्वरम् ॥ ८५ ॥
ма̄тр̣бхйа̄м̇ сна̄пана̄рамбхам̇ два̄бхйа̄м̇ бхра̄трор двайох̣ кр̣там
а̄лакшйа бхагава̄н а̄ха баллавӣ-рати-лампат̣ах̣
ма̄тарау бхра̄тара̄в а̄ва̄м̇ кшудха̄ртау свас тад оданам
нишпа̄дйа бходжайетха̄м̇ нау та̄там а̄на̄ййа сатварам
ма̄тр̣бхйа̄м – матери; сна̄пана – купание; а̄рамбхам – начало; два̄бхйа̄м – на два; бхра̄трох̣ – братья; двайох̣ – два; кр̣там – сделано; а̄лакшйа – видя; бхагава̄н – Господин; а̄ха – сказал; баллавӣ – юные пастушки; рати – интимный; лампат̣ах̣ – жаждет; ма̄тарау – матери; бхра̄тарау – два брата; а̄ва̄м – Мы; кшудха̄ – голод; а̄ртау – огорчения; свах̣ – свои; тат – так; оданам – рис; нишпа̄дйа – подготовить; бходжайетха̄м – накорми; нау – Наш; та̄там – отец; а̄на̄ййа – приносить; сатварам – быстро.
Яшода и Рохини приготовили купание для Братьев, но Шри Кришна, пожелав с пастушками побыть наедине, воскликнул:
― Матушки любезные, Мы с Баладевою совсем проголодались! Вы, пожалуйста, сварите риса, пригласите Нашего отца и накормите Сыновей и мужа.
ТЕКСТ 86
तच् छ्रुत्वाहुः प्रियं गोप्यः श्री-यशोदे व्रजेश्वरि ।
देवि रोहिणि कर्तव्याद् अस्माद् विरमतां युवाम् ॥ ८६ ॥
тач чхрутва̄хух̣ прийам̇ гопйах̣ ш́рӣ-йаш́оде враджеш́вари
деви рохин̣и картавйа̄д асма̄д вирамата̄м̇ йува̄м
тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; а̄хух̣ – сказал; прийам – нежно; гопйах̣ – пастушки; ш́рӣ-йаш́оде – Шри Яшода; враджа-ӣш́вари – царевна Враджи; деви – божественный; рохин̣и – Рохини; картавйа̄т – от работы; асма̄т – этот; вирамата̄м – воздержитесь; йува̄м – ты.
Услышав просьбу Кришны, юные пастушки молвили с волненьем:
― О Яшода! О царица Враджи! Милая Рохини! Умоляем вас, повремените с омовеньем Братьев.
ТЕКСТ 87
शीघ्रं भोजन-सामग्रीं सम्पादयतम् एतयोः ।
वयम् एव सुखं सम्यक् स्नापयेमाचिराद् इमौ ॥ ८७ ॥
ш́ӣгхрам̇ бходжана-са̄магрӣм̇ сампа̄дайатам этайох̣
вайам эва сукхам̇ самйак сна̄пайема̄чира̄д имау
шигхрам – быстро; бходжана – для кормления; самагрим – все необходимое; сампадайатам – приготовьте; этайох – этих двоих; вайам – мы; эва – только; сукхам – с радостью; самйак – как следует; снапайема – омоем; ачират – без промедления; имау – Их.
И правда, лучше приготовьте угощения. А мы покуда сами искупаем Их.
ТЕКСТ 88
श्री-यशोदोवाच ।
प्रथमं त्वरया ज्येष्ठः स्नापयित्वा प्रहीयताम् ।
नन्दस्यानयनायात्र भोजनार्थाय बालिकाः ॥ ८८ ॥
ш́рӣ-йаш́одова̄ча
пратхамам̇ тварайа̄ джйешт̣хах̣ сна̄пайитва̄ прахӣйата̄м
нандасйа̄найана̄йа̄тра бходжана̄ртха̄йа ба̄лика̄х̣
ш́рӣ-йаш́ода̄ ува̄ча – Шри Яшода сказала; пратхамам – первый; тварайа̄ – быстро; джйешт̣хах̣ – старший мальчик; сна̄пайитва̄ – приняв омовение; прахӣйата̄м – пошлите Его; нандасйа – Нанде; а̄найана̄йа – за что принес; атра – здесь; бходжана-артха̄йа – для трапезы; ба̄лика̄х̣ – девочки.
Яшода отвечала:
― Быть по-вашему, девицы! Но сначала искупайте старшего из Братьев и отправьте к Нанде известить, что кушанье готово будет скоро.
ТЕКСТ 89
श्री-सरूप उवाच—
प्रशस्य तद्-वचो हृद्यं रामं ताः कतिचिद् द्रुतम् ।
आप्लाव्य प्रेषयाम् आसुस् तयोर् गेहं प्रविष्टयोः ॥ ८९ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
праш́асйа тад-вачо хр̣дйам̇ ра̄мам̇ та̄х̣ катичид друтам
а̄пла̄вйа прешайа̄м а̄сус тайор гехам̇ правишт̣айох̣
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; праш́асйа – восхваляя; тат-вачах̣ – ее слова; хр̣дйам – добро пожаловать; ра̄мам – Баларама; та̄х̣ – они; катичит – некоторые; друтам – быстро; а̄пла̄вйа – купание; прешайа̄м а̄сух̣ – отправлен; тайох̣ – обе; гехам – дом; правишт̣айох̣ – вошел.
Сарупа продолжал:
― Благодарив Яшоду, юные пастушки спешно искупали Балараму и отправили с посланием к отцу, как раз когда Яшода и Рохини вышли на порог.
ТЕКСТ 90
श्री-कृष्णस्य विचित्राणि भूषणानि विभागशः ।
क्रमेणोत्तार्य ताः स्वीयैर् वस्त्रैर् गात्राण्य् अमार्जयन् ॥ ९० ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣асйа вичитра̄н̣и бхӯшан̣а̄ни вибха̄гаш́ах̣
крамен̣отта̄рйа та̄х̣ свӣйаир вастраир га̄тра̄н̣й ама̄рджайан
ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришне; вичитра̄н̣и – разный; бхӯшан̣а̄ни – украшения; вибха̄гаш́ах̣ – разделение услуг; крамен̣а – постепенно; утта̄рйа – удаление; та̄х̣ – они; свӣйаих̣ – их собственный; вастраих̣ – с одеждой; га̄тра̄н̣и – конечности; ама̄рджайан – вытерлись.
И юные пастушки разделились по обязанностям. Первые по очереди сняли с Кришны злато, жемчуга, вторые платьями отерли Ему тело.
ТЕКСТ 91
वंशीं सपत्नीम् इव याच्यमानां ताभिः कराब्जाच् च जिघृक्ष्यमाणाम् ।
सङ्केत-भङ्ग्या स तु मां प्रबोध्य चिक्षेप दूरान् मम मुक्त-हस्ते ॥ ९१ ॥
вам̇ш́ӣм̇ сапатнӣм ива йа̄чйама̄на̄м̇ та̄бхих̣ кара̄бджа̄ч ча джигхр̣кшйама̄н̣а̄м
сан̇кета-бхан̇гйа̄ са ту ма̄м̇ прабодхйа чикшепа дӯра̄н мама мукта-хасте
вам̇ш́ӣм – флейта; сапатнӣм – соперничающий супруг; ива – будто; йа̄чйама̄на̄м – запрошенным для; та̄бхих̣ – ими; кара-абджа̄т – из лотосной руки; ча – и; джигхр̣кшйама̄н̣а̄м – хотели забрать; сан̇кета-бхан̇гйа̄ – с жестом; сах̣ – Он; ту – и; ма̄м – ко мне; прабодхйа – оповещение; чикшепа – бросил; дӯра̄т – на расстоянии; мама – мой; мукта – открывать; хасте – в руку.
Когда же девушки решились выхватить соперницу свою из лотосной ладони Кришны ― Его флейту, ― мне Он подал знак и в тот же миг в мою протянутую руку бросил флейту.
ТЕКСТ 92
अभ्यज्योत्तम-तैलैस् ताः कर्तुम् उद्वर्तनं शनैः ।
आरेभिरे स्व-हस्ताब्ज-कोमल-स्पर्श-पाटवैः ॥ ९२ ॥
абхйаджйоттама-таилаис та̄х̣ картум удвартанам̇ ш́анаих̣
а̄ребхире сва-хаста̄бджа-комала-спарш́а-па̄т̣аваих̣
абхйаджйа – намазав; уттама – хорошо; таилаих̣ – с маслами; та̄х̣ – они; картум – делать; удвартанам – удаление излишков масла; ш́анаих̣ – медленно; а̄ребхире – начал; сва – их собственный; хаста-абджа – лотосными руками; комала – мягкий; спарш́а – в прикосновении; па̄т̣аваих̣ – сведущими.
Девушки растерли Кришну всякими пахучими маслами, а избыток вытерли проворно мягкими, как лотосы, руками.
ТЕКСТ 93
तथापि सौकुमार्याद् वा लीला-कौतुकतो ’पि वा ।
स करोत्य् आर्ति-सीत्कारं समं श्री-मुख-भङ्गिभिः ॥ ९३ ॥
татха̄пи саукума̄рйа̄д ва̄ лӣла̄-каутукато ’пи ва̄
са каротй а̄рти-сӣтка̄рам̇ самам̇ ш́рӣ-мукха-бхан̇гибхих̣
татха̄ апи – тем не менее; саукума̄рйа̄т – нежности; ва̄ – или; лӣла̄ – игривый; каутукатах̣ – из озорства; апи ва̄ – или же; сах̣ – Он; кароти – сделал; а̄рти – от боли; сӣт-ка̄рам – звук, издаваемый внезапным вдохом; самам – с; ш́рӣ – красивый; мукха – лица; бхан̇гибхих̣ – с искажениями.
Но Шри Кришна, или от того, что тело Его слишком нежно, или ради озорства, внезапно, затаив дыханье, искривил лицо и возопил от боли.
ТЕКСТ 94
पुत्रैक-प्राणयाकर्ण्य तं तद्-आर्ति-स्वरं तया ।
बहिर्-भूयाशु किं वृत्तं किं वृत्तम् इति पृच्छ्यते ॥ ९४ ॥
путраика-пра̄н̣айа̄карн̣йа там̇ тад-а̄рти-сварам̇ тайа̄
бахир-бхӯйа̄ш́у ким̇ вр̣ттам̇ ким̇ вр̣ттам ити пр̣ччхйате
путра – сын; эка – только; пра̄н̣айа̄ – жизнь; а̄карн̣йа – слышит; там – тот; тат – тот; а̄рти – боль; сварам – звук; тайа̄ – ее; бахих̣ – снаружи; бхӯйа – приход; а̄ш́у – быстро; ким вр̣ттам – что случилось; ким вр̣ттам – что случилось; ити – так; пр̣ччхйате – спросил.
Услышав крик, Яшода выбежала с помутненным взглядом и к купальне бросилась, вопя:
― Что здесь за крики? Что случилося с моим Дитятей?
ТЕКСТ 95
सुतस्य स-स्मितं वक्त्रं वीक्ष्याथो विश्यते गृहम् ।
ताभिस् तु स-स्मित-त्रासं गीतैर् निष्पाद्यते स्य तत् ॥ ९५ ॥
сутасйа са-смитам̇ вактрам̇ вӣкшйа̄тхо виш́йате гр̣хам
та̄бхис ту са-смита-тра̄сам̇ гӣтаир нишпа̄дйате сйа тат
сутасйа – сыне; са-смитам – улыбается; вактрам – лицо; вӣкшйа – видя; атха у – затем; виш́йате – введен; гр̣хам – дом; та̄бхих̣ – ими; ту – но; са-смита – смех; тра̄сам – и страх; гӣтаих̣ – с пением; нишпа̄дйате – окончить; асйа – Его; тат – тот.
Но, увидав на милом лике добрую улыбку, матушка вернулась в дом. А девушки, под смех, но все еще с испугом озираясь, затянули песню и продолжили Любимого душистыми маслами отирать.
ТЕКСТ 96
अथ कोष्णैः सु-वासैस् तं यामुनैर् निर्मलैर् जलैः ।
स-लीलं स्नापयाम् आसू रत्न-कुम्भ-घटी-भृतैः ॥ ९६ ॥
атха кошн̣аих̣ су-ва̄саис там̇ йа̄мунаир нирмалаир джалаих̣
са-лӣлам̇ сна̄пайа̄м а̄сӯ ратна-кумбха-гхат̣ӣ-бхр̣таих̣
атха – следующий; ка-ушн̣аих̣ – теплый; су-ва̄саих̣ – пахучий; там – Ему; йа̄мунаих̣ – Ямуна; нирмалаих̣ – понятно; джалаих̣ – вода; са-лӣлам – игриво; сна̄пайа̄м а̄сух̣ – купались; ратна-кумбха – в украшенных самоцветами сосудах; гхат̣ӣ – глиняные горшки; бхр̣таих̣ – перенесен.
Затем они Его омыли теплой, чистой, ароматною водою, что в кувшинах, убранных каменьями, и в глиняных горшках доставили с Ямуны.
ТЕКСТ 97
नीतैः स्व-स्व-गृहान् माला-लेपनाम्बर-भूषणैः ।
विचित्रैर् नट-वेषेणा-भूषयंस् तं यथा-रुचि ॥ ९७ ॥
нӣтаих̣ сва-сва-гр̣ха̄н ма̄ла̄-лепана̄мбара-бхӯшан̣аих̣
вичитраир нат̣а-вешен̣а̄-бхӯшайам̇с там̇ йатха̄-ручи
нӣтаих̣ – привел; сва-сва – каждая из ее собственных; гр̣ха̄т – дом; ма̄ла̄ – с венками; лепана – ароматизированные мази; амбара – одежда; бхӯшан̣аих̣ – и украшения; вичитраих̣ – разный; нат̣а-вешен̣а – в платье лицедея; абхӯшайан – украшали; там – Ему; йатха̄-ручи – во вкусе.
А потом они Его в изысканное платье обрядили, как у лицедея, и украсили персты Его перстнями, руки ― обручами, грудь ― венками, умастили плоть пахучими составами, что загодя из дому принесли.
ТЕКСТ 98
भोग्यं च निभृतं किञ्चिद् भोजयित्वोक्त-वस्तुभिः ।
मुहुर् नीराजनं कृत्वा दधुस् तानि स्व-मूर्धसु ॥ ९८ ॥
бхогйам̇ ча нибхр̣там̇ кин̃чид бходжайитвокта-вастубхих̣
мухур нӣра̄джанам̇ кр̣тва̄ дадхус та̄ни сва-мӯрдхасу
бхогйам – еда; ча – и; нибхр̣там – тайно; кин̃чит – некоторые; бходжайитва̄ – кормление; укта – предписанный; вастубхих̣ – с предметами; мухух̣ – снова и снова; нӣра̄джанам – поклонение; кр̣тва̄ – делать; дадхух̣ – разместили; та̄ни – эти предметы; сва-мӯрдхасу – на свои головы.
Тайком от матушки полакомили Кришну сладостями, вновь преподнесли Ему дары, какими поклоняются богам, и этими священными предметами своих голов коснулись.
ТЕКСТ 99
दिव्य-चन्दन-काश्मीर- कस्तुरी-पङ्क-मुद्रया ।
गल-भाल-कपोलादौ चित्रयाम् आसुर् अद्भुतम् ॥ ९९ ॥
дивйа-чандана-ка̄ш́мӣра- кастурӣ-пан̇ка-мудрайа̄
гала-бха̄ла-капола̄дау читрайа̄м а̄сур адбхутам
дивйа – лучший; чандана – из сандаловой мази; ка̄ш́мӣра – шафран; кастурӣ – мускус; пан̇ка – и глина; мудрайа̄ – с отметками; гала – горло; бха̄ла – лоб; капола – щеки; а̄дау – и так далее; читрайа̄м а̄сух̣ – украшали; адбхутам – замечательно.
После этого они на горло, лоб и щеки Кришны нанесли рисунки из душистого состава, что замешан был на мускусе, шафране и сандале.
ТЕКСТ 100
स-भावं वीक्ष्यमाणास् ता हस्तं संस्तभ्य यत्नतः ।
प्रवृत्ता नेत्र-कमले तस्योज्ज्वलयितुं मुदा ॥ १०० ॥
са-бха̄вам̇ вӣкшйама̄н̣а̄с та̄ хастам̇ сам̇стабхйа йатнатах̣
правр̣тта̄ нетра-камале тасйоджджвалайитум̇ муда̄
са-бха̄вам – любовь; вӣкшйама̄н̣а̄х̣ – посмотрел на; та̄х̣ – они; хастам – руки; сам̇стабхйа – держись ровно; йатнатах̣ – стремление; правр̣тта̄х̣ – стали помолвлены; нетра-камале – глаза лотоса; тасйа – Его; уджджвалайитум – блестящий; муда̄ – удовольствие.
А покуда Кришна пристально разглядывал пастушек, те дрожащими руками пробовали обвести Его глаза сурьмою черною для блеска.
ТЕКСТ 101
वन्य क्रीडा सुखम् कृष्णः भूरिशः तासु भाषते ।
विचित्राणि च नर्माणि काञ्चित् च तनुते रतिम् ॥ १०१ ॥
ванйа крӣд̣а̄ сукхам кр̣шн̣ах̣ бхӯриш́ах̣ та̄су бха̄шате
вичитра̄н̣и ча нарма̄н̣и ка̄н̃чит ча тануте ратим
ванйа – в лесу; крӣд̣а̄ – из игривых; сукхам – об удовольствии; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; бхӯриш́ах̣ – свободно; та̄су – с ними; бха̄шате – говорил; вичитра̄н̣и – разный; ча – и; нарма̄н̣и – шутки; ка̄н̃чит – определенный; ча – и; тануте – широкий; ратим – супружеское влечение.
Он запросто рассказывал девицам о Своих забавах нынче в роще. Он шутил, любезничал и пользовался разными уловками, чтоб возбудить в них нежное к Нему влеченье.
ТЕКСТ 102
एवम् अन्योन्य-सौहार्द-भर-प्रकटनेन हि ।
वेशः समाप्तिं नायाति लोप्यमानस् तथा मुहुः ॥ १०२ ॥
эвам анйонйа-сауха̄рда-бхара-пракат̣анена хи
веш́ах̣ сама̄птим̇ на̄йа̄ти лопйама̄нас татха̄ мухух̣
эвам – так; анйонйа – взаимный; сауха̄рда – любовных игр; бхара – из множества; пракат̣анена – во время проявления; хи – точно; веш́ах̣ – украшение; сама̄птим – к завершению; на а̄йа̄ти – не достиг; лопйама̄нах̣ – стирается; татха̄ – тоже; мухух̣ – снова.
Его убранство так и не свершилось. Милые пастушки то и дело вытирали краску с щек Его и, погодя мгновенье, наносили снова.
ТЕКСТ 103
भूयो भूयो यशोदा च पुत्र-स्नेहातुरान्तरा ।
बहिर् निर्गत्य पश्यन्ती वदत्य् एवं रुषेव ताः ॥ १०३ ॥
бхӯйо бхӯйо йаш́ода̄ ча путра-снеха̄тура̄нтара̄
бахир ниргатйа паш́йантӣ вадатй эвам̇ рушева та̄х̣
бхӯйах̣ бхӯйах̣ – несколько раз; йаш́ода̄ – Яшода; ча – и; путра – для ее сына; снеха – по привязанности; а̄тура – нарушен; а̄нтара̄ – ее сердце; бахих̣ – снаружи; ниргатйа – приход; паш́йантӣ – видя; вадати – говорил; эвам – так; руша̄ – в гневе; ива – будто; та̄х̣ – для них.
Яшода поминутно выбегала из дому во двор, тревожась, как бы ничего худого не случилось, и с сердитостью притворной выговаривала гостьям:
ТЕКСТ 104
श्री-यशोदोवाच ।
लोल-प्रकृतयो बाल्याद् अहो गोप-कुमारिकाः ।
स्नानालङ्करणं नास्या- धुनापि समपद्यत ॥ १०४ ॥
ш́рӣ-йаш́одова̄ча
лола-пракр̣тайо ба̄лйа̄д ахо гопа-кума̄рика̄х̣
сна̄на̄лан̇каран̣ам̇ на̄сйа̄- дхуна̄пи самападйата
ш́рӣ-йаш́ода̄ ува̄ча – Шри Яшода сказала; лола – неустойчивый; пракр̣тайах̣ – природа; ба̄лйа̄т – дети; ахо – о; гопа – пастухи; кума̄рика̄х̣ – юные дочери; сна̄на – купание; алан̇каран̣ам – приукрашивание; на – нет; асйа – Его; адхуна̄ – сейчас; апи – даже; самападйата – окончить.
― Вам, девицам, ничего нельзя доверить ровным счетом. Ничего. Когда уж, наконец, вы искупаете и приведете в должный вид мое Дитя?
ТЕКСТ 105
श्री-सरूप उवाच—
तासां निरीक्षमाणानां परितः स्व-प्रियं मुहुः ।
परिहासोत्सुकं चित्तं वृद्धाभिप्रेत्य साब्रवीत् ॥ १०५ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
та̄са̄м̇ нирӣкшама̄н̣а̄на̄м̇ паритах̣ сва-прийам̇ мухух̣
париха̄сотсукам̇ читтам̇ вр̣ддха̄бхипретйа са̄бравӣт
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; та̄са̄м – их; нирӣкшама̄н̣а̄на̄м – посмотрел на; паритах̣ – со всех сторон; сва-прийам – их любимый; мухух̣ – непрерывно; париха̄са – ради шутки; утсукам – жаждет; читтам – разум; вр̣ддха̄ – пожилая; абхипретйа – замечает; са̄ – она; абравӣт – говорил.
Сарупа продолжал:
― И подглядев, как юные пастушки, обступив Шри Кришну, глаз с Него не сводят и, дыханье затая, смущаются при каждой Его шутке, кто-то из почтенных жен окликнул со двора:
ТЕКСТ 106
अरे पुत्रि यशोदे त्र हर्षाद् एत्य निरीक्ष्यताम् ।
भवत्याः श्यामलं पुत्रं निन्युः सुन्दरताम् इमाः ॥ १०६ ॥
аре путри йаш́оде тра харша̄д этйа нирӣкшйата̄м
бхаватйа̄х̣ ш́йа̄малам̇ путрам̇ нинйух̣ сундарата̄м има̄х̣
аре путри – дочь; йаш́оде – Яшода; атра – здесь; харша̄т – счастливо; этйа – приход; нирӣкшйата̄м – должно видно; бхаватйа̄х̣ – твой; ш́йа̄малам – темно-синий; путрам – сын; нинйух̣ – принесли; сундарата̄м – к прекрасному состоянию; има̄х̣ – эти девушки.
― О Боже! Подойди сюда, дитя мое, Яшода! Посмотри: тебе понравится, как девушки разрисовали Сына твоего. Гляди, как смуглое лицо Его еще прекрасней стало.
ТЕКСТ 107
स्व-धात्र्या वाक्यम् आकर्ण्य मुखरायाः पुनर् बहिः ।
भूत्वाभिप्रेत्य तन्-नर्म स-रोषम् इव साब्रवीत् ॥ १०७ ॥
сва-дха̄трйа̄ ва̄кйам а̄карн̣йа мукхара̄йа̄х̣ пунар бахих̣
бхӯтва̄бхипретйа тан-нарма са-рошам ива са̄бравӣт
сва-дха̄трйа̄х̣ – своей няни; ва̄кйам – слова; а̄карн̣йа – слышит; мукхара̄йа̄х̣ – Мукхары; пунах̣ – снова; бахих̣ – снаружи; бхӯтва̄ – приход; абхипретйа – понимать; тат – ее; нарма – шучу; са-рошам – сердито; ива – будто; са̄ – она; абравӣт – сказал.
Услышав от кормилицы своей, Мукхары, ябеды о домогательствах пастушек к Сыну, неуемная Яшода вмиг примчалась из дому и принялась сердито выговаривать в ответ:
ТЕКСТ 108
श्री-यशोदोवाच ।
सहजाशेष-सौन्दर्य-नीराजित-पदाम्बुजः ।
जगन्-मूर्ध्नि नरीनर्ति मदीय-श्यामसुन्दरः ॥ १०८ ॥
ш́рӣ-йаш́одова̄ча
сахаджа̄ш́еша-саундарйа-нӣра̄джита-пада̄мбуджах̣
джаган-мӯрдхни нарӣнарти мадӣйа-ш́йа̄масундарах̣
ш́рӣ-йаш́ода̄ ува̄ча – Шри Яшода сказала; сахаджа – естественный; аш́еша – всеми; саундарйа – красота; нӣра̄джита-пада-амбуджах̣ – поклонялись лотосным стопам; джагат – вселенной; мӯрдхни – на голове; нарӣнарти – танцует самозабвенно; мадӣйа – мой; ш́йа̄ма-сундарах̣ – темный и красивый.
― Вся красота, что есть в природе, преклоняется пред смуглоликим Кришною, танцующим самозабвенно на вершине мира.
ТЕКСТ 109
एतत्-पाद-नखाग्रैक-सौन्दर्यस्यापि नार्हति ।
सौन्दर्य-भारः सर्वासाम् आसां नीराजनं ध्रुवम् ॥ १०९ ॥
этат-па̄да-накха̄граика-саундарйасйа̄пи на̄рхати
саундарйа-бха̄рах̣ сарва̄са̄м а̄са̄м̇ нӣра̄джанам̇ дхрувам
этат – Его; па̄да-накха – из ногтя на ноге; агра – конце; эка – один; саундарйасйа – красоте; апи – даже; на архати – не заслуживает; саундарйа-бха̄рах̣ – объединенная красота; сарва̄са̄м – из всех; а̄са̄м – из них; нӣра̄джанам – поклонение; дхрувам – безусловно.
Вся собранная вместе красота прелестных дев не стоит тени кончика Его мизинца!
ТЕКСТ 110
श्री-सरूप उवाच—
तत् सौन्दर्यं सा च लावण्य-लक्ष्मीस् तन् माधुर्यं तस्य किं वर्णितं स्यात् ।
द्रव्यैर् योग्या लौकिकैर् नोपमा स्यात् किं वान्येन द्वारकेन्द्रेण नापि ॥ ११० ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
тат саундарйам̇ са̄ ча ла̄ван̣йа-лакшмӣс тан ма̄дхурйам̇ тасйа ким̇ варн̣итам̇ сйа̄т
дравйаир йогйа̄ лаукикаир нопама̄ сйа̄т ким̇ ва̄нйена два̄ракендрен̣а на̄пи
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; тат – тот; саундарйам – красота; са̄ – оно; ча – и; ла̄ван̣йа – сияет; лакшмӣх̣ – великолепие; тат – тот; ма̄дхурйам – сладкий; тасйа – Его; ким – что; варн̣итам сйа̄т – описанный; дравйаих̣ – вещи; йогйа̄ – подходит; лаукикаих̣ – этот мир; на – нет; упама̄ – сравнение; сйа̄т – там может быть; ким ва̄ – ещё; анйена – кто-нибудь еще; два̄рака̄-индрен̣а – Владыка Двараки; на – нет; апи – даже.
Сарупа продолжал:
― Я полагаю, невозможно описать благообразье, прелесть и телесное изящество Шри Кришны. С красотой Его ничто на свете не сравнимо, даже Божья красота. И даже Сам Он, будучи во Двараке, с Своею собственною красотой во Врадже не сравнится.
ТЕКСТ 111
कृष्णो यथा नागर-शेखराग्र्यो राधा तथा नागरिका-वराग्र्या ।
राधा यथा नागरिका-वराग्र्या कृष्णस् तथा नागर-शेखराग्र्यः ॥ १११ ॥
кр̣шн̣о йатха̄ на̄гара-ш́екхара̄грйо ра̄дха̄ татха̄ на̄гарика̄-вара̄грйа̄
ра̄дха̄ йатха̄ на̄гарика̄-вара̄грйа̄ кр̣шн̣ас татха̄ на̄гара-ш́екхара̄грйах̣
кр̣шн̣ах̣ – Кришна; йатха̄ – как; на̄гара – герой-любовник; ш́екхара-агрйах̣ – превосходный; ра̄дха̄ – Радха; татха̄ – так; на̄гарика̄ – героинях; вара-агрйа̄ – превосходный; ра̄дха̄ – Радха; йатха̄ – как; на̄гарика̄ – героинях; вара-агрйа̄ – превосходный; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; татха̄ – так; на̄гара – героях; ш́екхара-агрйах̣ – превосходный.
В искусстве обольщенья Кришне равных нет, как равных нет и Радхе. В искусстве соблазненья равных Радхе нет, как равных нет Шри Кришне.
ТЕКСТ 112
स्नात्वागतं गोप-राजं बलरामेण संयुतम् ।
संलक्ष्य लीनास् ताः सर्वा द्रुतं कृष्णो ग्रतो भवत् ॥ ११२ ॥
сна̄тва̄гатам̇ гопа-ра̄джам̇ балара̄мен̣а сам̇йутам
сам̇лакшйа лӣна̄с та̄х̣ сарва̄ друтам̇ кр̣шн̣о грато бхават
сна̄тва̄ – омовение; а̄гатам – приходить; гопа-ра̄джам – царь пастухов; балара̄мен̣а – с Баларамой; сам̇йутам – вместе; сам̇лакшйа – видя; лӣна̄х̣ – исчез; та̄х̣ – они; сарва̄х̣ – все; друтам – быстро; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; агратах̣ – вперед; абхават – пришел.
Увидев Нанду, своего вождя, вернувшегося с Баладевой после омовения, пастушки удалились спешно, предоставив Кришну под опеку Брата и отца.
ТЕКСТ 113
नन्दो भोजन-शालायाम् आसीनः कनकासने ।
भोजनं कर्तुम् आरेभे तथा तौ तस्य पार्श्वयोः ॥ ११३ ॥
нандо бходжана-ш́а̄ла̄йа̄м а̄сӣнах̣ канака̄сане
бходжанам̇ картум а̄ребхе татха̄ тау тасйа па̄рш́вайох̣
нандах̣ – Нанда; бходжана-ш́а̄ла̄йа̄м – обеденная комната; а̄сӣнах̣ – сиденье; канака – золотой; а̄сане – сиденье; бходжанам – еда; картум – брать; а̄ребхе – начало; татха̄ – тоже; тау – эти двое; тасйа – его; па̄рш́вайох̣ – стороны.
Шри Нанда сел на золоченое сидение и, Сыновей призвав занять с ним место рядом, к трапезе вечерней приступил.
ТЕКСТ 114
यशोदा-नन्दनो वामे दक्षिणे रोहिणी-सुतः ।
तेषाम् अहं तु महता-ग्रहेणाभिमुखे पृथक् ॥ ११४ ॥
йаш́ода̄-нандано ва̄ме дакшин̣е рохин̣ӣ-сутах̣
теша̄м ахам̇ ту махата̄-грахен̣а̄бхимукхе пр̣тхак
йаш́ода̄-нанданах̣ – любимый сын Яшоды; ва̄ме – слева; дакшин̣е – справа; рохин̣ӣ-сутах̣ – сын Рохини; теша̄м – Их; ахам – я; ту – но; махата̄ – сильный; а̄грахен̣а – по настоятельной просьбе; абхимукхе – противоположный; пр̣тхак – отдельно.
Яшодин Сын уселся слева от отца, Сын матушки Рохини ― справа. По настоянью Братьев я уселся прямо против Них.
ТЕКСТЫ 115-116
श्री-रोहिण्या परिष्कृत्य रात्न-सौवर्ण-राजतैः ।
विविधैर् भाजनैर् दिव्यैः प्रहितं गृह-मध्यतः ॥ ११५ ॥
परिवेष्यमाणं स्नेहेन मात्रा भोग-पुरन्दरम् ।
सर्व-सद्-गुण-सम्पन्नम् अन्नं भुङ्क्ते चतुर्-विधम् ॥ ११६ ॥
ш́рӣ-рохин̣йа̄ паришкр̣тйа ра̄тна-сауварн̣а-ра̄джатаих̣
вивидхаир бха̄джанаир дивйаих̣ прахитам̇ гр̣ха-мадхйатах̣
паривешйама̄н̣ам̇ снехена ма̄тра̄ бхога-пурандарам
сарва-сад-гун̣а-сампаннам аннам̇ бхун̇кте чатур-видхам
ш́рӣ-рохин̣йа̄ – Шри Рохини; паришкр̣тйа – обустроенный; ра̄тна – украшен самоцветами; сауварн̣а – золото; ра̄джатаих̣ – серебро; вивидхаих̣ – разный; бха̄джанаих̣ – судно; дивйаих̣ – превосходное качество; прахитам – отправлено; гр̣ха-мадхйатах̣ – изнутри дома; паривешйама̄н̣ам – предмет служения; снехена – привязанность; ма̄тра̄ – мама; бхога – питание; пурандарам – повелитель; сарва – все; сат-гун̣а – хорошие качества; сампаннам – наделен; аннам – еда; бхун̇кте – съел; чатух̣-видхам – четыре вида.
Рохини из дому прислала угощений для стола, таких изысканных, каких я отроду не видывал, во множестве украшенных каменьями серебряных и золотых посудин. Матушка Яшода подавала мужу яства четырех возможных видов. Подождав родителя учтиво, Кришна начал трапезу Свою.
ТЕКСТ 117
पृथक् पृथक् कचोलासु विचित्रासु प्रपूरितम् ।
विस्तीर्ण-कनक-स्थल्यां नीत्वा कवलयन् भृशम् ॥ ११७ ॥
пр̣тхак пр̣тхак качола̄су вичитра̄су прапӯритам
вистӣрн̣а-канака-стхалйа̄м̇ нӣтва̄ кавалайан бхр̣ш́ам
пр̣тхак пр̣тхак – отдельно; качола̄су – в чашах; вичитра̄су – разный; прапӯритам – заполнен; вистӣрн̣а – большой; канака – золото; стхалйа̄м – на блюде; нӣтва̄ – принесенным; кавалайан – поглощать; бхр̣ш́ам – сердечно.
Он жадно поглощал все кушанья из чаш бесчисленных, что матушка Ему преподнесла на золоченом блюде.
ТЕКСТ 118
मात्रा कदाचित् पित्रा च भ्रात्रापि क्रमशो मुखे ।
समर्प्यमाणं यत्नेन कवलं लीलयाददत् ॥ ११८ ॥
ма̄тра̄ када̄чит питра̄ ча бхра̄тра̄пи крамаш́о мукхе
самарпйама̄н̣ам̇ йатнена кавалам̇ лӣлайа̄дадат
ма̄тра̄ – мама; када̄чит – в одно время; питра̄ – отец; ча – и; бхра̄тра̄ – Брат; апи – тоже; крамаш́ах̣ – витки; мукхе – во рту; самарпйама̄н̣ам – предлагается; йатнена – внимательно; кавалам – кусочек; лӣлайа̄ – игриво; а̄дадат – согласился.
Во время трапезы то матушка Его, то Брат, то сам глава семейства угощали Кришну, бережно кладя кусочки пищи в рот Ему. Шри Кришну это очень забавляло.
ТЕКСТ 119
तथा पानक-जातं च कचोला-भृतम् उत्तमम् ।
भृङ्गारिका-भृताश् चापो मध्ये मध्ये पिबञ् शिवाः ॥ ११९ ॥
татха̄ па̄нака-джа̄там̇ ча качола̄-бхр̣там уттамам
бхр̣н̇га̄рика̄-бхр̣та̄ш́ ча̄по мадхйе мадхйе пибан̃ ш́ива̄х̣
татха̄ – затем; па̄нака-джа̄там – разные напитки; ча – и; качола̄ – в чашах; бхр̣там – перенесен; уттамам – лучший; бхр̣н̇га̄рика̄ – в кувшинах; бхр̣та̄х̣ – принесли; ча – и; а̄пах̣ – вода; мадхйе мадхйе – поочередно; пибан – питьевой; ш́ива̄х̣ – чистый.
Он пригубил от каждого питья, что им преподнесли ко трапезе в больших кувшинах, чистою водою жажду утолил.
ТЕКСТ 120
आदौ सु-मृष्टम् उत्कृष्टं कोष्णं स-घृत-शर्करम् ।
पायसं नाडिकापूप-फेणिका-रोटिका-युतम् ॥ १२० ॥
а̄дау су-мр̣шт̣ам уткр̣шт̣ам̇ кошн̣ам̇ са-гхр̣та-ш́аркарам
па̄йасам̇ на̄д̣ика̄пӯпа-пхен̣ика̄-рот̣ика̄-йутам
а̄дау – в самом начале; су-мр̣шт̣ам – мило; уткр̣шт̣ам – отлично; кошн̣ам – теплый; са-гхр̣та – с топленым маслом; ш́аркарам – и сахар; па̄йасам – сладкий рис; на̄д̣ика̄ – сладости; апӯпа – печенья; пхен̣ика̄ – пироги; рот̣ика̄ – и лепешки; йутам – присоединился.
Сначала Он отведал риса, сваренного с сахаром в топленом масле, закусив лепешками, печеньем и хлебами.
ТЕКСТ 121
अन्यानि घृत-पक्वानि रसाला-सहितानि च ।
दधि-दुग्ध-विकारोत्थ-मिष्टान्नान्य् अपराण्य् अपि ॥ १२१ ॥
анйа̄ни гхр̣та-паква̄ни раса̄ла̄-сахита̄ни ча
дадхи-дугдха-вика̄роттха-мишт̣а̄нна̄нй апара̄н̣й апи
анйа̄ни – другой; гхр̣та – в топленом масле; паква̄ни – приготовленный; раса̄ла̄ – простокваша, смешанная с сахаром и пряностями; сахита̄ни – с; ча – и; дадхи – простокваши; дугдха – и молоко; вика̄ра – перемены; уттха – произведен; мишт̣а-анна̄ни – сладости; апара̄н̣и – разный; апи – и.
Средь лакомств Кришны было много жареных в топленом масле, много сладкой простокваши и молочных блюд.
ТЕКСТ 122
मधुराम्ल-रस-प्रायैः प्रायो गो-रस-साधितैः ।
कटु-चूर्णान्वितैर् अम्ल-द्रव्यैः स-लवणैर् युतम् ॥ १२२ ॥
мадхура̄мла-раса-пра̄йаих̣ пра̄йо го-раса-са̄дхитаих̣
кат̣у-чӯрн̣а̄нвитаир амла-дравйаих̣ са-лаван̣аир йутам
мадхура – сладкий; амла – и кислый; раса – вкусах; пра̄йаих̣ – в основном; пра̄йах̣ – в основном; го-раса – что производит корова; са̄дхитаих̣ – сделал; кат̣у – едкий; чӯрн̣а – с порошками пряностей; анвитаих̣ – смешанный; амла-дравйаих̣ – с кислым; са-лаван̣аих̣ – соленья; йутам – с.
Он пригоршнями поедал молочные приготовленья: сладкие, солено-кислые, замешанные с пряностями блюда.
ТЕКСТ 123
मध्ये सूक्ष्मं सितं भक्तं कोष्णं सुरभि कोमलम् ।
वटकैः पर्पटैः शाकैः सूपैश् च व्यञ्जनैः परैः ॥ १२३ ॥
мадхйе сӯкшмам̇ ситам̇ бхактам̇ кошн̣ам̇ сурабхи комалам
ват̣акаих̣ парпат̣аих̣ ш́а̄каих̣ сӯпаиш́ ча вйан̃джанаих̣ параих̣
мадхйе – средний; сӯкшмам – хорошо; ситам – белый; бхактам – рис; кошн̣ам – теплый; сурабхи – пахучий; комалам – мягкий; ват̣акаих̣ – жареные шарики из бобов; парпат̣аих̣ – дал вафли; ш́а̄каих̣ – листовая зелень; сӯпаих̣ – супы; ча – и; вйан̃джанаих̣ – овощные блюда; параих̣ – другой.
А между блюдами Он поглощал пахучий белый рис с шарами из бобов и с мягкими лепешками, промоченными травяной подливой.
ТЕКСТ 124
अन्ते पुनः शिखरिणीं विकारान् दधि-सम्भवान् ।
हिङ्ग्व्-आदि-संस्कृतं तक्रं बुभुजे मां च भोजयन् ॥ १२४ ॥
анте пунах̣ ш́икхарин̣ӣм̇ вика̄ра̄н дадхи-самбхава̄н
хин̇гв-а̄ди-сам̇скр̣там̇ такрам̇ бубхудже ма̄м̇ ча бходжайан
анте – в конце; пунах̣ – снова; ш́икхарин̣ӣм – подслащенная простокваша; вика̄ра̄н – преобразования; дадхи – из простокваши; самбхава̄н – произведен; хин̇гу-а̄ди – асафетида и другие; сам̇скр̣там – украшен злаками; такрам – пахта; бубхудже – принял участие; ма̄м – мне; ча – и; бходжайан – кормление.
В конце Он снова выпил простокваши и молочного питья со сливками и с пряною асафетидой. Всяким кушаньем, что ел Он Сам, Он угощал меня.
ТЕКСТ 125
सा चर्वणोद्यद्-अरुणाधर-चारु-जिह्वा गण्ड-स्थलानन-सरोज-विलास-भङ्गी ।
भ्रू-चाप-लोचन-सरोरुह-नर्तन-श्री-विद्योतिता न वचसा मनसापि गम्या ॥ १२५ ॥
са̄ чарван̣одйад-арун̣а̄дхара-ча̄ру-джихва̄ ган̣д̣а-стхала̄нана-сароджа-вила̄са-бхан̇гӣ
бхрӯ-ча̄па-лочана-сароруха-нартана-ш́рӣ-видйотита̄ на вачаса̄ манаса̄пи гамйа̄
са̄ – оно; чарван̣а – во время жевания; удйат – поднимается; арун̣а – розовый рассвет; адхара – к губам; ча̄ру – прекрасный; джихва̄ – язык; ган̣д̣а-стхала – на месте щек; а̄нана-сароджа – в лотосоподобном лице; вила̄са- бхан̇гӣ – необыкновенный; бхрӯ – брови; ча̄па – похожий на лук; лочана-сароруха – и лотосные глаза; нартана – танцы; ш́рӣ – прекрасный; видйотита̄ – блистательный; на – нет; вачаса̄ – словами; манаса̄ – разума; апи – и; гамйа̄ – доступный.
Ни речью описать нельзя, умом нельзя представить, как облизывает Кришна губы алые Свои прелестным языком, когда Он поглощает угощения, как пляшут щеки на лице Его, как будто синий лотос к вечеру, и как играют искрами глаза Его под дугами танцующих бровей.
ТЕКСТ 126
गोपिकाभिश् च मिष्टान्नम् आनीय स्व-स्व-गेहतः ।
क्षीराज्य-शर्करा-पक्वं यशोदाग्रे धृतं तदा ॥ १२६ ॥
гопика̄бхиш́ ча мишт̣а̄ннам а̄нӣйа сва-сва-гехатах̣
кшӣра̄джйа-ш́аркара̄-паквам̇ йаш́ода̄гре дхр̣там̇ тада̄
гопика̄бхих̣ – пастушки; ча – и; мишт̣а-аннам – сладости; а̄нӣйа – принесенным; сва-сва-гехатах̣ – каждый из ее дома; кшӣра – в молоке; а̄джйа – топленое масло; ш́аркара̄ – и сахар; паквам – приготовленный; йаш́ода̄-агре – до Яшоды; дхр̣там – помещен; тада̄ – тогда.
Пастушки принесли с собою сладости из молока и сахара с топленым маслом и вручили матушке Его.
ТЕКСТ 127
विचित्र-लीलया तत् तत् स-श्लाघं बुभुजे सकृत् ।
ताः सर्वाः रञ्जयन् किञ्चिद् भोजयन् स्व-करेण माम् ॥ १२७ ॥
вичитра-лӣлайа̄ тат тат са-ш́ла̄гхам̇ бубхудже сакр̣т
та̄х̣ сарва̄х̣ ран̃джайан кин̃чид бходжайан сва-карен̣а ма̄м
вичитра – прекрасный; лӣлайа̄ – игривые движения; тат тат – каждое блюдо; са-ш́ла̄гхам – с похвалой; бубхудже – ел; асакр̣т – и не один раз; та̄х̣ – они; сарва̄х̣ – все; ран̃джайан – делая счастливым; кин̃чит – некоторые; бходжайан – кормление; сва-карен̣а – рука; ма̄м – ко мне.
Играючи, Шри Кришна сгреб с тарелок все, что юные подруги поднесли, и тотчас в рот Себе отправил, похваляя благодетельниц Своих и угощая каждую ее же сладостями Собственной рукою.
ТЕКСТ 128
अथ श्री-राधिकानीय सा मनोहर-लड्डुकम् ।
कृष्णस्य वामतो दध्रे गुटिका-पूरिकान्वितम् ॥ १२८ ॥
атха ш́рӣ-ра̄дхика̄нӣйа са̄ манохара-лад̣д̣укам
кр̣шн̣асйа ва̄мато дадхре гут̣ика̄-пӯрика̄нвитам
атха – затем; ш́рӣ-ра̄дхика̄ – Шри Радхика; а̄нӣйа – приносит; са̄ – Она; манохара-лад̣д̣укам – гороховые печенья; кр̣шн̣асйа – Кришне; ва̄матах̣ – на левой стороне; дадхре – помещен; гут̣ика̄ – круглые; пӯрика̄ – большие лепешки; анвитам – с.
Затем Шри Радха подоспела с манохара-ладду в виде малых колобков и блинчиков и положила рядом с Кришной, слева.
ТЕКСТ 129
निष्कृष्य तन् नखाग्रेण तर्जन्य्-अङ्गुष्ठयोः कियत् ।
जिह्वाग्रे न्यस्य चक्रे सौ निम्ब-वन् मुख-विक्रियाम् ॥ १२९ ॥
нишкр̣шйа тан накха̄грен̣а тарджанй-ан̇гушт̣хайох̣ кийат
джихва̄гре нйасйа чакре сау нимба-ван мукха-викрийа̄м
нишкр̣шйа – собирание; тат – тот; накха – ногти; агрен̣а – концы; тарджанӣ – указательный палец; ан̇гушт̣хайох̣ – большой палец; кийат – некоторые; джихва̄ – язык; агре – перед; нйасйа – размещение; чакре – сделал; асау – Он; нимба-ват – будто ним; мукха – рот; викрийа̄м – искривление.
Шри Кришна бережно их кончиками пальцев взял и поместил Себе на кончик языка. И вмиг Его лицо скривилось, словно Он попробовал прегорький листик нима.
ТЕКСТ 130
भ्रातुः स्मितं रुषं मातुस् तस्यां तातस्य विस्मयम् ।
तन्वन् सखीनां मुग्धानाम् आधिं तस्या द्विषां मुदम् ॥ १३० ॥
бхра̄тух̣ смитам̇ рушам̇ ма̄тус тасйа̄м̇ та̄тасйа висмайам
танван сакхӣна̄м̇ мугдха̄на̄м а̄дхим̇ тасйа̄ двиша̄м̇ мудам
бхра̄тух̣ – Брат; смитам – улыбки; рушам – гнев; ма̄тух̣ – мама; тасйа̄м – Ее; та̄тасйа – отец; висмайам – неожиданно; танван – делает; сакхӣна̄м – подружки; мугдха̄на̄м – невинный; а̄дхим – душевная боль; тасйа̄х̣ – Ее; двиша̄м – противники; мудам – радость.
Брат Кришны усмехнулся, покривив губами. Матушка разгневалась на Радху, Нанда же был очень удивлен. Приятельницы Радхи в ужасе зажмурили глаза, а ненавистницы Ее торжествовали.
ТЕКСТ 131
तद्-भ्रातृ-वंश-जातस्य मम चिक्षेप भाजने ।
तत् सर्वं परम-स्वादु भुक्त्वाहं विस्मितो भवम् ॥ १३१ ॥
тад-бхра̄тр̣-вам̇ш́а-джа̄тасйа мама чикшепа бха̄джане
тат сарвам̇ парама-сва̄ду бхуктва̄хам̇ висмито бхавам
тат – Ее; бхра̄тр̣ – брате; вам̇ш́а – в семье; джа̄тасйа – рожден; мама – мой; чикшепа – бросил; бха̄джане – в тарелке; тат – тот; сарвам – все; парама – в высшей степени; сва̄ду – вкусный; бхуктва̄ – кушает; ахам – я; висмитах̣ – удивлен; абхавам – стал.
Мне, урожденному в семействе брата Радхи, Кришна положил Ее все ладду на поднос. И я, дивясь чудесному их вкусу, скушал до последней крошки Радхину стряпню.
ТЕКСТ 132
राधया निभृतं कृष्णः स-भ्रू-भङ्गं निरीक्षितः ।
मृदु-स्मितानतास्यस् तां कटाक्षेणान्वरञ्जयत् ॥ १३२ ॥
ра̄дхайа̄ нибхр̣там̇ кр̣шн̣ах̣ са-бхрӯ-бхан̇гам̇ нирӣкшитах̣
мр̣ду-смита̄ната̄сйас та̄м̇ кат̣а̄кшен̣а̄нваран̃джайат
ра̄дхайа̄ – Радхой; нибхр̣там – тайно; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; са-бхрӯ-бхан̇гам – с изгибом бровей; нирӣкшитах̣ – посмотрел на; мр̣ду – нежный; смита – с улыбкой; а̄ната – кивание; а̄сйах̣ – голова; та̄м – Ее; кат̣а-акшен̣а – с косым взглядом; анваран̃джайат – удовлетворен.
Шри Радха повела бровями, исподволь на Кришну поглядев, Он Ей кивнул в ответ едва заметно и улыбкой нежной одарил.
ТЕКСТ 133
सद्यो बुद्धा मया लीला सा विदग्ध-शिरोमणेः ।
निज-प्रेम-भरार्तानां परम-प्रीणनात्मिका ॥ १३३ ॥
садйо буддха̄ майа̄ лӣла̄ са̄ видагдха-ш́ироман̣ех̣
ниджа-према-бхара̄рта̄на̄м̇ парама-прӣн̣ана̄тмика̄
садйах̣ – внезапно; буддха̄ – понял; майа̄ – мной; лӣла̄ – забава; са̄ – тот; видагдха – актеры; ш́ироман̣ех̣ – самоцвет; ниджа – Ему; према – любовь; бхара – по весу; а̄рта̄на̄м – мучаются; парама – безусловно; прӣн̣ана – приятный; а̄тмика̄ – для определенной цели.
Меня вдруг осенило: то искуснейшие Лицедеи игрища затеяли Свои для утешения тоскующих по Кришне преданных влюбленных в Него слуг!
ТЕКСТ 134
अथाचम्य यथा-न्यायं ताम्बूलं लीलयोत्तमम् ।
चर्वन् स राधिकां पश्यञ् चर्वितं मन्-मुखे न्यधात् ॥ १३४ ॥
атха̄чамйа йатха̄-нйа̄йам̇ та̄мбӯлам̇ лӣлайоттамам
чарван са ра̄дхика̄м̇ паш́йан̃ чарвитам̇ ман-мукхе нйадха̄т
атха – затем; а̄чамйа – промывает рот; йатха̄- нйа̄йам – как принято; та̄мбӯлам – пан; лӣлайа̄ – игриво; уттамам – отлично; чарван – жевательный; сах̣ – Он; ра̄дхика̄м – в Радхике; паш́йан – взглянуть; чарвитам – прожеванный; мат – мой; мукхе – в рот; нйадха̄т – положил.
Потом Шри Кришна рот Свой освежил водой и угостился пряной смесью пана, искоса бросая взгляд на Радху. А затем Он жеваный орех Свой в рот мне положил.
ТЕКСТ 135
माता स्नेहातुरा मन्त्रान् पठन्ती भुक्त-जारकान् ।
वाम-पाणि-तलेनास्यो-दरं मुहुर् अमार्जयत् ॥ १३५ ॥
ма̄та̄ снеха̄тура̄ мантра̄н пат̣хантӣ бхукта-джа̄рака̄н
ва̄ма-па̄н̣и-талена̄сйо-дарам̇ мухур ама̄рджайат
ма̄та̄ – мама; снеха – любовь; а̄тура̄ – тревожность; мантра̄н – мантры; пат̣хантӣ – песнопение; бхукта – съеденный; джа̄рака̄н – пищеварение; ва̄ма – левый; па̄н̣и-талена – ладонь ее; асйа – Его; ударам – живот; мухух̣ – повторно; ама̄рджайат – потерла.
Яшода прочитала добрые заклятия и левою рукой Ему погладила живот для лучшего пищеваренья.
ТЕКСТ 136
गो-व्रजान्तर्-गतो नन्दो रामः सुप्तो विचक्षणः ।
चङ्क्रम्यते स्म गीतानि गायन् कृष्णो व्रजाङ्गने ॥ १३६ ॥
го-враджа̄нтар-гато нандо ра̄мах̣ супто вичакшан̣ах̣
чан̇крамйате сма гӣта̄ни га̄йан кр̣шн̣о враджа̄н̇гане
го-враджа – коровьи пастбища; антах̣ – в; гатах̣ – пошел; нандах̣ – Нанда; ра̄мах̣ – Баларама; суптах̣ – спать; вичакшан̣ах̣ – умный; чан̇крамйате сма – бродила; гӣта̄ни – песни; га̄йан – пение; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; враджа-ан̇гане – деревенский двор.
Нанда, вотчину свою решив окинуть взглядом, вышел в луг, где тучные его стада пасутся, Баларама спать ушел, а Кришна, песню затянув, отправился гулять в селенье.
ТЕКСТ 137
क्षणं विहृत्य व्रज-सुन्दरी-रतः स मातुर् आकारण-गौरवाद् अरात् ।
सुखं स्म शेते शयनालयं गतस् तल्पे पयः-फेण-मनोज्ञ-तूलिके ॥ १३७ ॥
кшан̣ам̇ вихр̣тйа враджа-сундарӣ-ратах̣ са ма̄тур а̄ка̄ран̣а-гаурава̄д ара̄т
сукхам̇ сма ш́ете ш́айана̄лайам̇ гатас талпе пайах̣-пхен̣а-маноджн̃а-тӯлике
кшан̣ам – короткое время; вихр̣тйа – сыгран; враджа-сундарӣ – прекрасные девушки Враджи; ратах̣ – прикреплен; сах̣ – Он; ма̄тух̣ – мама; а̄ка̄ран̣а – вызов; гаурава̄т – уважение; ара̄т – расстояние; сукхам – благополучие; сма ш́ете – лег; ш́айана-а̄лайам – спальня; гатах̣ – идет; талпе – кровать; пайах̣ – молоко; пхен̣а – пена; маноджн̃а – привлекать; тӯлике – хлопковые простыни.
Вдоволь позабавившись с красавицами Враджи, Кришна поспешил на мамин зов и, в дом вбежав, нырнул в Свою опочивальню, где Его ждала, как пена нежная, молочно-белая постель.
ТЕКСТ 138
निरङ्क-पूर्णेन्दु-समैस् तथापरैर् मृदूपधानैर् युतम् अस्ति यत् ततम् ।
अनर्घ्य-रत्नाचित-काञ्चनोल्लसल्-ललाम-पल्यङ्क-वरे महा-प्रभे ॥ १३८ ॥
ниран̇ка-пӯрн̣енду-самаис татха̄параир мр̣дӯпадха̄наир йутам асти йат татам
анаргхйа-ратна̄чита-ка̄н̃чанолласал-лала̄ма-палйан̇ка-варе маха̄-прабхе
ниран̇ка – без пятен; пӯрн̣а – полный; инду – луны; самаих̣ – любить; татха̄ – и; апараих̣ – другой; мр̣ду – мягкий; упадха̄наих̣ – подушки; йутам – оборудованный; асти – был; йат – который; татам – просторный; анаргхйа – бесценный; ратна – самоцветы; а̄чита – украшен; ка̄н̃чана – золотой; улласат – сияет; лала̄ма – украшен узором; палйан̇ка – спинка кровати; варе – лучший; маха̄ – значительно; прабхе – сияет.
Подушки на Его просторном ложе отливали мягким лунным цветом. Каждая была как полная Луна, Луна без пятен, возлежащая на златошитом покрывале, высыпанном драгоценными лучистыми камнями.
ТЕКСТ 139
यः शोभते मौक्तिक-मालिकावृतैश् चित्रैर् वितानैर् उपशोभिते धृतः ।
प्रासाद-सिंहे गुरु-धूप-वासिते रम्य-प्रकोष्ठे बहु-रत्न-निर्मिते ॥ १३९ ॥
йах̣ ш́обхате мауктика-ма̄лика̄вр̣таиш́ читраир вита̄наир упаш́обхите дхр̣тах̣
пра̄са̄да-сим̇хе гуру-дхӯпа-ва̄сите рамйа-пракошт̣хе баху-ратна-нирмите
йах̣ – который; ш́обхате – красивый; мауктика – жемчужины; ма̄лика̄ – строка; а̄вр̣таих̣ – висячий; читраих̣ – великолепный; вита̄наих̣ – навес; упаш́обхите – украшен; дхр̣тах̣ – держал; пра̄са̄да – роскошная комната; сим̇хе – лев; агуру-дхӯпа – благовония агуру; ва̄сите – пахучий; рамйа – привлекателен; пракошт̣хе – шкафы; баху – много; ратна – самоцветами; нирмите – построен.
Полог над кроватью Кришны был изящно вышит нитками из тонких жемчугов. В опочивальне сладкие курилися агуру. В мебели из самоцветов Кришнины покои роскошью превосходили прочьи комнаты, как превосходит силой лев все прочее зверье.
ТЕКСТ 140
राधार्पयत्य् अस्य मुखान्तरे सा संस्कृत्य ताम्बूल-पुटं विदग्धा ।
चन्द्रावली श्री-ललितापि पाद-पद्मे तु संवाहयतः स-लीलम् ॥ १४० ॥
ра̄дха̄рпайатй асйа мукха̄нтаре са̄ сам̇скр̣тйа та̄мбӯла-пут̣ам̇ видагдха̄
чандра̄валӣ ш́рӣ-лалита̄пи па̄да-падме ту сам̇ва̄хайатах̣ са-лӣлам
ра̄дха̄ – Шри Радха; арпайати – предложенный; асйа – Его; мукха-антаре – в рот; са̄ – Она; сам̇скр̣тйа – подготовка; та̄мбӯла – орех бетеля; пут̣ам – свернутые листы; видагдха̄ – умелый; чандра̄валӣ – Чандравали; ш́рӣ-лалита̄ – Шри Лалита; апи – тоже; па̄да-падме – лотосные стопы; ту – и; сам̇ва̄хайатах̣ – растирать; са-лӣлам – игриво.
Шри Радха приготовила состав пьянящей тамбулы и, завернув в листочки, нынче помещала Кришне прямо в рот. Лалита с Чандравали, хитро улыбаясь, растирали лотосные стопы Кришны.
ТЕКСТ 141
काश्चिच् च बाल-व्यजनान्य् उपाददुः काश्चिच् च ताम्बूल-समुद्गकावलिम् ।
काश्चित् पतद्-ग्राह-चयं विभागशो भृङ्गारिकाः काश्चन सज्-जलैर् भृताः ॥ १४१ ॥
ка̄ш́чич ча ба̄ла-вйаджана̄нй упа̄дадух̣ ка̄ш́чич ча та̄мбӯла-самудгака̄валим
ка̄ш́чит патад-гра̄ха-чайам̇ вибха̄гаш́о бхр̣н̇га̄рика̄х̣ ка̄ш́чана садж-джалаир бхр̣та̄х̣
ка̄ш́чит – некоторые; ча – и; ба̄ла – из волос; вйаджана̄ни – поклонники; упа̄дадух̣ – взял; ка̄ш́чит – некоторые; ча – и; та̄мбӯла – из пана; самудгака – ящики; а̄валим – номер; ка̄ш́чит – некоторые; патат – падающий; гра̄ха-чайам – остатки посуды; вибха̄гаш́ах̣ – в толпах; бхр̣н̇га̄рика̄х̣ – большие горшки; ка̄ш́чана – некоторые; сат-джалаих̣ – пресная вода; бхр̣та̄х̣ – перенесен.
Прочие пастушки разделили меж собою дело ублаженья Кришны. Те омахивали Милого метлами яковых хвостов, иные для Него раскрытыми держали ларчики с пьянящей тамбулою. Третии в кувшин ловили жеванную Кришной тамбулу. Четвертые сносили в дом огромные кувшины с чистою водою.
ТЕКСТ 142
अन्याश् च तच्-छ्रोत्र-मनोहराणि गायन्ति गीतानि स-कीर्तनानि ।
वाद्यानि काश्चिद् बहु वादयन्ति तन्वन्ति नर्माण्य् अमुना सहान्याः ॥ १४२ ॥
анйа̄ш́ ча тач-чхротра-манохара̄н̣и га̄йанти гӣта̄ни са-кӣртана̄ни
ва̄дйа̄ни ка̄ш́чид баху ва̄дайанти танванти нарма̄н̣й амуна̄ саха̄нйа̄х̣
анйа̄х̣ – другие; ча – и; тат – Его; ш́ротра – уши; манохара̄н̣и – приятный; га̄йанти – пели; гӣта̄ни – песни; са-кӣртана̄ни – с молитвами; ва̄дйа̄ни – музыка; ка̄ш́чит – некоторые; баху – виды; ва̄дайанти – играть; танванти – обрученный; нарма̄н̣и – шучу; амуна̄ саха – с Ним; анйа̄х̣ – другой.
Кто-то песни пел, иные возглашали заклинания, приятные для уха, кто-то музыкою ублажал Его, а кто-то остроумной шуткой тешил.
ТЕКСТ 143
सर्वाभिर् एवं परिषेव्यमाणस् ताभिः स सौहार्द-भरार्द्रिताभिः ।
ताम्बूलिकं चर्वितम् अत्य्-अभीष्टं ताभ्यो ददे न्योन्यम् अलक्ष्यमाणम् ॥ १४३ ॥
сарва̄бхир эвам̇ паришевйама̄н̣ас та̄бхих̣ са сауха̄рда-бхара̄рдрита̄бхих̣
та̄мбӯликам̇ чарвитам атй-абхӣшт̣ам̇ та̄бхйо даде нйонйам алакшйама̄н̣ам
сарва̄бхих̣ – всеми; эвам – так; паришевйама̄н̣ах̣ – предмет служения; та̄бхих̣ – их; сах̣ – Он; сауха̄рда-бхара – большая привязанность; а̄рдрита̄бхих̣ – плавиться; та̄мбӯликам – пан; чарвитам – прожеванный; ати-абхӣшт̣ам – желанный; та̄бхйах̣ – их; даде – дал; анйонйам – другой; алакшйама̄н̣ам – не замеченный.
От радости служенья Кришне у пастушек заходило сердце, Он в ответ им дарствовал тайком, так, чтоб никто не видел, жеванную Самолично тамбулу.
ТЕКСТ 144
एवं महा-धूर्त-सदः-शिरोमणिः सर्वाः प्रियास् ता रमयन् स्व-चेष्टितैः ।
श्री-राधिका-प्रेम-कथासु निर्वृतः प्रस्वाप-लीलाम् अभजत् क्षणाद् अयम् ॥ १४४ ॥
эвам̇ маха̄-дхӯрта-садах̣-ш́ироман̣их̣ сарва̄х̣ прийа̄с та̄ рамайан сва-чешт̣итаих̣
ш́рӣ-ра̄дхика̄-према-катха̄су нирвр̣тах̣ прасва̄па-лӣла̄м абхаджат кшан̣а̄д айам
эвам – так; маха̄-дхӯрта – великие мошенники; садах̣ – собрание; ш́ироман̣их̣ – венечный самоцвет; сарва̄х̣ – все; прийа̄х̣ – возлюбленный; та̄х̣ – их; рамайан – отрадно; сва-чешт̣итаих̣ – поведение; ш́рӣ-ра̄дхика̄ – Шри Радхика; према-катха̄су – любовные беседы; нирвр̣тах̣ – довольный; прасва̄па – спать; лӣла̄м – забава; абхаджат – участие; кшан̣а̄т – короткое время; айам – Он.
Так самый выдающийся Мошенник, самый хитрый Плут обхаживал приятельниц и услаждал их страсть. И после разговора с Радхой удалился коротко вздремнуть.
ТЕКСТ 145
कयापि संज्ञया तास् तु तेन सङ्केतिताः किल ।
सर्वाः स्व-स्व-गृहं जग्मुर् हर्ष-पूर-परिप्लुताः ॥ १४५ ॥
кайа̄пи сам̇джн̃айа̄ та̄с ту тена сан̇кетита̄х̣ кила
сарва̄х̣ сва-сва-гр̣хам̇ джагмур харша-пӯра-париплута̄х̣
кайа̄ апи – по определенному; сам̇джн̃айа̄ – жест; та̄х̣ – они; ту – и; тена – Им Самим; сан̇кетита̄х̣ – подать знак; кила – точно; сарва̄х̣ – все; сва-сва – каждому свое; гр̣хам – дом; джагмух̣ – пошел; харша – счастье; пӯра – наводнением; париплута̄х̣ – заполнен.
Движением руки Шри Кришна подал знак пастушкам расходиться по домам, и те, сияя счастьем, подчинились Господину.
ТЕКСТ 146
श्रीदाम्नागत्य गेहं स्वम् अहं नीतः प्रयत्नतः ।
अन्यत् तस्य निशा-क्रीडा-वृत्तं नार्हामि भाषितुम् ॥ १४६ ॥
ш́рӣда̄мна̄гатйа гехам̇ свам ахам̇ нӣтах̣ прайатнатах̣
анйат тасйа ниш́а̄-крӣд̣а̄-вр̣ттам̇ на̄рха̄ми бха̄шитум
ш́рӣда̄мна̄ – Шридама; а̄гатйа – пришел; гехам – дом; свам – его; ахам – я; нӣтах̣ – привел; прайатнатах̣ – усилие; анйат – другой; тасйа – его; ниш́а̄ – ночь; крӣд̣а̄ – забава; вр̣ттам – описание; на арха̄ми – не могу; бха̄шитум – говорить.
Вскоре к нам пришел Шридама и меня уговорил быть гостем на ночлег к нему. А дальше что случилось с Кришной, я поведать не могу, не знаю.
ТЕКСТ 147
नीत्वा महार्त्या तां रात्रिं प्रातर् नन्द-गृहे गतः ।
अपश्यं स हि सुप्तो स्ति पर्यङ्के रति-चिह्न-भाक् ॥ १४७ ॥
нӣтва̄ маха̄ртйа̄ та̄м̇ ра̄трим̇ пра̄тар нанда-гр̣хе гатах̣
апаш́йам̇ са хи супто сти парйан̇ке рати-чихна-бха̄к
нӣтва̄ – тратить; маха̄-а̄ртйа̄ – великое бедствие; та̄м – тот; ра̄трим – ночь; пра̄тах̣ – раннее утро; нанда-гр̣хе – дом Нанды; гатах̣ – ушел; апаш́йам – увидел; сах̣ – Он; хи – точно; суптах̣ – спать; асти – был; парйан̇ке – кровать; рати – супружеский; чихна – знаки; бха̄к – показ.
Ночь не мог я глаз сомкнуть в тревоге. Утром с первыми лучами я примчался к Нанде, обнаружив Кришну спящим преспокойно у Себя. И тело Друга моего усеяно все было знаками любовных похождений.
ТЕКСТ 148
सरल-प्रकृतिर् माता निविष्टा तस्य पार्श्वतः ।
बहुधा लालयन्ती तं किञ्चिद् आत्मन्य् अभाषत ॥ १४८ ॥
сарала-пракр̣тир ма̄та̄ нивишт̣а̄ тасйа па̄рш́ватах̣
бахудха̄ ла̄лайантӣ там̇ кин̃чид а̄тманй абха̄шата
сарала – простой; пракр̣тих̣ – природа; ма̄та̄ – мать; нивишт̣а̄ – вошел; тасйа – Его; па̄рш́ватах̣ – на обочине; бахудха̄ – по-разному; ла̄лайантӣ – уделяя внимание; там – Ему; кин̃чит – что-то; а̄тмани – для самой себя; абха̄шата – сказала.
Появилась матушка Яшода и, всплеснув руками, села возле спящего Дитяти:
ТЕКСТ 149
श्री-यशोदोवाच ।
हन्त बालो ममावित्वा गा वनेष्व् अखिलं दिनम् ।
श्रान्तो निद्रा-सुखं प्राप्तो न जागर्त्य् अधुनाप्य् अयम् ॥ १४९ ॥
ш́рӣ-йаш́одова̄ча
ханта ба̄ло мама̄витва̄ га̄ ванешв акхилам̇ динам
ш́ра̄нто нидра̄-сукхам̇ пра̄пто на джа̄гартй адхуна̄пй айам
ш́рӣ-йаш́ода̄ ува̄ча – Шри Яшода сказала; ханта – о; ба̄лах̣ – мальчик; мама – мой; авитва̄ – ухаживающий; га̄х̣ – коровы; ванешу – леса; акхилам – весь; динам – день; ш́ра̄нтах̣ – утомленный; нидра̄ – спать; сукхам – счастливый; пра̄птах̣ – получать; на джа̄гарти – не проснулся; адхуна̄ – сейчас; апи – даже; айам – Он.
[Яшода молвила:]
― О Боже! Мальчик мой так притомился прошлым днем на пастбищах, что нынче встать не может с ложа!
ТЕКСТ 150
अरण्य-कण्टकैर् दुष्टैः क्षतानीमानि सर्वतः ।
आक्रियन्तास्य गात्रेषु परितो धावतो मुहुः ॥ १५० ॥
аран̣йа-кан̣т̣акаир душт̣аих̣ кшата̄нӣма̄ни сарватах̣
а̄крийанта̄сйа га̄трешу парито дха̄вато мухух̣
аран̣йа – из леса; кан̣т̣акаих̣ – шипами; душт̣аих̣ – противный; кшата̄ни – порезы; има̄ни – те; сарватах̣ – везде; а̄крийанта – сделаны; асйа – Его; га̄трешу – конечностях; паритах̣ – со всех сторон; дха̄ватах̣ – бежал; мухух̣ – непрерывно.
Бедное Дитя! Изранено все тело у Него колючками лесными и шипами!
ТЕКСТ 151
अहो कष्टं न जानाति किञ्चिन् निद्रा-वशं गतः ।
म्रक्षयाम् आस गात्रेषु स्वस्येदं नेत्र-कज्जलम् ॥ १५१ ॥
ахо кашт̣ам̇ на джа̄на̄ти кин̃чин нидра̄-ваш́ам̇ гатах̣
мракшайа̄м а̄са га̄трешу свасйедам̇ нетра-каджджалам
ахо – о; кашт̣ам – как больно; на джа̄на̄ти – не знает; кин̃чит – что-нибудь; нидра̄ – из сна; ваш́ам – под влиянием; гатах̣ – ушел; мракшайа̄м а̄са – размазал; га̄трешу – на конечностях; свасйа – Его; идам – этот; нетра – из глаз; каджджалам – сурьма.
Ведь Ему, должно быть, очень больно! Но сейчас, когда Он спит, Он, верно, боль не ощущает. А еще сурьмой с Своих очей Он раны залечить пытался.
ТЕКСТ 152
तथात्माधर-ताम्बूल-रागं चेतस् ततो ’विदन् ।
चिच्छेद हार-मालादि-परिवृत्तिं मुहुर् भजन् ॥ १५२ ॥
татха̄тма̄дхара-та̄мбӯла-ра̄гам̇ четас тато ’видан
чиччхеда ха̄ра-ма̄ла̄ди-паривр̣ттим̇ мухур бхаджан
татха̄ – тоже; а̄тма – Его; адхара – из уст; та̄мбӯла – из пана; ра̄гам – красный сок; ча – и; итах̣ татах̣ – здесь и там; авидан – не подозревал; чиччхеда – сломал; ха̄ра – ожерелья; ма̄ла̄-а̄ди – венки; паривр̣ттим – превращение; мухух̣ – повторно; бхаджан – делать.
Бедному Ему неведомо, что алою слюной от тамбулы Он с ног до головы запачкан. Вот, метаясь по кровати, бедный мой Сынок сломал златые обручи на Собственных запястьях, ожерелья изорвал, помял гирлянды.
ТЕКСТ 153
नूनं काश्मीर-वर्णेयं यमुना-तीर-मृत्तिका ।
न परित्याजिता हन्त स्नानेनापि वपुः-सखी ॥ १५३ ॥
нӯнам̇ ка̄ш́мӣра-варн̣ейам̇ йамуна̄-тӣра-мр̣ттика̄
на паритйа̄джита̄ ханта сна̄нена̄пи вапух̣-сакхӣ
нӯнам – точно; ка̄ш́мӣра – как шафран; варн̣а̄ – окрашен; ийам – этот; йамуна̄-тӣра – с берега Ямуны; мр̣ттика̄ – глина; на – нет; паритйа̄джита̄ – удалено; ханта – о; сна̄нена – купанием; апи – даже; вапух̣ – из тела; сакхӣ – постоянный спутник.
Боже! Это что? Шафрановая глина с берега Ямуны! Смыть ее не мог Он даже омовением. Она к Нему присохла, не сорвать!
ТЕКСТ 154
बालाभिश् चपलाभिर् ह्यः सन्ध्यायाम् अवधानतः ।
स्नानं न कारितं सम्यङ् नाभ्यङ्गोद्वर्तने तथा ॥ १५४ ॥
ба̄ла̄бхиш́ чапала̄бхир хйах̣ сандхйа̄йа̄м авадха̄натах̣
сна̄нам̇ на ка̄ритам̇ самйан̇ на̄бхйан̇годвартане татха̄
ба̄ла̄бхих̣ – девочки; чапала̄бхих̣ – бездумный; хйах̣ – вчера; сандхйа̄йа̄м – вечер; авадха̄натах̣ – внимательно; сна̄нам – омовение; на – нет; ка̄ритам – подаренный; самйак – должным образом; на – ни; абхйан̇га – намажьте маслом; удвартане – удалить излишки; татха̄ – любой.
Вчера пред сном беспутные девицы не помыли Кришну должно как и, маслом ароматным растерев, не вытерли излишки.
ТЕКСТ 155
श्री-सरूप उवाच—
माता यशोदा मुहुर् एवम् आह तासां समक्षं व्रज-कन्यकानाम् ।
तत्रागतानां भय-हास-लज्जा-विर्भाव-मुद्रा-विलसन्-मुखीनाम् ॥ १५५ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
ма̄та̄ йаш́ода̄ мухур эвам а̄ха та̄са̄м̇ самакшам̇ враджа-канйака̄на̄м
татра̄гата̄на̄м̇ бхайа-ха̄са-ладжджа̄-вирбха̄ва-мудра̄-виласан-мукхӣна̄м
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; ма̄та̄ йаш́ода̄ – Мать Яшода; мухух̣ – снова; эвам – так; а̄ха – говорил; та̄са̄м – их; самакшам – присутствие; враджа-канйака̄на̄м – девушки Враджи; татра – там; а̄гата̄на̄м – прибыл; бхайа – страх; ха̄са – смех; ладжджа̄ – смущен; а̄вирбха̄ва – проявиться; мудра̄ – жесты; виласан – играющий; мукхӣна̄м – лица.
Продолжал Сарупа:
― Матушка Яшода не на шутку разбранилась, видя, как в дверях ее все больше собираются вчерашние пастушки, озираются смущенно и не знают, как им быть: смеяться ль, плакать или же просить прощенья.
ТЕКСТ 156
ततो सौ स्वाप-लीलाया विरतः स्नापितस् तया ।
भूषणैर् भूषितः साकं बलरामेण भोजितः ॥ १५६ ॥
тато сау сва̄па-лӣла̄йа̄ виратах̣ сна̄питас тайа̄
бхӯшан̣аир бхӯшитах̣ са̄кам̇ балара̄мен̣а бходжитах̣
татах̣ – затем; асау – Он; сва̄па – сне; лӣла̄йа̄х̣ – забава; виратах̣ – закончив; сна̄питах̣ – купался; тайа̄ – по ее; бхӯшан̣аих̣ – украшениями; бхӯшитах̣ – украшен; са̄кам – с; балара̄мен̣а – Баларама; бходжитах̣ – покормил.
Тут проснулся Кришна. Матушка Его в купальню повела, где, после омовения, украсила каменьями и златом, а потом с Шри Баладевою отправила на утреннюю трапезу к отцу.
ТЕКСТ 157
विश्रमय्य क्षणं तं च गोपीनां सुख-वार्तया ।
वने शुभ-प्रयाणाय तस्य कृत्यानि साकरोत् ॥ १५७ ॥
виш́рамаййа кшан̣ам̇ там̇ ча гопӣна̄м̇ сукха-ва̄ртайа̄
ване ш́убха-прайа̄н̣а̄йа тасйа кр̣тйа̄ни са̄карот
виш́рамаййа – расслабиться; кшан̣ам – на короткое время; там – Ему; ча – и; гопӣна̄м – с пастушками; сукха – приятный; ва̄ртайа̄ – говорить; ване – в лесу; ш́убха – благодатный; прайа̄н̣а̄йа – к отъезду; тасйа – Его; кр̣тйа̄ни – подготовка; са̄ – она; акарот – сделал.
Пока Яшода собирала Кришне снедь, Он с юными соседками беседы задушевные водил. Но вскоре матушка призвала Братьев отправляться в путь.
ТЕКСТ 158
तासाम् अप्य् अन्तर्-आर्तानां भावि-विच्छेद-चिन्तया ।
दिव्य-मङ्गल-गीतेन पूर्ण-कुम्भादिकं न्यधात् ॥ १५८ ॥
та̄са̄м апй антар-а̄рта̄на̄м̇ бха̄ви-виччхеда-чинтайа̄
дивйа-ман̇гала-гӣтена пӯрн̣а-кумбха̄дикам̇ нйадха̄т
та̄са̄м – из них; апи – хотя; антах̣ – самих себя; а̄рта̄на̄м – страдающий; бха̄ви – неизбежный; виччхеда – разделение; чинтайа̄ – размышляет; дивйа – запредельный; ман̇гала – благодатный; гӣтена – песни; пӯрн̣а-кумбха – полные горшки; а̄дикам – и другие предметы; нйадха̄т – все предусмотрела.
А девам, опечаленным разлукой, добрая Яшода повелела песни петь, что путнику сулят удачу, проводить, как принято, друзей: с кувшинами воды и с полными горшками яств с плодами.
ТЕКСТ 159
निवेश्य साग्रजं पुत्रं पीठे रण्योचितानि सा ।
पर्यधापयद् अङ्गेषु भूषणान्य् औषधानि च ॥ १५९ ॥
нивеш́йа са̄граджам̇ путрам̇ пӣт̣хе ран̣йочита̄ни са̄
парйадха̄пайад ан̇гешу бхӯшан̣а̄нй аушадха̄ни ча
нивеш́йа – сиденье; са-аграджам – со старшим братом; путрам – ее сын; пӣт̣хе – на стуле; аран̣йа – для леса; учита̄ни – подходит; са̄ – она; парйадха̄пайат – помещен; ан̇гешу – на конечностях; бхӯшан̣а̄ни – украшения; аушадха̄ни – лекарственные травы; ча – и.
Матушка Яшода усадила Кришну с Братом на скамью, цветочные Им поднесла гирлянды, снадобьем целебным умастила, кое будет Им защитою в лесу.
ТЕКСТ 160
प्रयोज्य वृद्ध-विप्राभिर् अन्याभिश् च शुभाशिषः ।
बलाद् यात्रा-विधिं तेन सर्वं सा समपादयत् ॥ १६० ॥
прайоджйа вр̣ддха-випра̄бхир анйа̄бхиш́ ча ш́убха̄ш́ишах̣
бала̄д йа̄тра̄-видхим̇ тена сарвам̇ са̄ самапа̄дайат
прайоджйа – призывая; вр̣ддха – пожилой; випра̄бхих̣ – жены брахманов; анйа̄бхих̣ – другие; ча – и; ш́убха-а̄ш́ишах̣ – благословения; бала̄т – силой; йа̄тра̄ – для путешествия; видхим – обряды; тена – Ему; сарвам – все; са̄ – она; самапа̄дайат – выполнен.
Призвала женщин из почтенных брахманских семейств благословить Шри Кришну с Баладевой и велела Братьям совершить положенный пред дальнею дорогою обряд.
ТЕКСТ 161
भोग्यं माध्याह्निकं मात्रा-र्पितम् आदाय किञ्चन ।
उत्थाप्य गाः पुरः कुर्वन् प्रस्थितो वेणुम् ईरयन् ॥ १६१ ॥
бхогйам̇ ма̄дхйа̄хникам̇ ма̄тра̄-рпитам а̄да̄йа кин̃чана
уттха̄пйа га̄х̣ пурах̣ курван прастхито вен̣ум ӣрайан
бхогйам – еда; ма̄дхйа-ахникам – на полдень; ма̄тра̄ – матерью; арпитам – подаренный; а̄да̄йа – принимая; кин̃чана – некоторые; уттха̄пйа – повышение; га̄х̣ – коровы; пурах̣ – спереди; курван – сдачи; прастхитах̣ – отправляться; вен̣ум – флейта; ӣрайан – играет.
Шри Кришна принял матушкину снедь, открыл хлева и, затянув напев на флейте, впредь Себя погнал родительское стадо на луга.
ТЕКСТ 162
तावत् सहचराः सर्वे तस्याभ्यर्णे समागताः ।
निर्गत्य वर्गशो घोषात् तत्-सख्योचिततां गताः ॥ १६२ ॥
та̄ват сахачара̄х̣ сарве тасйа̄бхйарн̣е сама̄гата̄х̣
ниргатйа варгаш́о гхоша̄т тат-сакхйочитата̄м̇ гата̄х̣
та̄ват – затем; саха-чара̄х̣ – спутники; сарве – все; тасйа – Ему; абхйарн̣е – закрывать; сама̄гата̄х̣ – собранный; ниргатйа – вышел; варгаш́ах̣ – в толпах; гхоша̄т – деревня пастухов; тат – с Ним; сакхйа – для дружбы; учитата̄м – опытность; гата̄х̣ – достигнув.
Там, за околицей селенья, Кришну гулкою гурьбою обступили верные друзья.
ТЕКСТ 163
कदाचित् तैः समं वंशीः शृङ्गाणि च कदापि सः ।
कदाचित् पत्र-वाद्यानि बहुधा वादयन् बभौ ॥ १६३ ॥
када̄чит таих̣ самам̇ вам̇ш́ӣх̣ ш́р̣н̇га̄н̣и ча када̄пи сах̣
када̄чит патра-ва̄дйа̄ни бахудха̄ ва̄дайан бабхау
када̄чит – в данный миг; таих̣ самам – вместе; вам̇ш́ӣх̣ – флейты; ш́р̣н̇га̄н̣и – рога буйвола; ча – и; када̄ апи – миг; сах̣ – Он; када̄чит – в данный миг; патра – сделанный из листьев; ва̄дйа̄ни – музыкальные инструменты; бахудха̄ – разный; ва̄дайан – играет; бабхау – похваляться.
Они играли на свирелях, дули в дудки, свернутые из огромных листьев, или в буйволиные рожки.
ТЕКСТ 164
समं भ्रात्रावतस्थे साव् आत्त-क्रीडा-परिच्छदैः ।
गायद्भिस् तैश् च नृत्यद्भिः स्तुवद्भिस् तं प्रहर्षतः ॥ १६४ ॥
самам̇ бхра̄тра̄ватастхе са̄в а̄тта-крӣд̣а̄-париччхадаих̣
га̄йадбхис таиш́ ча нр̣тйадбхих̣ стувадбхис там̇ прахаршатах̣
самам – вместе; бхра̄тра̄ – с братом; аватастхе – стоял; асау – Он; а̄тта – удерживал; крӣд̣а̄-париччхадаих̣ – игрушки; га̄йадбхих̣ – пели; таих̣ – ими; ча – и; нр̣тйадбхих̣ – танцы; стувадбхих̣ – восхваляя; там – Их; прахаршатах̣ – радостно.
Шри Кришна ни на шаг не отходил от Баладевы, Их друзья в угоду Братьям пели, и плясали, и слагали Братьям похвальбы.
ТЕКСТ 165
अग्रे ज्यायान् अहं पृष्ठे ताश् चानुव्रजन-च्छलात् ।
आकृष्टाः प्रेम-पाशेन प्रस्थिता विरहासहाः ॥ १६५ ॥
агре джйа̄йа̄н ахам̇ пр̣шт̣хе та̄ш́ ча̄нувраджана-ччхала̄т
а̄кр̣шт̣а̄х̣ према-па̄ш́ена прастхита̄ вираха̄саха̄х̣
агре – спереди; джйа̄йа̄н – Брат; ахам – я; пр̣шт̣хе – задний; та̄х̣ – они; ча – и; анувраджана – следующий; чхала̄т – оправдание; а̄кр̣шт̣а̄х̣ – натянутый; према – любви; па̄ш́ена – канаты; прастхита̄х̣ – отправляясь в путь; вираха – разделение; асаха̄х̣ – не в состоянии терпеть.
Я шел за старшим Братом Кришны. Девушки, томясь разлукой, навыдумывали тысячи причин для домочадцев, чтоб родной очаг оставить и тайком проследовать за Милым.
ТЕКСТ 166
भावेन केनचित् स्विन्नं पुत्रस्योद्वीक्ष्य सा मुखम् ।
सम्मार्ज्य प्रस्नुवत्-स्तन्या बहिर्-द्वारान्तम् अन्वगात् ॥ १६६ ॥
бха̄вена кеначит свиннам̇ путрасйодвӣкшйа са̄ мукхам
самма̄рджйа праснуват-станйа̄ бахир-два̄ра̄нтам анвага̄т
бха̄вена – настроение; кеначит – некоторые; свиннам – потеть; путрасйа – ее сыне; удвӣкшйа – замечает; са̄ – она; мукхам – лицо; самма̄рджйа – вытирать; праснуват – капать; станйа̄ – молоко из грудей; бахих̣ – внешний; два̄ра – ворота; антам – вплоть до; анвага̄т – в сопровождении.
Матушка Яшода провожала Сына до околицы, до самых дальних врат, и то и дело отирала лик Ему от капелек испарины, какие часто проступают у людей в мгновения восторга. Платье на груди ее намокло молоком.
ТЕКСТ 167
तेनोक्तापि गृहं यान्ती ग्रीवाम् उद्वर्तयन्त्य् अहो ।
पदान्य् अतीत्य द्वि-त्राणि पुनर् व्यग्रा ययौ सुतम् ॥ १६७ ॥
тенокта̄пи гр̣хам̇ йа̄нтӣ грӣва̄м удвартайантй ахо
пада̄нй атӣтйа дви-тра̄н̣и пунар вйагра̄ йайау сутам
тена – Им Самим; укта̄ – сказал; апи – и; гр̣хам – к дому; йа̄нтӣ – идет; грӣва̄м – ее шея; удвартайантӣ – повышение; ахо – о; пада̄ни – шаги; атӣтйа – принимая; дви-тра̄н̣и – два или три; пунах̣ – снова; вйагра̄ – озабочен; йайау – пошла; сутам – к своему сыну.
Когда по просьбе Кришны на околице Яшода развернулась прочь, она не сделала и двух шагов, как снова воротилась к Сыну, вся дрожа, едва удерживая слезы.
ТЕКСТ 168
उपस्कृत्यास्य ताम्बूलं मुखे हस्ते समर्प्य च ।
पुनर् निवृत्य प्राग्-वत् सा तं वेगैर् आययौ पुनः ॥ १६८ ॥
упаскр̣тйа̄сйа та̄мбӯлам̇ мукхе хасте самарпйа ча
пунар нивр̣тйа пра̄г-ват са̄ там̇ вегаир а̄йайау пунах̣
упаскр̣тйа – подготовка; асйа – для Него; та̄мбӯлам – пан; мукхе – в рот; хасте – в руке; самарпйа – размещение; ча – и; пунах̣ – снова; нивр̣тйа – возвращаясь; пра̄к-ват – как и раньше; са̄ – она; там – к Нему; вегаих̣ – быстро; а̄йайау – пришел; пунах̣ – еще раз.
И, свернув в листок, она Ему вручила пряной тамбулы и малую щепоть Ему за щеку положила. А потом, замедлив шаг, отстала от ребят и повернула к дому. Несколько шагов ступив, она опять догнала Сына.
ТЕКСТ 169
मिष्टं फलादिकं किञ्चिद् भोजयित्वा सुतं पथि ।
पाययित्वा च गेहाय यान्ती प्राग्-वन् न्यवर्तत ॥ १६९ ॥
мишт̣ам̇ пхала̄дикам̇ кин̃чид бходжайитва̄ сутам̇ патхи
па̄йайитва̄ ча геха̄йа йа̄нтӣ пра̄г-ван нйавартата
мишт̣ам – сладкий; пхала-а̄дикам – плоды; кин̃чит – некоторые; бходжайитва̄ – кормление; сутам – к своему сыну; патхи – на тропинке; па̄йайитва̄ – дать попить; ча – и; геха̄йа – к дому; йа̄нтӣ – идет; пра̄к-ван – как и раньше; нйавартата – обернулась.
И, ступая рядом, на ходу она Его кормила сочными и сладкими плодами, подносила хладное питье. Потом опять за детками плелася вслед и, поотстав, вновь догоняла.
ТЕКСТ 170
मुहुर् निरीक्ष्य वस्त्रादि सन्निवेश्य सुतस्य सा ।
पुनर् निवृत्याथागत्य दीना पुत्रम् अशिक्षयत् ॥ १७० ॥
мухур нирӣкшйа вастра̄ди саннивеш́йа сутасйа са̄
пунар нивр̣тйа̄тха̄гатйа дӣна̄ путрам аш́икшайат
мухух̣ – снова; нирӣкшйа – изучая; вастра-а̄ди – одежда; саннивеш́йа – поправлять; сутасйа – ее сыне; са̄ – она; пунах̣ – снова; нивр̣тйа – поворачивая назад; атха – затем; а̄гатйа – приход; дӣна̄ – жалобный; путрам – к своему сыну; аш́икшайат – давала указания.
Потом она решила Кришну оглядеть: остановив Его, поправила Ему одежды. Вид Ему придав достойный, развернулась прочь. Но, сделав несколько шагов, опять вернулась и взялась напутствия читать:
ТЕКСТ 171
भो वत्स दुर्गमे रण्ये न गन्तव्यं विदूरतः ।
स-कण्टक-वनान्तश् च प्रवेष्टव्यं कदापि न ॥ १७१ ॥
бхо ватса дургаме ран̣йе на гантавйам̇ видӯратах̣
са-кан̣т̣ака-вана̄нташ́ ча правешт̣авйам̇ када̄пи на
бхох̣ – о; ватса – дорогое дитя; дургаме – непроницаемый; аран̣йе – в лесу; на гантавйам – ты не должен идти; видӯратах̣ – далеко; са-кан̣т̣ака – полный шипов; вана-антах̣ – в лесу; ча – и; правешт̣авйам – введенным; када̄ апи – когда-либо; на – нет.
― Ты, милый мой, не углубляйся слишком в чащу. Под ноги гляди, чтоб обойти колючки.
ТЕКСТ 172
तद्-अर्थं चात्म-शपथं माता विस्तार्य काकुभिः ।
पुनर् निवृत्य कतिचित् पदानि पुनर् आययौ ॥ १७२ ॥
тад-артхам̇ ча̄тма-ш́апатхам̇ ма̄та̄ виста̄рйа ка̄кубхих̣
пунар нивр̣тйа катичит пада̄ни пунар а̄йайау
тат-артхам – ради этого; ча – и; а̄тма – ее; ш́апатхам – торжественный совет; ма̄та̄ – мать; виста̄рйа – разъясняющий; ка̄кубхих̣ – в печальных тонах; пунах̣ – снова; нивр̣тйа – поворачивая назад; катичит – некоторые; пада̄ни – шаги; пунах̣ – снова; а̄йайау – вернулась.
Промолвив это много раз и убедившись, что ее внушенье возымело силу, добрая Яшода развернулась прочь и замерла. Мгновенье постояв, она опять гурьбу ребят догнала.
ТЕКСТ 173
भोस् तात राम स्थातव्यं भवताग्रे नुजस्य हि ।
त्वया च सख्युः श्रीदामन् स-सरूपेण पृष्ठतः ॥ १७३ ॥
бхос та̄та ра̄ма стха̄тавйам̇ бхавата̄гре нуджасйа хи
твайа̄ ча сакхйух̣ ш́рӣда̄ман са-сарӯпен̣а пр̣шт̣хатах̣
бхох̣ – O; та̄та – дитя; ра̄ма – Баларама; стха̄тавйам – остаться; бхавата̄ – Вы; агре – спереди; ануджасйа – младший брат; хи – точно; твайа̄ – ты; ча – и; сакхйух̣ – друг; ш́рӣда̄ман – Шридама; са-сарӯпен̣а – с Сарупой; пр̣шт̣хатах̣ – в тылу.
«Ты Кришне старший Брат, ― теперь она увещевала Раму, ― будь с Ним рядом, Ты ступай вперед Него на несколько шагов. А ты, Шридама, ты иди за Кришной, позади, с приятелем своим Сарупой.
ТЕКСТ 174
अंशो स्य दक्षिणे स्थेयं वामे च सुबल त्वया ।
इत्य्-आदिकम् असौ प्रार्थ्य स-तृणं पुत्रम् ऐक्षत ॥ १७४ ॥
ам̇ш́о сйа дакшин̣е стхейам̇ ва̄ме ча субала твайа̄
итй-а̄дикам асау пра̄ртхйа са-тр̣н̣ам̇ путрам аикшата
ам̇ш́о – Амшу; асйа – Его; дакшин̣е – правая сторона; стхейам – останешься; ва̄ме – левый; ча – и; субала – Субала; твайа̄ – ты; ити – так; а̄дикам – и; асау – она; пра̄ртхйа – умоляющий; са-тр̣н̣ам – соломинка между зубами; путрам – ее сын; аикшата – посмотрела.
Амшу, будь от Кришны справа. Ты, Субал, будь слева от Него».
Молитвенно сложив ладони, вся оборотясь в смирение, Яшода донимала деток просьбами за Кришной присмотреть.
ТЕКСТ 175
एवं व्यग्र-धिया याता-यातं सा कुर्वती मुहुः ।
नव-प्रसूताम् अजयत् सुरभिं वर-वत्सलाम् ॥ १७५ ॥
эвам̇ вйагра-дхийа̄ йа̄та̄-йа̄там̇ са̄ курватӣ мухух̣
нава-прасӯта̄м аджайат сурабхим̇ вара-ватсала̄м
эвам – так; вйагра – озабочен; дхийа̄ – ум; йа̄та-а̄йа̄там – туда и обратно; са̄ – она; курватӣ – делать; мухух̣ – повторять; нава-прасӯта̄м – только что родила; аджайат – превышать; сурабхим – корова; вара – очень; ватсала̄м – любящий.
Не знаю, сколько раз она, отстав, опять бежала к Сыну, как к новорожденному чаду своему телица.
ТЕКСТ 176
तां स-पाद-ग्रहं नत्वा-श्लिष्य पुत्रः प्रयत्नतः ।
विविध-च्छलतः स्वीय-शपथैश् च न्यवर्तयत् ॥ १७६ ॥
та̄м̇ са-па̄да-грахам̇ натва̄-ш́лишйа путрах̣ прайатнатах̣
вивидха-ччхалатах̣ свӣйа-ш́апатхаиш́ ча нйавартайат
та̄м – ее; са-па̄да-грахам – удержание ног; натва̄ – кланяйтесь; а̄ш́лишйа – охватывать; путрах̣ – сын; прайатнатах̣ – стремление; вивидха – разный; чхалатах̣ – под предлогом; свӣйа – Свой; ш́апатхаих̣ – решительные заявления; ча – и; нйавартайат – повернулась спиной.
Кришна поклонился матушке, коснувшись ее стоп, в объятья заключил. Трудов немалых стоило Ему то требованьем, то увещеванием заставить маму повернуть обратно.
ТЕКСТ 177
तस्थौ तत्रैव सा दूरात् पश्यन्ती तं वनान्तिके ।
चित्रितेव स्नुत-स्तन्या सास्रोत्तुङ्ग-स्थलोपरि ॥ १७७ ॥
тастхау татраива са̄ дӯра̄т паш́йантӣ там̇ вана̄нтике
читритева снута-станйа̄ са̄сроттун̇га-стхалопари
тастхау – стоял; татра эва – прямо здесь; са̄ – она; дӯра̄т – расстояние; паш́йантӣ – наблюдающий; там – Ему; вана-антике – рядом с лесом; читрита̄ – окрашен; ива – будто; снута – капать; станйа̄ – молоко из грудей; са-асра̄ – плачет; уттун̇га – высокий; стхала – место; упари – на.
Она, окаменев, как изваяние, на холмике сквозь слезы провожала взглядом Сына. Платье на груди ее намокло молоком.
ТЕКСТ 178
श्री-गोप्यस् त्व् अनुगच्छन्त्यो बाष्प-संरुद्ध-कण्ठिकाः ।
गानाशक्ताः स्खलत्-पादा अश्रु-धारास्त-दृष्टयः ॥ १७८ ॥
ш́рӣ-гопйас тв анугаччхантйо ба̄шпа-сам̇руддха-кан̣т̣хика̄х̣
га̄на̄ш́акта̄х̣ скхалат-па̄да̄ аш́ру-дха̄ра̄ста-др̣шт̣айах̣
ш́рӣ-гопйах̣ – пастушки; ту – однако; анугаччхантйах̣ – следовать; ба̄шпа – слезы; сам̇руддха – подавился; кан̣т̣хика̄х̣ – глотки; га̄на – петь; аш́акта̄х̣ – не в состоянии; скхалат – спотыкаться; па̄да̄х̣ – ноги; аш́ру – слезы; дха̄ра – ливень; аста – задержан; др̣шт̣айах̣ – видение.
Пастушки между тем прошествовали в лес за Кришной. Из-за слез, что им сдавили горло, застили им взор, они ни песню петь, ни путь перед собою видеть не могли, едва ступая.
ТЕКСТ 179
कर्तुं वक्तुं च ताः किञ्चिद् अशक्ता लज्जया भिया ।
महा-शोकार्णवे मग्नास् तत्-प्रतीकरणे क्षमाः ॥ १७९ ॥
картум̇ вактум̇ ча та̄х̣ кин̃чид аш́акта̄ ладжджайа̄ бхийа̄
маха̄-ш́ока̄рн̣аве магна̄с тат-пратӣкаран̣е кшама̄х̣
картум – делать; вактум – сказать; ча – и; та̄х̣ – они; кин̃чит – что-нибудь; аш́акта̄х̣ – неспособный; ладжджайа̄ – застенчивый; бхийа̄ – страх; маха̄ – отличный; ш́ока – печаль; арн̣аве – океан; магна̄х̣ – погружаться; тат – тот; пратӣкаран̣е – противодействовать; акшама̄х̣ – не в состоянии.
Слова вымолвить от робости и страха не умели. Выброшенные в безбрежный океан печали, удержать свои они не в силах были чувства.
ТЕКСТ 180
व्रजाद् बहिर् दूर-तरं गतानां तद्-अङ्गनानां हृदयेक्षणानि ।
जहार यत्नेन निवर्तयंस् ता मुहुः परावृत्य निरीक्षमाणाः ॥ १८० ॥
враджа̄д бахир дӯра-тарам̇ гата̄на̄м̇ тад-ан̇гана̄на̄м̇ хр̣дайекшан̣а̄ни
джаха̄ра йатнена нивартайам̇с та̄ мухух̣ пара̄вр̣тйа нирӣкшама̄н̣а̄х̣
враджа̄т – деревня; бахих̣ – снаружи; дӯра-тарам – далеко; гата̄на̄м – ушел; тат – те; ан̇гана̄на̄м – девочки; хр̣дайа – сердца; ӣкшан̣а̄ни – глаза; джаха̄ра – забрал; йатнена – стремление; нивартайан – остановка; та̄х̣ – их; мухух̣ – повторять; пара̄вр̣тйа – повернуть обратно; нирӣкшама̄н̣а̄х̣ – посмотри на Него.
Господь похитил очи и сердца пастушек. И они за Похитителем бежали из домов, покуда там, в лесной чащобе, не велел Он девам удалиться. В ответ на умоляющие взгляды юных дев Шри Кришна повторял настойчиво и властно:
― Возвращайтесь в домы к семьям.
ТЕКСТЫ 181-182
व्यग्रात्मनाथ तेनेष्ट-दूतेन स्वयम् एव च ।
ग्रीवाम् उद्वर्त्य स-प्रेम-दृष्ट्याश्वासयता मुहुः ॥ १८१ ॥
भ्रू-सङ्केतादिना लज्जा-भये जनयता बलात् ।
संस्तम्भितास् तास् तन्-मातुर् अग्रे तद्वद् अवस्थिताः ॥ १८२ ॥
вйагра̄тмана̄тха тенешт̣а-дӯтена свайам эва ча
грӣва̄м удвартйа са-према-др̣шт̣йа̄ш́ва̄сайата̄ мухух̣
бхрӯ-сан̇кета̄дина̄ ладжджа̄-бхайе джанайата̄ бала̄т
сам̇стамбхита̄с та̄с тан-ма̄тур агре тадвад авастхита̄х̣
вйагра – озабочен; а̄тмана̄ – ум; атха – затем; тена – Ему; ишт̣а – доверять; дӯтена – посыльный; свайам – Себя; эва – точно; ча – тоже; грӣва̄м – шея; удвартйа – повышение; са-према – с любовью; др̣шт̣йа̄ – взгляд; а̄ш́ва̄сайата̄ – поощрять; мухух̣ – повторять; бхрӯ – бровь; сан̇кета – сигнал; а̄дина̄ – другой; ладжджа̄ – застенчивый; бхайе – страх; джанайата̄ – творить; бала̄т – сила; сам̇стамбхита̄х̣ – неподвижен; та̄х̣ – они; тат – Его; ма̄тух̣ – мама; агре – перед; тадват – как она; авастхита̄х̣ – расположен.
Через гонца и знаками Он передал пастушкам пламенное заверенье в вечной дружбе. Он приподнимался на мыски, Он им махал руками, Он подмигивал лукаво им, Он делал все, чтоб девушек смутить. Он даже устрашал их, чтоб они остановились. Девы подчинилися Ему и замерли, как матушка Его неподалеку.
ТЕКСТ 183
बल्लवेन्द्रश् च सु-स्निग्धः स्वत एव विशेषतः ।
पत्नी-वात्सल्य-दृष्ट्या च स्नेहोद्रेकेण यन्त्रितः ॥ १८३ ॥
баллавендраш́ ча су-снигдхах̣ свата эва виш́ешатах̣
патнӣ-ва̄тсалйа-др̣шт̣йа̄ ча снеходрекен̣а йантритах̣
баллава-индрах̣ – царь пастухов; ча – и; су-снигдхах̣ – ласковый; сватах̣ – естественно; эва – точно; виш́ешатах̣ – особенно; патнӣ – жена; ва̄тсалйа – любящая забота; др̣шт̣йа̄ – видя; ча – и; снеха – привязанность; удрекен̣а – избыток; йантритах̣ – управляемый.
Пастуший вождь, и без того великую питая нежность к Кришне, чувствовал прилив неведомой любви, взирая на метания Яшоды.
ТЕКСТ 184
सर्व-व्रज-जन-स्नेह-भरं पुत्रे विलोक्य तम् ।
वृद्धैः सहानुयातो पि दूरं त्यक्तुं न चाशकत् ॥ १८४ ॥
сарва-враджа-джана-снеха-бхарам̇ путре вилокйа там
вр̣ддхаих̣ саха̄нуйа̄то пи дӯрам̇ тйактум̇ на ча̄ш́акат
сарва – все; враджа-джана – люди Враджи; снеха – любви; бхарам – бремя; путре – сын; вилокйа – видя; там – тот; вр̣ддхаих̣ – пожилые люди; саха – в сопровождении; ануйа̄тах̣ – следовать; апи – хотя; дӯрам – расстояние; тйактум – сдаваться; на – нет; ча – и; аш́акат – способен.
Он с пастухами проводил Шри Кришну до опушки леса и недвижим встал, опустошенный зрелищем любви, что кроется в сердцах народа Враджи.
ТЕКСТ 185
शुभानि शकुनान्य् उच्चैः पश्व्-आदीनां च हृष्टताम् ।
संलक्ष्यान्तः प्रहृष्टो पि पुत्र-विच्छेद-कातरः ॥ १८५ ॥
ш́убха̄ни ш́акуна̄нй уччаих̣ паш́в-а̄дӣна̄м̇ ча хр̣шт̣ата̄м
сам̇лакшйа̄нтах̣ прахр̣шт̣о пи путра-виччхеда-ка̄тарах̣
ш́убха̄ни – благодатный; ш́акуна̄ни – знаки; уччаих̣ – видный; паш́у-а̄дӣна̄м – животные; ча – и; хр̣шт̣ата̄м – счастье; сам̇лакшйа – отмечая; антах̣ – внутри себя; прахр̣шт̣ах̣ – радуясь; апи – даже не смотря на; путра – сын; виччхеда – разделение; ка̄тарах̣ – обезумевший.
Шри Нанда радовался добрым знакам в поведении лесных зверей, в природе. Лишь разлука с Кришной огорчала доброго вождя.
ТЕКСТ 186
साग्रजं पृथग् आलिङ्ग्य युगपच् चात्मजं मुहुः ।
शिरस्य् आघ्राय च स्नेह-भरार्तो श्रूण्य् अवासृजत् ॥ १८६ ॥
са̄граджам̇ пр̣тхаг а̄лин̇гйа йугапач ча̄тмаджам̇ мухух̣
ш́ирасй а̄гхра̄йа ча снеха-бхара̄рто ш́рӯн̣й ава̄ср̣джат
са-аграджам – Брат; пр̣тхак – разделять; а̄лин̇гйа – охватывать; йугапат – вместе; ча – и; а̄тмаджам – сын; мухух̣ – повторно; ш́ираси – голова; а̄гхра̄йа – пахнущий; ча – и; снеха – любви; бхара – бремя; а̄ртах̣ – страдающий; аш́рӯн̣и – слезы; ава̄ср̣джат – пролил.
Он заключил в объятья Кришну с Баладевою и долго Сыновей не отпускал, вдыхая запах детских кудрей. Плакал горестно от неминуемой разлуки.
ТЕКСТ 187
अथ प्रणम्य पुत्रेण कृत्यं दर्शयता बहु ।
प्रस्थापितः परावृत्य तम् एवालोकयन् स्थितः ॥ १८७ ॥
атха пран̣амйа путрен̣а кр̣тйам̇ дарш́айата̄ баху
прастха̄питах̣ пара̄вр̣тйа там эва̄локайан стхитах̣
атха – затем; пран̣амйа – склоненным перед; путрен̣а – сыном; кр̣тйам – обязанности; дарш́айата̄ – показал; баху – много; прастха̄питах̣ – отправлено; пара̄вр̣тйа – повернутым назад; там – на Него; эва – только; а̄локайан – взглянуть; стхитах̣ – стоит.
Шри Кришна, поклонившись Нанде, принялся ему напоминать про неотложные домашние дела. И Нанда, тяжело вздохнув, поворотился к дому. Но не в силах с места тронуться, он молча наблюдал за удаляющейся детскою толпою.
ТЕКСТ 188
अरण्यान्तरितो दूरे गतौ पुत्राव् अलोकयन् ।
शब्दं कञ्चिद् अशृण्वंश् च निववर्त व्रजं प्रति ॥ १८८ ॥
аран̣йа̄нтарито дӯре гатау путра̄в алокайан
ш́абдам̇ кан̃чид аш́р̣н̣вам̇ш́ ча ниваварта враджам̇ прати
аран̣йа – лес; антаритах̣ – в; дӯре – далеко; гатау – ушел; путрау – два сына; алокайан – не видя; ш́абдам – звук; кан̃чит – какой-нибудь; аш́р̣н̣ван – не слыша; ча – и; ниваварта – повернулся обратно; враджам – деревня пастухов; прати – в направлении.
Когда исчезли Кришна с Баладевою в лесу и стихли звуки поступи их шумной, Нанда опечаленно вздохнул и медленно побрел обратно.
ТЕКСТ 189
नियुज्य जाङ्घिकान् भृत्यान् तद्-वार्ता-हरणाय सः ।
गोपीभिर् अन्वितां पत्नीं सान्त्वयित्वानयद् गृहान् ॥ १८९ ॥
нийуджйа джа̄н̇гхика̄н бхр̣тйа̄н тад-ва̄рта̄-харан̣а̄йа сах̣
гопӣбхир анвита̄м̇ патнӣм̇ са̄нтвайитва̄найад гр̣ха̄н
нийуджйа – обаятельный; джа̄н̇гхика̄н – гонцы; бхр̣тйа̄н – слуги; тат – Ему; ва̄рта̄ – новости; харан̣а̄йа – перевозка; сах̣ – он; гопӣбхих̣ – пастушки; анвита̄м – в сопровождении; патнӣм – жена; са̄нтвайитва̄ – утешал; анайат – принес; гр̣ха̄н – по домам.
Он по пути призвал к себе гонцов и им велел проследовать за Кришной, а к полудни принести известия о Нем. Жену утешив и пастушек юных, он велел им воротиться к дому.
ТЕКСТ 190
तास् तु तस्य विलासांस् तान् गायन्त्यो विविशुर् व्रजम् ।
दिनम् आरेभिरे नेतुं ध्यायन्त्यस् तस्य सङ्गमम् ॥ १९० ॥
та̄с ту тасйа вила̄са̄м̇с та̄н га̄йантйо вивиш́ур враджам
динам а̄ребхире нетум̇ дхйа̄йантйас тасйа сан̇гамам
та̄х̣ – они; ту – но; тасйа – Его; вила̄са̄н – забава; та̄н – их; га̄йантйах̣ – пение; вивиш́ух̣ – вошел; враджам – деревня; динам – день; а̄ребхире – начал; нетум – пройти; дхйа̄йантйах̣ – размышляя; тасйа – Его; сан̇гамам – общества.
Девушки, про Кришнины забавы песню заведя, направились в селение и там, среди домашней суеты, мечтам предались о грядущей встрече с Милым.
ТЕКСТ 191
तत्-तद्-विशेषो निर्वाच्यो नन्त-शक्त्यापि नापरः ।
महार्ति-जनके तस्मिन् को वा धीमान् प्रवर्तते ॥ १९१ ॥
тат-тад-виш́ешо нирва̄чйо нанта-ш́актйа̄пи на̄парах̣
маха̄рти-джанаке тасмин ко ва̄ дхӣма̄н правартате
тат-тат – эти взаимоотношения; виш́ешах̣ – подробности; нирва̄чйах̣ – описано; ананта-ш́актйа̄ – бесконечная сила; апи – даже; на – нет; апарах̣ – дальнейший; маха̄-а̄рти – горе; джанаке – производит; тасмин – тот; ках̣ – кто; ва̄ – или; дхӣма̄н – умный; правартате – продолжаться.
Даже обладая безграничным даром слова, невозможно описать предметы эти сколь-нибудь подробно. Впрочем, муж разумный, чтоб печали избежать, усилия предпринимать не будет.
ТЕКСТ 192
स तु प्रस्थाप्य ताः स्वान्तर्-आर्तो पि सखिभिर् बलात् ।
नीतो ’ग्रे प्राविशत् तूर्णं श्रीमद्-वृन्दावनान्तरम् ॥ १९२ ॥
са ту прастха̄пйа та̄х̣ сва̄нтар-а̄рто пи сакхибхир бала̄т
нӣто гре пра̄виш́ат тӯрн̣ам̇ ш́рӣмад-вр̣нда̄вана̄нтарам
сах̣ – Он; ту – но; прастха̄пйа – отправить домой; та̄х̣ – их; сва-антах̣ – Себя; а̄ртах̣ – обеспокоен; апи – хотя; сакхибхих̣ – друзья; бала̄т – сила; нӣтах̣ – привел; агре – вперед; пра̄виш́ат – вошел; тӯрн̣ам – быстро; ш́рӣмат – красивый; вр̣нда̄вана – лес; антарам – во внутреннюю часть.
С тяжелым сердцем Кришна отослал подружек от Себя. Но близкие приятели опять Его вернули к жизни, увлекая в глубь лесной чащобы.
ТЕКСТ 193
सन्दर्श्यमानः सखिभिः स तु वृन्दावन-श्रियम् ।
स्वयं च वर्णयन् युक्त्या निर्गताधिर् इवाभवत् ॥ १९३ ॥
сандарш́йама̄нах̣ сакхибхих̣ са ту вр̣нда̄вана-ш́рийам
свайам̇ ча варн̣айан йуктйа̄ ниргата̄дхир ива̄бхават
сандарш́йама̄нах̣ – показывается; сакхибхих̣ – спутники; сах̣ – Он; ту – но; вр̣нда̄вана-ш́рийам – великолепие Вриндавана; свайам – Себя; ча – и; варн̣айан – описывать; йуктйа̄ – причины; ниргата-а̄дхих̣ – свободен от душевной боли; ива – любить; абхават – стал.
И взирая на красу лесов, ведя с друзьями задушевный разговор, Шри Кришна вскоре позабыл о горе и печали расставанья.
ТЕКСТ 194
ततो तनोद् यान् स तु गोप-विभ्रमान् अतो भजन् यादृशतां चराचराः ।
हृदा न तद्-वृत्तम् उपासितं भवेत् कथं परस्मिन् रसना निरूपयेत् ॥ १९४ ॥
тато танод йа̄н са ту гопа-вибхрама̄н ато бхаджан йа̄др̣ш́ата̄м̇ чара̄чара̄х̣
хр̣да̄ на тад-вр̣ттам упа̄ситам̇ бхавет катхам̇ парасмин расана̄ нирӯпайет
татах̣ – затем; атанот – широкий; йа̄н – который; сах̣ – Он; ту – и; гопа – пастухи; вибхрама̄н – блуждает; атах̣ – так; абхаджан – предполагаемый; йа̄др̣ш́ата̄м – состояние; чара-ачара̄х̣ – движимые и неподвижные; хр̣да̄ – сердце; на – нет; тат – тот; вр̣ттам – деятельность; упа̄ситам – поклонение; бхавет – быть; катхам – как; парасмин – кто-то; расана̄ – язык; нирӯпайет – могу описать.
Лесные похождения Его, блаженство, что дарил лесным Он тварям, движимым и недвижимым, лишь присутствием Своим, постичь нельзя ни разумом, ни созерцанием. Язык способен вряд ли это описать, и ухо вряд ли воспринять все это может.