Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 6. Абхишта-лабха: Исполнение желаний. Текст 195-380
ТЕКСТ 195
गोवर्धनाद्रि-निकटेषु स चारयन् गा रेमे कलिन्द-तनयाम्बु निपाययंस् ताः ।
सायं तथैव पुनर् एत्य निजं व्रजं तं विक्रीडति व्रज-वधूभिर् असौ व्रजेशः ॥ १९५ ॥
говардхана̄дри-никат̣ешу са ча̄райан га̄ реме калинда-танайа̄мбу нипа̄йайам̇с та̄х̣
са̄йам̇ татхаива пунар этйа ниджам̇ враджам̇ там̇ викрӣд̣ати враджа-вадхӯбхир асау враджеш́ах̣
говардхана-адри – Холм Говардхана; никат̣ешу – окрестность; сах̣ – Он; ча̄райан – ухаживающий; га̄х̣ – коровы; реме – наслаждался; калинда-танайа̄ – дочь Калинды; амбу – вода; нипа̄йайан – пить; та̄х̣ – их; са̄йам – вечер; татха̄ ева – так; пунах̣ – снова; этйа – приход; ниджам – собственный; враджам – деревня; там – тот; викрӣд̣ати – сыгранный; враджа-вадхӯбхих̣ – женщины Враджи; асау – Он; враджа-ӣш́ах̣ – Владыка Враджи.
Возле Говардхана Кришна пас коров, водил стада на водопой к Ямуне. На заходе солнца Повелитель Враджи возвратился в отчий дом. И под покровом ночи Он в Свои веселые забавы юных дев увлек, как прежде.
ТЕКСТ 196
श्री-गोप-राजस्य यद् अप्य् असौ पुरी नन्दीश्वराख्ये विषये विराजते ।
ते तस्य कृष्णस्य मतानुवर्तिनः कुञ्जादि-रासं बहु मन्यते सदा ॥ १९६ ॥
ш́рӣ-гопа-ра̄джасйа йад апй асау пурӣ нандӣш́вара̄кхйе вишайе вира̄джате
те тасйа кр̣шн̣асйа мата̄нувартинах̣ кун̃джа̄ди-ра̄сам̇ баху манйате сада̄
шри – богатого; гопа-раджасйа – вождя пастухов; йат апи – хотя; асау – тот; пури – город; нандишвара-акхйе – по имени Нандишвара; вишайе – в месте; вираджате – великолепен; те – они; тасйа – Его; кришнасйа – Кришны; мата – мнению; анувартинах – следуя; кунджа-ади – рощи; расам – приятные; баху – высоко; манйате – ценят; сада – всегда.
При всем великолепии пастушьей стольницы, где правит добрый государь Шри Нанда, тамошний народ стремится время проводить в лесах окрестных, там, где Кришна играм предается.
ТЕКСТ 197
तत्रैव वसता ब्रह्मन्न् आनन्दो यो नुभूयते ।
सुखं यच् च स वा तद् वा कीदृग् इत्य् उच्यतां कथम् ॥ १९७ ॥
татраива васата̄ брахманн а̄нандо йо нубхӯйате
сукхам̇ йач ча са ва̄ тад ва̄ кӣдр̣г итй учйата̄м̇ катхам
татра – там; эва – только; васата̄ – живущий; брахман – брахман; а̄нандах̣ – блаженство; йах̣ – который; анубхӯйате – воспринятый; сукхам – удовлетворение; йат – который; ча – и; сах̣ – тот; ва̄ – или; тат – тот; ва̄ – или; кӣдр̣к – что; ити – так; учйата̄м – описывать; катхам – как.
О добрый брахман! Радость и блаженство в том краю не поддаются описанью. Их сравнить ни с чем нельзя.
ТЕКСТ 198
मुक्तानां सुखतो त्यन्तं महद् वैकुण्ठ-वासिनाम् ।
भगवद्-भक्ति-माहात्म्याद् उक्तं तद्-वेदिभिः सुखम् ॥ १९८ ॥
мукта̄на̄м̇ сукхато тйантам̇ махад ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м
бхагавад-бхакти-ма̄ха̄тмйа̄д уктам̇ тад-ведибхих̣ сукхам
мукта̄на̄м – освобожденный; сукхатах̣ – счастье; атйантам – сильно; махат – более значительный; ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м – жители Вайкунтхи; бхагават-бхакти – преданность Господу; ма̄ха̄тмйа̄т – величия; уктам – сказано; тат – тот; ведибхих̣ – знает; сукхам – счастье.
По мненью мудрецов, служение Верховному Владыке столь чудесно, что в обители Его, Вайкунтхе, души счастие испытывают большее стократ, чем те, кто вечной упиваются свободою.
ТЕКСТ 199
अयोध्या-द्वारवत्य्-आदि-वासिनां च ततो पि तत् ।
उक्तं रस-विशेषेण केनचित् केनचिन् महत् ॥ १९९ ॥
айодхйа̄-два̄раватй-а̄ди-ва̄сина̄м̇ ча тато пи тат
уктам̇ раса-виш́ешен̣а кеначит кеначин махат
айодхйа̄ – из Айодхьи; два̄раватӣ – Дварака; а̄ди – и так далее; ва̄сина̄м – из числа жителей; ча – и; татах̣ – чем это; апи – даже; тат – тот; уктам – сказано; раса- виш́ешен̣а – особых вкусов; кеначит кеначит – некие разные; махат – более значительный.
Но счастье тех, кто для себя сыскал убежище в Айодхье или Двараке, благодаря особым вкусам многократно превосходит счастье, царствующее в Вайкунтхе.
ТЕКСТ 200
गोलोक-वासिनां यत् तत् सर्वतो प्य् अधिकाधिकम् ।
सुखं तद् युक्त्य्-अतिक्रान्तं दध्याद् वाचि कथं पदम् ॥ २०० ॥
голока-ва̄сина̄м̇ йат тат сарвато пй адхика̄дхикам
сукхам̇ тад йуктй-атикра̄нтам̇ дадхйа̄д ва̄чи катхам̇ падам
голока-ва̄сина̄м – из жителей Голоки; йат – который; тат – тот; сарватах̣ – все; апи – даже; адхика-адхикам – превосходящий намного; сукхам – счастье; тат – тот; йукти – причина; атикра̄нтам – превосходящий; дадхйа̄т – может позволить; ва̄чи – в речи; катхам – как; падам – масштаб.
Счастье обитателей Голоки между тем непревзойденно вовсе. Оно непостижимо для рассудка. Перед ним бессильны все слова.
ТЕКСТ 201
तस्यानुभविनो नित्यं तत्रत्या एव ते विदुः ।
तत्त्वं ये हि प्रभोस् तस्य तादृक्-सौहार्द-गोचराः ॥ २०१ ॥
тасйа̄нубхавино нитйам̇ татратйа̄ эва те видух̣
таттвам̇ йе хи прабхос тасйа та̄др̣к-сауха̄рда-гочара̄х̣
тасйа – оно; анубхавинах̣ – испытывают; нитйам – постоянно; татратйа̄х̣ – живи там; эва – только; те – они; видух̣ – знать; таттвам – истинная природа; йе – кто; хи – точно; прабхох̣ – Господе; тасйа – Ему; та̄др̣к – такой; сауха̄рда – дружеская привязанность; гочара̄х̣ – предметы.
Лишь обитатели Голоки, упоенные ее особым счастием, осознают ее особую природу, ибо Повелитель Высший водит с ними дружбу и любовь.
ТЕКСТЫ 202-203
एषाम् एवावतारास् ते नित्या वैकुण्ठ-पार्षदाः ।
प्रपञ्चान्तर्-गतास् तेषां प्रतिरूपाः सुरा यथा ॥ २०२ ॥
यथा च तेषां देवानाम् अवतारा धरा-तले ।
क्रीडां चिकीर्षतो विष्णोर् भवन्ति प्रीतये मुहुः ॥ २०३ ॥
эша̄м эва̄вата̄ра̄с те нитйа̄ ваикун̣т̣ха-па̄ршада̄х̣
прапан̃ча̄нтар-гата̄с теша̄м̇ пратирӯпа̄х̣ сура̄ йатха̄
йатха̄ ча теша̄м̇ дева̄на̄м авата̄ра̄ дхара̄-тале
крӣд̣а̄м̇ чикӣршато вишн̣ор бхаванти прӣтайе мухух̣
эша̄м – из них; эва – точно; авата̄ра̄х̣ – воплощения; те – они; нитйа̄х̣ – вечный; ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; па̄ршада̄х̣ – свита; прапан̃ча – создание; антах̣-гата̄х̣ – введенный в; теша̄м – их; пратирӯпа̄х̣ – двойники; сура̄х̣ – боги; йатха̄ – как; йатха̄ – как; ча – и; теша̄м – их; дева̄на̄м – боги; авата̄ра̄х̣ – воплощение; дхара̄-тале – на Земле; крӣд̣а̄м – забава; чикӣршатах̣ – желания; вишн̣ох̣ – Вишну; бхаванти – присутствуют; прӣтайе – удовольствие; мухух̣ – время от времени.
Как боги, что сошествуют в творимый мир, есть воплощенья спутников Всевышнего в Вайкунтхе. Спутники Его в Вайкунтхе воплощенья есть Его приятелей в Голоке. И подобно небожителям, они сошествуют на Землю вместе с Вседержителем во всякий раз, когда Он вознамерится забавам предаваться.
ТЕКСТ 204
यथावताराः कृष्णस्या-भिन्नास् तेनावतारिणा ।
तथैषाम् अवतारास् ते न स्युर् एतैः समं पृथक् ॥ २०४ ॥
йатха̄вата̄ра̄х̣ кр̣шн̣асйа̄-бхинна̄с тена̄вата̄рин̣а̄
татхаиша̄м авата̄ра̄с те на сйур этаих̣ самам̇ пр̣тхак
йатха̄ – как; авата̄ра̄х̣ – воплощения; кр̣шн̣асйа – Кришна; абхинна̄х̣ – не отличается; тена – Ему; авата̄рин̣а̄ – источник воплощений; татха̄ – так; эша̄м – из них; авата̄ра̄х̣ – воплощения; те – эти; на сйух̣ – не; этаих̣ самам – от них; пр̣тхак – разный.
Как воплощенья Кришны неотличны от Него, так воплощенья обитателей Голоки неотличны от прообразов своих.
ТЕКСТ 205
कदाप्य् अंशेन जायन्ते पूर्णत्वेन कदाचन ।
यथा-कालं यथा-कार्यं यथा-स्थानं च कृष्ण-वत् ॥ २०५ ॥
када̄пй ам̇ш́ена джа̄йанте пӯрн̣атвена када̄чана
йатха̄-ка̄лам̇ йатха̄-ка̄рйам̇ йатха̄-стха̄нам̇ ча кр̣шн̣а-ват
када̄ апи – иногда; ам̇ш́ена – частичные расширения; джа̄йанте – рождаются; пӯрн̣атвена – их полное “я”; када̄чана – иногда; йатха̄-ка̄лам – в зависимости от времени; йатха̄-ка̄рйам – к необходимости; йатха̄- стха̄нам – в зависимости от места; ча – и; кр̣шн̣а-ват – как Кришна.
Живущие в Голоке существа порой частично воплощаются, порою полноценно. Подобно Кришне, существа в Голоке видоизменяют облик свой согласно месту, времени и окруженью.
ТЕКСТ 206
एवं कदाचित् केनापि समाकृष्टा रसेन ते ।
निज-नाथेन सहिताः कुत्राप्य् अतितितीर्षवः ॥ २०६ ॥
эвам̇ када̄чит кена̄пи сама̄кр̣шт̣а̄ расена те
ниджа-на̄тхена сахита̄х̣ кутра̄пй атититӣршавах̣
эвам – так; када̄чит – во время; кена апи – по некоторым; сама̄кр̣шт̣а̄х̣ – привлеченный; расена – настроение; те – они; ниджа – их собственный; на̄тхена – с Господом; сахита̄х̣ – вместе; кутра апи – где-то; атититӣршавах̣ – желая спуститься.
Влекомые своим особым настроеньем, спутники Шри Кришны в сотворенный мир нисходят, следуя за Господом своим.
ТЕКСТЫ 207-208
अवतारैर् निजैः सर्वैः परमेश्वर-वद् यदा ।
ऐक्यं व्याजेन केनापि गताः प्रादुर्भवन्ति हि ॥ २०७ ॥
तदैषाम् अवतारास् ते गच्छन्त्य् एतेषु वै लयम् ।
अतो भवंस् त एवैत इति ते मुनयो वदन् ॥ २०८ ॥
авата̄раир ниджаих̣ сарваих̣ парамеш́вара-вад йада̄
аикйам̇ вйа̄джена кена̄пи гата̄х̣ пра̄дурбхаванти хи
тадаиша̄м авата̄ра̄с те гаччхантй этешу ваи лайам
ато бхавам̇с та эваита ити те мунайо вадан
авата̄раих̣ – воплощения; ниджаих̣ – их; сарваих̣ – все; парама-ӣш́вара-ват – как Господь; йада̄ – когда; аикйам – единство; вйа̄джена – отговорка; кена апи – некоторые; гата̄х̣ – ушел; пра̄дурбхаванти – воплощенный; хи – точно; тада̄ – затем; эша̄м – их; авата̄ра̄х̣ – воплощения; те – эти; гаччханти – идти; этешу – в них; ваи – точно; лайам – поглощать; атах̣ – так; абхаван – становиться; те – эти; эва – просто; эте – они; ити – так; те – они; мунайах̣ – мудрецы; авадан – уже сказал.
Соединение спутников Шри Кришны с собственными воплощениями в зримом мире в точности походит на Его слиянье с Собственными Ипостасями, бытующими вне обители Его.
Когда премудрые мужи вещают нам о том, что воплощенья Кришниных друзей сошествуют в творенье, чтоб принять свой изначальный вид при Нем, то означает лишь, что воплощения соединяются с прообразами их.
ТЕКСТ 209
कृत्स्नम् एतत् परं चेत्थं तत्रत्यं विद्ध्य् असंशयम् ।
पूर्वोक्त-नारदोद्दिष्ट-सिद्धान्ताद्य्-अनुसारतः ॥ २०९ ॥
кр̣тснам этат парам̇ четтхам̇ татратйам̇ виддхй асам̇ш́айам
пӯрвокта-на̄радоддишт̣а-сиддха̄нта̄дй-ануса̄ратах̣
кр̣тснам – все; этат – этот; парам – другой; ча – и; иттхам – так; татратйам – существовать; виддхи – понимать; асам̇ш́айам – без сомнения; пӯрва – предыдущий; укта – сказано; на̄рада – Нарада; уддишт̣а – учил; сиддха̄нта – выводы; а̄ди – так далее; ануса̄ратах̣ – согласно с.
Все, что касается Голоки, нужно принимать как есть, оставив позади смущенье и сомнение. Об этом лучше прочих поучал мудрец блаженный Нарада в его сказаниях.
ТЕКСТ 210
माथुरोत्तम तत्रत्यं महाश्चर्यम् इदं शृणु ।
कथ्यमानं मया किञ्चित् श्री-कृष्णस्य प्रभावतः ॥ २१० ॥
ма̄тхуроттама татратйам̇ маха̄ш́чарйам идам̇ ш́р̣н̣у
катхйама̄нам̇ майа̄ кин̃чит ш́рӣ-кр̣шн̣асйа прабха̄ватах̣
ма̄тхура – Матхура; уттама – лучший; татратйам – месте; маха̄-аш́чарйам – великое чудо; идам – этот; ш́р̣н̣у – выслушайте; катхйама̄нам – сказанным; майа̄ – мной; кин̃чит – что-то; ш́рӣ-кр̣шн̣асйа – Шри Кришне; прабха̄ватах̣ – влиянию.
О жители Матхуры, слушайте мой сказ, что волею Шри Кришны нынче вам вещаю, сказ о жизни в чудном том краю.
ТЕКСТ 211
बालकास् तरुणा वृद्धा गोपास् ते कोटि-कोटिशः ।
सर्वे विदुर् महा-प्रेयान् अहं कृष्णस्य नेतरः ॥ २११ ॥
ба̄лака̄с тарун̣а̄ вр̣ддха̄ гопа̄с те кот̣и-кот̣иш́ах̣
сарве видур маха̄-прейа̄н ахам̇ кр̣шн̣асйа нетарах̣
ба̄лака̄х̣ – такие дети; тарун̣а̄х̣ – такие молодые люди; вр̣ддха̄х̣ – а такие старейшины; гопа̄х̣ – пастухи; те – они; кот̣и-кот̣иш́ах̣ – миллионы и миллионы; сарве – все; видух̣ – думать; маха̄-прейа̄н – самый близкий; ахам – я; кр̣шн̣асйа – Кришне; на – нет; итарах̣ – кто-нибудь еще.
Всяк до единого из миллионов пастухов ― младенцев, отроков, мужей семейных ― полагает, что он Кришне более других дороже.
ТЕКСТ 212
तथैव व्यवहारो पि तेषां कृष्णे सदेक्ष्यते ।
प्रत्य्-एकं तेषु तस्यापि विशुद्धस् तादृग् एव सः ॥ २१२ ॥
татхаива вйаваха̄ро пи теша̄м̇ кр̣шн̣е садекшйате
пратй-экам̇ тешу тасйа̄пи виш́уддхас та̄др̣г эва сах̣
татха̄ эва – так; вйаваха̄рах̣ – поведение; апи – тоже; теша̄м – из них; кр̣шн̣е – к Кришне; сада̄ – всегда; ӣкшйате – видно; прати-екам – к каждому из них; тешу – из них; тасйа – Его; апи – тоже; виш́уддхах̣ – чистый; та̄др̣к – схожий; эва – только; сах̣ – тот.
Помыслы Шри Кришны в поведенье с близкими чисты настолько, сколь чисты их помыслы по отношенью к Кришне.
ТЕКСТ 213
तथापि तृप्तिः कस्यापि नैवोदेति कदाचन ।
प्रेम-तृष्णा च विविधा दैन्य-माता विवर्धते ॥ २१३ ॥
татха̄пи тр̣птих̣ касйа̄пи наиводети када̄чана
према-тр̣шн̣а̄ ча вивидха̄ даинйа-ма̄та̄ вивардхате
татха̄ апи – тем не менее; тр̣птих̣ – удовлетворение; касйа апи – ком-либо; на – не; эва – даже; удети – возникать; када̄чана – когда-либо; према – любви; тр̣шн̣а̄ – жажда; ча – и; вивидха̄ – разный; даинйа – полное смирение; ма̄та̄ – мама; вивардхате – становится сильнее.
Но никогда никто из них пресыщен не бывает. Их любовь неутолимой жаждою бушует в сердце, от нее же нарождается смиренье, прирастающее каждый новый миг.
ТЕКСТ 214
गोपीषु च सदा तासु प्रत्य्-एकं कोटि-कोटिषु ।
परा प्रीतिः कृपासक्तिर् अपि सा तस्य वीक्ष्यते ॥ २१४ ॥
гопӣшу ча сада̄ та̄су пратй-экам̇ кот̣и-кот̣ишу
пара̄ прӣтих̣ кр̣па̄сактир апи са̄ тасйа вӣкшйате
гопӣшу – пастушки; ча – и; сада̄ – всегда; та̄су – их; прати-экам – каждый из них; кот̣и-кот̣ишу – миллионы и миллионы; пара̄ – высший; прӣтих̣ – любовь; кр̣па̄ – сострадание; а̄сактих̣ – привязанность; апи – тоже; са̄ – тот; тасйа – с стороны; вӣкшйате – видно.
И каждой из приятельниц Своих, которых у Него несчетное число, Шри Кришна явствует привязанность безмерную, и состраданье, и любовь.
ТЕКСТ 215
यया युक्ति-शतैर् व्यक्तं मादृशैर् अनुमन्यते ।
आभिः समो न को प्य् अन्य- त्रत्यो प्य् अस्य प्रियो जनः ॥ २१५ ॥
йайа̄ йукти-ш́атаир вйактам̇ ма̄др̣ш́аир ануманйате
а̄бхих̣ само на ко пй анйа- тратйо пй асйа прийо джанах̣
йайа̄ – который; йукти – логический; ш́атаих̣ – сотни; вйактам – очевидный; ма̄др̣ш́аих̣ – такие люди, как я; ануманйате – выведенный; а̄бхих̣ – к ним; самах̣ – поровну; на ках̣ апи – никто; анйатратйах̣ – найдено где-нибудь еще; апи – даже; асйа – Ему; прийах̣ – дорогой; джанах̣ – человек.
То служит доказательством средь сотен прочих для меня и мне подобных: в Кришниной обители Ему нет никого дороже и милей приятельниц Его.
ТЕКСТ 216
तत्रापि यां प्रति प्रेम-विशेषो स्य यदेक्ष्यते ।
तदा प्रतीयते कृष्ण-स्यैषैव नितरां प्रिया ॥ २१६ ॥
татра̄пи йа̄м̇ прати према-виш́ешо сйа йадекшйате
тада̄ пратӣйате кр̣шн̣а-сйаишаива нитара̄м̇ прийа̄
татра – среди них; апи – однако; йа̄м – который; прати – в направлении; према – любовь; виш́ешах̣ – особый; асйа – Его; йада̄ – когда; ӣкшйате – видно; тада̄ – затем; пратӣйате – очевидно; кр̣шн̣асйа – Кришне; эша̄ – Она; эва – только; нитара̄м – наибольший; прийа̄ – дорогой.
Когда ж особое пристрастие являет Кришна исключительно к Одной, то очевидно юная Особа эта всех Ему милее.
ТЕКСТ 217
सर्वास् तद्-उचितां तास् तु क्रीडा-सुख-परम्पराम् ।
सर्वदानुभवन्त्यो पि मन्यन्ते प्रेम न प्रभोः ॥ २१७ ॥
сарва̄с тад-учита̄м̇ та̄с ту крӣд̣а̄-сукха-парампара̄м
сарвада̄нубхавантйо пи манйанте према на прабхох̣
сарва̄х̣ – все; тат – тот; учита̄м – подходит; та̄х̣ – они; ту – но; крӣд̣а̄-сукха – увеселения, развлечения; парампара̄м – последовательность; сарвада̄ – постоянный; анубхавантйах̣ – испытывает; апи – хотя; манйанте – воображать; према – любовь; на – нет; прабхох̣ – от Господа.
Пастушки делят с Кришной самую возвышенную, совершенно чистую любовь и непрестанно познают всю радость нескончаемых забав Владыки. И притом никто из них вообразить себе не может, что Любимый к ней особою любовью одержим.
ТЕКСТ 218
प्रत्य्-एकं चिन्तयन्त्य् एवम् अहो किं भविता कियत् ।
सौभाग्यं मम येन स्यां कृष्णस्याधम-दास्य् अपि ॥ २१८ ॥
пратй-экам̇ чинтайантй эвам ахо ким̇ бхавита̄ кийат
саубха̄гйам̇ мама йена сйа̄м̇ кр̣шн̣асйа̄дхама-да̄сй апи
прати-экам – каждый; чинтайанти – думает; эвам – так; ахо – о; ким – будь то; бхавита̄ – будет; кийат – что угодно; саубха̄гйам – состояние; мама – мой; йена – которого; сйа̄м – могу стать; кр̣шн̣асйа – Кришне; адхама – самый низкий; да̄сӣ – служанка; апи – даже.
И каждая из них мечтает о мгновении, когда ей счастье выпадет оказывать нижайшее служенье Кришне.
ТЕКСТ 219
अहो स्वामिन् गभीरो यं दुस्तर्को महताम् अपि ।
गाढ-प्रेम-रसावेश-स्वभाव-महिमाद्भुतः ॥ २१९ ॥
ахо сва̄мин габхӣро йам̇ дустарко махата̄м апи
га̄д̣ха-према-раса̄веш́а-свабха̄ва-махима̄дбхутах̣
ахо – точно; сва̄мин – Господи; габхӣрах̣ – глубоко; айам – этот; дустарках̣ – непостижим; махата̄м – мудрецы; апи – даже; га̄д̣ха – глубокий; према – любви; раса – восторг; а̄веш́а – поглощение; свабха̄ва – природа; махима̄ – величие; адбхутах̣ – удивительный.
Владыка милостивый! Удивительно, с каким самозабвением Твои друзья погружены в бездонное любви переживание. Природа чувств их недоступна даже для вселенских мудрецов.
ТЕКСТ 220
एकदा यमुना-तीरे विहरन् नन्द-नन्दनः ।
शुश्रावात्म-ह्रदे तस्मिन् कालियं पुनर् आगतम् ॥ २२० ॥
экада̄ йамуна̄-тӣре вихаран нанда-нанданах̣
ш́уш́ра̄ва̄тма-храде тасмин ка̄лийам̇ пунар а̄гатам
экада̄ – однажды; йамуна̄ – Ямуна; тӣре – берег; вихаран – играть; нанда-нанданах̣ – сын Нанды; ш́уш́ра̄ва – слышал; а̄тма – его; храде – озеро; тасмин – тот; ка̄лийам – змей Калия; пунах̣ – снова; а̄гатам – приходить.
Однажды, забавляясь на прохладных берегах Ямуны, Сын пастушьего ца-ря узнал, что злобный Калия вновь был замечен в озере неподалеку.
ТЕКСТ 221
एकाकी तत्र गत्वाशु नीपम् आरुह्य वेगतः ।
कूर्दित्वा निपपातास्मिन् ह्रदे निःसारयन्न् अपः ॥ २२१ ॥
эка̄кӣ татра гатва̄ш́у нӣпам а̄рухйа вегатах̣
кӯрдитва̄ нипапа̄та̄смин храде них̣са̄райанн апах̣
эка̄кӣ – один; татра – там; гатва̄ – идет; а̄ш́у – быстро; нӣпам – дерево кадамба; а̄рухйа – взобрался; вегатах̣ – быстро; кӯрдитва̄ – прыгающий; нипапа̄та – бросился; асмин – этот; храде – в озеро; них̣са̄райан – выталкивая; апах̣ – вода.
Кришна ринулся туда стрелой, взобрался на вершину нипы, что нависла над водою, и отважно сиганул в мертвящую чернеющую гладь, погнав стремительные волны к брегу.
ТЕКСТ 222
विचित्र-सन्तार-वितार-लीलया जले लसंस् तद् बहुधा निनादयन् ।
खलेन भोगैर् अमुनैत्य वेष्टितः स कौतुकी काञ्चिद् अदर्शयद् दशाम् ॥ २२२ ॥
вичитра-санта̄ра-вита̄ра-лӣлайа̄ джале ласам̇с тад бахудха̄ нина̄дайан
кхалена бхогаир амунаитйа вешт̣итах̣ са каутукӣ ка̄н̃чид адарш́айад даш́а̄м
вичитра – разнообразный; санта̄ра – переплыть; вита̄ра – плыть обратно; лӣлайа̄ – игра; джале – вода; ласан – играющий; тат – так; бахудха̄ – разный; нина̄дайан – громкий; кхалена – жестокое существо; бхогаих̣ – капюшон; амуна̄ – его; этйа – приход; вешт̣итах̣ – окутанный; сах̣ – Он; каутукӣ – любопытный; ка̄н̃чит – определенный; адарш́айат – отображается; даш́а̄м – состояние.
Плескался и резвился Он в прохладных водах, плавал, и играл, и ударял по волнам. Вдруг Он устремился к змею и дозволил злобному созданию Себя объять в тугие удушающие кольца.
ТЕКСТ 223
तत्-सङ्गिनस् तं सहसा प्रयातं गोपास् त्व् अनालोक्य मृता इवाभवन् ।
सर्वे तद्-अन्वेषण-कातरा ययुस् तत्-पाद-चिह्नैर् ह्रदम् ईक्षितैर् अमुम् ॥ २२३ ॥
тат-сан̇гинас там̇ сахаса̄ прайа̄там̇ гопа̄с тв ана̄локйа мр̣та̄ ива̄бхаван
сарве тад-анвешан̣а-ка̄тара̄ йайус тат-па̄да-чихнаир храдам ӣкшитаир амум
тат – Его; сан̇гинах̣ – спутники; там – Ему; сахаса̄ – неожиданно; прайа̄там – ушел; гопа̄х̣ – пастухи; ту – но; ана̄локйа – не вижу; мр̣та̄х̣ – мертвый; ива – будто; абхаван – стал; сарве – все; тат – Ему; анвешан̣а – ищу; ка̄тара̄х̣ – озабочен; йайух̣ – пошел; тат – Его; па̄да – ноги; чихнаих̣ – по следам; храдам – озеро; ӣкшитаих̣ – замечены; амум – тот.
И когда увидели друзья, что Кришны рядом нет, то ужас охватил их души, и они в волнении по следам отправились на поиски Его и скоро вышли на безлюдный берег.
ТЕКСТ 224
दृष्ट्वैव कृष्णं तम् अदृष्ट-चेष्टं मोहं गतास् ते स्य वयस्य-सङ्घाः ।
आच्छादितं यं वन-वीथिभिर् ये नालोकयन्तो न जिजीविषन्ति ॥ २२४ ॥
др̣шт̣ваива кр̣шн̣ам̇ там адр̣шт̣а-чешт̣ам̇ мохам̇ гата̄с те сйа вайасйа-сан̇гха̄х̣
а̄ччха̄дитам̇ йам̇ вана-вӣтхибхир йе на̄локайанто на джиджӣвишанти
др̣шт̣ва̄ – видя; эва – точно; кр̣шн̣ам – Кришна; там – Ему; адр̣шт̣а чешт̣ам – не видно; мохам гата̄х̣ – упал в обморок; те – они; асйа – Его; вайасйа – спутники; сан̇гха̄х̣ – толпа; а̄ччха̄дитам – скрытый; йам – кому; вана – лес; вӣтхибхих̣ – на тропинках; йе – кто; ана̄локайантах̣ – не видя; на джиджӣвишанти – не хотел жить.
Приятели Его, теряя Кришну из виду на миг, теряли тотчас волю к жизни. Увидев Кришну обездвиженным в объятьях змея, пастухи без чувств попадали на землю.
ТЕКСТ 225
गावो वृषा वत्सतरास् तथान्ये ग्राम्याः समग्राः पशवो थ वन्याः ।
तीरे स्थितास् तत्र महार्त-नादैः क्रन्दन्ति कृष्णानन-दत्त-नेत्राः ॥ २२५ ॥
га̄во вр̣ша̄ ватсатара̄с татха̄нйе гра̄мйа̄х̣ самагра̄х̣ паш́аво тха ванйа̄х̣
тӣре стхита̄с татра маха̄рта-на̄даих̣ кранданти кр̣шн̣а̄нана-датта-нетра̄х̣
га̄вах̣ – коровы; вр̣ша̄х̣ – быки; ватсатара̄х̣ – телята; татха̄ – и; анйе – другие; гра̄мйа̄х̣ – деревня; самагра̄х̣ – все; паш́авах̣ – животные; атха – тоже; ванйа̄х̣ – из леса; тӣре – берег; стхита̄х̣ – стоит; татра – там; маха̄-а̄рта – великое бедствие; на̄даих̣ – звуки; кранданти – плакали; кр̣шн̣а – Кришна; а̄нана – лицо; датта – исправлено; нетра̄х̣ – глаза.
Коровы, и телята, и быки ― все громко и протяжно замычали. Звери дикие из леса вышли и застыли вмиг, взирая на безжизненный Господний лик и слезы горькие роняя.
ТЕКСТ 226
आक्रन्द-दीना विहगा ह्रदस्य तस्यान्तर् उड्डीय पतन्ति वेगात् ।
वृक्षादयस् तत्-क्षणम् एव शोषं प्राप्ता महोत्पात-चयाश् च जाताः ॥ २२६ ॥
а̄кранда-дӣна̄ вихага̄ храдасйа тасйа̄нтар уд̣д̣ӣйа патанти вега̄т
вр̣кша̄дайас тат-кшан̣ам эва ш́ошам̇ пра̄пта̄ махотпа̄та-чайа̄ш́ ча джа̄та̄х̣
а̄кранда – от плача; дӣна̄х̣ – измученный; вихага̄х̣ – птицы; храдасйа – озеро; тасйа – тот; антах̣ – внутри; уд̣д̣ӣйа – летающий; патанти – упал; вега̄т – со скоростью; вр̣кша-а̄дайах̣ – деревья; тат-кшан̣ам – сразу; эва – точно; ш́ошам – сухость; пра̄пта̄х̣ – получен; маха̄ – видный; утпа̄та-чайа̄х̣ – много знамений; ча – и; джа̄та̄х̣ – произошло.
А лесные птицы криком жалобным оплакивали Кришну и кружили над озерной гладью. Роща высохла, пожухли травы. Грозные знамения явились, предвещая страшную беду.
ТЕКСТ 227
सम्प्रेरितो न्तः प्रभुणैव तेन धावन् जगाम व्रजम् एक-वृद्धः ।
हा-हा-महा-राव-गणैः सु-घोरैः क्रन्दन्न् उदन्तं तम् अथाचचक्षे ॥ २२७ ॥
сампрерито нтах̣ прабхун̣аива тена дха̄ван джага̄ма враджам эка-вр̣ддхах̣
ха̄-ха̄-маха̄-ра̄ва-ган̣аих̣ су-гхораих̣ кранданн удантам̇ там атха̄чачакше
сампреритах̣ – отправленный; антах̣ – внутри; прабхун̣а̄ – Господин; ева – только; тена – Ему; дха̄ван – бежать; джага̄ма – пошел; враджам – деревня пастухов; эка – один; вр̣ддхах̣ – старик; ха̄ ха̄ – увы, увы; маха̄ – отличный; ра̄ва-ган̣аих̣ – много восклицаний; су-гхораих̣ – страх; крандан – плакать; удантам – новости; там – тот; атха – затем; а̄чачакше – объявленный.
Влекомый Кришною из сердца, в стан пастуший поспешил старик, которому случилось быть свидетелем несчастья. Он, рыдая, мчался в Враджу сообщить о бедствии, что приключилось с Кришною.
ТЕКСТ 228
प्राग् एव दृष्ट्वा महतो भयङ्-करान् उत्पात-वारान् बहु-सम्भ्रमाकुलाः ।
अन्वेषणार्थं व्रज-मङ्गलस्य ते घोष-स्थिताः सन्ति बहिर् विनिःसृताः ॥ २२८ ॥
пра̄г эва др̣шт̣ва̄ махато бхайан̇-кара̄н утпа̄та-ва̄ра̄н баху-самбхрама̄кула̄х̣
анвешан̣а̄ртхам̇ враджа-ман̇галасйа те гхоша-стхита̄х̣ санти бахир виних̣ср̣та̄х̣
пра̄к эва – уже; др̣шт̣ва̄ – замечает; махатах̣ – очень; бхайам-кара̄н – пугающий; утпа̄та – явления; ва̄ра̄н – много; баху – много; самбхрама – беспокойство; а̄кула̄х̣ – нарушенный; анвешан̣а-артхам – поисковый; враджа – Враджи; ман̇галасйа – удачи; те – они; гхоша – деревня пастухов; стхита̄х̣ – подарок; санти – были; бахих̣ – снаружи; виних̣ср̣та̄х̣ – ушел.
Народ, приметивший зловещие знамения и зная, что удача Враджи целиком зависит от их Кришны, догадался, что с Наследником вождя случилось бедствие, и выступил на поиски Шри Кришны.
ТЕКСТ 229
पुनः प्रवयसस् तस्य भग्न-कण्ठ-स्वरस्य तु ।
तद्-वाक्यं तेषु सहसा वज्र-पात इवाभवत् ॥ २२९ ॥
пунах̣ правайасас тасйа бхагна-кан̣т̣ха-сварасйа ту
тад-ва̄кйам̇ тешу сахаса̄ ваджра-па̄та ива̄бхават
пунах̣ – снова; правайасах̣ – старике; тасйа – его; бхагна – подавился; кан̣т̣ха – в горле; сварасйа – голос; ту – и; тат – его; ва̄кйам – слова; тешу – на них; сахаса̄ – внезапно; ваджра- па̄та – удар молнии; ива – будто; абхават – был.
Увидев старика, услышав его голос, прерываемый слезами, люди Враджи в ужасе застыли бездыханно.
ТЕКСТ 230
स गृहे वस्थितो रामो मिथ्या मिथ्येति घोषयन् ।
सान्त्वयन् व्रज-लोकांस् तान् मृत-प्रायान् प्रधावतः ॥ २३० ॥
са гр̣хе вастхито ра̄мо митхйа̄ митхйети гхошайан
са̄нтвайан враджа-лока̄м̇с та̄н мр̣та-пра̄йа̄н прадха̄ватах̣
сах̣ – Он; гр̣хе – в доме; авастхитах̣ – сидящий; ра̄мах̣ – Баларама; митхйа̄ митхйа̄ – неправда, неправда; ити – так; гхошайан – восклицая; са̄нтвайан – утешал; враджа-лока̄н – люди Враджи; та̄н – их; мр̣та – мертвый; пра̄йа̄н – почти; прадха̄ватах̣ – бежать вперед.
Баладева, глядя на печальных пастухов, лишь улыбался и утешить силился одноплеменников, внушая им, что никакое существо не может причинить несчастье Кришне.
ТЕКСТ 231
मातरं रोहिणीं यत्नात् प्रबोध्य गृह-रक्षणे ।
नियुज्य पुरतो यातैर् धावित्वा तैः सहामिलत् ॥ २३१ ॥
ма̄тарам̇ рохин̣ӣм̇ йатна̄т прабодхйа гр̣ха-ракшан̣е
нийуджйа пурато йа̄таир дха̄витва̄ таих̣ саха̄милат
ма̄тарам – мать; рохин̣ӣм – Рохини; йатна̄т – с усилием; прабодхйа – сообщение; гр̣ха – дом; ракшан̣е – в наблюдении; нийуджйа – обаятельный; пуратах̣ – впереди; йа̄таих̣ – ушел; дха̄витва̄ – бежать; таих̣ саха – с ними; амилат – встретился.
Он матушку отвел до дома, молвил слово утешенья ей и вслед толпе пустился.
ТЕКСТ 232
अचिरात् तं ह्रदं प्राप्तः सो नुजं वीक्ष्य तादृशम् ।
नाशक्नोद् रक्षितुं धैर्यं रुरोद प्रेम-कातरः ॥ २३२ ॥
ачира̄т там̇ храдам̇ пра̄птах̣ со нуджам̇ вӣкшйа та̄др̣ш́ам
на̄ш́акнод ракшитум̇ дхаирйам̇ рурода према-ка̄тарах̣
ачира̄т – скоро; там – тот; храдам – озеро; пра̄птах̣ – достигает; сах̣ – Он; ануджам – младший брат; вӣкшйа – видя; та̄др̣ш́ам – в таком состоянии; на аш́акнот – не мог; ракшитум – держать; дхаирйам – сурово; рурода – плакал; према – по любви; ка̄тарах̣ – обеспокоен.
Когда ж на берегу Калинди Он увидел Брата, заключенного в змеиные объятия, Он ощутил, что жизнь Его уходит навсегда, мир опустел навечно.
ТЕКСТ 233
विलापं विविधं चक्रे काष्ठ-पाषाण-भेदकम् ।
क्षणान् मूर्छाम् अनुप्राप्तो यशोदा-नन्द-वत् स तु ॥ २३३ ॥
вила̄пам̇ вивидхам̇ чакре ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-бхедакам
кшан̣а̄н мӯрчха̄м анупра̄пто йаш́ода̄-нанда-ват са ту
вила̄пам – плач; вивидхам – разный; чакре – сделал; ка̄шт̣ха – бревна; па̄ша̄н̣а – и камни; бхедакам – сокрушительный; кшан̣а̄т – внезапно; мӯрчха̄м – бессознательное состояние; анупра̄птах̣ – испытал; йаш́ода̄-нанда-ват – как Яшода и Нанда; сах̣ – Он; ту – и.
Он Кришну так оплакивал, что содрогались камни и деревья. Вдруг Он пал без чувств, как Нанда и Яшода несколько мгновений прежде.
ТЕКСТ 234
ततस् तेषां च सर्वेषां प्राणिनाम् आर्ति-पूरिताः ।
महा-क्रन्द-वरा घोरा बभूवुर् विश्व-रोदकाः ॥ २३४ ॥
татас теша̄м̇ ча сарвеша̄м̇ пра̄н̣ина̄м а̄рти-пӯрита̄х̣
маха̄-кранда-вара̄ гхора̄ бабхӯвур виш́ва-родака̄х̣
татах̣ – затем; теша̄м – из них; ча – и; сарвеша̄м – все; пра̄н̣ина̄м – живые существа; а̄рти – с агонией; пӯрита̄х̣ – заполнен; маха̄ – обширный; кранда – плачет; вара̄х̣ – отличный; гхора̄х̣ – страшный рев; бабхӯвух̣ – возник; виш́ва – вся вселенная; родака̄х̣ – плакать.
Все существа живые в тот же миг исторгли страшный вопль отчаяния, предсмертный вопль, вселенная отозвалась прискорбным криком.
ТЕКСТ 235
तेन नादेन महता बलरामः स चेतितः ।
आत्मानं स्तम्भयाम् आस यत्नाद् धीर-शिरोमणिः ॥ २३५ ॥
тена на̄дена махата̄ балара̄мах̣ са четитах̣
а̄тма̄нам̇ стамбхайа̄м а̄са йатна̄д дхӣра-ш́ироман̣их̣
тена – этим; на̄дена – шум; махата̄ – отличный; балара̄мах̣ – Баларама; сах̣ – Он; четитах̣ – проснулся; а̄тма̄нам – Себя; стамбхайа̄м а̄са – уравновешен; йатна̄т – трудный; дхӣра – трезвый; ш́ироман̣их̣ – венечный камень.
Очнувшись после забытья, отважный богатырь Шри Бала воротил Себе вновь бодрость духа.
ТЕКСТ 236
क्षणेन संज्ञां पितरौ गतौ तौ दृष्ट्वा सुतं तादृशम् उद्रुदन्तौ ।
वेगात् तम् एव ह्रदम् आविशन्तौ रुद्धौ बलाच् छ्री-बलिना कराभ्याम् ॥ २३६ ॥
кшан̣ена сам̇джн̃а̄м̇ питарау гатау тау др̣шт̣ва̄ сутам̇ та̄др̣ш́ам удрудантау
вега̄т там эва храдам а̄виш́антау руддхау бала̄ч чхрӣ-балина̄ кара̄бхйа̄м
кшан̣ена – миг; сам̇джн̃а̄м – сознание; питарау – родители; гатау – восстанавливая; тау – два; др̣шт̣ва̄ – видя; сутам – сын; та̄др̣ш́ам – такой; удрудантау – громко плача; вега̄т – быстро; там – тот; эва – точно; храдам – озеро; а̄виш́антау – входящий; руддхау – остановился; бала̄т – по силе; ш́рӣ – божественный; балина̄ – мощный; кара̄бхйа̄м – две руки.
Мгновение спустя сознание вернулось родичам Шри Кришны. Вновь увидев Сына стиснутым в объятьях змея, громко плача, бросились они к воде, но Бала удержал их мощною рукой.
ТЕКСТ 237
मूर्छितान् मृत-तुल्यांस् तान् सर्वान् दृष्ट्वार्ति-यन्त्रितः ।
सु-गद्गद-स्वरेणोच्चैः कृष्णं सम्बोध्य सो ब्रवीत् ॥ २३७ ॥
мӯрчхита̄н мр̣та-тулйа̄м̇с та̄н сарва̄н др̣шт̣ва̄рти-йантритах̣
су-гадгада-сварен̣оччаих̣ кр̣шн̣ам̇ самбодхйа со бравӣт
мӯрчхита̄н – упал в обморок; мр̣та – трупы; тулйа̄н – любить; та̄н – их; сарва̄н – все; др̣шт̣ва̄ – видя; а̄рти – огорчительный; йантритах̣ – побуждаемый; су – очень; гадгада – удушение; сварен̣а – голос; уччаих̣ – громкий; кр̣шн̣ам – Кришна; самбодхйа – адрес; сах̣ – Он; абравӣт – говорил.
Окинув взором соплеменников, без чувств лежащих возле ядовитых вод, могучий Баладева преисполнился печали. Голосом дрожащим принялся взывать Он к Кришне.
ТЕКСТ 238
श्री-बलदेव उवाच—
एते न वैकुण्ठ-निवासि-पार्षदा नो वानरास् ते न च यादवा अपि ।
गोलोक-लोका भवद्-एक-जीवना नश्यन्त्य् अशक्या भगवन् मयावितुम् ॥ २३८ ॥
ш́рӣ-баладева ува̄ча
эте на ваикун̣т̣ха-нива̄си-па̄ршада̄ но ва̄нара̄с те на ча йа̄дава̄ апи
голока-лока̄ бхавад-эка-джӣвана̄ наш́йантй аш́акйа̄ бхагаван майа̄витум
ш́рӣ-баладевах̣ ува̄ча – Шри Баладева сказал; эте – эти; на – нет; ваикун̣т̣ха – Вайкунтха; нива̄си – проживает; па̄ршада̄х̣ – свита; на у – ни; ва̄нара̄х̣ – обезьяны; те – они; на – нет; ча – и; йа̄дава̄х̣ – Род Яду; апи – тоже; голока-лока̄х̣ – жители Голоки; бхават – вы; эка – только; джӣвана̄х̣ – жизнь; наш́йанти – разрушен; аш́акйа̄х̣ – не в состоянии; бхагаван – Господь; майа̄ – мной; авитум – спасен.
Молвил Баладев:
― Там, в Вайкунтхе, у Тебя нет близких. Нет и в лесу их среди обезьян, и средь Ядавов в Двараке. Лишь здесь, в пастушьем крае, все живые твари преданы Тебе всем сердцем. Здесь в Тебе души не чают, без Тебя не могут и мгновения прожить. А нынче, Господи, они в мученьях расстаются с жизнью. Я ж не в силах даровать спасенье им.
ТЕКСТ 239
प्राणैर् वियुक्ता न भवन्ति यावत् तावद् विनोदं करुण त्यजैतम् ।
कृष्णान्यथा गोष्ठ-जनैक-बन्धो गन्तासि शोकं मृदुल-स्वभावः ॥ २३९ ॥
пра̄н̣аир вийукта̄ на бхаванти йа̄ват та̄вад винодам̇ карун̣а тйаджаитам
кр̣шн̣а̄нйатха̄ гошт̣ха-джанаика-бандхо ганта̄си ш́окам̇ мр̣дула-свабха̄вах̣
пра̄н̣аих̣ – жизненный воздух; вийукта̄х̣ – разделять; на бхаванти йа̄ват – становиться; та̄ват – до; винодам – игра; карун̣а – милосердный; тйаджа – оставить; этам – этот; кр̣шн̣а – Кришна; анйатха̄ – иначе; гошт̣ха-джана – пастухи; эка – только; бандхо – друг; ганта̄ аси – испытываете; ш́окам – печаль; мр̣дула – нежный; свабха̄вах̣ – природа.
О Кришна, добрый Брат! Пока Твои любимые не распрощались с жизнью, Ты Свои жестокие забавы брось! Иначе, Покровитель пастухов, Ты обречешь Себя на вечные мученья.
ТЕКСТ 240
श्री-सरूप उवाच—
गोप्यो विलापैर् विविधै रुदन्त्यो मोमुह्यमानाः परमार्त-गात्र्यः ।
पार्श्वे प्रभोर् गन्तुम् इव प्रविष्टास् तास् तं ह्रदं शोक-विनष्ट-चित्ताः ॥ २४० ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
гопйо вила̄паир вивидхаи рудантйо момухйама̄на̄х̣ парама̄рта-га̄трйах̣
па̄рш́ве прабхор гантум ива правишт̣а̄с та̄с там̇ храдам̇ ш́ока-винашт̣а-читта̄х̣
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; гопйах̣ – пастушки; вила̄паих̣ – причитать; вивидхаих̣ – разный; рудантйах̣ – плакать; момухйама̄на̄х̣ – упал в обморок; парама – ужасно; а̄рта – боль; га̄трйах̣ – конечности; па̄рш́ве – сторона; прабхох̣ – Господин; гантум – идти; ива – как; правишт̣а̄х̣ – вошел; та̄х̣ – они; там – тот; храдам – озеро; ш́ока – печаль; винашт̣а – раздробить; читта̄х̣ – сердца.
Сарупа молвил:
― Юные пастушки воплями и плачем оглашали лес. Душевная их мука нестерпимой болью отдавалась в членах их, сердца рвались наружу. Они без памяти на землю падали и поднимались вновь, готовы броситься в мертвящий яд на помощь Кришне.
ТЕКСТ 241
तावद् विहाय प्रभुर् आत्म-कौतुकं निर्गत्य तत्-कालिय-भोग-बन्धनात् ।
उत्तुङ्ग-विस्तीर्ण-सहस्र-तत्-फणेष्व् आरुह्य हस्ताब्ज-युगं व्यसारयत् ॥ २४१ ॥
та̄вад виха̄йа прабхур а̄тма-каутукам̇ ниргатйа тат-ка̄лийа-бхога-бандхана̄т
уттун̇га-вистӣрн̣а-сахасра-тат-пхан̣ешв а̄рухйа хаста̄бджа-йугам̇ вйаса̄райат
та̄ват – затем; виха̄йа – сдаваться; прабхух̣ – Господин; а̄тма – Его; каутукам – игра; ниргатйа – выходящий; тат – тот; ка̄лийа – Калия; бхога – тела; бандхана̄т – оковы; уттун̇га – поднятый; вистӣрн̣а – широкий; сахасра – тысячи; тат – его; пхан̣ешу – капюшоны; а̄рухйа – взбираться; хаста-абджа – лотосной руки; йугам – пара; вйаса̄райат – широкий.
Тут Кришна Сам освободился от удушья змея и, взобравшись на его раскрытые сто клобуков, воздел к небесным сводам лотосные руки.
ТЕКСТ 242
तेष्व् एव नीत्वा युगपन् निज-प्रियास् ता गोपिकाः सत्वरम् अध्यरोहयत् ।
रत्न-स्थली-पङ्क्ति-समेषु सर्वतश् चित्रातिचित्र-भ्रमणाभिरामिषु ॥ २४२ ॥
тешв эва нӣтва̄ йугапан ниджа-прийа̄с та̄ гопика̄х̣ сатварам адхйарохайат
ратна-стхалӣ-пан̇кти-самешу сарваташ́ читра̄тичитра-бхраман̣а̄бхира̄мишу
тешу – на эти; эва – точно; нӣтва̄ – ведущий; йугапат – сразу; ниджа – собственный; прийа̄х̣ – возлюбленный; та̄х̣ – те; гопика̄х̣ – юные пастушки; сатварам – бодро; адхйарохайат – поднятый вверх; ратна – украшен самоцветами; стхалӣ – места; пан̇кти – строки; самешу – равный; сарватах̣ – все; читра-ати- читра – прекрасный; бхраман̣а – покачивающийся; абхира̄мишу – привлекательны.
Обняв на миг любимых, Кришна следом выпростал ладони к клобукам, качающимся подобно лицедеевым помосткам, унизанным обильно драгоценными камнями с златом.
ТЕКСТ 243
ताभिः समं तेषु महाद्भुतेषु रङ्गेषु दिव्यैर् बहु-गीत-वादनैः ।
नृत्यन् विचित्रं स तु कौतुकार्णवो लेभे सुखं रास-विलास-सम्भवम् ॥ २४३ ॥
та̄бхих̣ самам̇ тешу маха̄дбхутешу ран̇гешу дивйаир баху-гӣта-ва̄данаих̣
нр̣тйан вичитрам̇ са ту каутука̄рн̣аво лебхе сукхам̇ ра̄са-вила̄са-самбхавам
та̄бхих̣ – их; самам – вместе; тешу – те; маха̄-адбхутешу – прекрасный; ран̇гешу – этапы; дивйаих̣ – небесный; баху – много; гӣта – песни; ва̄данаих̣ – выступления; нр̣тйан – танец; вичитрам – по-разному; сах̣ – Он; ту – и; каутука – развлечение; арн̣авах̣ – океан; лебхе – получать; сукхам – радость; ра̄са-вила̄са – танец раса; самбхавам – источник.
Любимых ловко подхватив, Шри Кришна с ними принялся плясать на дивных шеях злобной твари под музыку, летящую с небес, и ангельские песни. Так всемогущий Чародей водил с пастушками любовный хоровод.
ТЕКСТ 244
रामेण प्रापितैर् बोधं वर्तमानैस् तटोपरि ।
कृष्णं नन्दादिभिर् दृष्ट्वा प्राप्तौ तैर् हर्ष-विस्मयौ ॥ २४४ ॥
ра̄мен̣а пра̄питаир бодхам̇ вартама̄наис тат̣опари
кр̣шн̣ам̇ нанда̄дибхир др̣шт̣ва̄ пра̄птау таир харша-висмайау
ра̄мен̣а – Баларама; пра̄питаих̣ – восстановлен; бодхам – сознательный; вартама̄наих̣ – подарок; тат̣а – берег; упари – на; кр̣шн̣ам – Кришна; нанда-а̄дибхих̣ – Нанда и другие; др̣шт̣ва̄ – увиденный; пра̄птау – достигнут; таих̣ – их; харша – восторг; висмайау – неожиданность.
Шри Баларама в чувства возвратил отца и пришлый с ним народ, и нынче все они взирали с изумлением на Кришну.
ТЕКСТ 245
दमयित्वाहि-राजं स स्तुवतीनां समाच्छिनत् ।
वस्त्राणि नाग-पत्नीनाम् उत्तरीयाणि स-स्मितम् ॥ २४५ ॥
дамайитва̄хи-ра̄джам̇ са стуватӣна̄м̇ сама̄ччхинат
вастра̄н̣и на̄га-патнӣна̄м уттарӣйа̄н̣и са-смитам
дамайитва̄ – подчинение; ахи – из змей; ра̄джам – царь; сах̣ – Он; стуватӣна̄м – возносили молитвы; сама̄ччхинат – схвачен; вастра̄н̣и – одежда; на̄га-патнӣна̄м – из жен змея; уттарӣйа̄н̣и – верхний; са-смитам – с улыбкой.
Когда змеиный повелитель пал в изнеможенье, Кришна с дерзкою ухмылкою сорвал платки у жен его, безропотно моливших о пощаде к мужу.
ТЕКСТ 246
तैर् एकं प्रग्रहं दीर्घं विरचय्यास्य नासिकाम् ।
विध्वा प्रवेश्य वामेन पाणिनाधात् स कौतुकी ॥ २४६ ॥
таир экам̇ праграхам̇ дӣргхам̇ вирачаййа̄сйа на̄сика̄м
видхва̄ правеш́йа ва̄мена па̄н̣ина̄дха̄т са каутукӣ
таих̣ – с ними; экам – один; праграхам – сдерживать; дӣргхам – длинный; вирачаййа – придание облика; асйа – его; на̄сика̄м – нос; видхва̄ – пронзающий; правеш́йа – проходить через; ва̄мена – левый; па̄н̣ина̄ – рука; адха̄т – помещен; сах̣ – Он; каутукӣ – игривый.
Из тканей этих Он проворно сплел бечевку и рукою левою продел ее в уздцы сквозь ноздри змея.
ТЕКСТ 247
नागम् अश्वम् इवारूढश् चोदयाम् आस तं हठात् ।
धृतां दक्षिण-हस्तेन मुरलीं वादयन् मुदा ॥ २४७ ॥
на̄гам аш́вам ива̄рӯд̣хаш́ чодайа̄м а̄са там̇ хат̣ха̄т
дхр̣та̄м̇ дакшин̣а-хастена муралӣм̇ ва̄дайан муда̄
на̄гам – змея; аш́вам – лошадь; ива – любить; арӯд̣хах̣ – взгромоздить; чодайа̄м а̄са – поехал вперед; там – его; хат̣ха̄т – с силой; дхр̣та̄м – держал; дакшин̣а – право; хастена – Своей рукой; муралӣм – флейта; ва̄дайан – играющий; муда̄ – счастливо.
А потом верхом погнал его над водной гладью. Правою рукою поднеся к пунцовым губам флейту, выводил Господь на ней задорные напевы.
ТЕКСТ 248
कशयेव कदाचित् तं तया सञ्चालयन् बलात् ।
निज-वाहनतां निन्ये प्रसाद-भरम् आचरन् ॥ २४८ ॥
каш́айева када̄чит там̇ тайа̄ сан̃ча̄лайан бала̄т
ниджа-ва̄ханата̄м̇ нинйе праса̄да-бхарам а̄чаран
каш́айа̄ – кнут; ива – будто; када̄чит – периодически; там – его; тайа̄ – того; сан̃ча̄лайан – настаивая на; бала̄т – решительно; ниджа – Свой; ва̄ханата̄м – роль перевозчика; нинйе – дарованный; праса̄да – благосклонности; бхарам – в полном объеме; а̄чаран – проявляется.
Так, понукая аспидом, подхлестывая флейтою его, как плетью, Сын Яшоды милостями злобное созданье осыпал.
ТЕКСТ 249
तत्-पत्नीभिर् उपानीतम् अनर्घ्यं रत्न-भूषणम् ।
वस्त्र-माल्यानुलेपं च तत्-फणेष्व् एव सो दधात् ॥ २४९ ॥
тат-патнӣбхир упа̄нӣтам анаргхйам̇ ратна-бхӯшан̣ам
вастра-ма̄лйа̄нулепам̇ ча тат-пхан̣ешв эва со дадха̄т
тат – нем; патнӣбхих̣ – жены; упа̄нӣтам – представленный; анаргхйам – бесценный; ратна – украшен самоцветами; бхӯшан̣ам – украшения; вастра – одежда; ма̄лйа – гирлянды; анулепам – ароматная мазь; ча – и; тат – его; пхан̣ешу – капюшоны; эва – точно; сах̣ – Кришна; ададха̄т – помещен.
А жены змея подносили Кришне ткани пестрые, наряды, злато, украшенья, самоцветы и пахучие масла, и Кришна помещал дары змеиных жен на клобуки зловещей твари.
ТЕКСТ 250
पद्मोत्पलादिभिः पुष्पैर् यामुनैस् ताभिर् आहृतैः ।
भूषणैस् तैश् च ता गोपीर् आत्मानं च व्यभूषयत् ॥ २५० ॥
падмотпала̄дибхих̣ пушпаир йа̄мунаис та̄бхир а̄хр̣таих̣
бхӯшан̣аис таиш́ ча та̄ гопӣр а̄тма̄нам̇ ча вйабхӯшайат
падма-утпала-а̄дибхих̣ – падма, утпала и другие; пушпаих̣ – цветы; йа̄мунаих̣ – Ямуна; та̄бхих̣ – их; а̄хр̣таих̣ – привел; бхӯшан̣аих̣ – украшения; таих̣ – ими; ча – и; та̄х̣ – те; гопӣх̣ – пастушки; а̄тма̄нам – Себя; ча – и; вйабхӯшайат – украсил.
Потом венками из утпалы, падмы, прочих лотосов, что жены аспида Ему преподнесли с Ямуны, Кришна одарил возлюбленных Своих и Сам Себя украсил.
ТЕКСТ 251
स्तूयमानः फणीन्द्रेण तेनासङ्ख्य-मुखेन सः ।
निःससार ह्रदात् सर्वान् स्वीयान् हर्षेण नर्तयन् ॥ २५१ ॥
стӯйама̄нах̣ пхан̣ӣндрен̣а тена̄сан̇кхйа-мукхена сах̣
них̣саса̄ра храда̄т сарва̄н свӣйа̄н харшен̣а нартайан
стӯйама̄нах̣ – восхваляемым; пхан̣ӣ – из змей; индрен̣а – царем; тена – его; асан̇кхйа – бесчисленный; мукхена – рты; сах̣ – Он; них̣саса̄ра – вышел; храда̄т – из озера; сарва̄н – все; свӣйа̄н – родичи; харшен̣а – с радостью; нартайан – танец.
Пока змеиный царь несчетными устами пел молитвы о пощаде Кришне, Тот вознесся над землею, изумив приятелей, селян, родных, которые в сей миг счастливый в хоровод пустились.
ТЕКСТ 252
सुपर्ण-दुष्प्राप-महा-प्रसाद- वरावली-लाभ-महा-प्रहृष्टात् ।
स कालियाद् गोप-वधू-समूहैः समं महाश्चर्य-तरो वरूढः ॥ २५२ ॥
супарн̣а-душпра̄па-маха̄-праса̄да- вара̄валӣ-ла̄бха-маха̄-прахр̣шт̣а̄т
са ка̄лийа̄д гопа-вадхӯ-самӯхаих̣ самам̇ маха̄ш́чарйа-таро варӯд̣хах̣
супарн̣а – Гаруда; душпра̄па – трудный; маха̄-праса̄да – большое одолжение; вара – отлично; а̄валӣ – изобилие; ла̄бха – достигать; маха̄ – значительно; прахр̣шт̣а̄т – оживленный; сах̣ – Он; ка̄лийа̄т – Калия; гопа-вадхӯ – молодые девушки-пастушки; самӯхаих̣ – множество; самам – вместе; маха̄-а̄ш́чарйа-тарах̣ – удивительный; аварӯд̣хах̣ – спешился.
С гурьбою юных дев волшебный Чародей сошел на берег с шеи усмиренного злодея, коий сам не свой от счастья был, обретши благодать, которая Гаруде не приснится.
ТЕКСТ 253
नीराजनालिङ्गन-राजिका-परैर् नन्दादिभिर् हर्ष-दृग्-अश्रु-धारया ।
आप्लावितो कृपयानुशिष्य तं किञ्चित् फणीन्द्रं निरसारयद् ध्रदात् ॥ २५३ ॥
нӣра̄джана̄лин̇гана-ра̄джика̄-параир нанда̄дибхир харша-др̣г-аш́ру-дха̄райа̄
а̄пла̄вито сау кр̣пайа̄нуш́ишйа там̇ кин̃чит пхан̣ӣндрам̇ нираса̄райад дхрада̄т
нӣра̄джана – поклонение; а̄лин̇гана – объятья; ра̄джика̄ – серии; параих̣ – деловито поглощен; нанда-а̄дибхих̣ – Нанда и другие; харша – радость; др̣к – глаза; аш́ру – слезы; дха̄райа̄ – ливень; а̄пла̄витах̣ – промокший; асау – Он; кр̣пайа̄ – милосердно; ануш́ишйа – указывать; там – его; кин̃чит – некоторые; пхан̣ӣ-индрам – царь змей; нираса̄райат – изгнать; храда̄т – из озера.
Едва от слез сородичей обсохнув и смиренно выдержав объятья и молитвы их, Владыка принялся читать нравоучения поверженному змею, а потом изгнал Его из озера, из Враджи.
ТЕКСТ 254
तैर् गोप-गोपी-निवहैः प्रहृष्टैर् विस्तार्यमाणेन मनोहरेण ।
वादित्र-गीतादि-महोत्सवेन सन्तोषितो गाद् भगवान् स्व-घोषम् ॥ २५४ ॥
таир гопа-гопӣ-нивахаих̣ прахр̣шт̣аир виста̄рйама̄н̣ена манохарен̣а
ва̄дитра-гӣта̄ди-махотсавена сантошито га̄д бхагава̄н сва-гхошам
таих̣ – ими; гопа – пастухи; гопӣ – пастушки; нивахаих̣ – множество; прахр̣шт̣аих̣ – восторг; виста̄рйама̄н̣ена – поднятый; манохарен̣а – очарование; ва̄дитра-гӣта-а̄ди – музыка, песни; маха̄-утсавена – праздник; сантошитах̣ – удовлетворен; ага̄т – пошел; бхагава̄н – Господин; сва – собственный; гхошам – деревня пастухов.
Поправ приличье всякое, народ пастуший ликовал и праздновал под музыку и пение чудесное спасенье Кришны. Вдоволь насладившись буйством, Сын пастуший воротился в Свой родимый стан.
ТЕКСТ 255
कदाचित् तस्य दुष्टस्य कंसस्यानुचरौ प्रियौ ।
बहिश्-चरासु-रूपौ तौ केश्य्-अरिष्टौ महासुरौ ॥ २५५ ॥
када̄чит тасйа душт̣асйа кам̇сасйа̄нучарау прийау
бахиш́-чара̄су-рӯпау тау кеш́й-аришт̣ау маха̄сурау
када̄чит – однажды; тасйа – нем; душт̣асйа – злой; кам̇сасйа – Камса; анучарау – два последователя; прийау – любимый; бахих̣-чара – внешне проявляются; асу – из жизненного воздуха; рӯпау – виды осуществления; тау – эти двое; кеш́ӣ-аришт̣ау – Кеши и Аришта; маха̄-асурау – великие демоны.
Однажды в Враджу заявились приближенные злокозненного государя Камсы ― Кеши и Аришта, сущие пороки во плоти.
ТЕКСТ 256
आद्यो महा-हयाकारो द्वितीयस् तु वृषाकृतिः ।
गोपान् भीषयमाणौ तान् मर्दयन्तौ च गोकुलम् ॥ २५६ ॥
а̄дйо маха̄-хайа̄ка̄ро двитӣйас ту вр̣ша̄кр̣тих̣
гопа̄н бхӣшайама̄н̣ау та̄н мардайантау ча гокулам
а̄дйах̣ – первый; маха̄-хайа – огромного коня; а̄ка̄рах̣ – в облике; двитӣйах̣ – другой; ту – и; вр̣ша – быке; а̄кр̣тих̣ – в облике; гопа̄н – пастухи; бхӣшайама̄н̣ау – ужасающий; та̄н – их; мардайантау – топтание; ча – и; гокулам – Гокула.
Один из них обличье принял исполинского коня, другой ― быка размером с гору. И принялись злодеи землю Враджи сотрясать ударами копыт, вселяя трепет в души жителей земли Господней.
ТЕКСТ 257
गगन-स्पृङ्-महा-कायौ नादेन प्राणिनो खिलान् ।
निपातयन्तौ भू-पृष्ठे युगपद् व्रजम् आगतौ ॥ २५७ ॥
гагана-спр̣н̇-маха̄-ка̄йау на̄дена пра̄н̣ино кхила̄н
нипа̄тайантау бхӯ-пр̣шт̣хе йугапад враджам а̄гатау
гагана – небо; спр̣к – трогательный; маха̄ – обширный; ка̄йау – их тела; на̄дена – с ревом; пра̄н̣инах̣ – живые существа; акхила̄н – все; нипа̄тайантау – падать; бхӯ-пр̣шт̣хе – на землю; йугапат – одновременно; враджам – деревня пастухов; а̄гатау – вошел.
Столь велики непрошеные гости были, что, казалось, головами подпирали небосвод. Громоподобным рыком бык и конь повергли наземь люд пастуший.
ТЕКСТ 258
तयोर् भियाकृष्य बलेन कृष्णो निवार्यमाणो पि निजेष्ट-लोकैः ।
आश्वास्य तान् दर्शित-वीर-दर्पः स्व-पाणिनास्फोट्य भुजं पुरो भूत् ॥ २५८ ॥
тайор бхийа̄кр̣шйа балена кр̣шн̣о нива̄рйама̄н̣о пи ниджешт̣а-локаих̣
а̄ш́ва̄сйа та̄н дарш́ита-вӣра-дарпах̣ сва-па̄н̣ина̄спхот̣йа бхуджам̇ пуро бхӯт
тайох̣ – два; бхийа̄ – страх; а̄кр̣шйа – отступите назад; балена – с силой; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; нива̄рйама̄н̣ах̣ – сдержанный; апи – хотя; ниджа – Его; ишт̣а-локаих̣ – любимые люди; а̄ш́ва̄сйа – заверяя; та̄н – их; дарш́ита – показ; вӣра – герой; дарпах̣ – мужество; сва-па̄н̣ина̄ – рука; а̄спхот̣йа – шлепок; бхуджам – рука; пурах̣ – вперед; абхӯт – ушел.
Как ни пытались близкие Его отговорить от схватки со свирепыми зверями, Кришна оставался непреклонен. С отвагой витязя Он хлопнул по плечу Себя и выступил вперед, непрошеным гостям навстречу.
ТЕКСТ 259
प्राग् आगतं वेग-भरेण केशिनं पाद-प्रहारेण निरस्य दूरतः ।
पश्चाद् वृषं प्राप्य विभिद्य नासिकां बद्ध्वाशु गोपीश्वर-सम्मुखे न्यधात् ॥ २५९ ॥
пра̄г а̄гатам̇ вега-бхарен̣а кеш́инам̇ па̄да-праха̄рен̣а нирасйа дӯратах̣
паш́ча̄д вр̣шам̇ пра̄пйа вибхидйа на̄сика̄м̇ баддхва̄ш́у гопӣш́вара-саммукхе нйадха̄т
пра̄к – первый; а̄гатам – приходить; вега-бхарен̣а – быстро; кеш́инам – Кеши; па̄да – нога; праха̄рен̣а – удар ногой; нирасйа – бросок; дӯратах̣ – далеко; паш́ча̄т – затем; вр̣шам – бык; пра̄пйа – находить; вибхидйа – пронзающий; на̄сика̄м – нос; баддхва̄ – связующий; а̄ш́у – быстрый; гопӣш́вара – Гопешвара; саммукхе – до; нйадха̄т – помещен.
Первым перед взором Кришны показался скачущий быстрее ветра Кеши. Кришна, с места не сходя, пнул оборотня так, что тот, кружась в полете, скрылся за окраиной села. Но следом подоспел гигантский бык Аришта. Кришна ловко нос ему проткнул, продел в него веревку и, связав, метнул к стопам Владыки Гопешвары, Шивы.
ТЕКСТ 260
पुनस् तम् आयातम् अमन्द-विक्रमो हयं समुत्प्लुत्य महा-पराक्रमः ।
बलात् समारुह्य गतीर् अनेकशो नुशिक्षयन् निर्दमयन् व्यराजत ॥ २६० ॥
пунас там а̄йа̄там аманда-викрамо хайам̇ самутплутйа маха̄-пара̄крамах̣
бала̄т сама̄рухйа гатӣр анекаш́о нуш́икшайан нирдамайан вйара̄джата
пунах̣ – снова; там – его; а̄йа̄там – вернулся; аманда – не колебался; викрамах̣ – доблесть; хайам – лошадь; самутплутйа – подпрыгивая вверх; маха̄ – отличный; пара̄крамах̣ – доблесть; бала̄т – решительно; сама̄рухйа – взобравшись; гатӣх̣ – движения; анекаш́ах̣ – многочисленный; ануш́икшайан – обучение; нирдамайан – укрощение; вйара̄джата – великолепный.
Когда скакун явился вновь, Тот, Чье могущество неиссякаемо, в прыжке вскочил строптивому коню на спину и в мгновенье обуздал его. А после щеголял, верхом катаясь по селенью на послушном исполине.
ТЕКСТ 261
हयं तम् आरुह्य निजान् वयस्यान् सु-शीघ्र-हस्तेन सहस्रशस् तान् ।
विचित्र-तत्-कूर्दन-कौतुकेन भ्रमन् भुवि व्योम्नि च सो भिरेमे ॥ २६१ ॥
хайам̇ там а̄рухйа ниджа̄н вайасйа̄н су-ш́ӣгхра-хастена сахасраш́ас та̄н
вичитра-тат-кӯрдана-каутукена бхраман бхуви вйомни ча со бхиреме
хайам – лошадь; там – его; а̄рухйа – установлен; ниджа̄н – Его; вайасйа̄н – молодые друзья; су-ш́ӣгхра – быстро; хастена – рука; сахасраш́ах̣ – тысячи; та̄н – их; вичитра – разный; тат – нем; кӯрдана – прыгать; каутукена – игра; бхраман – движущийся; бхуви – на земле; вйомни – в небе; ча – и; сах̣ – Он; абхиреме – наслаждался.
Следом Он призвал забраться тысячи приятелей Своих на присмиренного коня и принялся кататься по деревне, понукая тварью и веля ему взмывать с земли до самых до небес под радостные возгласы мальчишеской ватаги.
ТЕКСТ 262
क्षणान् नियम्य स्व-वशे विधाय निबध्य पाशैस् तम् अपि व्रजान्तः ।
अरक्षद् आरोहण-केलये मुं वृषं तथानो-गण-वाहनाय ॥ २६२ ॥
кшан̣а̄н нийамйа сва-ваш́е видха̄йа нибадхйа па̄ш́аис там апи враджа̄нтах̣
аракшад а̄рохан̣а-келайе мум̇ вр̣шам̇ татха̄но-ган̣а-ва̄хана̄йа
кшан̣а̄т – за короткое время; нийамйа – сдерживать; сва-ваш́е – под властью; видха̄йа – приносит; нибадхйа – завязывание; па̄ш́аих̣ – канаты; там – его; апи – тоже; враджа-антах̣ – деревня пастухов; аракшат – держал; а̄рохан̣а – верховая езда; келайе – развлечение; амум – его; вр̣шам – бык; татха̄ – и; анах̣-ган̣а – тележки; ва̄хана̄йа – тянущий.
Вдоволь порезвившись, Кришна повязал в уздцы коня и у Себя в селении оставил для объезда, для увеселения друзей, для их забавы. А быка Он от-дал пастухам впрягать в воловии возы.
ТЕКСТ 263
नन्दीश्वर-पुरे तत्र वसन्तं कृष्णम् एकदा ।
कंसाज्ञयागतो क्रूरो नेतुं मधु-पुरीं व्रजात् ॥ २६३ ॥
нандӣш́вара-пуре татра васантам̇ кр̣шн̣ам экада̄
кам̇са̄джн̃айа̄гато крӯро нетум̇ мадху-пурӣм̇ враджа̄т
нандӣш́вара-пуре – город Нанды Махараджа; татра – там; васантам – живущий; кр̣шн̣ам – Кришну; экада̄ – однажды; кам̇са – Камса; а̄джн̃айа̄ – приказ; а̄гатах̣ – пришел; акрӯрах̣ – Акрура; нетум – вопросы; мадху-пурӣм – город Мадху; враджа̄т – Враджа.
Однажды в Нандино селение гонец явился именем Акрура, чтобы по приказу государя Кришну в стольный град доставить, в Мадху-пури.
ТЕКСТ 264
तस्मिंस् तदानीं यद् वृत्तं तच् छ्रुत्वान्यत्रिका अपि ।
शिला-काष्ठादयो नूनं रुदन्ति विदलन्ति च ॥ २६४ ॥
тасмим̇с тада̄нӣм̇ йад вр̣ттам̇ тач чхрутва̄нйатрика̄ апи
ш́ила̄-ка̄шт̣ха̄дайо нӯнам̇ руданти видаланти ча
тасмин – во Врадже; тада̄нӣм – на тот миг; йат – что; вр̣ттам – произошло; тат – тот; ш́рутва̄ – слышит; анйатрика̄х̣ – в других местах; апи – даже; ш́ила̄ – камни; ка̄шт̣ха – бревна; а̄дайах̣ – и так далее; нӯнам – точно; руданти – плакать; видаланти – раздробить; ча – и.
Если б камни, бревна и бездушные предметы все услышали, что новость эта сотворила в Врадже, все б они иссохли от рыданий, все бы обратились в прах.
ТЕКСТ 265
रात्रौ आकर्ण्य ताम् वार्ताम् लोकाः गोकुल-वासिनः ।
व्यलपन् बहुधा सर्वे रुदन्तः मुमुहुः भृशम् ॥ २६५ ॥
ра̄трау а̄карн̣йа та̄м ва̄рта̄м лока̄х̣ гокула-ва̄синах̣
вйалапан бахудха̄ сарве рудантах̣ мумухух̣ бхр̣ш́ам
ра̄трау – ночью; а̄карн̣йа – слышит; та̄м – тот; ва̄рта̄м – новости; лока̄х̣ – люди; гокула-ва̄синах̣ – проживает в Гокуле; вйалапан – сокрушался; бахудха̄ – многими способами; сарве – все; рудантах̣ – плачет; мумухух̣ – упали в обморок; бхр̣ш́ам – повторно.
Тем вечером пастушее селенье погрузилось в горе. Эту весть заслышав, жены пастухов без чувств на землю пали.
ТЕКСТ 266
पुत्र-प्राणा यशोदा च बिभ्यती दुष्ट-कंसतः ।
जुगोप कृष्णम् एकान्ते निह्नुत्य शपथैर् निजैः ॥ २६६ ॥
путра-пра̄н̣а̄ йаш́ода̄ ча бибхйатӣ душт̣а-кам̇сатах̣
джугопа кр̣шн̣ам эка̄нте нихнутйа ш́апатхаир ниджаих̣
путра – ее сын; пра̄н̣а̄ – жизнь; йаш́ода̄ – Яшода; ча – и; бибхйатӣ – испуган; душт̣а – злой; кам̇сатах̣ – Камсе; джугопа – спряталась; кр̣шн̣ам – Кришна; эка̄нте – в уединенном месте; нихнутйа – прикрывая Его; ш́апатхаих̣ – с клятвами; ниджаих̣ – ее собственный.
Яшода, в ужасе от повеленья Камсы Жизнь ее отнять, одеждою своей сокрыла Кришну. Спрятавшись в покоях дома, чуть дыша, читать пустилась заклинания, защитный приговор.
ТЕКСТ 267
प्रातः प्रबोधितो नन्दो क्रूरेण बहु-युक्तिभिः ।
प्रबोध्य रुदतीं पत्नीं स्व-पुत्रं बहिर् आनयत् ॥ २६७ ॥
пра̄тах̣ прабодхито нандо крӯрен̣а баху-йуктибхих̣
прабодхйа рудатӣм̇ патнӣм̇ сва-путрам̇ бахир а̄найат
пра̄тах̣ – утром; прабодхитах̣ – просыпаясь; нандах̣ – Нанда Махараджа; акрӯрен̣а – Акрура; баху-йуктибхих̣ – многие суждения; прабодхйа – убежденный; рудатӣм – всхлипывать; патнӣм – жена; сва – его; путрам – сын; бахих̣ – снаружи; а̄найат – привел.
Акрура утром Нанде объяснил цель своего приезда и привел бесчисленные доводы, зачем понадобился Кришна Камсе. Нанда, убедив Яшоду, что опасности их Чаду не грозят, призвал во двор к себе Шри Кришну.
ТЕКСТ 268
हा हेत्य् आर्त-स्वरैर् उच्चै रुदतीनाम् अलज्जितम् ।
गोपीनां वीक्षमाणानां प्राणान् इव समाच्छिनत् ॥ २६८ ॥
ха̄ хетй а̄рта-свараир уччаи рудатӣна̄м аладжджитам
гопӣна̄м̇ вӣкшама̄н̣а̄на̄м̇ пра̄н̣а̄н ива сама̄ччхинат
ха̄ ха̄ – увы, увы; ити – так; а̄рта – мучительно; свараих̣ – с голосами; уччаих̣ – громко; рудатӣна̄м – плакали; аладжджитам – без стыда; гопӣна̄м – пастушки; вӣкшама̄н̣а̄на̄м – наблюдали; пра̄н̣а̄н – жизненный воздух; ива – будто; сама̄ччхинат – забрал.
Девушки в беспомощном отчаянии взирали на Возлюбленного, будто Нанда жизни их лишал, и тяжело вздыхали: «Милый! Милый!»
ТЕКСТ 269
तदा यशोदा बहिर् एत्य दीना निजाश्रु-धाराः परिमार्जयन्ती ।
धृत्वा करे न्यासम् इवात्म-पुत्रं श्वफल्क-पुत्रस्य करे न्यधत्त ॥ २६९ ॥
тада̄ йаш́ода̄ бахир этйа дӣна̄ ниджа̄ш́ру-дха̄ра̄х̣ парима̄рджайантӣ
дхр̣тва̄ каре нйа̄сам ива̄тма-путрам̇ ш́вапхалка-путрасйа каре нйадхатта
тада̄ – затем; йаш́ода̄ – Яшода; бахих̣ – снаружи; этйа – приход; дӣна̄ – несчастный; ниджа – ее; аш́ру – слезы; дха̄ра̄х̣ – капли; парима̄рджайантӣ – вытирая; дхр̣тва̄ – принимая; каре – в руке; нйа̄сам – хранение; ива – будто; а̄тма – ее; путрам – сын; ш́вапхалка-путрасйа – сын Свапхалки; каре – в руке; нйадхатта – поставила.
Яшода, вся в слезах, из дому вышла. За руку Шри Кришну взяв, она великое Сокровище свое сдала Свапхалкиному сыну.
ТЕКСТ 270
प्रोवाच नन्दं च तवापि हस्ते न्यस्तो मया प्राण-धनाधिको यम् ।
कुत्राप्य् अविश्वस्य निधाय पार्श्वे त्रानीय देयो भवता करे मे ॥ २७० ॥
прова̄ча нандам̇ ча тава̄пи хасте нйасто майа̄ пра̄н̣а-дхана̄дхико йам
кутра̄пй авиш́васйа нидха̄йа па̄рш́ве тра̄нӣйа дейо бхавата̄ каре ме
прова̄ча – рассказала; нандам – Нанда; ча – и; тава – твой; апи – и; хасте – рука; нйастах̣ – подаренный; майа̄ – мной; пра̄н̣а – чем жизнь; дхана – богатство; адхиках̣ – отличный; айам – Ему; кутра апи – в любом; авиш́васйа – не веря; нидха̄йа – дали; па̄рш́ве – сторона; атра – здесь; а̄нӣйа – приносить; дейах̣ – подаренный; бхавата̄ – ты; каре – рука; ме – мой.
И, к мужу обернувшись, молвила: «Я отдаю вам нынче все, что у меня есть в жизни. Веры мало вам, и все же я прошу, я заклинаю вас из рук мне в руки воротить сокровище мое».
ТЕКСТ 271
एवं सुत-स्नेह-भरातुरा सती मोमुह्यमाना समयं विधाय सा ।
कृष्णं विनैकात्म-गृहं यदा गता-क्रन्दस् तदासीद् व्रज-योषितां महान् ॥ २७१ ॥
эвам̇ сута-снеха-бхара̄тура̄ сатӣ момухйама̄на̄ самайам̇ видха̄йа са̄
кр̣шн̣ам̇ винаика̄тма-гр̣хам̇ йада̄ гата̄-крандас тада̄сӣд враджа-йошита̄м̇ маха̄н
эвам – так; сута – сын; снеха – любовь; бхара – бремя; а̄тура̄ – боль; сатӣ – верная жена; момухйама̄на̄ – потерять сознание; самайам – соглашение; видха̄йа – изготовление; са̄ – она; кр̣шн̣ам вина̄ – нет Кришны; эка-а̄тма – одинокий; гр̣хам – дом; йада̄ – когда; гата̄ – ушел; а̄крандах̣ – стонать; тада̄ – затем; а̄сӣт – был; враджа-йошита̄м – женщины Враджи; маха̄н – здорово.
На этом порешив, почтенная жена с тяжелым сердцем возвратилась в дом. При мысли о разлуке с Сыном женщина едва держалась на ногах. Ступив в свои покои, матушка лишилась чувств. Во мрак печали погрузилась Враджа.
ТЕКСТ 272
यस्मिन् स्मृते द्यापि शिलापि रोदिति स्रवत्य् अपो दारु पविश् च दीर्यते ।
नूनं जगन् मज्जति शोक-सागरे प्राणैर् वियुक्तं न भवेद् यदि क्षणात् ॥ २७२ ॥
йасмин смр̣те дйа̄пи ш́ила̄пи родити сраватй апо да̄ру павиш́ ча дӣрйате
нӯнам̇ джаган маджджати ш́ока-са̄гаре пра̄н̣аир вийуктам̇ на бхавед йади кшан̣а̄т
йасмин – который; смр̣те – вспоминая; адйа – сейчас; апи – даже; ш́ила̄ – камень; апи – даже; родити – плакать; сравати – потоки; апах̣ – водянистый; да̄ру – дерево; павих̣ – молния; ча – и; дӣрйате – раздробить; нӯнам – весь; джагат – мир; маджджати – поглощать; ш́ока – печаль; са̄гаре – океан; пра̄н̣аих̣ – воздух; вийуктам – разделять; на бхавет – нет; йади – если; кшан̣а̄т – сразу.
И поныне, поминая это зрелище, безжизненные плачут камни, содрогаются в рыданьях молнии, деревья слезы льют. Живые твари тонут в скорбном океане, если им не посчастливилось расстаться с жизнью.
ТЕКСТ 273
यशोदया ता बहुधानुसान्त्विताः प्रबोध्यमानाः सरल-स्वभावया ।
महार्ति-शोकार्णव-मग्न-मानसाः स-कोपम् ऊचुर् बत तां व्रज-स्त्रियः ॥ २७३ ॥
йаш́одайа̄ та̄ бахудха̄нуса̄нтвита̄х̣ прабодхйама̄на̄х̣ сарала-свабха̄вайа̄
маха̄рти-ш́ока̄рн̣ава-магна-ма̄наса̄х̣ са-копам ӯчур бата та̄м̇ враджа-стрийах̣
йаш́одайа̄ – Яшода; та̄х̣ – они; бахудха̄ – разный; ануса̄нтвита̄х̣ – утешенный; прабодхйама̄на̄х̣ – сообщать; сарала – простодушный; свабха̄вайа̄ – природа; маха̄ – обширный; а̄рти – боль; ш́ока – печаль; арн̣ава – океан; магна – погружен; ма̄наса̄х̣ – умы; са-копам – сердито; ӯчух̣ – сказал; бата – увы; та̄м – к ней; враджа-стрийах̣ – женщины Враджи.
Добродушная Яшода, пригласив соседок в дом, описывать им принялась достоинства Шри Кришны. Горе безутешно было их. Они в сердцах ей отвечали:
ТЕКСТ 274
रे निर्दये रे धिषणा-विहीने वत्सं निजं व्याघ्र-करे समर्प्य ।
शक्तासि दाहार्हम् इदं प्रवेष्टुं रिक्तं गृहं तेन कथं त्वम् एका ॥ २७४ ॥
ре нирдайе ре дхишан̣а̄-вихӣне ватсам̇ ниджам̇ вйа̄гхра-каре самарпйа
ш́акта̄си да̄ха̄рхам идам̇ правешт̣ум̇ риктам̇ гр̣хам̇ тена катхам̇ твам эка̄
ре – O; нирдайе – беспощадный; аре – видеть; дхишан̣а̄ – чувство; вихӣне – лишенный; ватсам – теленок; ниджам – твой; вйа̄гхра – тигр; каре – руки; самарпйа – предложенный; ш́акта̄ – способный; аси – ты; да̄ха-архам – сожженный; идам – этот; правешт̣ум – вошел; риктам – пустой; гр̣хам – дом; тена – тобой; катхам – как; твам – ты; эка̄ – один.
― Во груди твоей не сердце ― хладный камень. Ты бессовестная мать! Теленка своего в пасть тигра отдала собственноручно. Пусть горит огнем твой дом пустой! Что нынче тебе делать в этих стенах?!
ТЕКСТ 275
ताम् एवम् अन्यांश् च विगर्हयन्त्यो क्रूरं शपन्त्यो धिक-शोक-वेगात् ।
निर्गत्य गेहात् प्रभुम् आह्वयन्त्यो धावन् स-वेगं करुणं रुदत्यः ॥ २७५ ॥
та̄м эвам анйа̄м̇ш́ ча вигархайантйо крӯрам̇ ш́апантйо дхика-ш́ока-вега̄т
ниргатйа геха̄т прабхум а̄хвайантйо дха̄ван са-вегам̇ карун̣ам̇ рудатйах̣
та̄м – ее; эвам – так; анйа̄н – другие; ча – и; вигархайантйах̣ – оскорбляющий; акрӯрам – Акрура; ш́апантйах̣ – проклинающий; адхика – чрезвычайный; ш́ока – нищета; вега̄т – сила; ниргатйа – выходящий; геха̄т – дома; прабхум – Господин; а̄хвайантйах̣ – вызывать; адха̄ван – побежал; са- вегам – быстрый; карун̣ам – жалобно; рудатйах̣ – плачет.
Призвав Яшоду и подруг ее не унывать, проклятьями Акруру осыпая, юные пастушки выбегали из домов и устремлялись вслед за Кришною, глотая слезы на ходу и жалобно к Нему взывая.
ТЕКСТ 276
तैस् तैर् महा-शोक-दृढार्ति-रोदनैर् अक्रूर-नन्दौ बल-बल्लवान्वितौ ।
यानाधिरूढं प्रियम् अप्य् अरोदयन् व्यामोहयन्त व्रज-वासिनो खिलान् ॥ २७६ ॥
таис таир маха̄-ш́ока-др̣д̣ха̄рти-роданаир акрӯра-нандау бала-баллава̄нвитау
йа̄на̄дхирӯд̣хам̇ прийам апй ародайан вйа̄мохайанта враджа-ва̄сино кхила̄н
таих̣ таих̣ – разный; маха̄-ш́ока – крайняя скорбь; др̣д̣ха – суровый; а̄рти – боль; роданаих̣ – плачет; акрӯра – Акрура; нандау – Нанда; бала – Бала; баллава – пастухи; анвитау – присоединиться; йа̄на – колесница; адхирӯд̣хам – установленный; прийам – возлюбленный; апи – тоже; ародайан – плакать; вйа̄мохайанта – озадачен; враджа-ва̄синах̣ – жители Враджи; акхила̄н – все.
Их стенанья, муки, боль в печаль повергли Нанду и Акруру, Балараму, пастухов и даже Кришну. Во Врадже не осталось существа, что не терзалось бы разлукой с Милым.
ТЕКСТ 277
स्वास्थ्यं क्षणात् प्राप्य स गोपिका-गतिस् ता वीक्ष्य लब्धान्त्य-दशा इव स्वयम् ।
सञ्जीवयन् यान-वराद् अवाप्लुतस् ताभिर् वृतः कुञ्जम् अगाद् अलक्षितम् ॥ २७७ ॥
сва̄стхйам̇ кшан̣а̄т пра̄пйа са гопика̄-гатис та̄ вӣкшйа лабдха̄нтйа-даш́а̄ ива свайам
сан̃джӣвайан йа̄на-вара̄д ава̄плутас та̄бхир вр̣тах̣ кун̃джам ага̄д алакшитам
сва̄стхйам – обычный; кшан̣а̄т – миг; пра̄пйа – получать; сах̣ – Он; гопика̄ – пастушки; гатих̣ – жизнь; та̄х̣ – их; вӣкшйа – видеть; лабдха – достичь; антйа-даш́а̄х̣ – заключительный этап; ива – если; свайам – Себя; сан̃джӣвайан – возрождать; йа̄на – колесница; вара̄т – отлично; ава̄плутах̣ – спускаться; та̄бхих̣ – их; вр̣тах̣ – окружать; кун̃джам – роща; ага̄т – ушел; алакшитам – незамечен.
Чтоб не дать возлюбленным Своим шагнуть за край, что отделяет жизнь от смерти, Кришна спешился и обступивших дев с Собой увлек в лесную чащу.
ТЕКСТ 278
कंस-दूतस् ततः स्वस्थो पश्यन् कृष्णं रथोपरि ।
अनुतप्य बलं वाक्य-पाटवैर् अनुनीतवान् ॥ २७८ ॥
кам̇са-дӯтас татах̣ свастхо паш́йан кр̣шн̣ам̇ ратхопари
анутапйа балам̇ ва̄кйа-па̄т̣аваир анунӣтава̄н
кам̇са-дӯтах̣ – посланник Камсы; татах̣ – затем; свастхах̣ – приходит в себя; апаш́йан – не видя; кр̣шн̣ам – Кришна; ратха-упари – на колеснице; анутапйа – чувство раскаяния; балам – Баларама; ва̄кйа – из слов; па̄т̣аваих̣ – разумно употребить; анунӣтава̄н – пытался убедить.
Когда посланник Камсы, слезы утерев, вернул себе привычное расположенье духа, обнаружил к ужасу он своему, что Кришны нет в злаченой колеснице, и к Балараме обратясь, угодливо промолвил:
ТЕКСТ 279
दुःखं च कथयाम् आस देवकी-वसुदेवयोः ।
यादवानां च सर्वेषां तच् च कृष्णैक-हेतुकम् ॥ २७९ ॥
дух̣кхам̇ ча катхайа̄м а̄са девакӣ-васудевайох̣
йа̄дава̄на̄м̇ ча сарвеша̄м̇ тач ча кр̣шн̣аика-хетукам
дух̣кхам – страдание; ча – и; катхайа̄м а̄са – описал; девакӣ – Деваки; васудевайох̣ – Васудева; йа̄дава̄на̄м – из Ядавов; ча – и; сарвеша̄м – все они; тат – тот; ча – и; кр̣шн̣а – Кришна; эка – только; хетукам – причины.
― Добрый Друг! В Матхуре Васудева с Деваки и все семейство Яду терпят страшные лишенья из-за Кришны.
ТЕКСТ 280
ततः श्री-रौहिणेयो सौ वासुदेवो मुना सह ।
पितृव्येणानुजं मृग्यन् कुञ्जं तत् प्राप लक्षणैः ॥ २८० ॥
татах̣ ш́рӣ-раухин̣ейо сау ва̄судево муна̄ саха
питр̣вйен̣а̄нуджам̇ мр̣гйан кун̃джам̇ тат пра̄па лакшан̣аих̣
татах̣ – затем; ш́рӣ – божественный; раухин̣ейах̣ – сын Рохини; асау – Он; ва̄судевах̣ – сын Васудевы; амуна̄ – с ним; саха – вместе; питр̣вйен̣а – дядя; ануджам – младший брат; мр̣гйан – поисковый; кун̃джам – роща; тат – тот; пра̄па – расположен; лакшан̣аих̣ – по знакам.
Сын Рохини, с дядею Своим Акрурою отправились на поиски Шри Кришны в лес. По признакам, знакомым лишь Ему, Брат Кришны вскоре царского гонца на след Шри Кришны вывел.
ТЕКСТ 281
गोपीभिर् आवृतं कृष्णम् आलक्ष्यारात् स्थितो ग्रजः ।
अक्रूरस् त्व् अब्रवीत् कृष्णं श्रावयन्न् इदम् उद्रुदन् ॥ २८१ ॥
гопӣбхир а̄вр̣там̇ кр̣шн̣ам а̄лакшйа̄ра̄т стхито граджах̣
акрӯрас тв абравӣт кр̣шн̣ам̇ ш́ра̄вайанн идам удрудан
гопӣбхих̣ – пастушки; а̄вр̣там – окружен; кр̣шн̣ам – Кришна; а̄лакшйа – обнаружение; а̄ра̄т – на расстоянии; стхитах̣ – стоит; аграджах̣ – старший брат; акрӯрах̣ – Акрура; ту – но; абравӣт – говорил; кр̣шн̣ам – Кришна; ш́ра̄вайан – обращение; идам – этот; удрудан – во время плача.
На лесной поляне Брата увидав среди гурьбы пастушек, Баладева притаился вдалеке. Акрура ж слезно возопил так громко, что влюбленные к нему оборотились.
ТЕКСТ 282
श्रीमद्-अक्रूर उवाच—
निर्भर्त्स्येते दुष्ट-कंसेन नित्यं दीनौ वृद्धौ खड्गम् उद्यम्य हन्तुम् ।
इष्येते च त्रास-शोकार्ति-मग्नौ भक्तौ युक्तौ जातु नोपेक्षितुं तौ ॥ २८२ ॥
ш́рӣмад-акрӯра ува̄ча
нирбхартсйете душт̣а-кам̇сена нитйам̇ дӣнау вр̣ддхау кхад̣гам удйамйа хантум
ишйете ча тра̄са-ш́ока̄рти-магнау бхактау йуктау джа̄ту нопекшитум̇ тау
ш́рӣмат-акрӯрах̣ ува̄ча – благословенный Акрура сказал; нирбхартсйете – угрожать; душт̣а – зло; кам̇сена – Камса; нитйам – постоянно; дӣнау – бедный; вр̣ддхау – родители; кхад̣гам – меч; удйамйа – держась высоко; хантум – убивать; ишйете – предназначенный; ча – и; тра̄са – страх; ш́ока – печаль; а̄рти – боль; магнау – затопление; бхактау – преданные; йуктау – заслуживает; джа̄ту – конечно; на – нет; упекшитум – им пренебрегали; тау – они.
― Порочный Камса притесняет родичей Твоих, родных отца и мать! О, сколько раз он угрожал их обезглавить! Неужели Ты оставишь близких умирать объятых болью, страхом и тоской!
ТЕКСТ 283
सर्वे नन्यालम्बना यादवास् ते मद्-वर्त्मान्तर्-दत्त-नेत्रा महार्ताः ।
शोकोत्तप्ता मा हताशा भवन्तु त्रस्ताः कंसाद् देव-विप्रादयश् च ॥ २८३ ॥
сарве нанйа̄ламбана̄ йа̄дава̄с те мад-вартма̄нтар-датта-нетра̄ маха̄рта̄х̣
ш́окоттапта̄ ма̄ хата̄ш́а̄ бхаванту траста̄х̣ кам̇са̄д дева-випра̄дайаш́ ча
сарве – все; ананйа – нет; аламбана̄х̣ – укрытие; йа̄дава̄х̣ – Ядавы; те – они; мат – мой; вартма – путь; антах̣ – на; датта – исправлено; нетра̄х̣ – глаза; маха̄-а̄рта̄х̣ – обеспокоен; ш́ока – причитать; уттапта̄х̣ – жечь; ма̄ – не; хата-а̄ш́а̄х̣ – нет надежды; бхаванту – становиться; траста̄х̣ – бояться; кам̇са̄т – Камса; дева – боги; випра – жрец; а̄дайах̣ – другие; ча – тоже.
Ядавам не на кого больше уповать. Ты их прибежище, у них иного нет. Сей самый миг они, отчаяньем снедаемы, взирают на дорогу, по которой прикатится наша колесница. И, терзаемы злым Камсою, они, а вместе с ними боги в небесах, и брахманы, и мудрые мужи ― все ждут, когда Ты принесешь им избавленье. Умоляю, не лишай их веры и надежды не лишай.
ТЕКСТ 284
स श्लाघते बाहु-बलं सदात्मनो नो मन्यते कञ्चन देव-मर्दनः ।
आत्मानुरूपैर् असुरैर् बलाबलैः कंसस् तथा राज-कुलैः सदार्चितः ॥ २८४ ॥
са ш́ла̄гхате ба̄ху-балам̇ сада̄тмано но манйате кан̃чана дева-марданах̣
а̄тма̄нурӯпаир асураир бала̄балаих̣ кам̇сас татха̄ ра̄джа-кулаих̣ сада̄рчитах̣
сах̣ – он; ш́ла̄гхате – хвастается; ба̄ху – руки; балам – сила; сада̄ – всегда; а̄тманах̣ – его; на у – нет; манйате – уважение; кан̃чана – угодно; дева – боги; марданах̣ – покоритель; а̄тма-анурӯпаих̣ – как и сам; асураих̣ – демоны; бала – мощный; абалаих̣ – бессилен; кам̇сах̣ – Камса; татха̄ – и; ра̄джа-кулаих̣ – царский орден; сада̄ – постоянный; арчитах̣ – поклонение.
С тех пор как Камса подчинил себе богов, мгновенья не проходит, чтобы он не похвалялся собственной отвагою. Он никого не чествует и ни к кому почтенья не питает. Но его боготворит всяк демон, властный ли, бессильный, всякий царь земной.
ТЕКСТ 285
श्री-सरूप उवाच—
एवं ब्रुवाणः स तृणानि धृत्वा दन्तैर् महा-काकु-कुलं चकार ।
एकैकशस् ताः प्रणमन् व्रज-स्त्रीर् अक्रूर-नामा परमोग्र-कर्मा ॥ २८५ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣ах̣ са тр̣н̣а̄ни дхр̣тва̄ дантаир маха̄-ка̄ку-кулам̇ чака̄ра
экаикаш́ас та̄х̣ пран̣аман враджа-стрӣр акрӯра-на̄ма̄ парамогра-карма̄
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; эвам – так; брува̄н̣ах̣ – говорить; сах̣ – он; тр̣н̣а̄ни – травинки; дхр̣тва̄ – занимаясь; дантаих̣ – зубы; маха̄ – отличный; ка̄ку – крики; кулам – семьи; чака̄ра – сделал; эка-экаш́ах̣ – каждый; та̄х̣ – их; пран̣аман – кланяйтесь; враджа-стрӣх̣ – женщины Враджи; акрӯра-на̄ма̄ – имя Акрура; парама – наибольший; угра – жестокий; карма̄ – обязанность.
Сарупа продолжал:
― Промолвив так, Акрура меж зубов зажал травинку и умолк. Из глаз его неудержимо покатились слезы. Тот, коего когда-то «Нежестоким» нарекли, теперь был вынужден исполнить самое жестокое и злое порученье. Поклонившись каждой деве в ноги, царский вестник молвил.
ТЕКСТ 286
श्रीमद्-अक्रूर उवाच—
मा घातयध्वं यदु-वंश-जातान् लोकांश् च कृत्स्नान् कृपयध्वम् एतान् ।
कृष्णस्य दीनौ पितरौ च देव्यः कंसेन रुद्धौ परिरक्षताम् ऊ ॥ २८६ ॥
ш́рӣмад-акрӯра ува̄ча
ма̄ гха̄тайадхвам̇ йаду-вам̇ш́а-джа̄та̄н лока̄м̇ш́ ча кр̣тсна̄н кр̣пайадхвам эта̄н
кр̣шн̣асйа дӣнау питарау ча девйах̣ кам̇сена руддхау париракшата̄м ӯ
ш́рӣмат-акрӯрах̣ ува̄ча – Шриман Акрура сказал; ма̄ гха̄тайадхвам – не убитым; йаду-вам̇ш́а – род Яду; джа̄та̄н – рожден; лока̄н – люди; ча – и; кр̣тсна̄н – все; кр̣пайадхвам – милость; эта̄н – эти; кр̣шн̣асйа – Кришна; дӣнау – бедный; питарау – родители; ча – и; девйах̣ – богини; кам̇сена – Камса; руддхау – сажать в тюрьму; париракшата̄м – защищен; ӯ – о.
― Добрые богини! Не губите славное семейство Яду и уберегите род людской. Имейте сердце! Матушка родная и отец Шри Кришны в Камсином узилище томятся. Помогите добрым людям их спасти.
ТЕКСТ 287
श्री-गोपिका ऊचुः ।
हे हे महा-धूर्त मृषा-प्रलापक कंसानुवर्तिन् पितरौ कुतो ’स्य ।
पुत्रस्य वै नन्द-यशोदयोस् तौ मा गोकुलं मारय मा जहि स्त्रीः ॥ २८७ ॥
ш́рӣ-гопика̄ ӯчух̣
хе хе маха̄-дхӯрта мр̣ша̄-прала̄пака кам̇са̄нувартин питарау куто ’сйа
путрасйа ваи нанда-йаш́одайос тау ма̄ гокулам̇ ма̄райа ма̄ джахи стрӣх̣
ш́рӣ-гопика̄х̣ ӯчух̣ – божественные пастушки сказали; хе – о; хе – о; маха̄-дхӯрта – великий обман; мр̣ша̄ – неправды; прала̄пака – говорите свободно; кам̇са – Камса; анувартин – последователь; питарау – родители; кутах̣ – как; асйа – Нем; путрасйа – сын; ваи – точно; нанда – Нанда; йаш́одайох̣ – Яшода; тау – два; ма̄ – нет; гокулам – Гокула; ма̄райа – убивать; ма̄ джахи – никакого насилия; стрӣх̣ – женщины.
Пастушки отвечали:
― Ты не друг нам, ты злодей и лжец! Ты здесь по указанью Камсы! Разве те, про коих ты толкуешь, могут быть родителями Кришны? Баладева с Кришною ― Сыны Шри Нанды! Не губи Гокулу, наш родимый край. Не отнимай у жен невинных жизни.
ТЕКСТ 288
श्री-सरूप उवाच—
दुष्टस्य कंसस्य निशम्य चेष्टितं दुःखं निजानां च तद् आत्म-हेतुकम् ।
आश्वास्य गोपीर् निरगाद् रुषा शुचा कुञ्जाद् बलस्यानुमतिं विलक्ष्य च ॥ २८८ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
душт̣асйа кам̇сасйа ниш́амйа чешт̣итам̇ дух̣кхам̇ ниджа̄на̄м̇ ча тад а̄тма-хетукам
а̄ш́ва̄сйа гопӣр нирага̄д руша̄ ш́уча̄ кун̃джа̄д баласйа̄нуматим̇ вилакшйа ча
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; душт̣асйа – злой; кам̇сасйа – Камса; ниш́амйа – слышать; чешт̣итам – дела; дух̣кхам – нищета; ниджа̄на̄м – семья; ча – и; тат – тот; а̄тма-хетукам – Ему; а̄ш́ва̄сйа – извиняться; гопӣх̣ – пастушки; нирага̄т – пришел; руша̄ – гнев; ш́уча̄ – грустный; кун̃джа̄т – роща; баласйа – Бала; ануматим – согласен; вилакшйа – видеть; ча – и.
Сарупа продолжал:
― Услышав о злодействах Камсы и о том, что Сам Он был причиною страданья для родных, увидев в взгляде Брата одобренье, Кришна попросил прощенья у пастушек и побрел угрюмо прочь к дороге.
ТЕКСТ 289
ततः प्रमुदितो क्रूरो बलरामानुमोदितः ।
तत्रैव रथम् आनेतुं धावन् वेगाद् बहिर् गतः ॥ २८९ ॥
татах̣ прамудито крӯро балара̄ма̄нумодитах̣
татраива ратхам а̄нетум̇ дха̄ван вега̄д бахир гатах̣
татах̣ – при этом; прамудитах̣ – вне себя от радости; акрӯрах̣ – Акрура; балара̄ма – Баларама; анумодитах̣ – разрешен; татра – там; эва – просто; ратхам – колесница; а̄нетум – принести; дха̄ван – бежать; вега̄т – быстро; бахих̣ – снаружи; гатах̣ – пошел.
Акрура вне себя от счастья был. Спросив у Баладевы дозволения, он молнией метнулся к колеснице.
ТЕКСТ 290
निर्णीय कृष्णस्य पुरे प्रयाणं तस्याननाब्जं मुहुर् ईक्षमाणाः ।
भीता वियोगानलतो रुदत्यो गोप्यः पदाब्जे पतितास् तम् आहुः ॥ २९० ॥
нирн̣ӣйа кр̣шн̣асйа пуре прайа̄н̣ам̇ тасйа̄нана̄бджам̇ мухур ӣкшама̄н̣а̄х̣
бхӣта̄ вийога̄налато рудатйо гопйах̣ пада̄бдже патита̄с там а̄хух̣
нирн̣ӣйа – выяснение; кр̣шн̣асйа – Кришна; пуре – город; прайа̄н̣ам – отправление; тасйа – Его; а̄нана-абджам – лотосный лик; мухух̣ – постоянно; ӣкшама̄н̣а̄х̣ – глядя на; бхӣта̄х̣ – испуган; вийога – разделение; аналатах̣ – огонь; рудатйах̣ – плачет; гопйах̣ – пастушки; пада-абдже – лотосные стопы; патита̄х̣ – падающий; там – к Кришне; а̄хух̣ – сказал.
Осознав, что Кришну им не удержать, пастушки с Милого свой не сводили взгляд и с замираньем в сердце, думая о будущей разлуке, плакали. Невольно губы их Ему печальную мольбу шептали:
ТЕКСТ 291
श्री-गोप्य ऊचुः ।
न शक्नुमो नाथ कदापि जीवितुं विना भवन्तं लवम् अप्य् अनाश्रयाः ।
न मुञ्च दासीस् तद् इमा निजाः प्रभो नयस्व तत्रैव यतो गमिष्यसि ॥ २९१ ॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
на ш́акнумо на̄тха када̄пи джӣвитум̇ вина̄ бхавантам̇ лавам апй ана̄ш́райа̄х̣
на мун̃ча да̄сӣс тад има̄ ниджа̄х̣ прабхо найасва татраива йато гамишйаси
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ – благословенные пастушки сказали; на ш́акнумах̣ – не в состоянии; на̄тха – владыка; када̄ апи – в любой миг; джӣвитум – жить; вина̄ – без; бхавантам – Вы; лавам – второй; апи – даже; ана̄ш́райа̄х̣ – нет укрытия; на мун̃ча – не бросайте; да̄сӣх̣ – служанки; тат – следовательно; има̄х̣ – эти; ниджа̄х̣ – Твой собственный; прабхо – Господин; найасва – брать; татра – там; эва – просто; йатах̣ – где бы; гамишйаси – Ты пойдешь.
― О Владыка, без Тебя не можем мы мгновения прожить. У нас убежища ведь нет иного. Ты не покидай рабынь Твоих. Любимый, нас возьми с Собою!
ТЕКСТ 292
वनं गृहं नो भवद् आलयो वनं द्विषत् सुहृद् बन्धु-गणाश् च वैरिणः ।
विषं च पीयूषम् उतामृतं विषं यद्-अर्थम् अस्मात् त्वद् ऋते म्रियामहे ॥ २९२ ॥
ванам̇ гр̣хам̇ но бхавад а̄лайо ванам̇ двишат сухр̣д бандху-ган̣а̄ш́ ча ваирин̣ах̣
вишам̇ ча пӣйӯшам ута̄мр̣там̇ вишам̇ йад-артхам асма̄т твад р̣те мрийа̄махе
ванам – лес; гр̣хам – дом; нах̣ – наш; абхават – стала; а̄лайах̣ – дом; ванам – лес; двишат – врагом; сухр̣т – наш друг; бандху-ган̣а̄х̣ – друзья; ча – и; ваирин̣ах̣ – враги; вишам – яд; ча – и; пӣйӯшам – сладкий напиток бессмертия; ута – более того; амр̣там – сладкий напиток бессмертия; вишам – яд; йат – ком; артхам – ради; асма̄т – Ему; тват – Вы; р̣те – без; мрийа̄махе – мы умрем.
Твоею милостью лес стался нашим домом, дом же обратился в лес, враги нам сделались друзьями, а друзья теперь нам злейшие враги, отрава слаще меда нынче, мед сладкий горестней отравы. Без Тебя нам жизни нет.
ТЕКСТ 293
कथं तवेदं स्मित-सुन्दराननं मनोहरं पाद-सरोरुह-द्वयम् ।
उरः-स्थलं चाखिल-शोभयार्चितं कुतो प्य् अनालोक्य चिरं म्रियेमहि ॥ २९३ ॥
катхам̇ таведам̇ смита-сундара̄нанам̇ манохарам̇ па̄да-сароруха-двайам
урах̣-стхалам̇ ча̄кхила-ш́обхайа̄рчитам̇ куто пй ана̄локйа чирам̇ мрийемахи
катхам – как; тава – Ваш; идам – этот; смита – улыбается; сундара – красивый; а̄нанам – лицо; манохарам – всепривлекательный; па̄да-сароруха – лотосные стопы; двайам – два; урах̣-стхалам – грудь; ча – и; акхила – все; ш́обхайа̄ – благо; арчитам – украшен; кутах̣ апи – везде; ана̄локйа – не видя; чирам – после долгого времени; мрийемахи – мы умрем.
Ты обрекаешь нас на медленную гибель, отобрав у нас Твою улыбку, лотосы Твоих прекрасных стоп, груди Твоей великолепие!
ТЕКСТ 294
वृन्दावनं गोप-विलास-लोभात् त्वयि प्रयाते सह मित्र-वृन्दैः ।
सायं समायास्यसि खल्व् अवश्यम् इत्य् आशयाहर् गमयेम कृच्छ्रात् ॥ २९४ ॥
вр̣нда̄ванам̇ гопа-вила̄са-лобха̄т твайи прайа̄те саха митра-вр̣ндаих̣
са̄йам̇ сама̄йа̄сйаси кхалв аваш́йам итй а̄ш́айа̄хар гамайема кр̣ччхра̄т
вр̣нда̄ванам – Вриндаванский лес; гопа – пастухи; вила̄са – забава; лобха̄т – жаждет; твайи – Вы; прайа̄те – уходить; саха – вместе; митра-вр̣ндаих̣ – много друзей; са̄йам – вечер; сама̄йа̄сйаси – вернуть; кхалу – точно; аваш́йам – конечно; ити – так; а̄ш́айа̄ – надеяться; ахах̣ – дневное время; гамайема – пройти; кр̣ччхра̄т – трудный.
Когда с друзьями поутру Ты исчезаешь в рощах Враджи для утех, мы коротаем день в надежде лишь, что к вечеру Ты вновь к нам воротишься.
ТЕКСТ 295
दूरं गते तत्-पुरम् आज्ञया पुनः कंसस्य दुष्टस्य तद्-इष्ट-सङ्गतः ।
जीवेम नाना-विध-शङ्कयाकुलाः कथं प्रवासार्ति-विचिन्तनेन च ॥ २९५ ॥
дӯрам̇ гате тат-пурам а̄джн̃айа̄ пунах̣ кам̇сасйа душт̣асйа тад-ишт̣а-сан̇гатах̣
джӣвема на̄на̄-видха-ш́ан̇кайа̄кула̄х̣ катхам̇ права̄са̄рти-вичинтанена ча
дӯрам – прочь; гате – уйдя; тат – тот; пурам – город; а̄джн̃айа̄ – приказ; пунах̣ – более того; кам̇сасйа – Камса; душт̣асйа – злой; тат – его; ишт̣а – друзья; сан̇гатах̣ – общество; джӣвема – мы живем; на̄на̄-видха – виды; ш́ан̇кайа̄ – беспокоиться; а̄кула̄х̣ – обезумевший; катхам – как; права̄са – из дома; а̄рти – страдать; вичинтанена – мысль; ча – и.
Но если по веленью Камсы Ты уедешь в дальние края, в столицу к царской свите, как Ты нам прикажешь жить и что прикажешь без Тебя поделать? Кто нам скажет, на несчастия какие обрекаешь Ты Себя, лишенья на какие? Как нам с мыслями теперь такими жить? Как совладать с печалью?
ТЕКСТ 296
न ज्ञायते सानुचरस्य तस्य कंसस्य घातेन कियाञ् श्रमः स्यात् ।
कालश् च तत्रत्य-जनार्ति-हत्या स्याद् वा न वा तत्र बत स्मृतिर् नः ॥ २९६ ॥
на джн̃а̄йате са̄нучарасйа тасйа кам̇сасйа гха̄тена кийа̄н̃ ш́рамах̣ сйа̄т
ка̄лаш́ ча татратйа-джана̄рти-хатйа̄ сйа̄д ва̄ на ва̄ татра бата смр̣тир нах̣
на джн̃а̄йате – не известно; са-анучарасйа – следовать; тасйа – его; кам̇сасйа – Камса; гха̄тена – убивать; кийа̄н – сколько; ш́рамах̣ – беда; сйа̄т – будет; ка̄лах̣ – время; ча – и; татратйа – проживает; джана – люди; а̄рти – горе; хатйа̄ – искоренение; сйа̄т – будет; ва̄ – будь то; на ва̄ – или нет; татра – там; бата – увы; смр̣тих̣ – память; нах̣ – нам.
Вообразить нам страшно, что Тебе придется пережить, чтоб государя одолеть с его дружиною, и сколько времени уйдет на то, чтоб умиротворить народ Матхуры. И кто знает, будешь ли Ты после вспоминать Своих друзей, приятельниц Своих?
ТЕКСТ 297
श्री-सरूप उवाच—
इत्य् एवम्-आदिकं काकु-कुलं ता विदधुस् तथा ।
येन तत्रत्यम् अखिलं रुरोद च मुमोह च ॥ २९७ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
итй эвам-а̄дикам̇ ка̄ку-кулам̇ та̄ видадхус татха̄
йена татратйам акхилам̇ рурода ча мумоха ча
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; ити – так; эвам – эти; а̄дикам – другой; ка̄ку-кулам – жалобные причитания; та̄х̣ – они; видадхух̣ – мигом; татха̄ – тоже; йена – который; татратйам – подарок; акхилам – каждый; рурода – плакала; ча – и; мумоха – озадачен; ча – и.
Сарупа продолжал:
― Пастушки так надрывно причитали, столько было горя в лицах их, что все, кому услышать это довелось, ума почти лишились.
ТЕКСТ 298
कथञ्चिद् भगवान् धैर्यम् आलम्ब्याश्रूणि मार्जयन् ।
स्वस्य तासां च नेत्रेभ्यो ब्रवीद् एतत् स-गद्गदम् ॥ २९८ ॥
катхан̃чид бхагава̄н дхаирйам а̄ламбйа̄ш́рӯн̣и ма̄рджайан
свасйа та̄са̄м̇ ча нетребхйо бравӣд этат са-гадгадам
катхан̃чит – как-то; бхагава̄н – Господин; дхаирйам – спокойствие; а̄ламбйа – привести Себя; аш́рӯн̣и – слезы; ма̄рджайан – вытирая; свасйа – Его; та̄са̄м – пастушки; ча – и; нетребхйах̣ – из глаз; абравӣт – говорил; этат – этот; са-гадгадам – задыхающийся голос.
Когда же Кришне вновь вернулась бодрость духа, слезы с щек смахнув Себе и юным девам, голосом дрожащим Он изрек:
ТЕКСТ 299
श्री-भगवान् उवाच—
सत्यं ममापि द्विषतो ल्प-शक्तेर् विधाय कंसस्य शमं स-हेलम् ।
माम् आगत-प्रायम् इदं प्रतीत सख्यो रुदित्वा कुरुताशिवं मा ॥ २९९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатйам̇ мама̄пи двишато лпа-ш́актер видха̄йа кам̇сасйа ш́амам̇ са-хелам
ма̄м а̄гата-пра̄йам идам̇ пратӣта сакхйо рудитва̄ курута̄ш́ивам̇ ма̄
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – благословенный Бог сказал; сатйам – точно; мама – Мой; апи – точно; двишатах̣ – враг; алпа – маленький; ш́актех̣ – сила; видха̄йа – выполнять; кам̇сасйа – Камса; ш́амам – тихий; са-хелам – никаких усилий; ма̄м – Мне; а̄гата – вернуть; пра̄йам – почти; идам – человек; пратӣта – убеждать; сакхйах̣ – спутники; рудитва̄ – плакать; курута – творить; аш́ивам – неблагодатный; ма̄ – не.
[Господь сказал:]
― Мой враг коварный Камса, несомненно, слаб. Его Я одолею быстро. Вы ж считайте, Я уже вернулся к вам. Любезные Мои, не стоит горе ваше умножать слезами.
ТЕКСТ 300
श्री-सरूप उवाच—
अथ तत्रैव नन्दाद्या गोपाः सर्वे गता जवात् ।
रोहिणी श्री-यशोदा च परे पि पशवस् तथा ॥ ३०० ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
атха татраива нанда̄дйа̄ гопа̄х̣ сарве гата̄ джава̄т
рохин̣ӣ ш́рӣ-йаш́ода̄ ча паре пи паш́авас татха̄
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; атха – там; татра – там; эва – точно; нанда-а̄дйа̄х̣ – Нанда и другие; гопа̄х̣ – пастухи; сарве – все; гата̄х̣ – пошел; джава̄т – поспешность; рохин̣ӣ – Рохини; ш́рӣ-йаш́ода̄ – Яшода; ча – и; паре – другие; апи – тоже; паш́авах̣ – животные; татха̄ – тоже.
Сарупа продолжал:
― Тем временем у колесницы собралась вся Враджа: Нанда, пастухи, Яшода и Рохини. Звери дикие ― и те из лесу вышли.
ТЕКСТ 301
अक्रूरेण द्रुतानीतम् आरुरोह रथं हरिः ।
साग्रजो गोपिका-लग्नां दृष्टिं यत्नान् निवर्तयन् ॥ ३०१ ॥
акрӯрен̣а друта̄нӣтам а̄руроха ратхам̇ харих̣
са̄граджо гопика̄-лагна̄м̇ др̣шт̣им̇ йатна̄н нивартайан
акрӯрен̣а – Акрура; друта – быстро; а̄нӣтам – привел; а̄руроха – установленный; ратхам – колесница; харих̣ – Хари; са-аграджах̣ – со старшим братом; гопика̄ – пастушки; лагна̄м – исправлено; др̣шт̣им – пристальный взгляд; йатна̄т – с усилием; нивартайан – отступаю.
Взор отведя от милых, Кришна поднялся к Акруре в колесницу. Старший Брат последовал за Ним.
ТЕКСТ 302
यशोदा रुदतीर् दृष्ट्वा पतिता धूलि-पङ्किलाः ।
मुह्यतीर् विह्वला गोपीः प्रारुदत् करुण-स्वरम् ॥ ३०२ ॥
йаш́ода̄ рудатӣр др̣шт̣ва̄ патита̄ дхӯли-пан̇кила̄х̣
мухйатӣр вихвала̄ гопӣх̣ пра̄рудат карун̣а-сварам
йаш́ода̄ – Яшода; рудатӣх̣ – рыдали; др̣шт̣ва̄ – видя; патита̄х̣ – падший; дхӯли-пан̇кила̄х̣ – покрыт пылью; мухйатӣх̣ – обморок; вихвала̄х̣ – ошеломлен; гопӣх̣ – пастушки; пра̄рудат – начал плакать; карун̣а – жалкий; сварам – с голосом.
При виде юных дев, лежащих на земле в пыли у стоп Шри Кришны, матушка Яшода залилася горькими слезами.
ТЕКСТ 303
यत्नात् तां सान्त्वयन्न् आह नन्दो न्तर्-दुःखितो पि सन् ।
प्रस्तुतार्थ-समाधान-नैपुण्यं दर्शयन्न् इव ॥ ३०३ ॥
йатна̄т та̄м̇ са̄нтвайанн а̄ха нандо нтар-дух̣кхито пи сан
прастута̄ртха-сама̄дха̄на-наипун̣йам̇ дарш́айанн ива
йатна̄т – усилие; та̄м – ее; са̄нтвайан – утешал; а̄ха – говорил; нандах̣ – Нанда; антах̣ – внутри; дух̣кхитах̣ – несчастный; апи – хотя; сан – существование; прастута – под рукой; артха – объяснение; сама̄дха̄на – в заботе; наипун̣йам – сведущий; дарш́айан – показ; ива – будто.
И с трудом собравшись духом, Нанда принялся, являя совершенство обращенья с женщиной, супругу утешать.
ТЕКСТ 304
श्री-नन्द उवाच—
मा विद्धि हर्षेण पुरीं प्रयामि तां कृष्णं कदाप्य् अन्य-सुतं च वेद्म्य् अहम् ।
हित्वेमम् आयानि कथञ्चन व्रजं तस्यां विधास्ये च विलम्बम् उन्मनाः ॥ ३०४ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
ма̄ виддхи харшен̣а пурӣм̇ прайа̄ми та̄м̇ кр̣шн̣ам̇ када̄пй анйа-сутам̇ ча ведмй ахам
хитвемам а̄йа̄ни катхан̃чана враджам̇ тасйа̄м̇ видха̄сйе ча виламбам унмана̄х̣
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча – Шри Нанда сказал; ма̄ виддхи – не думать; харшен̣а – счастливо; пурӣм – город; прайа̄ми – идет; та̄м – тот; кр̣шн̣ам – Кришна; када̄ апи – время; анйа – чужой; сутам – сын; ча – и; ведми – рассматривать; ахам – я; хитва̄ – уходя; имам – Ему; а̄йа̄ни – возвращаться обратно; катхан̃чана – как-то; враджам – Враджи; тасйа̄м – там; видха̄сйе – позволять; ча – и; виламбам – задержка; унмана̄х̣ – утраченный разум.
Шри Нанда молвил:
― Я последую сейчас за Сыновьями. Ты не сомневайся, Кришна ― наше, а не чье-нибудь, Дитя. Я буду рядом с Ним все время, Он пока у Камсы. Не оставлю ни за что Его. Употреблю все силы, все уменье слова, чтобы Сына поскорей вернуть.
ТЕКСТ 305
जाने न किं ते तनयं विना क्षणं जीवेम नेमे व्रज-वासिनो वयम् ।
तद् विद्धि माम् आशु स-पुत्रम् आगतं श्री-देवकी-शूर-सुतौ विमोच्य तौ ॥ ३०५ ॥
джа̄не на ким̇ те танайам̇ вина̄ кшан̣ам̇ джӣвема неме враджа-ва̄сино вайам
тад виддхи ма̄м а̄ш́у са-путрам а̄гатам̇ ш́рӣ-девакӣ-ш́ӯра-сутау вимочйа тау
джа̄не на – не знаю; ким – будь то; те – твой; танайам – сын; вина̄ – без; кшан̣ам – миг; джӣвема на – не жить; име – эти; враджа-ва̄синах̣ – жители Враджи; вайам – мы; тат – чем; виддхи – знать; ма̄м – мне; а̄ш́у – быстрый; са-путрам – с сыном; а̄гатам – вернулся; ш́рӣ- девакӣ – Шри Деваки; ш́ӯра-сутау – сын Шуры; вимочйа – свободен; тау – два.
Поверь, я знаю, что ни мы, ни кто другой из Враджи ни мгновения прожить без Сына твоего не может. Будь уверена: как только Васудеву с Деваки наш Сын освободит, я в тот же день с Ним ворочусь во Враджу.
ТЕКСТ 306
श्री-सरूप उवाच—
इत्थं स-शपथं तेन यशोदाश्वासिता मुहुः ।
चित्ते शान्तिम् इवाधाय गोपीर् आश्वासयद् बहु ॥ ३०६ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
иттхам̇ са-ш́апатхам̇ тена йаш́ода̄ш́ва̄сита̄ мухух̣
читте ш́а̄нтим ива̄дха̄йа гопӣр а̄ш́ва̄сайад баху
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; иттхам – так; са-ш́апатхам – с клятвами; тена – его; йаш́ода̄ – Яшода; а̄ш́ва̄сита̄ – обещанный; мухух̣ – тщательно; читте – ум; ш́а̄нтим – мир; ива – будто; а̄дха̄йа – размещение; гопӣх̣ – пастушки; а̄ш́ва̄сайат – утешала; баху – много.
Сарупа молвил:
― После долгих мужниных увещеваний у Яшоды отлегло от сердца, и она взялась пастушек утешать.
ТЕКСТ 307
यत्नात् सन्तर्प्य बहुधा ताः समुत्थापितास् तया ।
अनांस्य् आरुरुहुर् गोपाः सो क्रूरो चालयद् रथम् ॥ ३०७ ॥
йатна̄т сантарпйа бахудха̄ та̄х̣ самуттха̄пита̄с тайа̄
ана̄м̇сй а̄рурухур гопа̄х̣ со крӯро ча̄лайад ратхам
йатна̄т – с усилием; сантарпйа – умиротворяющий; бахудха̄ – по-разному; та̄х̣ – их; самуттха̄пита̄х̣ – поднятый с земли; тайа̄ – по ее; ана̄м̇си – их повозки; а̄рурухух̣ – поднялся; гопа̄х̣ – мужчины-пастухи; сах̣ – он; акрӯрах̣ – Акрура; ача̄лайат – начатый; ратхам – колесница.
Яшода выбилась из сил, упрашивая девушек с земли подняться и мужчинам путь освободить. И наконец воловии возы вслед за Акрурой тронулись в столицу.
ТЕКСТЫ 308-309
प्रयान्तं कृष्णम् आलोक्य किञ्चित्-तद्-विरहासहाः ।
हा हेत्य् आक्रोश-शुष्कास्याः प्रस्खलत्-पाद-विक्रमाः ॥ ३०८ ॥
भग्न-कण्ठ-स्वरैर् दीर्घैर् महार्त्या काकु-रोदनैः ।
पूरयन्त्यो दिशः सर्वा अन्वधावन् व्रज-स्त्रियः ॥ ३०९ ॥
прайа̄нтам̇ кр̣шн̣ам а̄локйа кин̃чит-тад-вираха̄саха̄х̣
ха̄ хетй а̄крош́а-ш́ушка̄сйа̄х̣ праскхалат-па̄да-викрама̄х̣
бхагна-кан̣т̣ха-свараир дӣргхаир маха̄ртйа̄ ка̄ку-роданаих̣
пӯрайантйо диш́ах̣ сарва̄ анвадха̄ван враджа-стрийах̣
прайа̄нтам – уезжать; кр̣шн̣ам – Кришна; а̄локйа – видеть; кин̃чит – около; тат – от; вираха – разделять; асаха̄х̣ – неспособный терпеть; ха̄ ха̄ – увы; ити – так; а̄крош́а – крики; ш́ушка – высохший; а̄сйа̄х̣ – лица; праскхалат – колеблющийся; па̄да – ноги; викрама̄х̣ – шаги; бхагна – удушение; кан̣т̣ха – глотки; свараих̣ – голоса; дӣргхаих̣ – нарисованный; маха̄-а̄ртйа̄ – сильная боль; ка̄ку – жалость; роданаих̣ – крики; пӯрайантйах̣ – заполнять; диш́ах̣ – стороны; сарва̄х̣ – все; анвадха̄ван – позади; враджа-стрийах̣ – женщины Враджи.
Женщины из Враджи не могли стерпеть мгновения в разлуке с Кришной. Глядя вслед за облаком пыли от удаляющейся колесницы, женщины вздыхали с горечью: «Увы! Увы!». Бессильно опустились руки их, померкли очи, волосы повисли в беспорядке, лица их осунулись, походка стала шаткой. Всхлипывая, тяжело дыша, глотая комья слез, они не отпускали колесницу, затопляя край пастуший горестным стенаньем.
ТЕКСТ 310
काश्चिद् रथं दधुः काश्चिच् चक्राधो न्यपतञ् जवात् ।
काश्चिन् मोहं गताः काश्चिन् नाशकन् गन्तुम् अग्रतः ॥ ३१० ॥
ка̄ш́чид ратхам̇ дадхух̣ ка̄ш́чич чакра̄дхо нйапатан̃ джава̄т
ка̄ш́чин мохам̇ гата̄х̣ ка̄ш́чин на̄ш́акан гантум агратах̣
ка̄ш́чит – некоторые; ратхам – колесница; дадхух̣ – держался за; ка̄ш́чит – некоторые; чакра – колеса; адхах̣ – под; нйапатан – упал; джава̄т – с силой; ка̄ш́чит – некоторые; мохам гата̄х̣ – упал в обморок; ка̄ш́чит – некоторые; на аш́акан – не мог; гантум – двигаться; агратах̣ – вперед.
Кто бежал, хватаясь за края злаченой колесницы, кто кидался под колеса, кто в оцепенении застыл. Иные в пыль валились и кляли гонца, прибывшего с недобрым поручением.
ТЕКСТ 311
ततो गावो वृषा वत्सा मृगाश् चान्ये पि जन्तवः ।
आक्रोशन्तो श्रु-धौतास्यास् तस्थुर् आवृत्य तं रथम् ॥ ३११ ॥
тато га̄во вр̣ша̄ ватса̄ мр̣га̄ш́ ча̄нйе пи джантавах̣
а̄крош́анто ш́ру-дхаута̄сйа̄с тастхур а̄вр̣тйа там̇ ратхам
татах̣ – чем; га̄вах̣ – коровы; вр̣ша̄х̣ – быки; ватса̄х̣ – телята; мр̣га̄х̣ – олень; ча – и; анйе – другой; апи – и; джантавах̣ – животные; а̄крош́антах̣ – ревущий; аш́ру – слезы; дхаута – обливаться слезами; а̄сйа̄х̣ – лица; тастхух̣ – стоял; а̄вр̣тйа – окружающий; там – тот; ратхам – колесница.
Телята и быки с коровами, лесные лани с ревом обступали колесницу, плакали горючими слезами.
ТЕКСТ 312
खगाश् च बभ्रमुस् तस्यो-परि कोलाहलाकुलाः ।
सपद्य् उद्भिज्ज-जातीनाम् अशुष्यन् पत्र-सञ्चयाः ॥ ३१२ ॥
кхага̄ш́ ча бабхрамус тасйо-пари кола̄хала̄кула̄х̣
сападй удбхиджджа-джа̄тӣна̄м аш́ушйан патра-сан̃чайа̄х̣
кхага̄х̣ – птицы; ча – и; бабхрамух̣ – бродила; тасйа – Он; упари – выше; кола̄хала – с переполохом; а̄кула̄х̣ – нарушенный; сапади – внезапно; удбхиджджа-джа̄тӣна̄м – виды растений; аш́ушйан – высохший; патра – из листьев; сан̃чайа̄х̣ – толпы.
С тревожным щебетом над Кришною кружили птицы. Деревья сбросили листву, как в знойную засушливую пору.
ТЕКСТ 313
स्खलन्ति स्म महाद्रीणां स-वनस्पतिकाः शिलाः ।
नद्यश् च शुष्क-जलजाः क्षीणाः सस्रुः प्रतिस्रवम् ॥ ३१३ ॥
скхаланти сма маха̄дрӣн̣а̄м̇ са-ванаспатика̄х̣ ш́ила̄х̣
надйаш́ ча ш́ушка-джаладжа̄х̣ кшӣн̣а̄х̣ сасрух̣ пратисравам
скхаланти сма – повалился вниз; маха̄ – отличный; адрӣн̣а̄м – горы; са-ванаспатика̄х̣ – могучие деревья; ш́ила̄х̣ – камни; надйах̣ – реки; ча – и; ш́ушка – оставленный сухим; джаладжа̄х̣ – водоплавающие твари; кшӣн̣а̄х̣ – сокращенный; сасрух̣ – текли; пратисравам – в обратном направлении.
С вершин холмов катились камни и валились исполинские стволы. Усох-ли реки и ручьи и обратились вспять, лишив живое животворной влаги.
ТЕКСТ 314
तेषां दशां तां परम-प्रियाणां वीक्ष्यार्ति-शोकाकुल-मानसो सौ ।
उद्रोदनं रोद्धुम् अभूद् अशक्तो व्यग्रो श्रु-धारा-परिमार्जनैश् च ॥ ३१४ ॥
теша̄м̇ даш́а̄м̇ та̄м̇ парама-прийа̄н̣а̄м̇ вӣкшйа̄рти-ш́ока̄кула-ма̄насо сау
удроданам̇ роддхум абхӯд аш́акто вйагро ш́ру-дха̄ра̄-парима̄рджанаиш́ ча
теша̄м – их; даш́а̄м – состояние; та̄м – тот; парама – высший; прийа̄н̣а̄м – возлюбленный; вӣкшйа – видеть; а̄рти – боль; ш́ока – печаль; а̄кула – нарушенный; ма̄насах̣ – сердце; асау – Он; удроданам – дикий крик; роддхум – остановить; абхӯт – был; аш́актах̣ – не в состоянии; вйаграх̣ – занятый; аш́ру – слезы; дха̄ра̄ – потоп; парима̄рджанаих̣ – с протиранием; ча – и.
И от вида жалкого родимых душ Господь во глубине души исполнился печали. И не мог ничем сдержать их исступленья. Из очей Его потоком нескончаемым катились слезы.
ТЕКСТ 315
रथाद् अवप्लुत्य पुनः प्रयाणं प्रभोर् अथाशङ्क्य स वृष्णि-वृद्धः ।
दधार पृष्ठे प्रणयाद् इवामुं कदापि मोहेन पतेत् किलेति ॥ ३१५ ॥
ратха̄д аваплутйа пунах̣ прайа̄н̣ам̇ прабхор атха̄ш́ан̇кйа са вр̣шн̣и-вр̣ддхах̣
дадха̄ра пр̣шт̣хе пран̣айа̄д ива̄мум̇ када̄пи мохена патет килети
ратха̄т – из колесницы; аваплутйа – прыгать; пунах̣ – снова; прайа̄н̣ам – уходит; прабхох̣ – Господин; атха – так; а̄ш́ан̇кйа – опасаясь; сах̣ – он; вр̣шн̣и- вр̣ддхах̣ – старейшина Вришни; дадха̄ра – поддержка; пр̣шт̣хе – со спины; пран̣айа̄т – нежная забота; ива – будто; амум – этот; када̄ апи – иногда; мохена – слабый; патет – падать; кила – точно; ити – так.
Старейшина семейства Вришни, доблестный Акрура, опасаясь, что Шри Кришна вновь покинет колесницу, взял Его за плечи, будто от паденья удержать.
ТЕКСТЫ 316-317
कृष्णं मुग्धम् इवालक्ष्य कशा-घातैः प्रचोदिताः ।
राम-नन्दादि-सम्मत्या रथाश्वास् तेन वेगतः ॥ ३१६ ॥
इतस् ततो निपतिता गोप-नारीः पशूंश् च सः ।
वर्जयन् वक्र-गत्याशु रथं तं निरसारयत् ॥ ३१७ ॥
кр̣шн̣ам̇ мугдхам ива̄лакшйа каш́а̄-гха̄таих̣ прачодита̄х̣
ра̄ма-нанда̄ди-самматйа̄ ратха̄ш́ва̄с тена вегатах̣
итас тато нипатита̄ гопа-на̄рӣх̣ паш́ӯм̇ш́ ча сах̣
варджайан вакра-гатйа̄ш́у ратхам̇ там̇ нираса̄райат
кр̣шн̣ам – Кришна; мугдхам – обморок; ива – будто; а̄лакшйа – замечает; каш́а̄ – от хлыста; гха̄таих̣ – шпоры; прачодита̄х̣ – сделано для начала; ра̄ма – Баларама; нанда – Нанда; а̄ди – другие; самматйа̄ – разрешение; ратха – колесница; аш́ва̄х̣ – лошади; тена – его; вегатах̣ – решительно; итах̣ татах̣ – здесь и там; нипатита̄х̣ – падший; гопа-на̄рӣх̣ – пастушки; паш́ӯн – животные; ча – и; сах̣ – он; варджайан – избегая; вакра – перекошенный; гатйа̄ – по движениям; а̄ш́у – быстро; ратхам – колесница; там – тот; нираса̄райат – уехал.
Увидев, что Шри Кришна в самом деле в обморок вот-вот падет, Акрура с дозволенья Баладевы с Нандой подстегнул кнутом и припустил коней быстрее ветра, выворачивая меж животных, что ему дорогу преграждали, мимо безутешно плачущих пастушек.
ТЕКСТ 318
क्रोशन्तीनां च गोपीनां कुररीणाम् इवोल्बणम् ।
पश्यन्तीनां प्रभुं जह्रे क्रूरः श्येन इवामिषम् ॥ ३१८ ॥
крош́антӣна̄м̇ ча гопӣна̄м̇ курарӣн̣а̄м иволбан̣ам
паш́йантӣна̄м̇ прабхум̇ джахре крӯрах̣ ш́йена ива̄мишам
крош́антӣна̄м – когда плакали; ча – и; гопӣна̄м – пастушки; курарӣн̣а̄м – птицы курари; ива – любить; улбан̣ам – прискорбно; паш́йантӣна̄м – и когда смотрели; прабхум – Господь; джахре – забрал; акрӯрах̣ – Акрура; ш́йена – орлом; ива – любить; амишам – мясо.
Стонами девичьими, как крик курари, оглашался лес вслед увозившей Кришну колесницы.
ТЕКСТ 319
तथा सञ्चोदितास् तेन हयास् ते वेगवत्-तराः ।
क्वासौ गतो न केनापि शक्तो लक्षयितुं यथा ॥ ३१९ ॥
татха̄ сан̃чодита̄с тена хайа̄с те вегават-тара̄х̣
ква̄сау гато на кена̄пи ш́акто лакшайитум̇ йатха̄
татха̄ – так; сан̃чодита̄х̣ – управляемый; тена – Акрура; хайа̄х̣ – лошади; те – они; вега-ват-тара̄х̣ – с самой большой скоростью; ква – где; асау – он; гатах̣ – пошел; на – нет; кена апи – кем-либо; ш́актах̣ – возможный; лакшайитум – предстоит выяснить; йатха̄ – как.
Быстрее самых быстрых стрел мчал колесницу доблестный Акрура.
ТЕКСТ 320
स्वं स्वं शकटम् आरूढा महा-वृषभ-योजितम् ।
स-वेगम् अनुजग्मुस् तं गोपा नन्दादयो खिलाः ॥ ३२० ॥
свам̇ свам̇ ш́акат̣ам а̄рӯд̣ха̄ маха̄-вр̣шабха-йоджитам
са-вегам ануджагмус там̇ гопа̄ нанда̄дайо кхила̄х̣
свам свам – каждому свое; ш́акат̣ам – корзина; а̄рӯд̣ха̄х̣ – верховая езда; маха̄ – большой; вр̣шабха – быки; йоджитам – впряженный в; са-вегам – быстро; ануджагмух̣ – в сопровождении; там – его; гопа̄х̣ – мужчины-пастухи; нанда-а̄дайах̣ – Нанда и другие; акхила̄х̣ – все.
А за нею следом тронулись в путь Нанда с пастухами на повозках, запряженных тучными волами.
ТЕКСТ 321
नीत्वा ब्रह्म-ह्रदे क्रूरः स्तुत्वा बहु-विधैः स्तवैः ।
प्रबोध्य न्याय-सन्तानैः कृष्णं स्वास्थ्यम् इवानयत् ॥ ३२१ ॥
нӣтва̄ брахма-храде крӯрах̣ стутва̄ баху-видхаих̣ ставаих̣
прабодхйа нйа̄йа-санта̄наих̣ кр̣шн̣ам̇ сва̄стхйам ива̄найат
нӣтва̄ – ведущий; брахма-храде – озеро Брахмы; акрӯрах̣ – Акрура; стутва̄ – восхваляя; баху-видхаих̣ – виды; ставаих̣ – молитвы; прабодхйа – утешение; нйа̄йа – разумение; санта̄наих̣ – кучки; кр̣шн̣ам – Кришна; сва̄стхйам – естеству; ива – будто; а̄найат – привел.
Вскоре колесница с путниками прибыла на озеро Шри Брахмы, где Акрура, спешившись, пустился Кришну поучать, как должно поступать в Матхуре, чтобы благо всем принесть. И вскоре от Его увещеваний Кришнино развеялось унынье.
ТЕКСТ 322
तेषां व्रज-जनानां तु या दशाजनि दुःश्रवा ।
दलन्ति कथया तस्या हा हा वज्रादयो प्य् अलम् ॥ ३२२ ॥
теша̄м̇ враджа-джана̄на̄м̇ ту йа̄ даш́а̄джани дух̣ш́рава̄
даланти катхайа̄ тасйа̄ ха̄ ха̄ ваджра̄дайо пй алам
теша̄м – из них; враджа-джана̄на̄м – жители Враджи; ту – но; йа̄ – который; даш́а̄ – состояние; аджани – произошло; дух̣ш́рава̄ – больно слышать; даланти – раздробить; катхайа̄ – повествует; тасйа̄х̣ – из этого; ха̄ ха̄ – увы, увы; ваджра-а̄дайах̣ – молния; апи – даже; алам – достаточно.
Что после сделалось с народом Враджи, мне об этом больно говорить. Увы! Такие разговоры даже молнию способны потрясти. Засим я умолкаю, ибо нечего мне более сказать.
ТЕКСТ 323
श्री-परीक्षिद् उवाच—
एवं वदन्न् अये मातः सरूपः करुण-स्वरैः ।
रुदन्न् उच्चैः स-कातर्यं मुमोह प्रेम-विह्वलः ॥ ३२३ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эвам̇ ваданн айе ма̄тах̣ сарӯпах̣ карун̣а-свараих̣
руданн уччаих̣ са-ка̄тарйам̇ мумоха према-вихвалах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эвам – так; вадан – молвить; айе ма̄тах̣ – мать; сарӯпах̣ – Сарупа; карун̣а – жалобный; свараих̣ – в тонах; рудан – плачет; уччаих̣ – громко; са-ка̄тарйам – с тревогой; мумоха – упал в обморок; према – чистой любовью; вихвалах̣ – ошеломлен.
Продолжил Парикшит:
― О матушка! Сарупа речь свою печальную закончил и, заплакав, чувств лишился.
ТЕКСТ 324
तेन माथुर-वर्येण व्यग्रेण रुदता क्षणात् ।
प्रयासैर् विविधैः स्वास्थ्यं नीतो सौ पुनर् अब्रवीत् ॥ ३२४ ॥
тена ма̄тхура-варйен̣а вйагрен̣а рудата̄ кшан̣а̄т
прайа̄саир вивидхаих̣ сва̄стхйам̇ нӣто сау пунар абравӣт
тена – этим; ма̄тхура – из Матхуры; варйен̣а – отлично; вйагрен̣а – нарушенный; рудата̄ – плачет; кшан̣а̄т – мгновение; прайа̄саих̣ – поприще; вивидхаих̣ – разный; сва̄стхйам – естественное состояние; нӣтах̣ – привел; асау – он; пунах̣ – снова; абравӣт – говорил.
Потрясенный брахман со слезами на глазах пытался привести Сарупу в чувства, умоляя речь не прерывать. И очи отворив, Сарупа молвил:
ТЕКСТ 325
श्री-सरूप उवाच—
कृष्णो मधु-पुरीं गत्वा तत्रत्यान् परितोष्य तान् ।
कंसं सानुचरं हत्वा पितरौ तौ व्यमोचयत् ॥ ३२५ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
кр̣шн̣о мадху-пурӣм̇ гатва̄ татратйа̄н паритошйа та̄н
кам̇сам̇ са̄нучарам̇ хатва̄ питарау тау вйамочайат
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; мадху-пурӣм – в Матхуру; гатва̄ – идти; татратйа̄н – жители; паритошйа – приятный; та̄н – их; кам̇сам – Камса; са-анучарам – с последователями; хатва̄ – убийство; питарау – родители; тау – два; вйамочайат – доставлен.
― После долгого пути златая колесница с Кришной прибыла в Матхуру, к радости всех жителей ее. Господь предал жестокой смерти Камсу и приспешников его и из темницы выпустил на волю матушку родную и отца.
ТЕКСТ 326
उग्रसेनं च कंसस्य तातं राज्ये भ्यषेचयत् ।
आनिन्ये यादवान् दिग्भ्यः पौरांश् चाश्वासयज् जनान् ॥ ३२६ ॥
уграсенам̇ ча кам̇сасйа та̄там̇ ра̄джйе бхйашечайат
а̄нинйе йа̄дава̄н дигбхйах̣ паура̄м̇ш́ ча̄ш́ва̄сайадж джана̄н
уграсенам – Уграсена; ча – и; кам̇сасйа – Камса; та̄там – отец; ра̄джйе – правитель; абхйашечайат – омыт; а̄нинйе – привел; йа̄дава̄н – Ядавы; дигбхйах̣ – разные направления; паура̄н – проживал в городе; ча – и; а̄ш́ва̄сайат – утешенный; джана̄н – люди.
Он Уграсену, коего злосчастный Камса некогда от власти удалил, возвел обратно на престол Матхуры. Он призвал Ядавов из изгнания и радостью наполнил славный град.
ТЕКСТЫ 327-328
यदूनां परमार्तानां तद्-एक-गति-जीविनाम् ।
कंसेष्ट-नृप-भीतानाम् आग्रहाद् भक्त-वत्सलः ॥ ३२७ ॥
तत्रावात्सीत् सुखं कर्तुं साग्रजो गोकुले च तान् ।
नन्दादीन् प्रेषयाम् आस तत्रत्याश्वासनाय सः ॥ ३२८ ॥
йадӯна̄м̇ парама̄рта̄на̄м̇ тад-эка-гати-джӣвина̄м
кам̇сешт̣а-нр̣па-бхӣта̄на̄м а̄граха̄д бхакта-ватсалах̣
татра̄ва̄тсӣт сукхам̇ картум̇ са̄граджо гокуле ча та̄н
нанда̄дӣн прешайа̄м а̄са татратйа̄ш́ва̄сана̄йа сах̣
йадӯна̄м – для Яду; парама – значительно; а̄рта̄на̄м – пострадал; тат – Ему; эка – только; гати – имея в качестве цели; джӣвина̄м – жизни; кам̇са – Камса; ишт̣а – благосклонность; нр̣па – из царей; бхӣта̄на̄м – в ужасе; а̄граха̄т – беспокойства; бхакта – к преданным; ватсалах̣ – сострадательный; татра – там; ава̄тсӣт – жил; сукхам – счастливый; картум – делать; са-аграджах̣ – со Своим старшим братом; гокуле – в Гокулу; ча – и; та̄н – их; нанда-а̄дӣн – Нанда и другие; прешайа̄м а̄са – отправлено; татратйа – из жителей этого места; а̄ш́ва̄сана̄йа – для умиротворения; сах̣ – Он.
Ядавы, для которых жизнь без Кришны не имела смысла, тяжкие лишения терпели от царей, подручных Камсы. Чтобы родичей утешить, Властелин в Матхуре с Братом поселился. Нанду же и пастухов Господь обратно отослал в Гокулу.
ТЕКСТ 329
पितर् आदौ भवान् यातु गोप-वर्गैः सह द्रुतम् ।
यावन् न म्रियते को पि तत्रत्यो स्मान् विना जनः ॥ ३२९ ॥
питар а̄дау бхава̄н йа̄ту гопа-варгаих̣ саха друтам
йа̄ван на мрийате ко пи татратйо сма̄н вина̄ джанах̣
питах̣ – дорогой отец; а̄дау – первый; бхава̄н – ты; йа̄ту – должен идти; гопа-варгаих̣ – мужчины-пастухи; саха – с; друтам – быстро; йа̄ват на – до; мрийате – умирает; ках̣ апи – какой-нибудь; татратйах̣ – проживает там; асма̄н – Нам; вина̄ – без; джанах̣ – человек.
― Батюшка! ― сказал Шри Кришна на прощанье. ― Нынче надлежит тебе в Гокулу воротиться и утешить наш народ.
ТЕКСТ 330
अहं च तव मित्राणाम् एषाम् उद्विग्न-चेतसाम् ।
अचिरात् सुखम् आधाय तम् एषो स्म्य् आव्रजन् व्रजम् ॥ ३३० ॥
ахам̇ ча тава митра̄н̣а̄м эша̄м удвигна-четаса̄м
ачира̄т сукхам а̄дха̄йа там эшо смй а̄враджан враджам
ахам – Я; ча – и; тава – твой; митра̄н̣а̄м – из доброжелателей; эша̄м – эти; удвигна – нарушенный; четаса̄м – сердца; ачира̄т – скоро; сукхам – счастье; а̄дха̄йа – устройство; там – там; эшах̣ – этот человек; асми – являюсь; а̄враджан – приход; враджам – во Враджу.
Я ж обустраивать примусь благополучие твоих друзей и близких тут, в Матхуре. После долгих лет мучений помощь несомненно им нужна. И как здесь только станет мирно, Я в Гокулу ворочусь.
ТЕКСТ 331
श्री-नन्द उवाच—
त्वम् अन्यदीयो सि विहाय यादृशान् कुतो पि वस्तुं च परत्र शक्नुयाः ।
इति प्रतीतिर् न भवेत् कदापि मे ततः प्रतिज्ञाय तथा मयागतम् ॥ ३३१ ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
твам анйадӣйо си виха̄йа йа̄др̣ш́а̄н куто пи вастум̇ ча паратра ш́акнуйа̄х̣
ити пратӣтир на бхавет када̄пи ме татах̣ пратиджн̃а̄йа татха̄ майа̄гатам
ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча – Шри Нанда сказал; твам – вы; анйадӣйах̣ – чужой; аси – являются; виха̄йа – отказ от; йа̄др̣ш́а̄н – такие лица; кутах̣ апи – по любой причине; вастум – жить; ча – и; паратра – в другом месте; ш́акнуйа̄х̣ – в состоянии; ити – так; пратӣтих̣ – убеждение; на бхавет – не может быть; када̄ апи – когда-либо; ме – мой; татах̣ – следовательно; пратиджн̃а̄йа – объявляя; татха̄ – так; майа̄ – мной; а̄гатам – пришел.
Шри Нанда произнес:
― Перед поездкою сюда я наших в Врадже заверял, чтобы они не сомневались: Ты мне Сын родной и близких не способен Ты оставить.
ТЕКСТ 332
तद् रक्ष रक्षात्म-समीपतो स्मान् मा मुञ्च मा मुञ्च निजान् कथञ्चन ।
आत्मेच्छया तत्र यदा प्रयास्यसि त्वत्-सङ्गतो याम तदैव हा वयम् ॥ ३३२ ॥
тад ракша ракша̄тма-самӣпато сма̄н ма̄ мун̃ча ма̄ мун̃ча ниджа̄н катхан̃чана
а̄тмеччхайа̄ татра йада̄ прайа̄сйаси тват-сан̇гато йа̄ма тадаива ха̄ вайам
тат – так; ракша – защищать; ракша – защищать; а̄тма-самӣпатах̣ – рядом с Тобой; асма̄н – нам; ма̄ мун̃ча – не мы идем; ма̄ мун̃ча – не мы идем; ниджа̄н – Ваш; катхан̃чана – любая причина; а̄тма – Ваш; иччхайа̄ – будет; татра – там; йада̄ – когда; прайа̄сйаси – Вы идете; тват – Ваш; сан̇гатах̣ – сообщество; йа̄ма – мы идем; тада̄ – затем; эва – просто; ха̄ – о; вайам – мы.
Потому прошу, Спаситель, нас не отсылай Ты прочь, какой разумною Тебе ни показалась бы причина! Ты волен следовать куда Тебе угодно, но дозволь нам всюду быть с Тобой.
ТЕКСТ 333
मद्-आशया ते व्रज-वासिनो जना भवज्-जनन्या सह सन्ति सासवः ।
गते विना त्वां मयि दारुणान्तरे ध्रुवं विनङ्क्ष्यन्ति सपद्य् अमी पितः ॥ ३३३ ॥
мад-а̄ш́айа̄ те враджа-ва̄сино джана̄ бхавадж-джананйа̄ саха санти са̄савах̣
гате вина̄ тва̄м̇ майи да̄рун̣а̄нтаре дхрувам̇ винан̇кшйанти сападй амӣ питах̣
мат – мне; а̄ш́айа̄ – надеяться; те – они; враджа-ва̄синах̣ – проживать во Врадже; джана̄х̣ – люди; бхават – Ваш; джананйа̄х̣ – мама; саха – с; санти – являются; са-асавах̣ – живой и дышащий; гате – идти; вина̄ – без; тва̄м – Твой; майи – я; да̄рун̣а – дерево; антаре – сердце; дхрувам – определенный; винан̇кшйанти – умирать; сапади – сразу; амӣ – они; питах̣ – отец.
И наш народ, и матушка Твоя живут и дышат, лишь покуда я им подаю надежду ― да, надежду, что когда-нибудь Ты воротишься к ним. Представь, что будет с ними, если я осмелюсь к ним явиться без Тебя! Они ведь с жизнями расстанутся на месте.
ТЕКСТ 334
श्रीदामोवाच ।
गो-चारणेन लसति त्वयि गोष्ठ-भूम्याम् आच्छादिते तरु-लतादिभिर् एव यस्मिन् ।
जीवेम ये न वयम् ईश तम् अन्तरा ते स्थातुं चिरं कथम् अमुत्र भवेम शक्ताः ॥ ३३४ ॥
ш́рӣда̄мова̄ча
го-ча̄ран̣ена ласати твайи гошт̣ха-бхӯмйа̄м а̄ччха̄дите тару-лата̄дибхир эва йасмин
джӣвема йе на вайам ӣш́а там антара̄ те стха̄тум̇ чирам̇ катхам амутра бхавема ш́акта̄х̣
ш́рӣда̄ма̄ ува̄ча – Шридама сказал; го-ча̄ран̣ена – пасутся коровы; ласати – показать славу; твайи – Вы; гошт̣ха – пастбища; бхӯмйа̄м – земля; а̄ччха̄дите – скрытый; тару – деревья; лата̄ – лианы; а̄дибхих̣ – и; эва – только; йасмин – кто; джӣвема – жить; йе – кто; на – нет; вайам – мы; ӣш́а – Господин; там – Ему; антара̄ – без; те – они; стха̄тум – оставаться; чирам – долгое время; катхам – как; амутра – состояние; бхавема – мочь; ш́акта̄х̣ – способный.
Шридама молвил:
― Знай, Господь, там, в рощах, где с Тобою мы пасем коров, Ты исчезаешь ― пусть на миг за деревом, в овраге ― мы становимся вдруг ни живы ни мертвы. Теперь вообрази, что будет с нами, если нас Ты насовсем покинешь!
ТЕКСТ 335
श्री-सरूप उवाच—
एवं विक्लवितं तेषां श्रुत्वा तूष्णीं स्थिते प्रभौ ।
व्रजं जिगमिषां तस्या-शङ्क्य शूर-सुतो ब्रवीत् ॥ ३३५ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
эвам̇ виклавитам̇ теша̄м̇ ш́рутва̄ тӯшн̣ӣм̇ стхите прабхау
враджам̇ джигамиша̄м̇ тасйа̄-ш́ан̇кйа ш́ӯра-суто бравӣт
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; эвам – так; виклавитам – жаловаться; теша̄м – их; ш́рутва̄ – слышать; тӯшн̣ӣм – тихий; стхите – стоять; прабхау – Господин; враджам – Враджи; джигамиша̄м – идти; тасйа – Его; а̄ш́ан̇кйа – страх; ш́ӯра-сутах̣ – сын Шурасены; абравӣт – говорил.
Сарупа продолжал:
― Господь внимал мольбам родных, не проронив ни слова. Из опаски, что поддастся уговорам Он Шри Васудева, Шурасенов сын решительно про-молвил:
ТЕКСТ 336
श्री-वसुदेव उवाच—
भ्रातर् नन्द भवत्-सूनोः साग्रजस्यास्य निर्वृतिः ।
भवेत् तत्रैव वसतः सर्वथान्यत्र तु व्यथा ॥ ३३६ ॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхра̄тар нанда бхават-сӯнох̣ са̄граджасйа̄сйа нирвр̣тих̣
бхавет татраива васатах̣ сарватха̄нйатра ту вйатха̄
ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча – Шри Васудева сказал; бхра̄тах̣ – брат; нанда – Нанда; бхават – твой; сӯнох̣ – сыне; са-аграджасйа – со старшим братом; асйа – Его; нирвр̣тих̣ – полное счастье; бхавет – может быть; татра – там; эва – только; васатах̣ – живущий; сарватха̄ – любыми средствами; анйатра – в другом месте; ту – но; вйатха̄ – горе.
― Брат милый Нанда! Нет сомнений в том, что Сыновья твои ― Шри Кришна с Баладевой ― счастливы быть могут лишь во Врадже. В прочем месте Балараме с Кришной будет тягостно, тоскливо будет.
ТЕКСТ 337
किन्तूपनयनस्यायं कालस् तद् ब्रह्म-चारिणौ ।
भूत्वा स्थानान्तरे गत्वा-धीत्येमौ व्रजम् एष्यतः ॥ ३३७ ॥
кинтӯпанайанасйа̄йам̇ ка̄лас тад брахма-ча̄рин̣ау
бхӯтва̄ стха̄на̄нтаре гатва̄-дхӣтйемау враджам эшйатах̣
кинту – однако; упанайанасйа – для посвящения; айам – этот; ка̄лах̣ – время; тат – следовательно; брахма-ча̄рин̣ау – чтить безбрачие; бхӯтва̄ – становящийся; стха̄на-антаре – в другое место; гатва̄ – идет; адхӣтйа – изучив; имау – Они; враджам – во Враджу; эшйатах̣ – возвращать.
Но теперь Им срок пришел быть посвященным в брахманы, в мужчины. Должно Им отправиться к наставнику, науки постигать, учиться послушанью. Пусть Они исполнят древний долг и после возвращаются во Враджу.
ТЕКСТ 338
श्री-सरूप उवाच—
सम्मतिं वसुदेवस्य वाक्ये स्वस्य त्व् असम्मतिम् ।
कृष्णस्य नन्दः संलक्ष्य प्रतस्थे रोदनाकुलः ॥ ३३८ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
самматим̇ васудевасйа ва̄кйе свасйа тв асамматим
кр̣шн̣асйа нандах̣ сам̇лакшйа пратастхе родана̄кулах̣
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; самматим – согласен; васудевасйа – Васудева; ва̄кйе – слова; свасйа – себе; ту – но; асамматим – не соглашаться; кр̣шн̣асйа – со стороны Кришны; нандах̣ – Нанда; сам̇лакшйа – замечает; пратастхе – уезжать; родана – плачет; а̄кулах̣ – обеспокоен.
Сарупа продолжал:
― Когда Шри Нанда увидал, что Кришне мненье Васудевы больше по ду-ше пришлось, он молча впряг волов и, слезы горькие глотая, подал знак товарищам в дорогу.
ТЕКСТ 339
स यादव-कुलैर् देवो गोप-राजम् अनुव्रजन् ।
रुदद्भिः क्रमशो गोपैर् धृतः कण्ठे रुदत्-तराम् ॥ ३३९ ॥
са йа̄дава-кулаир дево гопа-ра̄джам анувраджан
рудадбхих̣ крамаш́о гопаир дхр̣тах̣ кан̣т̣хе рудат-тара̄м
сах̣ – Он; йа̄дава-кулаих̣ – род Яду; девах̣ – Господин; гопа-ра̄джам – царь пастухов; анувраджан – следовать; рудадбхих̣ – плачет; крамаш́ах̣ – один за другим; гопаих̣ – от пастушков; дхр̣тах̣ – держал; кан̣т̣хе – за шею; арудат – плакал; тара̄м – сильно.
Шри Кришна с царственными отпрысками Яду провожал повозки до заставы. Обняв Кришну, пастухи, печально проливая слезы, тронулись в обратный путь.
ТЕКСТ 340
व्याकुलं कृष्णम् आलक्ष्य यियासुं सन्न्यवर्तयन् ।
वसुदेवादयो धीरा यादवा युक्ति-पङ्क्तिभिः ॥ ३४० ॥
вйа̄кулам̇ кр̣шн̣ам а̄лакшйа йийа̄сум̇ саннйавартайан
васудева̄дайо дхӣра̄ йа̄дава̄ йукти-пан̇ктибхих̣
вйа̄кулам – расстроенный; кр̣шн̣ам – Кришна; а̄лакшйа – видеть; йийа̄сум – хотеть; саннйавартайан – повернуть обратно; васудева-а̄дайах̣ – Васудева и; дхӣра̄х̣ – умный; йа̄дава̄х̣ – Ядавы; йукти – суждения; пан̇ктибхих̣ – несколько.
Шри Кришна то и дело порывался Нанду и друзей нагнать и вместе воротиться в Враджу, но Ядавы, к разуму взывая всякий раз, в покои царские доставили Владыку.
ТЕКСТ 341
कृष्णेच्छयैव ते सर्वे नन्दाद्याः प्रापिता व्रजम् ।
श्रुत्वायान्तं च नन्दं ते मुदाभीयुर् व्रज-स्थिताः ॥ ३४१ ॥
кр̣шн̣еччхайаива те сарве нанда̄дйа̄х̣ пра̄пита̄ враджам
ш́рутва̄йа̄нтам̇ ча нандам̇ те муда̄бхӣйур враджа-стхита̄х̣
кр̣шн̣а-иччхайа̄ – желание Кришны; эва – только; те – они; сарве – все; нанда-а̄дйа̄х̣ – Нанда; пра̄пита̄х̣ – достигнут; враджам – Враджи; ш́рутва̄ – слышать; а̄йа̄нтам – приходить; ча – и; нандам – Нанда; те – они; муда̄ – счастливо; абхӣйух̣ – вышел; враджа-стхита̄х̣ – жители Враджи.
Смирившись с волей Кришны, Нанда и товарищи вернулись в Враджу. Улицы пастушьего селенья были вмиг заполнены толпой.
ТЕКСТ 342
नन्दस् तु शोक-लज्जाभ्यां मुखम् आच्छाद्य वाससा ।
रुदन् गेहं गतो शेत भूमौ परम-दुःखितः ॥ ३४२ ॥
нандас ту ш́ока-ладжджа̄бхйа̄м̇ мукхам а̄ччха̄дйа ва̄саса̄
рудан гехам̇ гато ш́ета бхӯмау парама-дух̣кхитах̣
нандах̣ – Нанда; ту – однако; ш́ока – с печалью; ладжджа̄бхйа̄м – и стыд; мукхам – лицо; а̄ччха̄дйа – покрытие; ва̄саса̄ – одежда; рудан – плачет; гехам – к себе домой; гатах̣ – идет; аш́ета – заложить; бхӯмау – на земле; парама – в высшей степени; дух̣кхитах̣ – несчастный.
Но Нанда между тем не отозвался на приветствия и, лик прикрыв рукою, удалился в одиночестве к себе. И там наедине, дав волю чувствам, вождь пастуший разразился плачем.
ТЕКСТ 343
ते चाविलोक्य प्रभुम् आर्ति-कातराः कर्तव्य-मूढा बहु-शङ्कयातुराः ।
शुष्काननाः प्रष्टुम् अनीश्वराः प्रभोर् वार्ताम् अशृण्वन् बत वृद्ध-गोपतः ॥ ३४३ ॥
те ча̄вилокйа прабхум а̄рти-ка̄тара̄х̣ картавйа-мӯд̣ха̄ баху-ш́ан̇кайа̄тура̄х̣
ш́ушка̄нана̄х̣ прашт̣ум анӣш́вара̄х̣ прабхор ва̄рта̄м аш́р̣н̣ван бата вр̣ддха-гопатах̣
те – они; ча – и; авилокйа – не вижу; прабхум – Господин; а̄рти – горе; ка̄тара̄х̣ – рядом; картавйа – сделано; мӯд̣ха̄х̣ – смущен; баху – много; ш́ан̇кайа̄ – случаться; а̄тура̄х̣ – беспокоить; ш́ушка – сухой; а̄нана̄х̣ – лицо; прашт̣ум – спрашивать; анӣш́вара̄х̣ – не в состоянии; прабхох̣ – Господин; ва̄рта̄м – новости; аш́р̣н̣ван – не слышу; бата – увы; вр̣ддха – старший; гопатах̣ – пастухи.
Не находя Владыку своего среди прибывших, люди Враджи в сильное смятение пришли, не зная, что им делать дальше, и одолеваемы предчувствием дурным. Бледны их были лица. Ловя рассеянные взгляды старших пастухов, приятелей вождя, они все не решались тишину нарушить.
ТЕКСТ 344
हा हेति हा हेति महार्ति-नादैर् उच्चै रुदत्यः सह कृष्ण-मात्रा ।
प्रापुर् दशां यां पुनर् अङ्गनास् ता हा हन्त हा हन्त कथं ब्रुवेताम् ॥ ३४४ ॥
ха̄ хети ха̄ хети маха̄рти-на̄даир уччаи рудатйах̣ саха кр̣шн̣а-ма̄тра̄
пра̄пур даш́а̄м̇ йа̄м̇ пунар ан̇гана̄с та̄ ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ брувета̄м
ха̄ ха̄ – увы; ити – так; ха̄ ха̄ – увы; ити – так; маха̄-а̄рти – болезненный; на̄даих̣ – звуки; уччаих̣ – громко; рудатйах̣ – плакать; саха – с; кр̣шн̣а-ма̄тра̄ – матушка Кришны; пра̄пух̣ – достигать; даш́а̄м – состояние; йа̄м – который; пунах̣ – тоже; ан̇гана̄х̣ – женщины; та̄х̣ – те; ха̄ – о; ханта – увы; ха̄ – о; ханта – увы; катхам – как; брувета̄м – можно говорить.
Жалобно Яшода отозвалась: «Сбылся самый страшный сон!» Пастушки голосили воплем. Что мне еще сказать? Увы! Увы! Словами невозможно описать то горе!
ТЕКСТ 345
श्री-परीक्षिद् उवाच—
एवं मनस्य् आगत-तत्-प्रवृत्ति-प्रादुष्कृतात्यन्त-शुग्-अग्नि-दग्धः ।
मुग्धो भवद् गोप-कुमार-वर्यो मातः सरूपो नितरां पुनः सः ॥ ३४५ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эвам̇ манасй а̄гата-тат-правр̣тти-пра̄душкр̣та̄тйанта-ш́уг-агни-дагдхах̣
мугдхо бхавад гопа-кума̄ра-варйо ма̄тах̣ сарӯпо нитара̄м̇ пунах̣ сах̣
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эвам – так; манаси – сердце; а̄гата – приходить; тат – тот; правр̣тти – произошло; пра̄душкр̣та – проявиться; атйанта – исключительный; ш́ук – печаль; агни – огонь; дагдхах̣ – жечь; мугдхах̣ – смущать; абхават – стал; гопа-кума̄ра – пастухи; варйах̣ – лучший; ма̄тах̣ – мама; сарӯпах̣ – Сарупа; нитара̄м – завершите; пунах̣ – снова; сах̣ – он.
Шри Парикшит промолвил:
― Матушка, тот чудный пастушок Сарупа снова замолчал и разумом как будто помутился. Взгляд юноши невидящим вдруг стал, лик светлый мрачен.
ТЕКСТ 346
तेनैव विप्र-प्रवरेण यत्नतो नीतो मनाक् स्वास्थ्यम् इव स्व-युक्तिभिः ।
आशङ्क्य मोहं पुनर् आत्मनो धिकं वार्तां विशेषेण न ताम् अवर्णयत् ॥ ३४६ ॥
тенаива випра-праварен̣а йатнато нӣто мана̄к сва̄стхйам ива сва-йуктибхих̣
а̄ш́ан̇кйа мохам̇ пунар а̄тмано дхикам̇ ва̄рта̄м̇ виш́ешен̣а на та̄м аварн̣айат
тена – его; эва – точно; випра – брахман; праварен̣а – отлично; йатнатах̣ – осторожный; нӣтах̣ – привел; мана̄к – в некотором роде; сва̄стхйам – обычный; ива – если; сва – его; йуктибхих̣ – устройство; а̄ш́ан̇кйа – страх; мохам – недоумение; пунах̣ – снова; а̄тманах̣ – сам; адхикам – больше; ва̄рта̄м – тема; виш́ешен̣а – подробность; на – нет; та̄м – тот; аварн̣айат – описывать.
Когда же добрый брахман в чувства возвратил его, тот, опасаясь вновь рассудком помутиться, не решился речи продолжать.
ТЕКСТ 347
तत्-कथा-शेष-शुश्रूषा-व्यग्रं तं वीक्ष्य माथुरम् ।
यत्नात् सो न्तर् अवष्टभ्य पुनर् आह महाशयः ॥ ३४७ ॥
тат-катха̄-ш́еша-ш́уш́рӯша̄-вйаграм̇ там̇ вӣкшйа ма̄тхурам
йатна̄т со нтар авашт̣абхйа пунар а̄ха маха̄ш́айах̣
тат – тот; катха̄ – повествование; ш́еша – остаток; ш́уш́рӯша̄ – жаждет услышать; вйаграм – намерение; там – его; вӣкшйа – видя; ма̄тхурам – Матхура; йатна̄т – стремление; сах̣ – он; антах̣ – сам; авашт̣абхйа – под властью; пунах̣ – снова; а̄ха – говорил; маха̄-а̄ш́айах̣ – щедрый человек.
Однако увидав, что брахман жаждет знать, что было после, Шри Сарупа, силами собравшись, вновь заговорил.
ТЕКСТ 348
श्री-सरूप उवाच—
तेषां तु शोकार्ति-भरं कदापि तं परैः प्रकारैर् अनिवर्त्यम् आप्ततः ।
जनात् स विख्याप्य जनेषु सर्वतो व्रजं प्रिय-प्रेम-वशो चिराद् गतः ॥ ३४८ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
теша̄м̇ ту ш́ока̄рти-бхарам̇ када̄пи там̇ параих̣ прака̄раир анивартйам а̄птатах̣
джана̄т са викхйа̄пйа джанешу сарвато враджам̇ прийа-према-ваш́о чира̄д гатах̣
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; теша̄м – их; ту – но; ш́ока – печаль; а̄рти – боль; бхарам – бремя; када̄ апи – в любой миг; там – тот; параих̣ – другой; прака̄раих̣ – означает; анивартйам – не противодействовать; а̄птатах̣ – надежный; джана̄т – человек; сах̣ – Он; викхйа̄пйа – сообщить; джанешу – люди; сарватах̣ – полностью; враджам – Враджи; прийа – дорогой; према – любви; ваш́ах̣ – под властью; ачира̄т – скоро; гатах̣ – пошел.
Сарупа продолжал:
― Когда Шри Кришне донесли о горе в Врадже и о том, что от унынья излечить народ пастуший может Он одним присутствием Своим, Он гражданам Матхуры рассказал о близости Своей с пастушьим людом, что Он покорен любовью ближних и Ему теперь необходимо быть во Врадже.
ТЕКСТ 349
विदग्ध-मूर्धन्य-मणिः कृपाकुलो व्रज-स्थितानां स ददत् सपद्य् असून् ।
तथा समं तैर् विजहार ते यथा विसस्मरुर् दुःखम् अदः स-मूलकम् ॥ ३४९ ॥
видагдха-мӯрдханйа-ман̣их̣ кр̣па̄куло враджа-стхита̄на̄м̇ са дадат сападй асӯн
татха̄ самам̇ таир виджаха̄ра те йатха̄ висасмарур дух̣кхам адах̣ са-мӯлакам
видагдха – герои; мӯрдханйа-ман̣их̣ – венечный самоцвет; кр̣па̄ – сострадание; а̄кулах̣ – взбудоражен; враджа-стхита̄на̄м – жители Враджи; сах̣ – Он; дадат – назад; сапади – сразу; асӯн – жизни; татха̄ – и; самам – с; таих̣ – их; виджаха̄ра – наслаждаться; те – они; йатха̄ – так; висасмарух̣ – забыл; дух̣кхам – нищета; адах̣ – тот; са-мӯлакам – причина.
Бесценный самоцвет среди героев, Кришна воротился в Враджу, чтобы жизнь опять вдохнуть в сердца любимых. Был Он подле них, пока они не позабыли о страданиях, что им Он причинил.
ТЕКСТ 350
यदि च को पि कदाचिद् अनुस्मरेद् वदति तर्हि मया स्वपता बत ।
किम् अपि दुष्टम् अनन्वयम् ईक्षितं स-रुदितं च भयाद् बहु शोचति ॥ ३५० ॥
йади ча ко пи када̄чид анусмаред вадати тархи майа̄ свапата̄ бата
ким апи душт̣ам ананвайам ӣкшитам̇ са-рудитам̇ ча бхайа̄д баху ш́очати
йади – если; ча – и; ках̣ апи – кто-то; када̄чит – в любой миг; анусмарет – помнить; вадати – говорит; тархи – затем; майа̄ – мной; свапата̄ – во время сна; бата – увы; ким – что; апи – даже; душт̣ам – ужасный; ананвайам – небывалый; ӣкшитам – видя; са- рудитам – плакать; ча – и; бхайа̄т – страх; баху – много; ш́очати – причитания.
Теперь, случись им вспомнить о разлуке с Ним, они кричали в ужасе, как будто им неслыханный кошмар приснился.
ТЕКСТ 351
चिरेण गोपाल-विहार-माधुरी-भरैः समाकृष्ट-विमोहितेन्द्रियाः ।
न सस्मरुः किञ्चिद् अतीतम् एष्यद् अप्य् अमी विदुर् न व्रज-वासिनो जनाः ॥ ३५१ ॥
чирен̣а гопа̄ла-виха̄ра-ма̄дхурӣ-бхараих̣ сама̄кр̣шт̣а-вимохитендрийа̄х̣
на сасмарух̣ кин̃чид атӣтам эшйад апй амӣ видур на враджа-ва̄сино джана̄х̣
чирен̣а – длинный; гопа̄ла – пастух; виха̄ра – забава; ма̄дхурӣ-бхараих̣ – сладкий; сама̄кр̣шт̣а – полностью привлечен; вимохита – зачарован; индрийа̄х̣ – чувства; на сасмарух̣ – не помню; кин̃чит – что-нибудь; атӣтам – прошлое; эшйат – будущее; апи – тоже; амӣ – они; видух̣ на – не осведомленный о; враджа-ва̄синах̣ – проживает во Врадже; джана̄х̣ – люди.
Пастушьи игры Кришны сладостью такой полны, таким очарованием для чувств, что люди Враджи скоро позабыли обо всем, что с ними было прежде и что будет.
ТЕКСТ 352
स हि कालान्तरे क्रूरो पूर्वागत इवागतः ।
तथैव रथम् आदाय पुनस् तस्मिन् व्रजे सखे ॥ ३५२ ॥
са хи ка̄ла̄нтаре крӯро пӯрва̄гата ива̄гатах̣
татхаива ратхам а̄да̄йа пунас тасмин врадже сакхе
сах̣ – он; хи – точно; ка̄ла-антаре – в другой раз; акрӯрах̣ – Акрура; апӯрва – никогда раньше; а̄гатах̣ – приходить; ива – будто; а̄гатах̣ – пришел; татха̄ эва – тоже; ратхам – колесница; а̄да̄йа – приносить; пунах̣ – снова; тасмин – этот; врадже – Враджи; сакхе – друг.
Мой друг! Акрура вскоре снова в Враджу прикатил. Примчался в стан пастуший как ни в чем и не бывало, будто в первый раз.
ТЕКСТ 353
नीयमाने पुनस् तेन तथैव व्रज-जीवने ।
तत्रत्यानां दशा कापि पूर्व-वत् समजायत ॥ ३५३ ॥
нӣйама̄не пунас тена татхаива враджа-джӣване
татратйа̄на̄м̇ даш́а̄ ка̄пи пӯрва-ват самаджа̄йата
нӣйама̄не – увезенным; пунах̣ – снова; тена – им самим; татха̄ – так; эва – просто; враджа – из Враджи; джӣване – жизнь; татратйа̄на̄м – из тамошних жителей; даш́а̄ – состояние; ка̄ апи – определенный; пӯрва-ват – как и раньше; самаджа̄йата – возник.
И снова жителей ее поверг в печаль, унынье и безумие, когда увез с собою Душу их.
ТЕКСТ 354
मधु-पुर्यां पुनर् गत्वा कंसं हत्वा पुनर् व्रजम् ।
आगतः पूर्व-वत् तत्र तथैव विहरत्य् असौ ॥ ३५४ ॥
мадху-пурйа̄м̇ пунар гатва̄ кам̇сам̇ хатва̄ пунар враджам
а̄гатах̣ пӯрва-ват татра татхаива вихаратй асау
мадху-пурйа̄м – в Матхуру; пунах̣ – снова; гатва̄ – идет; кам̇сам – Камса; хатва̄ – убийство; пунах̣ – снова; враджам – во Враджу; а̄гатах̣ – пришел; пӯрва-ват – как и раньше; татра – там; татха̄ – так; эва – просто; вихарати – наслаждался; асау – Он.
И снова Кришна в Мадхупури предал смерти Камсу и потом отправился во Враджу, где с любимыми любимым предавался играм.
ТЕКСТ 355
एवं पुनः पुनर् याति तत्-पुरे पूर्व-पूर्व-वत् ।
पुनः पुनः समायाति व्रजे क्रीडेत् तथैव सः ॥ ३५५ ॥
эвам̇ пунах̣ пунар йа̄ти тат-пуре пӯрва-пӯрва-ват
пунах̣ пунах̣ сама̄йа̄ти врадже крӣд̣ет татхаива сах̣
эвам – так; пунах̣ пунах̣ – снова; йа̄ти – идет; тат – тот; пуре – в город; пӯрва-пӯрва-ват – как и прежде; пунах̣ пунах̣ – снова и снова; сама̄йа̄ти – возвращается; врадже – во Враджу; крӣд̣ет – забавы; татха̄ – так; эва – просто; сах̣ – Он.
Шри Кришна постоянно ездит в стольный град и, справедливо покарав порок, к Своим забавам возвращается во Враджу.
ТЕКСТ 356
तथैव कालीय-दमः पुनः पुनस् तथैव गोवर्धन-धारणं मुहुः ।
परापि लीला विविधाद्भुतासकृत् प्रवर्तते भक्त-मनोहरा प्रभोः ॥ ३५६ ॥
татхаива ка̄лӣйа-дамах̣ пунах̣ пунас татхаива говардхана-дха̄ран̣ам̇ мухух̣
пара̄пи лӣла̄ вивидха̄дбхута̄сакр̣т правартате бхакта-манохара̄ прабхох̣
татха̄ эва – схожий; ка̄лӣйа – Калия; дамах̣ – подчинение; пунах̣ пунах̣ – снова и снова; татха̄ эва – схожий; говардхана – Говардхана; дха̄ран̣ам – удерживать; мухух̣ – повторять; пара̄ – другой; апи – тоже; лӣла̄ – забава; вивидха – разный; адбхута̄ – прекрасный; асакр̣т – повторять; правартате – происходить; бхакта – преданные; манохара̄ – привлекательный; прабхох̣ – Господин.
Он укрощает то и дело змея и мизинцем поднимает Говардхан. Он непрестанно чудеса творит и чудным играм предается, вызывая и преумножая обожание к Себе влюбленных душ.
ТЕКСТ 357
तत्रत्यास् ते तु तां सर्वाम् अपूर्वां मन्यन्ते सदा ।
श्री-कृष्ण-परम-प्रेम- कालकूट-विमोहिताः ॥ ३५७ ॥
татратйа̄с те ту та̄м̇ сарва̄м апӯрва̄м̇ манйанте сада̄
ш́рӣ-кр̣шн̣а-парама-према- ка̄лакӯт̣а-вимохита̄х̣
татратйа̄х̣ – жители; те – они; ту – однако; та̄м – те; сарва̄м – все; апӯрва̄м – никогда; манйанте – рассматривать; сада̄ – всегда; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; парама – высший; према – любовь; ка̄лакӯт̣а – яд калакута; вимохита̄х̣ – озадачен.
Но жители сокрытой взору Враджи во хмелю любовного дурмана полагают простодушно, что все с Кришною и с ними происходит в первый раз.
ТЕКСТ 358
अतस् तेषां हि नितरां स वरीवृध्यते महान् ।
वियोग-योगयोः प्रेमा-वेशावेगो निरन्तरम् ॥ ३५८ ॥
атас теша̄м̇ хи нитара̄м̇ са варӣвр̣дхйате маха̄н
вийога-йогайох̣ према̄-веш́а̄вего нирантарам
атах̣ – вследствие; теша̄м – их; хи – точно; нитара̄м – чрезвычайно; сах̣ – оно; варӣвр̣дхйате – увеличивающийся; маха̄н – отличный; вийога – разделение; йогайох̣ – общество; према – чистая любовь; а̄веш́а – одержимость; вегах̣ – сила; нирантарам – всегда.
Безудержною страстью увлеченны, люди Враджи любят Кришну с каждым мигом все сильней ― в разлуке и соитьи.
ТЕКСТ 359
दूरे स्तु तावद् वार्तेयं तत्र नित्य-निवासिनाम् ।
न तिष्ठेद् अनुसन्धानं नूत्नानां मादृशाम् अपि ॥ ३५९ ॥
дӯре сту та̄вад ва̄ртейам̇ татра нитйа-нива̄сина̄м
на тишт̣хед анусандха̄нам̇ нӯтна̄на̄м̇ ма̄др̣ш́а̄м апи
дӯре – оставленный далеко в стороне; асту – пусть так; та̄ват – даже; ва̄рта̄ – тема; ийам – этот; татра – там; нитйа – вечный; нива̄сина̄м – жители; на тишт̣хет – там не может настоящего; анусандха̄нам – память; нӯтна̄на̄м – из вновь прибывших; ма̄др̣ш́а̄м – как я; апи – даже.
Свойство это ― не припоминать произошедшее ― во Врадже всем присуще в равной мере: жителям ее и нам, соприкоснувшимся с святой землей впервые.
ТЕКСТ 360
तादृङ्-महा-मोहन-माधुरी-सरिद्-धारा-समुद्रे सततं निमज्जनात् ।
तादृक्-प्रिय-प्रेम-महा-धनावली-लाभोन्मदात् के हि न विस्मरन्ति किम् ॥ ३६० ॥
та̄др̣н̇-маха̄-мохана-ма̄дхурӣ-сарид- дха̄ра̄-самудре сататам̇ нимаджджана̄т
та̄др̣к-прийа-према-маха̄-дхана̄валӣ-ла̄бхонмада̄т ке хи на висмаранти ким
та̄др̣к – такой; маха̄-мохана – самый очаровательный; ма̄дхурӣ – сладкий; сарит – река; дха̄ра̄ – текущий; самудре – океан; сататам – постоянный; нимаджджана̄т – погружен; та̄др̣к – такой; прийа – желательный; према – любовь; маха̄-дхана – сокровища; а̄валӣ – череда; ла̄бха – достигать; унмада̄т – обезумевший; ке – кто; хи – точно; на висмаранти – не забывайте; ким – как.
Да и возможно ль память сохранить во Врадже, где душа на волю волнам отдана в бескрайнем океане сладострастия? В сокровищах любви безмерной утопая, ум теряют обитатели благословенной Враджи.
ТЕКСТ 361
अहो महैश्वर्यम् असाव् अपि प्रभुर् निज-प्रिय-प्रेम-समुद्र-सम्प्लुतः ।
कृतं च कार्यं च न किञ्चिद् ईश्वरः सदानुसन्धातुम् अभिज्ञ-शेखरः ॥ ३६१ ॥
ахо махаиш́варйам аса̄в апи прабхур ниджа-прийа-према-самудра-самплутах̣
кр̣там̇ ча ка̄рйам̇ ча на кин̃чид ӣш́варах̣ сада̄нусандха̄тум абхиджн̃а-ш́екхарах̣
ахо – о; маха̄ – великий; аиш́варйам – слава; асау – Он; апи – даже; прабхух̣ – Господин; ниджа – собственный; прийа – дорогой; према – любовь; самудра – океан; самплутах̣ – тонуть; кр̣там – сделано; ча – и; ка̄рйам – сделано; ча – и; на кин̃чит – нисколько; ӣш́варах̣ – способный; сада̄ – всегда; анусандха̄тум – помнить; абхиджн̃а – просветить; ш́екхарах̣ – прежде всего.
Но чудеснее всего, что Тот, из Коего свет истины исходит, окунаясь в океан любви, Сам забывается и Сам теряет память обо всем, что с Ним произошло и что в Его намеренья входило.
ТЕКСТ 362
लीलैव नित्या प्रभु-पाद-पद्मयोः सा सच्-चिद्-आनन्द-मयी किल स्वयम् ।
आकृष्यमाणेव तदीय-सेवया तत्-तत्-परीवार-युता प्रवर्तते ॥ ३६२ ॥
лӣлаива нитйа̄ прабху-па̄да-падмайох̣ са̄ сач-чид-а̄нанда-майӣ кила свайам
а̄кр̣шйама̄н̣ева тадӣйа-севайа̄ тат-тат-парӣва̄ра-йута̄ правартате
лӣла̄ – играть; эва – точно; нитйа̄ – вечный; прабху – Господин; па̄да-падмайох̣ – лотосные стопы; са̄ – они; сат – вечный; чит – знать; а̄нанда – блаженство; майӣ – состоит; кила – точно; свайам – самих себя; а̄кр̣шйама̄н̣а̄ – привлеченный; ива – будто; тадӣйа – Его; севайа̄ – служение; тат-тат – разный; парӣва̄ра – окружение; йута̄ – присоединился; правартате – продолжать.
Забавы Господа нетленны и собою воплощение являют вечности, сознанья и блаженства. Божие забавы ― обособленная сущность, вечно ищущая стопы Божие, чтобы Ему быть в услуженье, всюду следовать за Ним и обеспечивать Его и свиту всем необходимым для раздолья.
ТЕКСТ 363
इयं ते कथिता ब्रह्मन् गोलोकस्य विलक्षणा ।
माहात्म्य-माधुरी-धारा-प्रान्त- काष्ठा हि सर्वतः ॥ ३६३ ॥
ийам̇ те катхита̄ брахман голокасйа вилакшан̣а̄
ма̄ха̄тмйа-ма̄дхурӣ-дха̄ра̄-пра̄нта-ка̄шт̣ха̄ хи сарватах̣
ийам – этот; те – для тебя; катхита̄ – сказал; брахман – брахман; голокасйа – Голоке; вилакшан̣а̄ – особый; ма̄ха̄тмйа – величии; ма̄дхурӣ – и сладость; дха̄ра̄ – наводнении; пра̄нта – чрезвычайный; ка̄шт̣ха̄ – предел; хи – точно; сарватах̣ – полностью.
Любезный брахман, я тебе поведал о величии Голоки, об особой сладости ее, что льется нескончаемым потоком в мирозданье.
ТЕКСТ 364
श्री-माथुर उवाच—
कृष्णे मधु-पुरीं याते वसेत् कुत्र भवान् कथम् ।
यश् चिरात् तत्-पदं प्राप्तः प्रयत्नैस् तत्-तद्-आशया ॥ ३६४ ॥
ш́рӣ-ма̄тхура ува̄ча
кр̣шн̣е мадху-пурӣм̇ йа̄те васет кутра бхава̄н катхам
йаш́ чира̄т тат-падам̇ пра̄птах̣ прайатнаис тат-тад-а̄ш́айа̄
ш́рӣ-ма̄тхурах̣ ува̄ча – брахман Матхуры сказал; кр̣шн̣е – Кришна; мадху-пурӣм – в Мадхупури; йа̄те – уйдя; васет – проживать; кутра – где; бхава̄н – ты; катхам – как; йах̣ – кто; чира̄т – длительно; тат – Его; падам – место; пра̄птах̣ – достигнут; прайатнаих̣ – с большими усилиями; тат-тат – разный; а̄ш́айа̄ – с желаниями.
Спросил матхурский брахман:
― Столь усилий много и усердья положил ты, чтоб ступить в заветную обитель. Но теперь, когда Господь покинул вас, уехал в Мадхупури, что ты будешь делать, как намерен жить?
ТЕКСТ 365
श्री-सरूप उवाच—
आदेशेन प्रभोस् तस्य व्रजे नन्दादिभिः सह ।
वसन्ति मादृशाः सर्वे तत्र स्व-सदृशैस् तदा ॥ ३६५ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
а̄деш́ена прабхос тасйа врадже нанда̄дибхих̣ саха
васанти ма̄др̣ш́а̄х̣ сарве татра сва-садр̣ш́аис тада̄
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; а̄деш́ена – приказ; прабхох̣ – Господин; тасйа – Его; врадже – Враджи; нанда-а̄дибхих̣ – Нанда и другие; саха – вместе; васанти – жить; ма̄др̣ш́а̄х̣ – такие люди, как я; сарве – все; татра – там; сва – сами; садр̣ш́аих̣ – схожий; тада̄ – тогда.
Сарупа отвечал:
― Господь нам наказал во Врадже оставаться подле Нанды, подле тех, с кем схожие у нас душевные порывы. Я Его наказу верен неизменно.
ТЕКСТ 366
तल्-लोकस्य स्वभावो यं कृष्ण-सङ्गं विनापि यत् ।
भवेत् तत्रैव तिष्ठासा न चिकीर्षा च कस्यचित् ॥ ३६६ ॥
тал-локасйа свабха̄во йам̇ кр̣шн̣а-сан̇гам̇ вина̄пи йат
бхавет татраива тишт̣ха̄са̄ на чикӣрша̄ ча касйачит
тат – Его; локасйа – мир; свабха̄вах̣ – природа; айам – этот; кр̣шн̣а – Кришна; сан̇гам – общество; вина̄ – без; апи – точно; йат – тот; бхавет – бы; татра – место; эва – только; тишт̣ха̄са̄ – оставаться; на – нет; чикӣрша̄ – желание делать; ча – и; касйачит – ком угодно.
Природа Кришниной обители, Голоки, такова, что и в Его отсутствие Ему родные души не желают оставлять ее. Никто из обитателей Голоки заступить не смеет за ее пределы.
ТЕКСТ 367
तत्रत्यं यच् च तद् दुःखं तत् सर्व-सुख-मूर्धसु ।
स नरीनर्ति शोकश् च कृत्स्नानन्द-भरोपरि ॥ ३६७ ॥
татратйам̇ йач ча тад дух̣кхам̇ тат сарва-сукха-мӯрдхасу
са нарӣнарти ш́окаш́ ча кр̣тсна̄нанда-бхаропари
татратйам – это место; йат – который; ча – и; тат – тот; дух̣кхам – нищета; тат – тот; сарва – все; сукха – счастье; мӯрдхасу – руководители; сах̣ – оно; нарӣнарти – живо танцует; ш́оках̣ – горе; ча – и; кр̣тсна – все; а̄нанда – блаженстве; бхара – в полном обьеме; упари – выше.
Там скорбь неистовый отплясывает танец на макушке счастия, в мученье там таится радости стократно больше, чем в любом блаженстве.
ТЕКСТ 368
इत्थं वसंस् तत्र चिरेण वाञ्छितं वाञ्छाधिकं चाविरतं परं फलम् ।
चित्तानुपूर्त्यानुभवन्न् अपि ध्रुवं वस्तु-स्वभावेन न तृप्तिम् आप्नुयाम् ॥ ३६८ ॥
иттхам̇ васам̇с татра чирен̣а ва̄н̃чхитам̇ ва̄н̃чха̄дхикам̇ ча̄виратам̇ парам̇ пхалам
читта̄нупӯртйа̄нубхаванн апи дхрувам̇ васту-свабха̄вена на тр̣птим а̄пнуйа̄м
иттхам – так; васан – жить; татра – там; чирен̣а – длинный; ва̄н̃чхитам – желание; ва̄н̃чха̄ – желание; адхикам – за; ча – и; авиратам – бесконечный; парам – высокий; пхалам – плоды; читта – сердце; анупӯртйа̄ – выполнять; анубхаван – опыт; апи – хотя; дхрувам – определенный; васту – действительный; свабха̄вена – природа; на – нет; тр̣птим – удовлетворять; а̄пнуйа̄м – получить.
Путем стараний долгих наконец я утолил заветное мое сердечное желание и в вечную ступил безоблачную жизнь, где всюду все сияет совершенством. Меж тем природа там устроена так, чтобы испытать не мог ты окончательного удовлетворенья.
ТЕКСТ 369
अतो व्रज-स्त्री-कुच-कुङ्कुमाचितं मनोरमं तत्-पद-पङ्कज-द्वयम् ।
कदापि केनापि निजेन्द्रियादिना न हातुम् ईशे लव-लेशम् अप्य् अहम् ॥ ३६९ ॥
ато враджа-стрӣ-куча-кун̇кума̄читам̇ манорамам̇ тат-пада-пан̇каджа-двайам
када̄пи кена̄пи ниджендрийа̄дина̄ на ха̄тум ӣш́е лава-леш́ам апй ахам
атах̣ – затем; враджа-стрӣ – женщины Враджи; куча – груди; кун̇кума-а̄читам – размазанная кункума; манорамам – очаровывать; тат – Его; пада-пан̇каджа – лотосные стопы; двайам – пара; када̄ апи – когда-либо; кена апи – любая причина; ниджа – собственный; индрийа – чувства; а̄дина̄ – и; на – нет; ха̄тум – оставить; ӣш́е – способный; лава – секунду; леш́ам – маленький; апи – даже; ахам – я.
И что бы ни случилось, я не мог с тех пор забыть о стопах Кришны, что умащены румяною с грудей пастушек. Я не мог пресечь хотя б на миг служения им: телесно, в мыслях, в чувствах.
ТЕКСТ 370
तस्यापि यो दीन-तरे जने स्मिन् माधुर्य-निष्ठाप्त-कृपा-प्रसादः ।
अन्यैर् असम्भाव्यतया न वक्तुं कुत्रापि युज्येत तथाप्य् अनूक्तः ॥ ३७० ॥
тасйа̄пи йо дӣна-таре джане смин ма̄дхурйа-ништ̣ха̄пта-кр̣па̄-праса̄дах̣
анйаир асамбха̄вйатайа̄ на вактум̇ кутра̄пи йуджйета татха̄пй анӯктах̣
тасйа – Его; апи – и; йах̣ – который; дӣна-таре – несчастный; джане – человек; асмин – этот; ма̄дхурйа – сладкий; ништ̣ха̄ – привязанность; а̄пта – наделять; кр̣па̄ – милость; праса̄дах̣ – одолжение; анйаих̣ – другие; асамбха̄вйатайа̄ – никогда не надейся; на – нет; вактум – сказано; кутра апи – везде; йуджйета – подходит; татха̄ апи – тем не менее; анӯктах̣ – рассказано.
Шри Кришна мне явил, мне, жалкому созданью, милость, о которой прочие мечтать не могут в самых дерзких грезах, ― милость с вкусом сладости Его. Но повесть эта ― тайна, тайна для непосвященных, тайна, кою нынче я тебе открыл.
ТЕКСТ 371
एवं तत्र चिरं तिष्ठन् मर्त्य-लोक-स्थितं त्व् इदम् ।
मथुरा-मण्डलं श्रीमद् अपश्यं खलु तादृशम् ॥ ३७१ ॥
эвам̇ татра чирам̇ тишт̣хан мартйа-лока-стхитам̇ тв идам
матхура̄-ман̣д̣алам̇ ш́рӣмад апаш́йам̇ кхалу та̄др̣ш́ам
эвам – так; татра – там; чирам – долгое время; тишт̣хан – оставаться; мартйа-лока – мир смертных; стхитам – расположен; ту – и; идам – этот; матхура̄-ман̣д̣алам – Матхура-мандала; ш́рӣмат – великолепный; апаш́йам – понял; кхалу – точно; та̄др̣ш́ам – нравится это.
Отбыв в Голоке некоторый срок, я понял, что она ничем не отличима от Матхуры в здешнем бренном мире.
ТЕКСТ 372
तत्-तच्-छ्री-गोप-गोपीभिस् ताभिर् गोभिश् च तादृशैः ।
पशु-पक्षि-कृमि-क्ष्माभृत्- सरित्-तर्व्-आदिभिर् वृतम् ॥ ३७२ ॥
тат-тач-чхрӣ-гопа-гопӣбхис та̄бхир гобхиш́ ча та̄др̣ш́аих̣
паш́у-пакши-кр̣ми-кшма̄бхр̣т- сарит-тарв-а̄дибхир вр̣там
тат-тат – разный; ш́рӣ – божественный; гопа – пастухи; гопӣбхих̣ – пастушки; та̄бхих̣ – эти; гобхих̣ – коровы; ча – и; та̄др̣ш́аих̣ – схожий; паш́у – животные; пакши – птицы; кр̣ми – насекомые; кшма̄-бхр̣т – горы; сарит – реки; тару – деревья; а̄дибхих̣ – и другие; вр̣там – изобилующий.
В Гокуле те же пастухи, пастушки и коровы, что и в неземной Голоке. Те же звери, птицы и букашки. Те же горы, реки и ручьи, деревья и просторы те же.
ТЕКСТ 373
तथैवाविरतं श्रीमत्-कृष्ण-चन्द्रेण तेन हि ।
विस्तार्यमाणया तादृक्-क्रीडा-श्रेण्यापि मण्डितम् ॥ ३७३ ॥
татхаива̄виратам̇ ш́рӣмат-кр̣шн̣а-чандрен̣а тена хи
виста̄рйама̄н̣айа̄ та̄др̣к-крӣд̣а̄-ш́рен̣йа̄пи ман̣д̣итам
татха эва – а также; авиратам̇ – постоянно; ш́рӣмат – славный; кр̣шн̣а-чандрен̣а – Кришначандра; тена – Ему; хи – точно; виста̄рйама̄н̣айа̄ – широкий; та̄др̣к – схожий; крӣд̣а̄ – развлечениях; ш́рен̣йа – несколько; апи – точно; ман̣д̣итам – украшен.
Этот край овеян сладостными играми Шри Кришны ― теми же, что нескончаемой рекой текут в Голоке.
ТЕКСТ 374
तत् कदाचिद् इतस् तत्र कदापि विदधे स्थितिम् ।
भेदं नोपलभे कञ्चित् पदयोर् अधुनैतयोः ॥ ३७४ ॥
тат када̄чид итас татра када̄пи видадхе стхитим
бхедам̇ нопалабхе кан̃чит падайор адхунаитайох̣
тат – следовательно; када̄чит – иногда; итах̣ – здесь; татра – там; када̄ апи – и иногда; видадхе – делаю; стхитим – мой дом; бхедам – разница; на упалабхе – не воспринимаю; кан̃чит – какой-нибудь; падайох̣ – между двумя обителями; адхуна̄ – сейчас; этайох̣ – эти.
Порой я подвизаюсь здесь, порою там. Меж той и этою обителями я теперь не нахожу различий.
ТЕКСТ 375
गमनागमनैर् भेदो यः प्रसज्जेत केवलम् ।
तं चाहं तत्-तद्-आसक्त्या न जानीयाम् इव स्फुटम् ॥ ३७५ ॥
гамана̄гаманаир бхедо йах̣ прасаджджета кевалам
там̇ ча̄хам̇ тат-тад-а̄сактйа̄ на джа̄нӣйа̄м ива спхут̣ам
гамана-а̄гаманаих̣ – туда и обратно; бхедах̣ – разница; йах̣ – который; прасаджджета – найден; кевалам – только; там – тот; ча – и; ахам – я; тат-тат – каждый из них; а̄сактйа̄ – привязанность; на джа̄нӣйа̄м – не замечать; ива – если; спхут̣ам – очевидный.
Бывая там и здесь, порой я замечаю разность между ними, но так привязан к ним, что всякое различье, стоит мне внимательней взглянуть, в одно мгновенье исчезает.
ТЕКСТ 376
अस्मात् स्थान-द्वयाद् अन्यत् पदं किञ्चित् कथञ्चन ।
नैव स्पृशति मे दृष्टिः श्रवणं वा मनो ’पि वा ॥ ३७६ ॥
асма̄т стха̄на-двайа̄д анйат падам̇ кин̃чит катхан̃чана
наива спр̣ш́ати ме др̣шт̣их̣ ш́раван̣ам̇ ва̄ мано ’пи ва̄
асма̄т – чем эти; стха̄на – места; двайа̄т – два; анйат – другой; падам – местоположение; кин̃чит – какой-нибудь; катхан̃чана – в любом случае; на – нет; эва – даже; спр̣ш́ати – прикосновений; ме – мой; др̣шт̣их̣ – взгляд; ш́раван̣ам – слышит; ва̄ – или; манах̣ – ум; апи – даже; ва̄ – или.
Взглядом, слухом, даже мыслью не желаю я касаться никакой обители, помимо этих двух.
ТЕКСТ 377
अन्यत्र वर्तते क्वापि श्री-कृष्णो भगवान् स्वयम् ।
तादृशास् तस्य भक्ता वा सन्तीति मनुते न हृत् ॥ ३७७ ॥
анйатра вартате ква̄пи ш́рӣ-кр̣шн̣о бхагава̄н свайам
та̄др̣ш́а̄с тасйа бхакта̄ ва̄ сантӣти мануте на хр̣т
анйатра – в другом месте; вартате – проживает; ква апи – на месте; ш́рӣ-кр̣шн̣ах̣ – Шри Кришна; бхагава̄н – Господин; свайам – Себя; та̄др̣ш́а̄х̣ – подобный этому; тасйа – Его; бхакта̄х̣ – преданные; ва̄ – или; санти – подарок; ити – так; мануте на – не рассматривай; хр̣т – сердце.
И я не допускаю мысли, что Всевышний, Кришна или близкие Его способны обитать где-либо за пределами Голоки и Гокулы.
ТЕКСТ 378
कदाचिद् दर्शनं वा स्याद् वैकुण्ठादि-निवासिनाम् ।
श्री-कृष्ण-विरहेणार्तान् इव पश्यामि तान् अपि ॥ ३७८ ॥
када̄чид дарш́анам̇ ва̄ сйа̄д ваикун̣т̣ха̄ди-нива̄сина̄м
ш́рӣ-кр̣шн̣а-вирахен̣а̄рта̄н ива паш́йа̄ми та̄н апи
када̄чит – иногда; дарш́анам – взгляд; ва̄ – или; сйа̄т – быть; ваикун̣т̣ха-а̄ди – Вайкунтха и; нива̄сина̄м – жители; ш́рӣ-кр̣шн̣а – Шри Кришна; вирахен̣а – разделение; а̄рта̄н – измученный; ива – как; паш́йа̄ми – вижу; та̄н – их; апи – точно.
И случись мне встретить обитателей Вайкунтхи иль иных миров, то, глядя в их глаза, я вижу лишь страданья от разлуки с Кришною.
ТЕКСТ 379
कदापि तेषु व्रज-वासि-लोक-सादृश्य-भावानवलोकनान् मे ।
जातानुतापेन भवेत् ततो पि प्रेम-प्रकाशात् परमं सुखं तत् ॥ ३७९ ॥
када̄пи тешу враджа-ва̄си-лока-са̄др̣ш́йа-бха̄ва̄навалокана̄н ме
джа̄та̄нута̄пена бхавет тато пи према-прака̄ш́а̄т парамам̇ сукхам̇ тат
када̄ апи – иногда; тешу – их; враджа-ва̄си – проживать во Врадже; лока – люди; са̄др̣ш́йа – схожий; бха̄ва – настроение; анавалокана̄т – не вижу; ме – мой; джа̄та – рожден; анута̄пена – болезненное разочарование; бхавет – есть; татах̣ – тот; апи – хотя; према – любовь; прака̄ш́а̄т – проявления; парамам – предельный; сукхам – счастье; тат – тот.
Мне делается грустно всякий раз, когда я в душах преданных не вижу настроенья Враджи. Впрочем, это позволяет ярче видеть мне мое особое влеченье к Кришне. Разочарование мое сменяется мгновенно ликованьем.
ТЕКСТ 380
अहो गोलोकीयैर् निखिल-भुवनावासि-महितैः सदा तैस् तैर् लोकैः समनुभवनीयस्य महतः ।
पदार्थस्याख्यातुं कति विवरणानि प्रभुर् अहं तद् आस्तां तल्-लोकाखिल-परिकरेभ्यो मम नमः ॥ ३८० ॥
ахо голокӣйаир никхила-бхувана̄ва̄си-махитаих̣ сада̄ таис таир локаих̣ саманубхаванӣйасйа махатах̣
пада̄ртхасйа̄кхйа̄тум̇ кати виваран̣а̄ни прабхур ахам̇ тад а̄ста̄м̇ тал-лока̄кхила-парикаребхйо мама намах̣
ахо – о; голокӣйаих̣ – Голока; никхила – все; бхувана – миры; а̄ва̄си – жители; махитаих̣ – прославленный; сада̄ – всегда; таих̣ таих̣ – разный; локаих̣ – житель; саманубхаванӣйасйа – воспринимать; махатах̣ – отличный; пада-артхасйа – действительность; а̄кхйа̄тум – описывать; кати – сколько; виваран̣а̄ни – описания; прабхух̣ – способный; ахам – я; тат а̄ста̄м – да так; тат – из этого; лока – мир; акхила – для всех; парикаребхйах̣ – соратники; мама – мой; намах̣ – поклоны.
Что я еще могу сказать о высшем бытии, действительности высшей и прекрасной, восхитительной Голоке! Весь ее бесчисленный народ, восславленный в веках, всегда осознает отличие свое от прочих. Нынче ж умолкаю я. И всем, кто окружает Господа в обители Его, я воздаю почтенье.