Брихад Бхагаватамрита. Часть 2. Глава 7. Джагад-ананда: Блаженный мир
Часть вторая
Глава седьмая
Джагад-ананда: Блаженный мир
ТЕКСТ 1
श्री-सरूप उवाच—
एवं यत् परमं साध्यं परमं साधनं च यत् ।
तद् विचार्याधुना ब्रह्मन् स्वयं निश्चीयतां त्वया ॥ १ ॥
ш́рӣ-сарӯпа ува̄ча
эвам̇ йат парамам̇ са̄дхйам̇ парамам̇ са̄дханам̇ ча йат
тад вича̄рйа̄дхуна̄ брахман свайам̇ ниш́чӣйата̄м̇ твайа̄
ш́рӣ-сарӯпах̣ ува̄ча – Шри Сарупа сказал; эвам – так; йат – что; парамам – самый высокий; са̄дхйам – цель; парамам – самый высокий; са̄дханам – означает; ча – и; йат – что; тад – этот; вича̄рйа – рассматривать; адхуна̄ – сейчас; брахман – брахман; свайам – твой; ниш́чӣйата̄м – решать; твайа̄ – ты.
Сарупа продолжал:
― Любезный брахман! Каждый выбирает сам, что для него есть высшее предназначенье, и находит наилучший путь для достиженья оного.
ТЕКСТ 2
माथुर-ब्राह्मण-श्रेष्ठ मद्-वत् प्राप्यं त्वयापि तत् ।
सर्वं देव्याः प्रसादेन प्राप्तम् एवेति मन्यताम् ॥ २ ॥
ма̄тхура-бра̄хман̣а-ш́решт̣ха мад-ват пра̄пйам̇ твайа̄пи тат
сарвам̇ девйа̄х̣ праса̄дена пра̄птам эвети манйата̄м
ма̄тхура – Матхура; бра̄хман̣а-ш́решт̣ха – лучший из брахманов; мат-ват – у меня есть; пра̄пйам – цель; твайа̄ – твой; апи – уже; тат – тот; сарвам – полностью; девйа̄х̣ – богиня; праса̄дена – милость; пра̄птам – достигнут; эва – точно; ити – так; манйата̄м – понимать.
Знай, о первый праведник в Матхуре, ты, подобно мне, уже достиг заветной цели милостью Ее величества Богини.
ТЕКСТ 3
वर्तते चावशिष्टं यद् भूत-प्रायं च विद्धि तत् ।
वीक्षे कृपा-भरं तस्य व्यक्तं भगवतस् त्वयि ॥ ३ ॥
вартате ча̄ваш́ишт̣ам̇ йад бхӯта-пра̄йам̇ ча виддхи тат
вӣкше кр̣па̄-бхарам̇ тасйа вйактам̇ бхагаватас твайи
вартате – есть; ча – и; аваш́ишт̣ам – оставшаяся часть; йат – который; бхӯта-пра̄йам – почти явный; ча – и; виддхи – знать; тат – тот; вӣкше – вижу; кр̣па̄-бхарам – полная милость; тасйа – Ему; вйактам – видимый; бхагаватах̣ – верховный; твайи – на тебя.
Чего бы ни желал, ты этого уже почти достиг. Я вижу, что Всевышний милостью Своею в полной мере наделил тебя.
ТЕКСТ 4
पश्य यच् चात्मनस् तस्य तदीयानाम् अपि ध्रुवम् ।
वृत्तं परम-गोप्यं तत् सर्वं ते कथितं मया ॥ ४ ॥
паш́йа йач ча̄тманас тасйа тадӣйа̄на̄м апи дхрувам
вр̣ттам̇ парама-гопйам̇ тат сарвам̇ те катхитам̇ майа̄
паш́йа – посмотрите; йат – что; ча – и; а̄тманах̣ – для себя; тасйа – к Нему; тадӣйа̄на̄м – к преданным; апи – и; дхрувам – точно; вр̣ттам – произошло; парама – чрезвычайно; гопйам – сокрытый; тат – тот; сарвам – все; те – для тебя; катхитам – сказал; майа̄ – мной.
Одно лишь то, что Он дозволил повесть услыхать мою о Нем, Его народе и моем пути к Нему, свидетельствует о Его к тебе расположении.
ТЕКСТЫ 5-7
निज-भाव-विशेषश् च भगवच्-चरणाश्रयः ।
न प्रकाशयितुं योग्यो ह्रिया स्व-मनसे पि यः ॥ ५ ॥
जाते दशा-विशेषे च वृत्तं स्व-पर-विस्मृतेः ।
विशेष-ज्ञान-राहित्यान् नानुभूतं यद् आत्मना ॥ ६ ॥
तत् तत् सर्वम् इदं तेन कृष्णेनाविश्य मे हृदि ।
निःसारितम् इवायातं बलाद् वक्त्रे त्वद्-अग्रतः ॥ ७ ॥
ниджа-бха̄ва-виш́ешаш́ ча бхагавач-чаран̣а̄ш́райах̣
на прака̄ш́айитум̇ йогйо хрийа̄ сва-манасе пи йах̣
джа̄те даш́а̄-виш́еше ча вр̣ттам̇ сва-пара-висмр̣тех̣
виш́еша-джн̃а̄на-ра̄хитйа̄н на̄нубхӯтам̇ йад а̄тмана̄
тат тат сарвам идам̇ тена кр̣шн̣ена̄виш́йа ме хр̣ди
них̣са̄ритам ива̄йа̄там̇ бала̄д вактре твад-агратах̣
ниджа – собственный; бха̄ва – настроение; виш́ешах̣ – особый; ча – и; бхагават – Господин; чаран̣а – лотос; а̄ш́райах̣ – укрытие; на – нет; прака̄ш́айитум – раскрыть; йогйах̣ – правильный; хрийа̄ – застенчивый; сва-манасе – собственный разум; апи – даже; йах̣ – который; джа̄те – развитый; даш́а̄ – состояние; виш́еше – особый; ча – и; вр̣ттам – произошло; сва – себя; пара – другие; висмр̣тех̣ – забывать; виш́еша – определенный; джн̃а̄на – осведомленность; ра̄хитйа̄т – отсутствие; на – нет; анубхӯтам – опытный; йат – что; а̄тмана̄ – сам; тат – тот; тат – тот; сарвам – все; идам – этот; тена – Ему; кр̣шн̣ена – Кришна; а̄виш́йа – входящий; ме – мой; хр̣ди – сердце; них̣са̄ритам – выходить; ива – как; а̄йа̄там – приходить; бала̄т – сила; вактре – рот; тват – твой; агратах̣ – присутствие.
Особые переживанья, что доводится испытывать душе, убежище сыскавшей подле стоп Владыки, нужно всячески оберегать от уха постороннего и ока. Более того, их даже следует от мыслей собственных скрывать. Порою я оказывался в состоянии, в котором я не узнавал себя и ближних, вещи различить не мог, не понимал происходящие вокруг событья. Тем не менее в присутствии твоем Шри Кришна против моей воли в сердце самое мое проник и вещи сокровенные через уста мои наружу тебе вынес.
ТЕКСТ 8
भवतश् चात्र विश्वासो नितरां समपद्यत ।
लक्षणैर् लक्षितश् चायं मया शीघ्र-फल-प्रदः ॥ ८ ॥
бхаваташ́ ча̄тра виш́ва̄со нитара̄м̇ самападйата
лакшан̣аир лакшиташ́ ча̄йам̇ майа̄ ш́ӣгхра-пхала-прадах̣
бхаватах̣ – тебе; ча – и; атра – здесь; виш́ва̄сах̣ – вера; нитара̄м – особенно; самападйата – возникло; лакшан̣аих̣ – из знаков; лакшитах̣ – замеченный; ча – и; айам – это; майа̄ – мной; ш́ӣгхра – скоро; пхала-прадах̣ – дарование благ.
Я вижу ясные знамения того, что твоя вера относительно изложенных вещей крепка и зрела. Скоро ты вкусить сумеешь благодатные ee плоды.
ТЕКСТ 9
स्वयं श्री-राधिका देवी प्रातर् अद्यादिदेश माम् ।
सरूपायाति मत्-कुञ्जे मद्-भक्तो माथुरो द्विजः ॥ ९ ॥
свайам̇ ш́рӣ-ра̄дхика̄ девӣ пра̄тар адйа̄дидеш́а ма̄м
сарӯпа̄йа̄ти мат-кун̃дже мад-бхакто ма̄тхуро двиджах̣
свайам – Сама; ш́рӣ-ра̄дхика̄ девӣ – Шри Радхика-деви; пра̄тах̣ – ранним утром; адйа – сегодня; а̄дидеш́а – заказанный; ма̄м – мне; сарӯпа – Сарупа; а̄йа̄ти – приближается; мат – Мой; кун̃дже – в рощу; мат – Мой; бхактах̣ – приверженец; ма̄тхурах̣ – из Матхуры; двиджах̣ – брахман.
Сим утром Радхика Сама явилась мне и молвила:
― Сарупа! Скоро в рощу к нам придет один слуга Мой из Матхуры, доб-рый брахман.
ТЕКСТ 10
तत्रैकाकी त्वम् अद्यादौ गत्वा सद्-उपदेशतः ।
प्रबोध्याश्वास्य तं कृष्ण-प्रसादं प्रापय द्रुतम् ॥ १० ॥
татраика̄кӣ твам адйа̄дау гатва̄ сад-упадеш́атах̣
прабодхйа̄ш́ва̄сйа там̇ кр̣шн̣а-праса̄дам̇ пра̄пайа друтам
татра – там; экаикӣ – один; твам – ты; адйа – сегодня; а̄дау – прежде всего; гатва̄ – идет; сат – хороший; упадеш́атах̣ – наказа; прабодхйа – поучительный; а̄ш́ва̄сйа – утешал; там – его; кр̣шн̣а – Кришне; праса̄дам – благодать; пра̄пайа – для достижения; друтам – быстро.
Ты ступай к нему, не мешкая, сей час. И научи его, утешь и помоги сыскать расположенье Кришны.
ТЕКСТ 11
अस्मात् तस्याः समादेशाच् छीघ्रम् अत्राहम् आगतः ।
न प्रहर्षाद् अपेक्षे स्म कृष्ण-सङ्ग-सुखं च तत् ॥ ११ ॥
асма̄т тасйа̄х̣ сама̄деш́а̄ч чхӣгхрам атра̄хам а̄гатах̣
на прахарша̄д апекше сма кр̣шн̣а-сан̇га-сукхам̇ ча тат
асма̄т – на основании этого; тасйа̄х̣ – Ее; сама̄деш́а̄т – наказ; ш́ӣгхрам – быстро; атра – здесь; ахам – я; а̄гатах̣ – пришел; на – нет; прахарша̄т – радости; апекше сма – подумал о; кр̣шн̣а-сан̇га – в обществе Кришны; сукхам – наслаждение; ча – и; тат – тот.
И я по слову Радхи, вне себя от радости, сюда примчался, позабыв совсем о счастье близости с Владыкою моим.
ТЕКСТ 12
श्री-परीक्षिद् उवाच—
एवम् उक्ते पि विप्रस्य तस्य हि प्रेम-सम्पदः ।
उदयादर्शनान् मूर्ध्नि सरूपः करम् अर्पयत् ॥ १२ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
эвам укте пи випрасйа тасйа хи према-сампадах̣
удайа̄дарш́ана̄н мӯрдхни сарӯпах̣ карам арпайат
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; эвам – так; укте – говорил; апи – даже; випрасйа – брахман; тасйа – его; хи – точно; према-сампадах̣ – сокровище любви; удайа – пробуждение; адарш́ана̄т – не вижу; мӯрдхни – голова; сарӯпах̣ – Сарупа; карам – рука; арпайат – помещен.
Сказал Шри Парикшит:
― Однако усмотрев, что брахман все ж не возродился к новой жизни, осененной чистой непорочною любовью, Шри Сарупа положил ладонь на светлое его чело.
ТЕКСТ 13
सद्यस् तस्यास्फुरच् चित्ते स्वानुभूतम् इवाखिलम् ।
श्री-सरूपानुभूतं यत् कृपया तन् महात्मनः ॥ १३ ॥
садйас тасйа̄спхурач читте сва̄нубхӯтам ива̄кхилам
ш́рӣ-сарӯпа̄нубхӯтам̇ йат кр̣пайа̄ тан маха̄тманах̣
садйах̣ – немедленно; тасйа – его; аспхурат – проявиться; читте – сердце; сва-анубхӯтам – для себя; ива – будто; акхилам – все; ш́рӣ- сарӯпа – Шри Сарупа; анубхӯтам – опыт; йат – который; кр̣пайа̄ – милость; тат – тот; маха̄-а̄тманах̣ – великой душе.
Мгновенно милостью Сарупы брахман в сердце ощутил все, что его товарищ испытал однажды ― столь отчетливо, как будто это все случилось с ним самим.
ТЕКСТ 14
महत्-सङ्गम-माहात्म्यम् एवैतत् परमाद्भुतम् ।
कृतार्थो येन विप्रो सौ सद्यो भूत् तत्-स्वरूप-वत् ॥ १४ ॥
махат-сан̇гама-ма̄ха̄тмйам эваитат парама̄дбхутам
кр̣та̄ртхо йена випро сау садйо бхӯт тат-сварӯпа-ват
махат – великая душа; сан̇гама – общество; ма̄ха̄тмйам – величие; эва – точно; этат – этот; парама-адбхутам – в высшей степени удивительно; кр̣та-артхах̣ – успешный; йена – который; випрах̣ – брахман; асау – он; садйах̣ – внезапно; абхӯт – стал; тат – его; сварӯпа-ват – идентичность.
Так чудодейственно общенье со святым. Благодаря короткой связи брахман неожиданно вознесся к пониманью истинной своей природы: осознал, кто он по сути есть.
ТЕКСТ 15
तद्वन् महा-प्रेम-रसार्णवाप्लुतस् तत्-तद्-विकारोर्मिभिर् आचितो भृशम् ।
हा कृष्ण कृष्णेति किशोर-शेखरं तं दर्शयस्वेति रुराव स द्विजः ॥ १५ ॥
тадван маха̄-према-раса̄рн̣ава̄плутас тат-тад-вика̄рормибхир а̄чито бхр̣ш́ам
ха̄ кр̣шн̣а кр̣шн̣ети киш́ора-ш́екхарам̇ там̇ дарш́айасвети рура̄ва са двиджах̣
тадват – его; маха̄-према – чистая любовь; раса-арн̣ава – вкус; а̄плутах̣ – погружать; тат-тат – разный; вика̄ра – признак; ӯрмибхих̣ – волны; а̄читах̣ – отмечен; бхр̣ш́ам – полностью; ха̄ – увы; кр̣шн̣а кр̣шн̣а – Кришна, Кришна; ити – так; киш́ора – юноша; ш́екхарам – наибольший; там – Ему; дарш́айасва – показывать; ити – так; рура̄ва – плакать; сах̣ – он; двиджах̣ – благородный.
Подобно самому Сарупе брахман погрузился в море вкусов чистой опьяняющей любви. Вся плоть его была осенена любовными знаменьями, подобными знаменьям у Сарупы. Он к Отроку прекрасному взывал: «О Кришна! Кришна! Покажись, на милость!»
ТЕКСТ 16
तृणं गृहीत्वा दशनैः स-काकु नमन्न् अपृच्छत् स सरूपम् एव ।
चर-स्थिर-प्राणि-गणांश् च कृष्णः कुतो स्ति दृष्टो त्र किम् उ त्वयेति ॥ १६ ॥
тр̣н̣ам̇ гр̣хӣтва̄ даш́анаих̣ са-ка̄ку наманн апр̣ччхат са сарӯпам эва
чара-стхира-пра̄н̣и-ган̣а̄м̇ш́ ча кр̣шн̣ах̣ куто сти др̣шт̣о тра ким у твайети
тр̣н̣ам – трава; гр̣хӣтва̄ – принимая; даш́анаих̣ – зубы; са-ка̄ку – крики; наман – склоняясь; апр̣ччхат – спросил; сах̣ – он; сарӯпам – Сарупа; эва – точно; чара – движущийся; стхира – неподвижный; пра̄н̣и-ган̣а̄н – живые существа; ча – и; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; кутах̣ – где; асти – является; др̣шт̣ах̣ – увиденный; атра – здесь; ким у – будь то; твайа̄ – ты; ити – так.
Зажав пучок травинок меж зубов, он умолял Сарупу и живых существ, подвижных всех и недвижимых, рассказать ему, где нынче можно Кришну повстречать.
ТЕКСТ 17
नामानि कृष्णस्य मनो-रमाणि सङ्कीर्तयंस् तस्य पदौ गृहीत्वा ।
प्रेमाब्धि-मग्नस्य गुरो रुरोद तत्-प्रेम-दृष्ट्या विवशस्य विप्रः ॥ १७ ॥
на̄ма̄ни кр̣шн̣асйа мано-рама̄н̣и сан̇кӣртайам̇с тасйа падау гр̣хӣтва̄
према̄бдхи-магнасйа гуро рурода тат-према-др̣шт̣йа̄ виваш́асйа випрах̣
на̄ма̄ни – имена; кр̣шн̣асйа – Кришне; манах̣-рама̄н̣и – обворожительный; сан̇кӣртайан – громко пойте; тасйа – его; падау – ноги; гр̣хӣтва̄ – удержание; према – любовь; абдхи – в океане; магнасйа – затопление; гурох̣ – гуру; рурода – плакала; тат – его; према – любовь; др̣шт̣йа̄ – видя; виваш́асйа – вне себя; випрах̣ – брахман.
И окликая Господа по именам, он пал к стопам Сарупы и увидел, как его учитель тонет в необъятных волнах неземной любви. Он более не мог владеть собою, видя признаки восторга у Сарупы. По щекам его катились слезы.
ТЕКСТ 18
क्षणान् महा-प्रेम-जवेन यन्त्रितो वने महोन्मत्त-वद् उत्थितो भ्रमन् ।
विमूर्छितस् तत्र स कण्टकाचिते करीर-कुञ्जे निपपात माथुरः ॥ १८ ॥
кшан̣а̄н маха̄-према-джавена йантрито ване махонматта-вад уттхито бхраман
вимӯрчхитас татра са кан̣т̣ака̄чите карӣра-кун̃дже нипапа̄та ма̄тхурах̣
кшан̣а̄т – миг; маха̄-према – чистая любовь; джавена – подъем; йантритах̣ – побуждаемый; ване – лес; маха̄-унматта-ват – сумасшедший; уттхитах̣ – вставать; бхраман – блуждает; вимӯрчхитах̣ – обморок; татра – там; са-кан̣т̣ака-а̄чите – полный шипов; карӣра – деревья кариры; кун̃дже – в роще; нипапа̄та – упасть; ма̄тхурах̣ – Матхура.
Миг спустя, любовными порывами влекомый, брахман поднялся с земли и медленно, пути не разбирая, прочь побрел. В лесной чащобе, чувств лишившись, он среди колючек кариры упал.
ТЕКСТ 19
मातः सपद्य् एव विमिश्रिता गवां हम्बा-रवैर् वेणु-विषाण-निक्कणाः ।
तौम्बेय-वीणा-दल-वाद्य-चर्चिता जाता गभीरा मधुरा विदूरतः ॥ १९ ॥
ма̄тах̣ сападй эва вимиш́рита̄ гава̄м̇ хамба̄-раваир вен̣у-виша̄н̣а-никкан̣а̄х̣
таумбейа-вӣн̣а̄-дала-ва̄дйа-чарчита̄ джа̄та̄ габхӣра̄ мадхура̄ видӯратах̣
ма̄тах̣ – мама; сапади – миг; эва – просто; вимиш́рита̄х̣ – смешанный; гава̄м – коровы; хамба̄-раваих̣ – мычание; вен̣у – флейты; виша̄н̣а – рога; никкан̣а̄х̣ – звуки; таумбейа – из тыквы; вӣн̣а̄ – вины; дала – листья; ва̄дйа – рога; чарчита̄х̣ – присоединился; джа̄та̄х̣ – появляется; габхӣра̄х̣ – богатый; мадхура̄х̣ – сладкий; видӯратах̣ – издалека.
О матушка родная! Неожиданно вдали раздались звуки сладкие свирели и рожков, воловие мычание, напевы лютни, шелест листьев, приближающийся топот сотен ног.
ТЕКСТ 20
तौ प्रापितौ बोधम् अमीभिर् उत्थितौ तद्-दीर्घ-नादाभिमुखे भ्यधावताम् ।
गोपाल-देवं तम् अपश्यताम् अथो सु-श्याम-गात्र-द्युति-मण्डलोज्ज्वलम् ॥ २० ॥
тау пра̄питау бодхам амӣбхир уттхитау тад-дӣргха-на̄да̄бхимукхе бхйадха̄вата̄м
гопа̄ла-девам̇ там апаш́йата̄м атхо су-ш́йа̄ма-га̄тра-дйути-ман̣д̣алоджджвалам
тау – двое; пра̄питау бодхам – к сознанию; амӣбхих̣ – эти; уттхитау – поднимается; тат – тот; дӣргха – стойкий; на̄да – звук; абхимукхе – направление; абхйадха̄вата̄м – побежал; гопа̄ла-девам – Гопаладева; там – Ему; апаш́йата̄м – увидел; атха у – затем; су-ш́йа̄ма – темный; га̄тра – тело; дйути- ман̣д̣ала – кольцо сияния; уджджвалам – блестящий.
Разбуженные гомоном, Сарупа с брахманом вскочили на ноги и без оглядки ринулись туда, откуда доносились звуки. Вскоре взору их предстал Гопаладев, прекрасный смуглолицый Отрок, окруженный ослепительным сияньем.
ТЕКСТ 21
पशून् पयः पाययितुं वयस्यैः समं विहर्तुं तरणेः सुतायाम् ।
गजेन्द्र-लीलार्चित-नृत्य-गत्या-न्तिके समायान्तम् अनन्त-लीलम् ॥ २१ ॥
паш́ӯн пайах̣ па̄йайитум̇ вайасйаих̣ самам̇ вихартум̇ таран̣ех̣ сута̄йа̄м
гаджендра-лӣла̄рчита-нр̣тйа-гатйа̄-нтике сама̄йа̄нтам ананта-лӣлам
паш́ӯн – животные; пайах̣ – вода; па̄йайитум – пить; вайасйаих̣ – друзья; самам – вместе; вихартум – играть; таран̣ех̣ сута̄йа̄м – дочь солнца; гаджа-индра – царь слонов; лӣла – игра; арчита – заслуженный; нр̣тйа – танцы; гатйа̄ – походкой; антике – рядом; сама̄йа̄нтам – приход; ананта – неограничен; лӣлам – игры.
Это был Верховный Ворожей с гурьбой приятелей, приведшие свое воловье стадо к дочери сияющего солнечного бога, к Шри Ямуне. Он величавою танцующей походкой шел, какой идут слоны в весеннее хмельное время.
ТЕКСТ 22
स्वकीय-कैशोर-महा-विभूषणं विचित्र-लावण्य-तरङ्ग-सागरम् ।
जगन्-मनो-नेत्र-मुदां विवर्धनं मुहुर् मुहुर् नूतन-माधुरी-भृतम् ॥ २२ ॥
свакӣйа-каиш́ора-маха̄-вибхӯшан̣ам̇ вичитра-ла̄ван̣йа-таран̇га-са̄гарам
джаган-мано-нетра-муда̄м̇ вивардханам̇ мухур мухур нӯтана-ма̄дхурӣ-бхр̣там
свакӣйа – Свой; каиш́ора – юноша; маха̄ – главный; вибхӯшан̣ам – узор; вичитра – прекрасный; ла̄ван̣йа – красота; таран̇га – волнами; са̄гарам – океан; джагат – мир; манах̣ – ум; нетра – глаза; муда̄м – радость; вивардханам – возрастает; мухух̣ мухух̣ – снова и снова; нӯтана – новое; ма̄дхурӣ – сладость; бхр̣там – предполагая.
Юность непорочная Его была Ему особенным узором. Это был бескрайний океан, волнующийся дивной красотой. Ежемгновенно новым обаяньем осененный Кришна вызывал всевозрастающий восторг в глазах, в душевном взоре.
ТЕКСТ 23
निःशेष-सल्-लक्षण-सुन्दराङ्गं नीपावतंसं शिखि-पिच्छ-चूडम् ।
मुक्तावली-मण्डित-कम्बु-कण्ठं कौशेय-पीताम्बर-युग्म-दीप्तम् ॥ २३ ॥
них̣ш́еша-сал-лакшан̣а-сундара̄н̇гам̇ нӣпа̄ватам̇сам̇ ш́икхи-пиччха-чӯд̣ам
мукта̄валӣ-ман̣д̣ита-камбу-кан̣т̣хам̇ кауш́ейа-пӣта̄мбара-йугма-дӣптам
них̣ш́еша – все; сат-лакшан̣а – благодатные знаки; сундара – красивый; ан̇гам – тело; нӣпа – гирлянды; аватам̇сам – украшения для ушей; ш́икхи-пиччха – павлинье перо; чӯд̣ам – головной убор; мукта-а̄валӣ – нитка жемчуга; ман̣д̣ита – украшен; камбу – раковина; кан̣т̣хам – шея; кауш́ейа – шелк; пӣта – желтый; амбара – одежда; йугма – пара; дӣптам – яркий.
Отмечена была плоть Кришны всякими, какие есть на свете, добрыми знаменьями. Убранством для ушей Ему служили ожерелья из цветов кадамбы, в волосах лазурью отливалось стройное павлинее перо. Морскую раковину шеи Кришны овивала нитка белых жемчугов. Его одежды шелковистые, Его платок наплечный солнечным сияли блеском.
ТЕКСТ 24
गुञ्जा-महा-हार-विलम्ब-भूषित-श्रीवत्स-लक्ष्म्य्-आलय-पीन-वक्षसम् ।
सिंहेन्द्र-मध्यं शत-सिंह-विक्रमं सौभाग्य-सारार्चित-पाद-पङ्कजम् ॥ २४ ॥
гун̃джа̄-маха̄-ха̄ра-виламба-бхӯшита-ш́рӣватса-лакшмй-а̄лайа-пӣна-вакшасам
сим̇хендра-мадхйам̇ ш́ата-сим̇ха-викрамам̇ саубха̄гйа-са̄ра̄рчита-па̄да-пан̇каджам
гун̃джа̄ – гунджа; маха̄-ха̄ра – длинный венок; виламба – висячий; бхӯшита – украшен; ш́рӣватса – Шриватса; лакшмӣ – состояние; а̄лайа – дом; пӣна – широкий; вакшасам – грудь; сим̇ха-индра – лев; мадхйам – средний; ш́ата – сто; сим̇ха – львы; викрамам – доблесть; саубха̄гйа – состояние; са̄ра – сущность; арчита – поклонение; па̄да – ноги; пан̇каджам – лотос.
На груди Его широкой дом себе сыскали добрый знак Шриватса и богиня счастья Лакшми. Шею обвивала нить из ягод гунджи. Крепок стан Его был, как у льва. Он сотню добрую могучих львов с лихвой превосходил. Удача поклонялась стопам лотосным Его.
ТЕКСТ 25
कदम्ब-गुञ्जा-तुलसी-शिखण्ड-प्रवाल-मालावलि-चारु-वेशम् ।
कटी-तटी-राजित-चित्र-पुष्प-काञ्ची-विलम्बाढ्य-नितम्ब-देशम् ॥ २५ ॥
кадамба-гун̃джа̄-туласӣ-ш́икхан̣д̣а-права̄ла-ма̄ла̄вали-ча̄ру-веш́ам
кат̣ӣ-тат̣ӣ-ра̄джита-читра-пушпа-ка̄н̃чӣ-виламба̄д̣хйа-нитамба-деш́ам
кадамба – кадамба; гун̃джа̄ – гунджа; туласӣ – туласи; ш́икхан̣д̣а – растение шикханда; права̄ла – ростки; ма̄ла-авали – гирлянды; ча̄ру – привлекательный; веш́ам – платье; кат̣ӣ- т̣ат̣ӣ – талия; ра̄джита – украшен; читра – красочный; пушпа – цветы; ка̄н̃чӣ – пояс; виламба – висячий; а̄д̣хйа – украшен; нитамба-деш́ам – бедра.
Гирлянды из цветов кадамбы, ягод гунджи, листьев Туласи, ростков шикханды придавали платью Кришны пущее очарование. Созвездьем пестрым полевых цветов увит был Кришнин стан, посажен низко пояс был на бедра.
ТЕКСТ 26
सौवर्ण-दिव्याङ्गद-कङ्कणोल्लसद्-वृत्तायत-स्थूल-भुजाभिरामम् ।
बिम्बाधर-न्यस्त-मनोज्ञ-वेणु-वाद्योल्लसत्-पद्म-कराङ्गुलीकम् ॥ २६ ॥
сауварн̣а-дивйа̄н̇гада-кан̇кан̣олласад-вр̣тта̄йата-стхӯла-бхуджа̄бхира̄мам
бимба̄дхара-нйаста-маноджн̃а-вен̣у-ва̄дйолласат-падма-кара̄н̇гулӣкам
сауварн̣а – золото; дивйа – яркий; ан̇гада – обручи; кан̇кан̣а – браслеты; улласат – сияет; вр̣тта – круглый; айата – широкий; стхӯла – крепкий; бхуджа – руки; абхира̄мам – приятный; бимба-адхара – губы красные, как у бимбы; нйаста – держал; маноджн̃а – очарование; вен̣у – флейта; ва̄дйа – играть; улласат – сияет; падма-кара – лотосной руки; ан̇гулӣкам – пальцы.
От сильных, гладких и округлых рук Его, сияющих запястьями из злата, невозможно было взора отвести. К губам Он алым цвета бимбы прижимал свирель. По ней перебегали ловко, чуть касаясь, пальцы лотосной Его ладони.
ТЕКСТ 27
स्वोत्प्रेक्षितापौर्विक-वेणु-गीत-भङ्गी-सुधा-मोहित-विश्व-लोकम् ।
तिर्यग्-मनाग्-लोल-विलोक-लीला-लङ्कार-संलालित-लोचनाब्जम् ॥ २७ ॥
свотпрекшита̄паурвика-вен̣у-гӣта-бхан̇гӣ-судха̄-мохита-виш́ва-локам
тирйаг-мана̄г-лола-вилока-лӣла̄-лан̇ка̄ра-сам̇ла̄лита-лочана̄бджам
сва-утпрекшита – ожидаемый Им; апаурвика – небывалый; вен̣у-гӣта – песня флейты; бхан̇гӣ – украшения; судха̄ – сладкий напиток бессмертия; мохита – озадачен; виш́ва-локам – вся вселенная; тирйак – в сторону; мана̄к – незначительный; лола – неустойчивый; вилока – взгляды; лӣла – играть; алан̇ка̄ра – украшение; сам̇ла̄лита – дополненный; лочана-абджам – глаза лотоса.
Непредсказуемо, известно лишь Ему течение Его напева было, и оно, как мед хмельной, сводило целый мир с ума. Изящным украшеньем лотосным Его очам служил Его блуждающий, подвижный взор, игривый взгляд Его, вскользь брошенный, нежданно.
ТЕКСТ 28
चापोपम-भ्रू-युग-नर्तन-श्री-संवर्धित-प्रेष्य-जनानुरागम् ।
श्रीमत्-सदा-स्मेर-मुखारविन्द-शोभा-समाकृष्ट-मुनीन्द्र-चित्तम् ॥ २८ ॥
ча̄попама-бхрӯ-йуга-нартана-ш́рӣ-сам̇вардхита-прешйа-джана̄нура̄гам
ш́рӣмат-сада̄-смера-мукха̄равинда-ш́обха̄-сама̄кр̣шт̣а-мунӣндра-читтам
ча̄па – луки; упама – сравнимый; бхрӯ-йуга – брови; нартана – танец; ш́рӣ – великолепие; сам̇вардхита – питать; прешйа-джана – слуги; анура̄гам – привлекательность; ш́рӣмат – красивый; сада̄ – всегда; смера – улыбка; мукха-аравинда – лотосный лик; ш́обха̄ – красота; сама̄кр̣шт̣а – привлекать; муни-индра – лучший из мудрецов; читтам – сердца.
Величественный танец Кришниных бровей, напоминающих изогнутые луки, возбуждал в сердцах возлюбленных Его порывы нежной страсти. Улыбкой, не сходящей с лотосного лика, Кришна приводил в смущенье отрешенных мудрецов.
ТЕКСТ 29
तिल-प्रसूनोत्तम-नासिकाग्रतो विराजमानैक-गजेन्द्र-मौक्तिकम् ।
कदापि गो-धूलि-विभूषितालक-द्विरेफ-सम्भालनतो लसत्-करम् ॥ २९ ॥
тила-прасӯноттама-на̄сика̄грато вира̄джама̄наика-гаджендра-мауктикам
када̄пи го-дхӯли-вибхӯшита̄лака-двирепха-самбха̄ланато ласат-карам
тила – кунжут; прасӯна – цветок; уттама – изысканный; на̄сика̄ – нос; агратах̣ – совет; вира̄джама̄на – сияет; эка – одиночный; гаджа-индра – величавый слон; мауктикам – жемчужина; када̄ апи – иногда; го-дхӯли – пыль от коров; вибхӯшита – украшен; алака – пряди волос; двирепха – пчелы; самбха̄ланатах̣ – отгоняя; ласат – очаровательный; карам – рука.
Ему на кончик носа, очертанием похожего на лепесток сезама, скатилася жемчужина, рожденная на царственном слоновьем лбу. Он то и дело смахивал с лица движеньем величавым пчел кудрявых прядей, что покрылись пылью, поднятой копытами телиц.
ТЕКСТ 30
सूर्यात्मजा-मृद्-रचितोर्ध्व-पुण्ड्र-स्फीतार्ध-चन्द्राकृति-भाल-पट्टम् ।
नानाद्रि-धातु-प्रतिचित्रिताङ्गं नाना-महा-रङ्ग-तरङ्ग-सिन्धुम् ॥ ३० ॥
сӯрйа̄тмаджа̄-мр̣д-рачитордхва-пун̣д̣ра-спхӣта̄рдха-чандра̄кр̣ти-бха̄ла-пат̣т̣ам
на̄на̄дри-дха̄ту-пратичитрита̄н̇гам̇ на̄на̄-маха̄-ран̇га-таран̇га-синдхум
сӯрйа а̄тма-джа̄ – дочь Солнца; мр̣т – глина; рачита – произвел; ӯрдхва-пун̣д̣ра – знак; спхӣта – великолепие; ардха-чандра – полумесяц; а̄кр̣ти – облик; бха̄ла – лоб; пат̣т̣ам – поверхность; на̄на̄ – много; адри – холмы; дха̄ту – камень; пратичитрита – красить; ан̇гам – конечности; на̄на̄ – разный; маха̄ – огромный; ран̇га – радость; таран̇га – волны; синдхум – море.
На полумесяце Его большого лба сиял величественный знак, очерчен глиной с берегов прекрасной дочери небесного светила. На членах Кришны красовались знаки, нанесенные составом из растертых горных самоцветов. Он океаном был, в котором бушевали волны необузданных забав.
ТЕКСТ 31
स्थित्वा त्रि-भङ्गी-ललितं कदाचिन् नर्माणि वंश्या बहु वादयन्तम् ।
तैर् हासयन्तं निज-मित्र-वर्गान् भूमिं पदैः स्वैः परिभूषयन्तम् ॥ ३१ ॥
стхитва̄ три-бхан̇гӣ-лалитам̇ када̄чин нарма̄н̣и вам̇ш́йа̄ баху ва̄дайантам
таир ха̄сайантам̇ ниджа-митра-варга̄н бхӯмим̇ падаих̣ сваих̣ парибхӯшайантам
стхитва̄ – стоять; три-бхан̇гӣ – три изгиба; лалитам – очарование; када̄чит – иногда; нарма̄н̣и – развлекать; вам̇ш́йа̄ – флейта; баху – по-разному; ва̄дайантам – играющий; таих̣ – эти; ха̄сайантам – смеяться; ниджа – Его; митра-варга̄н – много друзей; бхӯмим – земля; падаих̣ – ноги; сваих̣ – Его; парибхӯшайантам – украшение повсюду.
И трижды изогнувшись станом, Кришна выводил замысловатые напевы на свирели, веселя приятелей Своих. Земля украсилась следами дивных Его стоп.
ТЕКСТ 32
तादृग्-वयो-वेशवताग्रजन्मना नीलांशुकालङ्कृत-गौर-कान्तिना ।
रामेण युक्तं रमणीय-मूर्तिना तैश् चात्म-तुल्यैः सखिभिः प्रियैर् वृतम् ॥ ३२ ॥
та̄др̣г-вайо-веш́авата̄граджанмана̄ нӣла̄м̇ш́ука̄лан̇кр̣та-гаура-ка̄нтина̄
ра̄мен̣а йуктам̇ раман̣ӣйа-мӯртина̄ таиш́ ча̄тма-тулйаих̣ сакхибхих̣ прийаир вр̣там
та̄др̣к – схожий; вайах̣ – возраст; веш́а-вата̄ – платье; агра-джанмана̄ – старший брат; нӣла – синий; ам̇ш́ука – одежда; алан̇кр̣та – опочивальня; гаура – белый; ка̄нтина̄ – цвет лица; ра̄мен̣а – Рама; йуктам – вместе; раман̣ӣйа – привлекать; мӯртина̄ – тело; таих̣ – те; ча – и; а̄тма-тулйаих̣ – схожий; сакхибхих̣ – друг; прийаих̣ – дорогой; вр̣там – вокруг.
Сойдясь вокруг Него со всех сторон, друзья во всем Его напоминали. Рядом с Ним был старший Брат Его, годами Ему ровня, статный белоликий Баларама в шелковистом, цвета голубого неба, платье.
ТЕКСТ 33
तद्-दर्शनोद्भूत-महा-मुदावली-भारेण गाढेन निपातितौ हि तौ ।
दण्ड-प्रणामार्थम् इवाशु पेततुः सम्भ्रान्ति-विध्वंसित-सर्व-नैपुणौ ॥ ३३ ॥
тад-дарш́анодбхӯта-маха̄-муда̄валӣ-бха̄рен̣а га̄д̣хена нипа̄титау хи тау
дан̣д̣а-пран̣а̄ма̄ртхам ива̄ш́у петатух̣ самбхра̄нти-видхвам̇сита-сарва-наипун̣ау
тат – Ему; дарш́ана – видя; удбхӯта – возникает; маха̄-муда – великая радость; а̄валӣ – серии; бха̄рен̣а – бремя; га̄д̣хена – стойкий; нипа̄титау – упасть; хи – точно; тау – два; дан̣д̣а-пран̣а̄ма – поклоны; артхам – ради; ива – как; а̄ш́у – внезапный; петатух̣ – упал; самбхра̄нти – волнение; видхвам̇сита – потерян; сарва – все; наипун̣ау – умение.
Под непосильной ношей счастья двое из приятелей Его на землю повалились. Рухнули, простерлись ниц пред Ним в благоговении, мгновенно растеряв весь свой живой восторг, все упоенье.
ТЕКСТ 34
स च प्रिय-प्रेम-वशः प्रधावन् समागतो हर्ष-भरेण मुग्धः ।
तयोर् उपर्य् एव पपात दीर्घ-महा-भुजाभ्यां परिरभ्य तौ द्वौ ॥ ३४ ॥
са ча прийа-према-ваш́ах̣ прадха̄ван сама̄гато харша-бхарен̣а мугдхах̣
тайор упарй эва папа̄та дӣргха-маха̄-бхуджа̄бхйа̄м̇ парирабхйа тау двау
сах̣ – Он; ча – и; прийа – дорогой; према – любовь; ваш́ах̣ – власть; прадха̄ван – бежать; сама̄гатах̣ – достигает; харша-бхарен̣а – бремя радости; мугдхах̣ – обморок; тайох̣ – из них; упари – наверху; эва – даже; папа̄та – упал; дӣргха – длинный; маха̄ – могущественный; бхуджа̄бхйа̄м – Своими двумя руками; парирабхйа – охватывает; тау – их; двау – эти двое.
Любовью нежною влекомый, Кришна устремился к павшим. Руки сильные в объятья выпростав, прильнул Господь к друзьям и чувств лишился.
ТЕКСТ 35
प्रेमाश्रु-धाराभिर् अहो महा-प्रभुः स स्नापयाम् आस कृपार्द्र-मानसः ।
क्षणात् समुत्थाय कर-द्वयेन ताव् उत्थापयाम् आस चकार च स्थिरौ ॥ ३५ ॥
према̄ш́ру-дха̄ра̄бхир ахо маха̄-прабхух̣ са сна̄пайа̄м а̄са кр̣па̄рдра-ма̄насах̣
кшан̣а̄т самуттха̄йа кара-двайена та̄в уттха̄пайа̄м а̄са чака̄ра ча стхирау
према-аш́ру – слезы любви; дха̄ра̄бхих̣ – душ; ахо – о; маха̄-прабхух̣ – Верховный Владыка; сах̣ – Он; сна̄пайа̄м а̄са – купался; кр̣па̄ – с состраданием; а̄рдра – плавиться; ма̄насах̣ – сердце; кшан̣а̄т – через мгновение; самуттха̄йа – вставать; кара-двайена – руки; тау – два; уттха̄пайа̄м а̄са – подобранный; чака̄ра – сделал; ча – и; стхирау – устойчивый.
Вообрази! Верховный Властелин от жалости к друзьям слезами обливался! А потом, придя в Себя, приятелей с земли Он поднял, в чувство воротил.
ТЕКСТ 36
सम्मार्जयन्न् अश्रु रजश् च गात्रे लग्नं दयालुर् मुहुर् आलिलिङ्ग ।
तत्रैव ताभ्याम् उपविश्य भूमौ वाक्यामृतैर् विप्रम् अतोषयच् च ॥ ३६ ॥
самма̄рджайанн аш́ру раджаш́ ча га̄тре лагнам̇ дайа̄лур мухур а̄лилин̇га
татраива та̄бхйа̄м упавиш́йа бхӯмау ва̄кйа̄мр̣таир випрам атошайач ча
самма̄рджайан – вытрите; аш́ру – слезы; раджах̣ – пыль; ча – и; га̄тре – тела; лагнам – размазанный; дайа̄лух̣ – милосердный; мухух̣ – повторять; а̄лилин̇га – охваченный; татра – там; эва – просто; та̄бхйа̄м – их; упавиш́йа – сидящий; бхӯмау – на земле; ва̄кйа – слова; амр̣таих̣ – сладкий напиток бессмертия; випрам – знатные; атошайат – удовлетворен; ча – и.
Им слезы утерев и пыль стряхнув с них, милосердный Господин друзей привлек к Себе в объятия и долго их не отпускал. Потом они уселись вместе, и Шри Кришна ласковую речь затеял, к гостю из Матхуры обратясь.
ТЕКСТ 37
श्री-भगवान् उवाच—
माथुरानुगृहीतार्य विप्र-वंशाब्धि-चन्द्रमः ।
क्षेमं श्री-जनशर्मंस् ते कच्चिद् राजति सर्वतः ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄тхура̄нугр̣хӣта̄рйа випра-вам̇ш́а̄бдхи-чандрамах̣
кшемам̇ ш́рӣ-джанаш́армам̇с те каччид ра̄джати сарватах̣
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Бог сказал; ма̄тхура – родом из Матхуры; анугр̣хӣта – благословенный; а̄рйа – благородный человек; випра – из жрецов; вам̇ш́а – из рода; абдхи – из океана; чандрамах̣ – луна; кшемам – благосостояние; ш́рӣ-джана-ш́арман – Шри Джанашарма; те – твой; каччит – будь то; ра̄джати – великолепно; сарватах̣ – всячески.
Господь промолвил:
― Будь благословен, муж благородный, Джанашарма! Ты воистину пресветлый месяц, что взошел из океана брахманского рода! Все ль благополучно у тебя? Покойна ль жизнь и радостно ль тебе на сердце?
ТЕКСТ 38
क्षेमं स-परिवारस्य मम त्वद्-अनुभावतः ।
त्वत्-कृपाकृष्ट-चित्तो स्मि नित्यं त्वद्-वर्त्म-वीक्षकः ॥ ३८ ॥
кшемам̇ са-парива̄расйа мама твад-анубха̄ватах̣
тват-кр̣па̄кр̣шт̣а-читто сми нитйам̇ твад-вартма-вӣкшаках̣
кшемам – благосостояние; са-парива̄расйа – с Моей семьей; мама – обо Мне; тват – твой; анубха̄ватах̣ – под влиянием; тват – твой; кр̣па̄ – по милости; а̄кр̣шт̣а – привлеченный; читтах̣ – сердце; асми – Я; нитйам – всегда; тват – твой; вартма – к тропинке; вӣкшаках̣ – взглянуть.
Твоею благодатью живы мы и наши семьи. Милостью твоею сердце Мое полнится радушьем. Стопы направляю Я Мои вослед тебе всегда.
ТЕКСТ 39
दिष्ट्या स्मृतो स्मि भवता दिष्ट्या दृष्टश् चिराद् असि ।
स्वाधीनो स्मि तव ब्रह्मन् रमस्वात्र यदृच्छया ॥ ३९ ॥
дишт̣йа̄ смр̣то сми бхавата̄ дишт̣йа̄ др̣шт̣аш́ чира̄д аси
сва̄дхӣно сми тава брахман рамасва̄тра йадр̣ччхайа̄
дишт̣йа̄ – удачи; смр̣тах̣ – запомнившийся; асми – Я; бхавата̄ – тобой; дишт̣йа̄ – удачи; др̣шт̣ах̣ – увиденный; чира̄т – долгое время; аси – ты; сва-адхӣнах̣ – под властью; асми – Я; тава – твой; брахман – брахман; рамасва – наслаждаться; атра – здесь; йадр̣ччхайа̄ – как вам угодно.
Прекрасно, что ты помнишь обо Мне! Прекрасно, что тебя Я встретил после долгих лет разлуки. Я Слуга твой, добрый брахман, Мной повелевай! Будь здесь как дома, веселись и радуйся от сердца!
ТЕКСТ 40
श्री-परीक्षिद् उवाच—
समग्र-सम्भ्रम-प्रेमा-नन्द-भारेण यन्त्रितः ।
नाशकत् प्रतिवक्तुं तं जनशर्मापि वीक्षितुम् ॥ ४० ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
самагра-самбхрама-према̄-нанда-бха̄рен̣а йантритах̣
на̄ш́акат пративактум̇ там̇ джанаш́арма̄пи вӣкшитум
ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча – Шри Парикшит сказал; самагра – весь; самбхрама – почтение; према-а̄нанда – восторг любви; бха̄рен̣а – наводнение; йантритах̣ – увлекшись; на аш́акат – не в состоянии; пративактум – отвечать; там – Ему; джанаш́арма̄ – Джанашарма; апи – даже; вӣкшитум – смотреть.
Сказал Шри Парикшит:
― Несомый волнами любовного восторга, Джанашарма слова вымолвить в ответ не мог, не мог взглянуть на Кришну.
ТЕКСТ 41
बाष्प-संरुद्ध-कण्ठः सन्न् अस्रोपहत-लोचनः ।
परं तच्-चरणाम्भोजे मूर्ध्नि धृत्वारुदत्-तराम् ॥ ४१ ॥
ба̄шпа-сам̇руддха-кан̣т̣хах̣ санн асропахата-лочанах̣
парам̇ тач-чаран̣а̄мбходже мӯрдхни дхр̣тва̄рудат-тара̄м
ба̄шпа – с рыданиями; сам̇руддха – удушение; кан̣т̣хах̣ – горло; сан – существование; асра – слезами; упахата – задержан; лочанах̣ – глаза; парам – только; тат – Его; чаран̣а-амбходже – лотосные стопы; мӯрдхни – голова; дхр̣тва̄ – положив; арудат-тара̄м – громко плакал.
Ком слез ему сдавил дыхание. В глазах невыразимое страданье отразилось. Обессиленный, он головою к Кришниным стопам приник, рыданьем разразился громким.
ТЕКСТ 42
वदान्य-चूडामणिर् आत्मनो धिकं किम् अप्य् अपश्यन् प्रतिदेयम् आकुलः ।
स्व-भूषणानि व्यपकृष्य गात्रतो विभूष्य तैस् तं विदधे सरूप-वत् ॥ ४२ ॥
вада̄нйа-чӯд̣а̄ман̣ир а̄тмано дхикам̇ ким апй апаш́йан пратидейам а̄кулах̣
сва-бхӯшан̣а̄ни вйапакр̣шйа га̄трато вибхӯшйа таис там̇ видадхе сарӯпа-ват
вада̄нйа – щедрый; чӯд̣а̄ман̣их̣ – венечный самоцвет; а̄тманах̣ – Себя; адхикам – лучше; ким апи – что-нибудь; апаш́йан – не видя; пратидейам – подарок; а̄кулах̣ – обеспокоен; сва – Его; бхӯшан̣а̄ни – украшения; вйапакр̣шйа – удалить; га̄тратах̣ – из тела; вибхӯшйа – украшать; таих̣ – их; там – его; видадхе – сделал; сарӯпа-ват – похож на Сарупу.
Кришна, дорожайший Самоцвет, был опечален тем, что не умел найти в дар брахману, что ценностью Его превосходило. Тогда Он снял с Себя все украшения и брахмана стал ими убирать. И вскоре тот на вид уже не отличался от Сарупы.
ТЕКСТ 43
इत्थम् आत्मानुरूपां स व्यतनोत् परमां कृपाम् ।
जनशर्मापि तेनैव परिपूर्णार्थतां गतः ॥ ४३ ॥
иттхам а̄тма̄нурӯпа̄м̇ са вйатанот парама̄м̇ кр̣па̄м
джанаш́арма̄пи тенаива парипӯрн̣а̄ртхата̄м̇ гатах̣
иттхам – так; а̄тма – Себя; анурӯпа̄м – подходит; сах̣ – Он; вйатанот – дарованный; парама̄м – самый высокий; кр̣па̄м – милость; джанаш́арма̄ – Джанашарма; апи – и; тена – тот; эва – точно; парипӯрн̣а – полный; артхата̄м – ощущение успеха; гатах̣ – достигнут.
Так Кришна Джанашарму наделил всей милостью, на кою был способен. Джанашарма вне себя от счастья был.
ТЕКСТ 44
अथापो पाययद् वेणु-सङ्केत-ध्वनिना पशून् ।
समाहूय विचित्रेण मुख-शब्देन केनचित् ॥ ४४ ॥
атха̄по па̄йайад вен̣у-сан̇кета-дхванина̄ паш́ӯн
сама̄хӯйа вичитрен̣а мукха-ш́абдена кеначит
атха – затем; апах̣ – вода; апа̄йайат – пить; вен̣у – флейта; сан̇кета – сигнал; дхванина̄ – звук; паш́ӯн – животные; сама̄хӯйа – вызов; вичитрен̣а – особый; мукха – рот; ш́абдена – по звуку; кеначит – определенный.
А Кришна, как заведено у пастухов, на флейте заиграл и кликнул стадо к водопою.
ТЕКСТ 45
तेनैव सुख-देशेषु तान् निरुध्योपवेश्य च ।
ताभ्याम् अन्यैश् च सखिभिर् विजहाराप्सु साग्रजः ॥ ४५ ॥
тенаива сукха-деш́ешу та̄н нирудхйопавеш́йа ча
та̄бхйа̄м анйаиш́ ча сакхибхир виджаха̄ра̄псу са̄граджах̣
тена – тот; эва – только; сукха – удобный; деш́ешу – в местах; та̄н – их; нирудхйа – остановить; упавеш́йа – сидеть; ча – и; та̄бхйа̄м – их; анйаих̣ – с другими; ча – и; сакхибхих̣ – друзья; виджаха̄ра – сыгранный; апсу – вода; са-агра-джах̣ – старший брат.
После крикнул стаду тучному Его улечься под деревьями в тени и вместе с старшим Братом и ватагою друзей, плескаясь и резвясь, затеял веселиться в хладных водах матушки Ямуны.
ТЕКСТ 46
परस्परं वार्य् अभिषिञ्चतः सखीन् कदाचिद् उत्क्षिप्य जलानि भञ्जयेत् ।
कदापि तैर् एव विनोद-कोविदो विलम्भितो भङ्ग-भरं जहर्ष सः ॥ ४६ ॥
параспарам̇ ва̄рй абхишин̃чатах̣ сакхӣн када̄чид уткшипйа джала̄ни бхан̃джайет
када̄пи таир эва винода-ковидо виламбхито бхан̇га-бхарам̇ джахарша сах̣
параспарам – друг друга; ва̄ри – с водой; абхишин̃чатах̣ – всплеск; сакхӣн – друзья; када̄чит – иногда; уткшипйа – всплеск; джала̄ни – вода; бхан̃джайет – душ с волнами; када̄пи – иногда; таих̣ – их; эва – точно; винода-ковидах̣ – сведущ в играх; виламбхитах̣ – подвергнутый; бхан̇га-бхарам – лавина волн; джахарша – восхищен; сах̣ – Он.
Он незаметно подплывал к приятелям и накрывал веселую гурьбу волной. В ответ ребята окружали Кришну, и один из них, кто всех проворней был, под общий смех затапливал Его грядою волн с ладоней.
ТЕКСТ 47
कीलाल-वाद्यानि शुभानि साकं तैर् वादयञ् छ्री-यमुना-प्रवाहे ।
स्रोतो-नुलोम-प्रतिलोमतो सौ सन्तार-लीलाम् अकरोद् विचित्राम् ॥ ४७ ॥
кӣла̄ла-ва̄дйа̄ни ш́убха̄ни са̄кам̇ таир ва̄дайан̃ чхрӣ-йамуна̄-права̄хе
срото-нулома-пратиломато сау санта̄ра-лӣла̄м акарод вичитра̄м
кӣла̄ла – вода; ва̄дйа̄ни – разнообразная музыка; ш́убха̄ни – благодатный; са̄кам – вдоль; таих̣ – с ними; ва̄дайан – играющий; ш́рӣ-йамуна̄ – Шри Ямуна; права̄хе – текущий; сротах̣-анулома – с текущим; пратиломатах̣ – против текущего; асау – Он; санта̄ра – пересечение; лӣла̄м – забава; акарот – сделал; вичитра̄м – разными способами.
Течения в стремнинах направляя, Кришна извлекал из сладких вод Ямуны дивные напевы. То ее переплывать бросался с берега на брег, то обгонял течение, то плыл теченья против.
ТЕКСТ 48
कदापि कृष्णा-जल-मध्यतो निजं वपुः स निह्नुत्य सरोज-कानने ।
मुखं च विन्यस्य कुतूहली स्थितो यथा न केनापि भवेत् स लक्षितः ॥ ४८ ॥
када̄пи кр̣шн̣а̄-джала-мадхйато ниджам̇ вапух̣ са нихнутйа сароджа-ка̄нане
мукхам̇ ча винйасйа кутӯхалӣ стхито йатха̄ на кена̄пи бхавет са лакшитах̣
када̄ апи – иногда; кр̣шн̣а̄ – река; джала – вода; мадхйатах̣ – средний; ниджам – собственный; вапух̣ – тело; сах̣ – Он; нихнутйа – скрывает; сароджа – из лотосов; ка̄нане – в роще; мукхам – лицо; ча – и; винйасйа – размещение; кутӯхалӣ-стхитах̣ – игривый; йатха̄ – как; на – нет; кена апи – угодно; бхавет – бы; сах̣ – Он; лакшитах̣ – замечен.
Порой в Ямуну погружался, пряча от приятелей средь лотосовых зарослей Свой лотосовый лик.
ТЕКСТ 49
ततस् तद्-एकेक्षण-जीवनास् ते न तं समन्विष्य यदालभन्त ।
तदा महार्ताः सुहृदो रुदन्तो विचुक्रुशुर् व्यग्र-धियः सु-घोरम् ॥ ४९ ॥
татас тад-экекшан̣а-джӣвана̄с те на там̇ саманвишйа йада̄лабханта
тада̄ маха̄рта̄х̣ сухр̣до руданто вичукруш́ур вйагра-дхийах̣ су-гхорам
татах̣ – затем; тат – Ему; эка – только; ӣкшан̣а – видя; джӣвана̄х̣ – жизнь; те – они; на – нет; там – Ему; саманвишйа – находясь в поиске; йада̄ – когда; алабханта – нашел; тада̄ – затем; маха̄-а̄рта̄х̣ – сильно огорчен; сухр̣дах̣ – друзья; рудантах̣ – плакать; вичукруш́ух̣ – называемый; вйагра – совершенно взволнованный; дхийах̣ – умы; су-гхорам – страстно.
Приятели Его, кому не видеть Кришну равносильно смерти, не найдя Его, слезами заливались горькими, отчаянно взывали к небу.
ТЕКСТ 50
ततो हसन् पद्म-वनाद् विनिःसृतः प्रहर्ष-पूरेण विकासितेक्षणैः ।
स-कूर्दनं तैः पुरतो भिसारिभिः सङ्गम्यमानो विजहार कौतुकी ॥ ५० ॥
тато хасан падма-вана̄д виних̣ср̣тах̣ прахарша-пӯрен̣а вика̄ситекшан̣аих̣
са-кӯрданам̇ таих̣ пурато бхиса̄рибхих̣ сан̇гамйама̄но виджаха̄ра каутукӣ
татах̣ – затем; хасан – смеяться; падма – лотос; вана̄т – скопление; виних̣ср̣тах̣ – вышел; прахарша – радость; пӯрен̣а – наводнение; вика̄сита – открытый; ӣкшан̣аих̣ – глаза; са-кӯрданам – прыгать; таих̣ – их; пуратах̣ – вперед; абхиса̄рибхих̣ – встречать; сан̇гамйама̄нах̣ – встретились; виджаха̄ра – наслаждаться; каутукӣ – умелый.
А Кришна с хохотом вдруг раздвигал цветы, друзьям являя лотос лика. Те ж, от счастья глаз с Него не смея отвести и позабыв себя, к Нему неслись гурьбою и бросались в воду, только чтобы возле Друга быть.
ТЕКСТ 51
मृणाल-जालेन मनो-रमेण विरच्य हाराञ् जल-पुष्प-जातैः ।
सखीन् अलङ्कृत्य समुत्ततार जलात् समं तैः स च भूषितस् तैः ॥ ५१ ॥
мр̣н̣а̄ла-джа̄лена мано-рамен̣а вирачйа ха̄ра̄н̃ джала-пушпа-джа̄таих̣
сакхӣн алан̇кр̣тйа самуттата̄ра джала̄т самам̇ таих̣ са ча бхӯшитас таих̣
мр̣н̣а̄ла – нити; джа̄лена – петля; манах̣-рамен̣а – очарование; вирачйа – изготовление; ха̄ра̄н – гирлянды; джала – из воды; пушпа-джа̄таих̣ – цветы; сакхӣн – друзья; алан̇кр̣тйа – приукрашивание; самуттата̄ра – вышел; джала̄т – из воды; самам – вместе; таих̣ – их; сах̣ – Он; ча – и; бхӯшитах̣ – украшен; таих̣ – ими.
Своих приятелей Он украшал венками из речных цветов, нанизанных на лотосные нити. На песчаном берегу они Ему вручали лотосный венок.
ТЕКСТ 52
माध्याह्निकं भोजनम् अत्र कर्तुं विस्तीर्ण-कृष्णा-पुलिने मनो-ज्ञे ।
गोपैः समं मण्डलशो निविष्टैर् न्यवेशयत् सो ग्रजम् एव मध्ये ॥ ५२ ॥
ма̄дхйа̄хникам̇ бходжанам атра картум̇ вистӣрн̣а-кр̣шн̣а̄-пулине мано-джн̃е
гопаих̣ самам̇ ман̣д̣алаш́о нивишт̣аир нйавеш́айат со граджам эва мадхйе
ма̄дхйа-ахникам – полдень; бходжанам – еда; атра – здесь; картум – брать; вистӣрн̣а – широкий; кр̣шн̣а̄ – Ямуна; пулине – берег; манах̣-джн̃е – привлекательный; гопаих̣ – юные пастушки; самам – вместе; ман̣д̣алаш́ах̣ – круги; нивишт̣аих̣ – сидящий; нйавеш́айат – сидящий; сах̣ – Кришна; агра-джам – старший брат; эва – точно; мадхйе – посередине.
Во время трапезы на белом берегу Шри Кришна усадил друзей кругами вкруг Себя и Брата.
ТЕКСТ 53
स्वयं च लीलाञ्चित-नृत्य-गत्या भ्रमन् विचित्रं परितः पुरैव ।
नीतानि तत्रालयतो द्भुतानि भोज्यानि रेमे परिवेशयन् सः ॥ ५३ ॥
свайам̇ ча лӣла̄н̃чита-нр̣тйа-гатйа̄ бхраман вичитрам̇ паритах̣ пураива
нӣта̄ни татра̄лайато дбхута̄ни бходжйа̄ни реме паривеш́айан сах̣
свайам – Себя; ча – и; лӣла̄-ан̃чита – игривый; нр̣тйа – танцы; гатйа̄ – походка; бхраман – ходьба; вичитрам – разный; паритах̣ – со всех сторон; пура̄ – ранее; эва – даже; нӣта̄ни – привел; татра – там; а̄лайатах̣ – дома; адбхута̄ни – прекрасный; бходжйа̄ни – еда; реме – наслаждался; паривеш́айан – доля; сах̣ – Он.
Он, счастливый, угощал друзей обедом, что они с собою из дому несли. Танцующею валкою походкою ступая меж рядами, Кришна лакомства приятелям вручал.
ТЕКСТ 54
सर्वर्तु-शश्वत्-फल-पुष्प-शालिनां वृन्दाटवी-दिव्य-विचित्र-शाखिनाम् ।
तैर् आहृतान्य् एव फलानि लीलया स्वादूनि तेभ्यो विभजन् यथा-रुचि ॥ ५४ ॥
сарварту-ш́аш́ват-пхала-пушпа-ш́а̄лина̄м̇ вр̣нда̄т̣авӣ-дивйа-вичитра-ш́а̄кхина̄м
таир а̄хр̣та̄нй эва пхала̄ни лӣлайа̄ сва̄дӯни тебхйо вибхаджан йатха̄-ручи
сарва-р̣ту – все времена года; ш́аш́ват – свежий; пхала – плоды; пушпа – цветок; ш́а̄лина̄м – зерна; вр̣нда̄-ат̣авӣ – лес Вринды; дивйа – божественный; вичитра – разный; ш́а̄кхина̄м – деревья; таих̣ – их; а̄хр̣та̄ни – взятый; эва – точно; пхала̄ни – плоды; лӣлайа̄ – игриво; сва̄дӯни – вкусный; тебхйах̣ – они; вибхаджан – доля; йатха̄-ручи – вкус.
Ребята угощались сочными плодами, листьями, кореньями, какими знаменит лес Враджи круглый год. Довольный Кришна каждого приятеля приветствовал его любимым плодом.
ТЕКСТЫ 55-56
रसाल-ताल-बिल्वानि बदरामलकानि च ।
नारिकेलानि पनस-द्राक्षा-कदलकानि च ॥ ५५ ॥
नागरङ्गानि पीलूनि करीराण्य् अपराण्य् अपि ।
खर्जूर-दाडिमादीनि पक्वानि रसवन्ति च ॥ ५६ ॥
раса̄ла-та̄ла-билва̄ни бадара̄малака̄ни ча
на̄рикела̄ни панаса-дра̄кша̄-кадалака̄ни ча
на̄гаран̇га̄ни пӣлӯни карӣра̄н̣й апара̄н̣й апи
кхарджӯра-да̄д̣има̄дӣни паква̄ни расаванти ча
раса̄ла – хороводы; та̄ла – плоды пальмы; билва̄ни – плоды беля; бадара – ягоды бадары; а̄малака̄ни – плоды амалаки; ча – и; на̄рикела̄ни – кокосы; панаса – хлебное дерево; дра̄кша̄ – вишня; кадалака̄ни – бананы; ча – и; на̄гаран̇га̄ни – апельсины; пӣлӯни – пилу; карӣра̄н̣и – плоды кариры; апара̄н̣и – другие; апи – и; кхарджӯра – финики; да̄д̣има̄дӣни – гранаты; паква̄ни – спелые; расаванти – вкусные; ча – и.
Средь плодов древесных были билва, пальмовый орех, расала и крыжовник, и банан, и бадара, и хлебный плод, карира, пилу, виноград, гранаты, финики и апельсин.
ТЕКСТ 57
हर्षाय तेषाम् आदाय प्रत्य्-एकं किञ्चिद् अच्युतः ।
तिष्ठंस् तत्-तत्-समीपे सौ भुङ्क्ते तान् अपि भोजयेत् ॥ ५७ ॥
харша̄йа теша̄м а̄да̄йа пратй-экам̇ кин̃чид ачйутах̣
тишт̣хам̇с тат-тат-самӣпе сау бхун̇кте та̄н апи бходжайет
харша̄йа – для их удовольствия; теша̄м – от них; а̄да̄йа – принимая; прати-экам – каждый из них; кин̃чит – немного; ачйутах̣ – Кришна; тишт̣хан – стоит; тат-тат – из каждого; самӣпе – спереди; асау – Он; бхун̇кте – съел; та̄н – их; апи – и; бходжайет – покормил.
Непогрешимый Властелин брал пригоршню еды с листа у друга и с довольным видом поглощал, а после трапезой делился с другом.
ТЕКСТЫ 58-59
परीक्ष्य मिष्ट-मिष्टानि श्री-मुखान्तः स्व-पाणिभिः ।
उत्थायोत्थाय सखिभिर् अर्प्यमाणानि सादरम् ॥ ५८ ॥
स-श्लाघं नर्म-हासार्द्रं विचित्र-मुख-भङ्गिभिः ।
मधुरं परिचर्वंस् तान् हासयित्वा व्यमोहयत् ॥ ५९ ॥
парӣкшйа мишт̣а-мишт̣а̄ни ш́рӣ-мукха̄нтах̣ сва-па̄н̣ибхих̣
уттха̄йоттха̄йа сакхибхир арпйама̄н̣а̄ни са̄дарам
са-ш́ла̄гхам̇ нарма-ха̄са̄рдрам̇ вичитра-мукха-бхан̇гибхих̣
мадхурам̇ паричарвам̇с та̄н ха̄сайитва̄ вйамохайат
парӣкшйа – изучающий; мишт̣а-мишт̣а̄ни – особенно приятный на вкус; ш́рӣ – божественный; мукха-антах̣ – во рту; сва-па̄н̣ибхих̣ – их руки; уттха̄йа уттха̄йа – один за другим; сакхибхих̣ – друзья; арпйама̄н̣а̄ни – предложение; са-а̄дарам – благоговейно; са-ш́ла̄гхам – хвалить; нарма-ха̄са – шутки; а̄рдрам – плавиться; вичитра – различаться; мукха-бхан̇гибхих̣ – гримасы; мадхурам – очаровательные манеры; паричарван – поглощать; та̄н – их; ха̄сайитва̄ – смеяться; вйамохайат – очаровывал.
Друзья попробовали яства, выбрали из них то, что им показалось самым вкусным, и принялись из рук Приятеля кормить. Ему осталось открывать лишь рот и, лакомства глотая, строить рожи и нахваливать искусство всех друзей Своих стряпух. Приятели смеялись, и себя смешили, и друг друга.
ТЕКСТЫ 60-61
आम्लिकं पानकं मिष्टं परं च विविधं बहु ।
तक्रं च तुम्बी-पात्रादि-भृतं वार्य् अपि यामुनम् ॥ ६० ॥
पिबन् निपाययन् सर्वान् रमयाम् आस बल्लवान् ।
नाना-विध-सुख-क्रीडा-कुतूहल-विशारदः ॥ ६१ ॥
а̄мликам̇ па̄накам̇ мишт̣ам̇ парам̇ ча вивидхам̇ баху
такрам̇ ча тумбӣ-па̄тра̄ди-бхр̣там̇ ва̄рй апи йа̄мунам
пибан нипа̄йайан сарва̄н рамайа̄м а̄са баллава̄н
на̄на̄-видха-сукха-крӣд̣а̄-кутӯхала-виш́а̄радах̣
а̄мликам – тамаринд; па̄накам – пить; мишт̣ам – чабер; парам – другие; ча – и; вивидхам – разный; баху – разновидности; такрам – пахта; ча – и; тумбӣ – тыква тумби; па̄тра – в сосудах; а̄ди – и так далее; бхр̣там – перенесен; ва̄ри – вода; апи – тоже; йа̄мунам – Ямуна; пибан – пить; нипа̄йайан – приготовление напитка; сарва̄н – все; рамайа̄м а̄са – восхищен; баллава̄н – мальчики; на̄на̄-видха – виды; сукха-крӣд̣а̄ – счастливые игры; кутӯхала – удовольствие; виш́а̄радах̣ – сведущ.
Тот, Кому нет равных в полученье удовольствий, жадно поглощал напитки пряные и запивал их простоквашей и водою из Ямуны, розлитые в чашки, и горшки, и множество кувшинов, и, напившись, угощал друзей Своих ― счастливых пастушков.
ТЕКСТ 62
आचम्य ताम्बूलम् अथो सु-गन्धं कर्पूर-पूर्णं स्व-गृहोपनीतम् ।
वन्यं च भुङ्क्ते स्म विभज्य नूत्नं स-नाग-वल्ली-दल-पूगम् आर्द्रम् ॥ ६२ ॥
а̄чамйа та̄мбӯлам атхо су-гандхам̇ карпӯра-пӯрн̣ам̇ сва-гр̣хопанӣтам
ванйам̇ ча бхун̇кте сма вибхаджйа нӯтнам̇ са-на̄га-валлӣ-дала-пӯгам а̄рдрам
а̄чамйа – глоток воды; та̄мбӯлам – бетель; атха у – затем; су-гандхам – пахучий; карпӯра – камфара; пӯрн̣ам – богатый; сва-гр̣ха – каждый дом; упанӣтам – привел; ванйам – лес; ча – и; бхун̇кте сма – наслаждался; вибхаджйа – распространять; нӯтнам – свежий; са – с; на̄га-валлӣ – лианы нага; дала – маленькие листья; пӯгам – изобилие; а̄рдрам – пропитан.
Ополоснувши рот, Шри Кришна принялся нажевывать из дома принесенный пастушками бетельный орех душистый, что присыпан камфарою был. И после сорванный в лесу такой же бетель, стертый и обернутый в листок вьюна, Он взял Себе, не забывая угощать друзей Своим приготовленьем.
ТЕКСТЫ 63-66
तुलसी-मालती-जाती-मल्लिका-कुन्द-कुब्जकैः ।
लवङ्ग-केतकी-झिण्टी-माधवी-यूथिका-द्वयैः ॥ ६३ ॥
काञ्चनैः करवीराभ्यां शतपत्री-युगेन च ।
पलाशैर् नवमल्लीभिर् ओड्रैर् दमनकादिभिः ॥ ६४ ॥
कदम्ब-नीप-बकुलैर् नाग-पुन्नाग-चम्पकैः ।
कूटजाशोक-मन्दारैः कर्णिकारासनार्जुनैः ॥ ६५ ॥
पाटलैः प्रियकैर् अन्यैर् अपि पुष्पैः स-पल्लवैः ।
विचित्रा निर्मिता मित्रैर् मालाश् चाधाद् विभज्य सः ॥ ६६ ॥
туласӣ-ма̄латӣ-джа̄тӣ-маллика̄-кунда-кубджакаих̣
лаван̇га-кетакӣ-джхин̣т̣ӣ-ма̄дхавӣ-йӯтхика̄-двайаих̣
ка̄н̃чанаих̣ каравӣра̄бхйа̄м̇ ш́атапатрӣ-йугена ча
пала̄ш́аир навамаллӣбхир од̣раир даманака̄дибхих̣
кадамба-нӣпа-бакулаир на̄га-пунна̄га-чампакаих̣
кӯт̣аджа̄ш́ока-манда̄раих̣ карн̣ика̄ра̄сана̄рджунаих̣
па̄т̣алаих̣ прийакаир анйаир апи пушпаих̣ са-паллаваих̣
вичитра̄ нирмита̄ митраир ма̄ла̄ш́ ча̄дха̄д вибхаджйа сах̣
туласӣ-ма̄латӣ-джа̄тӣ-маллика̄-кунда-кубджакаих̣ – туласи, малати, джати, малликой, кундой и кубджакой; лаван̇га-кетакӣ-джхин̣т̣ӣ-ма̄дхавӣ-йӯтхика̄-двайаих̣ – гвоздикой, кетаки, джинти, мадхави и двумя видами ютики; ка̄н̃чанаих̣ – цветами канчаны; каравӣра̄бхйа̄м – с двумя видами каравиры; ш́атапатрӣ-йугена – двумя видами шатапатри; ча – и; пала̄ш́аих̣ – палашей; навамаллӣбхих̣ – с навамалли; од̣раих̣ – с одрой; даманака-а̄дибхих̣ – даманакой; кадамба-нӣпа-бакулаих̣ – с кадамбой, нипой и бакулой; на̄га-пунна̄га-чампакаих̣ – с нагой, пуннагой и кампакой; кӯт̣аджа-аш́ока-манда̄раих̣ – с кутаджей, ашокой и мандарой; карн̣ика̄ра-а̄сана-арджунаих̣ – с карникарой, асаной и арджуной; па̄т̣алаих̣ – с паталой; прийакаих̣ – с приякой; анйаих̣ – другие; апи – тоже; пушпаих̣ – с цветами; са-паллаваих̣ – и уходит; вичитра̄х̣ – разный; нирмита̄х̣ – сделал; митраих̣ – друзьями; ма̄ла̄х̣ – гирлянды; ча – и; адха̄т – дал; вибхаджйа – распространение; сах̣ – Он.
Приятели Ему преподнесли цветочные гирлянды из кетаки, листьев Туласи, маллики, джати, малати, жасмина и кубджаки, джинти, мадхави, и ютхики обоих видов и гвоздики. В их гирлянды были вплетены канчана, каравира, шатапатри ― все обоих видов, листья и цветы палаши, навамалли, одры, даманаки и таких, которым я названия не знаю. Были листья и цветы кадамбы, нипы и бакулы, наги и пуннаги, чампаки, кутаджи, и ашоки, и мандары, карникары, асаны, арджуны и паталы, прияки и прочие цветы и листья. Он одни гирлянды на Себя надел, другие роздал средь друзей любезных.
ТЕКСТ 67
चन्दनागुरु-कस्तुरी-कुङ्कुमैर् आहृतैर् वनात् ।
द्रव्यैः सु-गन्धिभिश् चान्यैः पिष्टैर् अङ्गान्य् अलेपयत् ॥ ६७ ॥
чандана̄гуру-кастурӣ-кун̇кумаир а̄хр̣таир вана̄т
дравйаих̣ су-гандхибхиш́ ча̄нйаих̣ пишт̣аир ан̇га̄нй алепайат
чандана – сандаловое дерево; агуру – агуру; кастурӣ – мускус; кун̇кумаих̣ – кункума; а̄хр̣таих̣ – привел; вана̄т – из леса; дравйаих̣ – вещества; су-гандхибхих̣ – пахучий; ча – и; анйаих̣ – другой; пишт̣аих̣ – вставить; ан̇га̄ни – конечности; алепайат – развеял.
Он умастил Себя сандаловой притиркою, замешанной с агуру, кункумою, мускусом, пахучею лесной травой.
ТЕКСТЫ 68-69
निकुञ्ज-वर्ये सुरभि-प्रसून-सुवासिते गुञ्जद्-अलि-प्रघुष्टे ।
विनिर्मिते तल्प-वरे नवीन-मृदु-प्रवाल-च्छद-पुष्प-जातैः ॥ ६८ ॥
श्रीदाम-नाम-दयिताङ्ग-सुखोपधानः सुस्वाप मित्र-निकरैः परिचर्यमाणः ।
केश-प्रसाधन-सुगीत-कराङ्घ्रि-पद्म-संवाहन-स्तवन-वीजन-चातुरीभिः ॥ ६९ ॥
никун̃джа-варйе сурабхи-прасӯна-сува̄сите гун̃джад-али-прагхушт̣е
винирмите талпа-варе навӣна-мр̣ду-права̄ла-ччхада-пушпа-джа̄таих̣
ш́рӣда̄ма-на̄ма-дайита̄н̇га-сукхопадха̄нах̣ сусва̄па митра-никараих̣ паричарйама̄н̣ах̣
кеш́а-праса̄дхана-сугӣта-кара̄н̇гхри-падма-сам̇ва̄хана-ставана-вӣджана-ча̄турӣбхих̣
никун̃джа-варйе – выбор рощи; сурабхи – пахучий; прасӯна – цветок; су-ва̄сите – запах; гун̃джат – гул; али – пчелы; прагхушт̣е – отзвук; винирмите – вылепленный; талпа-варе – отличная кровать; навӣна – новое; мр̣ду – мягкий; права̄ла – побеги; чхада – листья; пушпа – цветы; джа̄таих̣ – много; ш́рӣда̄ма-на̄ма – Шридама; дайита – дорогой; ан̇га – тело; сукха – удобный; упадха̄нах̣ – подушка; сусва̄па – отдохнувший; митра-никараих̣ – много друзей; паричарйама̄н̣ах̣ – посещенный; кеш́а-праса̄дхана – прическа; сугӣта – петь; кара – руки; ан̇гхри – ноги; падма – лотос; сам̇ва̄хана – растирать; ставана – молитва; вӣджана – опахало; ча̄турӣбхих̣ – сведущ.
Потом в зеленой роще, где весенний воздух запахом цветочным напоен, под томное пчелиное жужжанье Кришна почивал на ложе, сложенном друзьями из цветов, и трав, и листьев. А подушкою Ему служил сердечный Его друг Шридама. Кто-то колыбельную Шри Кришне напевал, другие овевали опахалом, волосы укладывали, лотосные стопы растирали и ладони.
ТЕКСТ 70
नानानुकार-मुख-पद्म-विकार-नर्म-भङ्गी-शतैर् हसित-रोधन-केलि-दक्षान् ।
निर्जित्य तान् असुखयत् सुहृदो मुदैवं विश्राम-केलिम् अतनोद् विविधं स-रामः ॥ ७० ॥
на̄на̄нука̄ра-мукха-падма-вика̄ра-нарма-бхан̇гӣ-ш́атаир хасита-родхана-кели-дакша̄н
нирджитйа та̄н асукхайат сухр̣до мудаивам̇ виш́ра̄ма-келим атанод вивидхам̇ са-ра̄мах̣
на̄на̄-анука̄ра – разный; мукха-падма – лотосный лик; вика̄ра – побежденный; нарма – шутки; бхан̇гӣ – искажения; ш́атаих̣ – сотни; хасита – от смеха; родхана – сдерживании; кели-дакша̄н – искушен в этом виде игр; нирджитйа – побежденный; та̄н – их; асукхайат – доставлял удовольствие; сухр̣дах̣ – к друзьям; муда̄ – с восторгом; эвам – так; виш́ра̄ма-келим – забава в виде отдыха; атанот – распространение; вивидхам – по-разному; са-ра̄мах̣ – с Баларамой.
Кришна с Баладевою, что неотступно в отдыхе с Ним был, в забавах, с удовольствием приятелей Своих сердечных ублажал. Его друзья, которым равных нет в игре невозмутимых выражений лиц, покатывались с хохоту, когда Он шутки отпускал и строил им смешные рожи.
ТЕКСТ 71
अथ सङ्केतितैर् वेणु-शृङ्ग-नादैः पशून् पुनः ।
उत्थाप्य चारयन् रेमे गोवर्धन-समीपतः ॥ ७१ ॥
атха сан̇кетитаир вен̣у-ш́р̣н̇га-на̄даих̣ паш́ӯн пунах̣
уттха̄пйа ча̄райан реме говардхана-самӣпатах̣
атха – затем; сан̇кетитаих̣ – гудками; вен̣у – флейте; ш́р̣н̇га – и рог буйвола; на̄даих̣ – судя по звукам; паш́ӯн – животные; пунах̣ – снова; уттха̄пйа – делая подъем; ча̄райан – пастбище; реме – наслаждался; говардхана-самӣпатах̣ – недалеко от холма Говардхана.
А потом Он в буйволиный задудел рожок, и заиграл на флейте, и погнал коров к лугам зеленым с сочною травой на склоне Говардхана.
ТЕКСТ 72
भूषणेन विचित्रेण वन्येन सखिभिः पुनः ।
अहं-पूर्विकया सर्वैर् भूषितो सौ यथा-रुचि ॥ ७२ ॥
бхӯшан̣ена вичитрен̣а ванйена сакхибхих̣ пунах̣
ахам̇-пӯрвикайа̄ сарваир бхӯшито сау йатха̄-ручи
бхӯшан̣ена – узор; вичитрен̣а – различаться; ванйена – лес; сакхибхих̣ – друзья; пунах̣ – снова; ахам-пӯрвикайа̄ – лучший; сарваих̣ – все; бхӯшитах̣ – украшать; асау – Он; йатха̄-ручи – их вкусы.
Дарами леса Кришнины друзья старались снова приукрасить Кришну ―каждый на свое уразумение.
ТЕКСТ 73
सरूप-पाणौ जनशर्म-संज्ञं समर्प्य तं विप्रम् अपूर्व-यातम् ।
सायं यथा-पूर्वम् अयं प्रविश्य घोषे भिरेमे व्रज-हर्ष-कारी ॥ ७३ ॥
сарӯпа-па̄н̣ау джанаш́арма-сам̇джн̃ам̇ самарпйа там̇ випрам апӯрва-йа̄там
са̄йам̇ йатха̄-пӯрвам айам̇ правиш́йа гхоше бхиреме враджа-харша-ка̄рӣ
сарӯпа – Сарупа; па̄н̣ау – рука; джанаш́арма-сам̇джн̃ам – по имени Джанашарма; самарпйа – перевернутый; там – его; випрам – брахман; апӯрва – никогда раньше; йа̄там – приходить; са̄йам – вечер; йатха̄ – как; пӯрвам – предыдущий; айам – Он; правиш́йа – входить; гхоше – деревня пастухов; абхиреме – удовольствие; враджа – Враджи; харша-ка̄рӣ – даритель радости.
По вечеру Отрада Враджи поручил Сарупе попечение о брахмане Шри Джанашарме и, как водится, к Себе в пастушую деревню воротился.
ТЕКСТ 74
गोपीनाथ-प्रसादाप्त-महा-साधु-मति-स्थिते ।
विचार्य स्वयम् आदत्स्व स्व-प्रश्नस्याधुनोत्तरम् ॥ ७४ ॥
гопӣна̄тха-праса̄да̄пта-маха̄-са̄дху-мати-стхите
вича̄рйа свайам а̄датсва сва-праш́насйа̄дхуноттарам
гопӣна̄тха – пастуший повелитель; праса̄да – милость; а̄пта – получать; маха̄-са̄дху – отлично; мати – понимающий; стхите – утвердиться; вича̄рйа – думать; свайам – себя; а̄датсва – дать; сва – твой; праш́насйа – вопрос; адхуна̄ – сейчас; уттарам – ответ.
Матушка! Шри Гопинатх тебе дал в дар особую способность видеть суть предметов. Припомни сказ мой, в нем услышишь ты ответ на каждый твой вопрос.
ТЕКСТ 75
श्री-गोलोके निखिल-परमानन्द-पूरान्त्य-सीम-गम्भीराब्धौ जननि गमनं साधय स्व-प्रयासैः ।
यस्मिंस् तास् ता विविध-रतयस् तेन नाथेन साकं यात्रा-मात्रान् मधुर-मधुराः सन्ततं सङ्घटन्ते ॥ ७५ ॥
ш́рӣ-голоке никхила-парама̄нанда-пӯра̄нтйа-сӣма-гамбхӣра̄бдхау джанани гаманам̇ са̄дхайа сва-прайа̄саих̣
йасмим̇с та̄с та̄ вивидха-ратайас тена на̄тхена са̄кам̇ йа̄тра̄-ма̄тра̄н мадхура-мадхура̄х̣ сантатам̇ сан̇гхат̣анте
ш́рӣ-голоке – Шри Голока; никхила – все; парама-а̄нанда – высшее блаженство; пӯра – наводнение; антйа-сӣма – чрезвычайный; гамбхӣра – глубокий; абдхау – океан; джанани – мама; гаманам – идти; са̄дхайа – попытка; сва – свой; прайа̄саих̣ – стремление; йасмин – где; та̄х̣ та̄х̣ – те; вивидха – различаться; ратайах̣ – обмены; тена – с; на̄тхена – Господин; са̄кам – вместе; йа̄тра̄-ма̄тра̄т – иди туда; мадхура-мадхура̄х̣ – сладкий; сантатам – вечный; сан̇гхат̣анте – происходить.
Все силы положи на то, чтоб вознестись в Голоку, ― море, в коем безграничное блаженство не находит берегов. Там вечно будешь упиваться ты разнообразьем вкусов сладкого любовного переживания с Владыкой.
ТЕКСТ 76
भौमे चास्मिन् सपदि मथुरा-मण्डले यान-मात्रात् सिध्येयुस् ताः सकल-समये यस्य कस्यापि नैव ।
किन्त्व् एतस्य प्रिय-जन-कृपा-पूरतः कस्यचित् स्युस् तद् भो मातश् चिनु पद-रजस् तत्-पदैक-प्रियाणाम् ॥ ७६ ॥
бхауме ча̄смин сапади матхура̄-ман̣д̣але йа̄на-ма̄тра̄т сидхйейус та̄х̣ сакала-самайе йасйа касйа̄пи наива
кинтв этасйа прийа-джана-кр̣па̄-пӯратах̣ касйачит сйус тад бхо ма̄таш́ чину пада-раджас тат-падаика-прийа̄н̣а̄м
бхауме – земля; ча – и; асмин – этот; сапади – немедленный; матхура̄-ман̣д̣але – Матхура; йа̄на-ма̄тра̄т – идти; сидхйейух̣ – достигать; та̄х̣ – те; сакала-самайе – в любое время; йасйа касйа апи – угодно; на эва – нет; кинту – скорее; этасйа – Ему; прийа-джана – дорогие мои; кр̣па̄ – милость; пӯратах̣ – сполна; касйачит – некоторые; сйух̣ – случаться; тат – так; бхох̣ ма̄тах̣ – мама; чину – собирать; пада – ноги; раджах̣ – пыль; тат – Его; пада – ноги; эка – единственный; прийа̄н̣а̄м – имейте любовь.
Не думай, что любой достичь способен совершенства, посетив Матхуру здесь, в земных пределах. Вовсе нет. Сокровище стяжать такое можно только милостью Господнего раба. Вот почему, о матушка, должна ты прахом посыпать себя со стоп тех душ, что редкую любовь стяжали к лотосовым стопам Кришны.
ТЕКСТ 77
स्थानं गोपी-गण-कुच-तटी-कुङ्कुम-श्री-भरार्द्र-श्रीमत्-पादाम्बुज-युग-सदा-प्रीति-सङ्ग-प्रदायि ।
जिज्ञासोस् ते जननि कथितो शेष-सन्देह-घाती गोलोको यं मधुर-गहन-प्रश्न-भावानुसारात् ॥ ७७ ॥
стха̄нам̇ гопӣ-ган̣а-куча-тат̣ӣ-кун̇кума-ш́рӣ-бхара̄рдра-ш́рӣмат-па̄да̄мбуджа-йуга-сада̄-прӣти-сан̇га-прада̄йи
джиджн̃а̄сос те джанани катхито ш́еша-сандеха-гха̄тӣ голоко йам̇ мадхура-гахана-праш́на-бха̄ва̄нуса̄ра̄т
стха̄нам – место; гопӣ-ган̣а – пастушки; куча – груди; тат̣ӣ – с наклона; кун̇кума – порошок кункумы; ш́рӣ – с роскошью; бхара-а̄рдра – сильно покрыт; ш́рӣмат – красивый; па̄да-амбуджа – лотосные стопы; йуга – пара; сада̄ – вечный; прӣти – любящий; сан̇га – общество; прада̄йи – дать; джиджн̃а̄сох̣ – жаждет знать; те – ты; джанани – мама; катхитах̣ – описанный; аш́еша – все; сандеха – сомнения; гха̄тӣ – уничтожать; голоках̣ – Голока; айам – тот; мадхура – любящий; гахана – глубокие мысли; праш́на – вопрошание; бха̄ва – дух; ануса̄ра̄т – согласно с.
В Голоке всяк касается стоп Кришны ― стоп, осыпанных румяною с грудей пастушек. Матушка, я нынче на вопрос твой отвечаю так, чтобы в согласье быть с твоим душевным сопереживаньем, чтоб от души твоей сомненья отвести.
ТЕКСТ 78
वैकुण्ठस्याप्य् उपरि नितरां राजते यो नितान्त-श्रीमद्-गोपी-रमण-चरण-प्रेम-पूरैक-लभ्यः ।
वाञ्छा-वाञ्छोपरि-गुरु-फल-प्राप्तिर् भूमिर् यदीया लोका ध्याता दधति परमां प्रेम-सम्पत्ति-निष्ठाम् ॥ ७८ ॥
ваикун̣т̣хасйа̄пй упари нитара̄м̇ ра̄джате йо нита̄нта-ш́рӣмад-гопӣ-раман̣а-чаран̣а-према-пӯраика-лабхйах̣
ва̄н̃чха̄-ва̄н̃чхопари-гуру-пхала-пра̄птир бхӯмир йадӣйа̄ лока̄ дхйа̄та̄ дадхати парама̄м̇ према-сампатти-ништ̣ха̄м
ваикун̣т̣хасйа – Вайкунтха; апи – даже; упари – выше; нитара̄м – особый; ра̄джате – светит; йах̣ – который; нита̄нта – совершенный; ш́рӣмат – благословить; гопӣ – пастушки; раман̣а – любовник; чаран̣а – ноги; према – любовь; пӯра – изобилие; эка – только; лабхйах̣ – достижимый; ва̄н̃чха̄-ва̄н̃чха̄-упари – за пределами желаний; гуру – существенный; пхала – выгоды; пра̄птих̣ – достижение; бхӯмих̣ – земля; йадӣйа̄х̣ – который; лока̄х̣ – люди; дхйа̄та̄х̣ – размышляйте; дадхати – дар; парама̄м – самый высокий; према – любовь; сампатти – сокровище; ништ̣ха̄м – устойчивость.
Ступить в лучистый край Голоки, простирающийся в вышине над Божьим царством, можно, лишь стяжав безмерную неколебимую любовь к благословенным стопам юного Любимца жен пастушьих. В том краю живущий пожинает самые богатые дары, такие, о которых и мечтать не смеют души. Всякому, кто поминает жителей его, они даруют драгоценность вечной и немеркнущей любви.
ТЕКСТ 79
अधुनात्राभियुक्तानि मुनीनां महतां शृणु ।
इमानि वचनान्य् आत्म-चित्त-सन्तोषणानि हि ॥ ७९ ॥
адхуна̄тра̄бхийукта̄ни мунӣна̄м̇ махата̄м̇ ш́р̣н̣у
има̄ни вачана̄нй а̄тма-читта-сантошан̣а̄ни хи
адхуна̄ – сейчас; атра – тогда; абхийукта̄ни – подходит; мунӣна̄м – из мудрецов; махата̄м – отличный; ш́р̣н̣у – выслушайте; има̄ни – эти; вачана̄ни – высказывания; а̄тма – твой; читта – ум; сантошан̣а̄ни – способный полностью удовлетворить; хи – точно.
Чтоб душу умиротворить твою, я приведу тебе слова мужей премудрых о Голоке.
ТЕКСТ 80
स्वर्गाद् ऊर्ध्वं ब्रह्म-लोको ब्रह्मर्षि-गण-सेवितः ।
तत्र सोम-गतिश् चैव ज्योतिषां च महात्मनाम् ॥ ८० ॥
сварга̄д ӯрдхвам̇ брахма-локо брахмарши-ган̣а-севитах̣
татра сома-гатиш́ чаива джйотиша̄м̇ ча маха̄тмана̄м
сварга̄т ӯрдхвам – выше небес; брахма-локах̣ – Брахмалока; брахма-р̣ши-ган̣а – многими мудрецами; севитах̣ – предмет служения; татра – там; са-ума – Господе Шиве и Уме; гатих̣ – цель; ча – и; эва – точно; джйотиша̄м – такие светящиеся; ча – и; маха̄- а̄тмана̄м – великих душах.
Так они гласят: «Над райским царством простирается пространство света Брахмалока, в коей обитают мудрецы, постигшие нетленность духа. В ту обитель устремляют взор свой Шива и его супруга Ума, и бессчетное число пресветлых душ, освобожденных во Всевышнем».
ТЕКСТ 81
तस्योपरि गवां लोकः साध्यास् तं पालयन्ति हि ।
स हि सर्व-गतः कृष्ण महाकाश-गतो महान् ॥ ८१ ॥
тасйопари гава̄м̇ локах̣ са̄дхйа̄с там̇ па̄лайанти хи
са хи сарва-гатах̣ кр̣шн̣а маха̄ка̄ш́а-гато маха̄н
тасйа упари – над ним; гава̄м – коровы; локах̣ – план бытия; са̄дхйа̄х̣ – благочестивые Садхьи; там – оно; па̄лайанти – защищать; хи – точно; сах̣ – оно; хи – точно; сарва-гатах̣ – всепроникающий; кр̣шн̣а – Кришна; маха̄-ака̄ш́а – все небо; гатах̣ – проникающий; маха̄н – бесконечно великий.
«Над Брахмалокой простирается пастуший вольный край, оберегаем дюжиною Садхьев. Он бескрайний, Кришна, и собою заполняет небо все во всех пределах».
ТЕКСТ 82
उपर्य् उपरि तत्रापि गतिस् तव तपो-मयी ।
यां न विद्मो वयं सर्वे पृच्छन्तो पि पितामहम् ॥ ८२ ॥
упарй упари татра̄пи гатис тава тапо-майӣ
йа̄м̇ на видмо вайам̇ сарве пр̣ччханто пи пита̄махам
упари упари – далее выше; татра – там; апи – тоже; гатих̣ – цель; тава – Ваш; тапах̣-майӣ – сильное средоточение; йа̄м – который; на видмах̣ – не понимать; вайам – мы; сарве – все; пр̣ччхантах̣ – пытливый; апи – хотя; пита̄махам – дед.
«Та земля покоится поверх всех сфер вселенских. И никто из нас не в состоянии ее постичь, хотя мы вопрошали про нее у нашего родного деда».
ТЕКСТ 83
गतिः शम-दमाद्यानां स्वर्गः सुकृत-कर्मणाम् ।
ब्राह्म्ये तपसि युक्तानां ब्रह्म-लोकः परा गतिः ॥ ८३ ॥
гатих̣ ш́ама-дама̄дйа̄на̄м̇ сваргах̣ сукр̣та-карман̣а̄м
бра̄хмйе тапаси йукта̄на̄м̇ брахма-локах̣ пара̄ гатих̣
гатих̣ – цель; ш́ама – власть над разумом; дама – власть чувств; а̄дйа̄на̄м – и; сваргах̣ – небеса; сукр̣та – благой; карман̣а̄м – деятельность; бра̄хмйе – всеобщее; тапаси – предметы изучения; йукта̄на̄м – обручен; брахма-локах̣ – бытие духа; пара̄ – высокий; гатих̣ – место назначения.
«В райские чертоги попадают души, что сумели подчинить себе и ум, и чувства. В Брахмалоку путь открыт лишь тем, кто посвятил себя всецело покаянию».
ТЕКСТЫ 84-85
गवाम् एव तु गोलोको ।
दुरारोहा हि सा गतिः ।
स तु लोकस् त्वया कृष्ण ॥ ८४ ॥
सीदमानः कृतात्मना ।
धृता धृतिमता धीर ।
निघ्नतोपद्रवान् गवाम् इति ॥ ८५ ॥
гава̄м эва ту голоко
дура̄роха̄ хи са̄ гатих̣
са ту локас твайа̄ кр̣шн̣а
сӣдама̄нах̣ кр̣та̄тмана̄
дхр̣та̄ дхр̣тимата̄ дхӣра
нигхнатопадрава̄н гава̄м ити
гава̄м – коровы; эва – точно; ту – но; голоках̣ – Голока; дура̄роха̄ – трудный; хи – точно; са̄ – оно; гатих̣ – цель; сах̣ – тот; ту – но; локах̣ – мир; твайа̄ – Тобой; кр̣шн̣а – Кришна; сӣдама̄нах̣ – в осаде; кр̣та-а̄тмана̄ – искушен; дхр̣та̄ – поддерживаемый; дхр̣ти-мата̄ – мудрый; дхӣра – стойкий; нигхната̄ – уничтожать; упадрава̄н – беспокоить; гава̄м – коровы; ити – так.
«Восшествовать в Коровий край чрезвычайно трудно. Он однажды претерпел набег врагов, но Ты, о Кришна, хитростью, уменьем и отвагой спас его, коров любимых уберегши от беды».
ТЕКСТ 86
किं च एवं बहु-विधै रूपैश् चरामीह वसुन्धराम् ।
ब्रह्म-लोकं च कौन्तेय गोलोकं च सनातनम् इति ॥ ८६ ॥
ким̇ ча эвам̇ баху-видхаи рӯпаиш́ чара̄мӣха васундхара̄м
брахма-локам̇ ча каунтейа голокам̇ ча сана̄танам ити
ким ча – тоже; эвам – так; баху-видхаих̣ – из многих видов; рӯпаих̣ – в; чара̄ми – двигаюсь; иха – здесь; васундхара̄м – на земле; брахма-локам – в Брахмалоке; ча – и; каунтейа – сын Кунти; голокам – в Голоке; ча – и; сана̄танам – вечный; ити – так.
Еще: «Так, сын благочестивой Кунти, Я в обличьях разных появляюсь на Земле, и в Брахмалоке, и в Голоке вечной».
ТЕКСТ 87
श्री-जनमेजय उवाच—
वैष्णवाग्र्य मया सन्ति वैशम्पायनतः श्रुताः ।
एते श्लोकास् तदानीं च कश्चिद् अर्थो वधारितः ॥ ८७ ॥
ш́рӣ-джанамеджайа ува̄ча
ваишн̣ава̄грйа майа̄ санти ваиш́ампа̄йанатах̣ ш́рута̄х̣
эте ш́лока̄с тада̄нӣм̇ ча каш́чид артхо вадха̄ритах̣
ш́рӣ-джанамеджайах̣ ува̄ча – Шри Джанамеджая сказал; ваишн̣ава-агрйа – первый из вайшнавов; майа̄ – мне; санти – являются; ваиш́ампа̄йанатах̣ – Вайшампаяна; ш́рута̄х̣ – слышал; эте – эти; ш́лока̄х̣ – стихи; тада̄нӣм – время; ча – и; каш́чит – некоторые; артхах̣ – понимать; авадха̄ритах̣ – выяснять.
Сказал Джанамеджая, обращаясь к мудрому Джаймини:
― Добрый Божий раб, я слышал эти строки прежде от Вайшампаяны, мне их смысл очевиден был.
ТЕКСТ 88
त्वत्तो द्य श्रवणाद् एषां को प्य् अर्थो भाति मे हृदि ।
अहो भागवतानां हि महिमा परमाद्भुतः ॥ ८८ ॥
тватто дйа ш́раван̣а̄д эша̄м̇ ко пй артхо бха̄ти ме хр̣ди
ахо бха̄гавата̄на̄м̇ хи махима̄ парама̄дбхутах̣
тваттах̣ – от тебя; адйа – сейчас; ш́раван̣а̄т – слышит; эша̄м – эти; ках̣ – что; апи – тоже; артхах̣ – понимание; бха̄ти – светит; ме – мой; хр̣ди – сердце; ахо – о; бха̄гавата̄на̄м – преданные Господа; хи – точно; махима̄ – слава; парама-адбхутах̣ – самое удивительное.
Сейчас в твоих устах они как будто бы звучат иначе. Как будто бы величье Божьих слуг намного превосходит Божие величье!
ТЕКСТ 89
कथा-समाप्तिम् आशङ्क्य मनो मे परितप्यति ।
किञ्चिद् रसायनं देहि तिष्ठेद् येन सु-निर्वृतम् ॥ ८९ ॥
катха̄-сама̄птим а̄ш́ан̇кйа мано ме паритапйати
кин̃чид раса̄йанам̇ дехи тишт̣хед йена су-нирвр̣там
катха̄ – из повествования; сама̄птим – завершение; а̄ш́ан̇кйа – опережающий; манах̣ – сердце; ме – мой; паритапйати – ожоги; кин̃чит – некоторые; раса-а̄йанам – живительный бальзам; дехи – дайте; тишт̣хет – может остаться; йена – которого; су-нирвр̣там – полностью удовлетворен.
Боюсь, рассказ твой приближается к концу, и мысль эта в сердце болью отдается. Я прошу, поведай мне еще о чем-нибудь, утешь меня живительным бальзамом.
ТЕКСТЫ 90-91
श्री-जैमिनिर् उवाच—
युक्तान्य् उपाख्यान-वर-द्वयस्य पद्यानि यान्य् अस्य जगौ पिता ते ।
गोलोक-माहात्म्य-कथा-प्रहृष्टो भो वत्स भावैर् मधुरैर् विचित्रैः ॥ ९० ॥
श्रुति-स्मृतीनाम् अखिलार्थ-सार-मयानि गायन् रुचिराणि यानि ।
क्षिपन् भवत्-तात-वियोग-दुःखं सुखी चरामीह वदामि तानि ॥ ९१ ॥
ш́рӣ-джаиминир ува̄ча
йукта̄нй упа̄кхйа̄на-вара-двайасйа падйа̄ни йа̄нй асйа джагау пита̄ те
голока-ма̄ха̄тмйа-катха̄-прахр̣шт̣о бхо ватса бха̄ваир мадхураир вичитраих̣
ш́рути-смр̣тӣна̄м акхила̄ртха-са̄ра-майа̄ни га̄йан ручира̄н̣и йа̄ни
кшипан бхават-та̄та-вийога-дух̣кхам̇ сукхӣ чара̄мӣха вада̄ми та̄ни
ш́рӣ-джаиминих̣ ува̄ча – Шри Джаймини сказал; йукта̄ни – подходит; упа̄кхйа̄на – повествования; вара – лучший; двайасйа – пара; падйа̄ни – стихи; йа̄ни – который; асйа – этот; джагау – пели; пита̄ – отец; те – твой; голока-ма̄ха̄тмйа – слава Голоки; катха̄ – рассказывать; прахр̣шт̣ах̣ – восхищен; бхох̣ ватса – дорогое дитя; бха̄ваих̣ – восторги; мадхураих̣ – сладкий; вичитраих̣ – разный; ш́рути-смр̣тӣна̄м – шрути и смрити; акхила – все; артха – значение; са̄ра-майа̄ни – содержат суть; га̄йан – пение; ручира̄н̣и – очаровательный; йа̄ни – который; кшипан – отбрасывая в сторону; бхават – твой; та̄та – отец; вийога – разделение; дух̣кхам – печаль; сукхӣ – счастливый; чара̄ми – путешествовать; иха – этот; вада̄ми – говорю; та̄ни – их.
Джаймини ответил так:
― Дитя мое! В восторге упоения Голокой твой отец мне начитал стихи, что красоту ее живописуют и величие. В них сладость вся заключена надмирного блаженства, выражена в них вся суть преданий и писаний всех. И всякий раз, когда душа моя томится от разлуки с батюшкой твоим, я вспоминаю изреченное его устами слово и с покойною душою следую моей земной стезей. Коль просишь ты, изволь, я кладезь мудрости его тебе открою. Вот что он изрек:
ТЕКСТ 92
आनन्द-चिन्मय-रस-प्रतिभाविताभिस् ताभिर् य एव निज-रूपतया कलाभिः ।
गोलोक एव निवसत्य् अखिलात्म-भूतो गोविन्दम् आदि-पुरुषं तम् अहं भजामि ॥ ९२ ॥
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
а̄нанда – блаженство; чит – знания; майа – состоять; раса – сочный; пратибха̄вита̄бхих̣ – отражать; та̄бхих̣ – те; йах̣ – кто; эва – определенный; ниджа-рӯпатайа̄ – облик; кала̄бхих̣ – удовольствие; голоке – Голока; эва – определенный; нивасати – проживать; акхила-а̄тма – душа всего; бхӯтах̣ – существовать; говиндам – Говинда; а̄ди-пурушам – первый; там – Ему; ахам – Я; бхаджа̄ми – поклонение.
«Я преклоняюсь пред Говиндою, предвечным Существом, что в образе едином пребывает в каждом сердце и блаженствует в обители Своей Голоке вместе с Силою Своею, состоящей из сознанья и блаженства и имеющей с Ним схожее обличье. Спутницы Четы суть верные Ее наперсницы ― Ее телесные черты и члены, полные бесчисленным разнообразьем упоенных вкусов».
ТЕКСТ 93
गोलोक-नाम्नि निज-धाम्नि तले च तस्य देवी-महेश-हरि-धामसु तेषु तेषु ।
ते ते प्रभाव-निचया विहिताश् च येन गोविन्दम् आदि-पुरुषं तम् अहं भजामि ॥ ९३ ॥
голока-на̄мни ниджа-дха̄мни тале ча тасйа девӣ-махеш́а-хари-дха̄масу тешу тешу
те те прабха̄ва-ничайа̄ вихита̄ш́ ча йена говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
голока-на̄мни – известный как Голока; ниджа-дха̄мни – личная обитель; тале – под; ча – тоже; тасйа – тот; деви – богиня; махеш́а – Шива; хари – Нараяна; дха̄масу – челны; тешу тешу – каждый из них; те те – те; прабха̄ва-ничайа̄х̣ – богатства; вихита̄х̣ – установленный; ча – тоже; йена – кому; говиндам – Говинда; а̄ди-пурушам – первоначальное существо; там – Ему; ахам – я; бхаджа̄ми – поклонение.
«Из всех миров тот самый низший, что твореньем именуют, Деви-майею. Над ним располагается обитель Шивы, Шри Махеша-дхама. Выше расположена обитель Бога, Хари-дхама. А над ними всеми простирается обитель Кришны, край, где Он пасет коров. Я преклоняюсь пред Говиндою, Кто наделил всех названных властителей их властью».
ТЕКСТЫ 94-95
श्रियः कान्ताः कान्तः परम-पुरुषः कल्प-तरवो द्रुमा भूमिश् चिन्तामणि-गण-मयी तोयम् अमृतम् ।
कथा गानं नाट्यं गमनम् अपि वंशी प्रिय-सखी चिद्-आनन्दं ज्योतिः परम् अपि तद् आस्वाद्यम् अपि च ॥ ९४ ॥
स यत्र क्षीराब्धिः सरति सुरभीभ्यश् च सु-महान् निमेषार्धाख्यो वा व्रजति न हि यत्रापि समयः ।
भजे श्वेतद्वीपं तम् अहम् इह गोलोकम् इति यं विदन्तस् ते सन्तः क्षिति-विरल-चाराः कतिपये इति ॥ ९५ ॥
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
са йатра кшӣра̄бдхих̣ сарати сурабхӣбхйаш́ ча су-маха̄н нимеша̄рдха̄кхйо ва̄ враджати на хи йатра̄пи самайах̣
бхадже ш́ветадвӣпам̇ там ахам иха голокам ити йам̇ видантас те сантах̣ кшити-вирала-ча̄ра̄х̣ катипайе ити
ш́рийах̣ – Лакшми; ка̄нта̄х̣ – супруга; ка̄нтах̣ – наслаждающийся; парама-пурушах̣ – Всевышний; калпа-таравах̣ – деревья желаний; друма̄х̣ – деревья; бхӯмих̣ – земля; чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ – пробный камень; тойам – вода; амр̣там – сладкий напиток бессмертия; катха̄ – говорить; га̄нам – песня; на̄т̣йам – танец; гаманам – идти; апи – тоже; вам̇ш́ӣ – флейта; прийа-сакхӣ – постоянный спутник; чит-а̄нандам – блаженство; джйотих̣ – сияние; парам – высший; апи – тоже; тат – тот; а̄сва̄дйам – воспринятый; апи ча – тоже; сах̣ – тот; йатра – где; кшӣра-абдхих̣ – океан молока; сарати – потоки; сурабхӣбхйах̣ – коровы сурабхи; ча – и; су-маха̄н – отличный; нимеша-ардха – миг; а̄кхйах̣ – называемый; ва̄ – или; враджати – проходит; на – нет; хи – определенный; йатра – где; апи – даже; самайах̣ – время; бхадже – поклонение; ш́вета-двӣпам – Шветадвипа; там – тот; ахам – я; иха – здесь; голокам – страна коров; ити – так; йам – который; видантах̣ – знать; те – они; сантах̣ – души в мире; кшити – этот; вирала – редко; ча̄ра̄х̣ – идти; катипайе – несколько; ити – так.
«Я преклоняюсь перед царством Шветадвипы, где Богини счастья нежно и искусно ублажают Любодея Кришну, где деревья исполняют всякое желанье, где песчинка каждая суть драгоценный приворотный камень, где любое слово ― песня, поступь ― танец, где свирель мелодией прелестною сопровождает всякое движение».
«Сиянье той земли пронизано блаженством, сущность тамошняя всякая на вкус приятна. Там молоко бесчисленных коров стекается в молочный океан. Там прошлого и будущего нет: там настоящее пребудет вечно и непреходяще ни на миг. Обитель та блаженная Голокою зовется. И она лишь ведома тем душам, что познали суть своей природы в здешнем бренном бытии».
ТЕКСТ 96
किं च पुण्या बत व्रज-भुवो यद् अयं नृ-लिङ्ग-गूढः पुराण-पुरुषो वन-चित्र-माल्यः ।
गाः पालयन् सह-बलः क्वणयंश् च वेणुं विक्रीडयाञ्चति गिरित्र-रमार्चिताङ्घ्रिः ॥ ९६ ॥
ким̇ ча пун̣йа̄ бата враджа-бхуво йад айам̇ нр̣-лин̇га-гӯд̣хах̣ пура̄н̣а-пурушо вана-читра-ма̄лйах̣
га̄х̣ па̄лайан саха-балах̣ кван̣айам̇ш́ ча вен̣ум̇ викрӣд̣айа̄н̃чати гиритра-рама̄рчита̄н̇гхрих̣
ким ча – более того; пун̣йа̄х̣ – благой; бата – точно; враджа-бхувах̣ – край Враджи; йат – который; айам – этот; нр̣ – человек; лин̇га – особенности; гӯд̣хах̣ – под видом; пура̄н̣а-пурушах̣ – первоначальный Бог; вана – цветы леса; читра – разнообразие; ма̄лйах̣ – гирлянды; га̄х̣ – коровы; па̄лайан – выпас скота; саха – с; балах̣ – Баларама; кван̣айан – волновать; ча – и; вен̣ум – флейта; викрӣд̣айа̄ – забава; ан̃чати – движется; гиритра – Шива; рама̄ – состояние; арчита – поклонение; ан̇гхрих̣ – ноги.
«О благочестье Враджи будет предостаточно сказать, что Бог предвечный в том краю в обличии человека по лесам кочует и веселым предается играм! Так в гирляндах из лесных цветов Шри Кришна, к чьим стопам склоняются Шри Рама с Шивой, гонит с Братом Балой тучные стада по заливным лугам».
ТЕКСТ 97
अहो ति-धन्या व्रज-गो-रमण्यः स्तन्यामृतं पीतम् अतीव ते मुदा ।
यासां विभो वत्सतरात्मजात्मना यत्-तृप्तये द्याप्य् अथ नालम् अध्वराः ॥ ९७ ॥
ахо ти-дханйа̄ враджа-го-раман̣йах̣ станйа̄мр̣там̇ пӣтам атӣва те муда̄
йа̄са̄м̇ вибхо ватсатара̄тмаджа̄тмана̄ йат-тр̣птайе дйа̄пй атха на̄лам адхвара̄х̣
ахо – о; ати-дханйа̄х̣ – самый удачливый; враджа – Враджи; го – коровы; раман̣йах̣ – девочки; станйа – грудное молоко; амр̣там – сладкий напиток бессмертия; пӣтам – пьяный; атӣва – полностью; те – Тобой; муда̄ – удовлетворение; йа̄са̄м – кому; вибхо – всемогущий; ватсатара-а̄тмаджа- а̄тмана̄ – телята и пастухи; йат – чья; тр̣птайе – радость; адйа апи – до сих пор; атха – и; на – нет; алам – достаточный; адхвара̄х̣ – жертвы.
«Владыка всемогущий! Как безмерна добрая удача женщин Враджи и ее коров! Ведь Ты, приняв обличье их телят и деток, упиваешься грудным их молоком. От времени творенья и до нынешнего дня ни гимны Вед, ни жертвоприношенья столько не дарили радости Тебе, сколь тот нектар сладчайший».
ТЕКСТ 98
अहो भाग्यम् अहो भाग्यं नन्द-गोप-व्रजौकसाम् ।
यन्-मित्रं परमानन्दं पूर्णं ब्रह्म सनातनम् ॥ ९८ ॥
ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇ нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам
ахо – о!; бха̄гйам – удача; ахо – о! т; бха̄гйам – удача; нанда – Нанда; гопа – пастухи; враджа-окаса̄м – жители Враджи; йат – кому; митрам – друг; парама-а̄нандам – высшее блаженство; пӯрн̣ам – полный; брахма – Истина; сана̄танам – вечный.
«Как велика удача Нанды, пастухов его и жителей благословенной Враджи! Высший Дух, Источник бесконечного блаженства, Он им ― милый, са-мый близкий Друг».
ТЕКСТ 99
एषां तु भाग्य-महिमाच्युत तावद् आस्ताम् एकादशैव हि वयं बत भूरि-भागाः ।
एतद्-धृषीक-चषकैर् असकृत् पिबामः शर्वादयो ङ्घ्र्य्-उदज-मध्व्-अमृतासवं ते ॥ ९९ ॥
эша̄м̇ ту бха̄гйа-махима̄чйута та̄вад а̄ста̄м эка̄даш́аива хи вайам̇ бата бхӯри-бха̄га̄х̣
этад-дхр̣шӣка-чашакаир асакр̣т пиба̄мах̣ ш́арва̄дайо н̇гхрй-удаджа-мадхв-амр̣та̄савам̇ те
эша̄м – эти; ту – но; бха̄гйа – состояние; махима̄ – отличный; ачйута – непогрешимый; та̄ват – много; а̄ста̄м – быть; эка̄даш́а – одиннадцать; эва хи – да; вайам – мы; бата – о; бхӯри-бха̄га̄х̣ – удачливый; этат – эти; хр̣шӣка – чувства; чашакаих̣ – чашки; асакр̣т – повторно; пиба̄мах̣ – пить; ш́арва-а̄дайах̣ – другие боги; ан̇гхри-удаджа – лотосные стопы; мадху – мед; амр̣та-а̄савам – сладостный напиток; те – Тебе.
«Хотя безмерна добрая удача соплеменников и только избранным она благоволит, мы, с Шивой во главе, одиннадцать божеств, что управляют чувствами живых созданий, тоже причастились к той удаче, ибо пьем из кубков мы хмельной нектар от лотосовых стоп Твоих, что льется через чувства обитателей благословенной Враджи».
ТЕКСТ 100
तद् भूरि-भाग्यम् इह जन्म किम् अप्य् अटव्यां यद् गोकुले पि कतमाङ्घ्रि-रजो-भिषेकम् ।
यज्-जीवितं तु निखिलं भगवान् मुकुन्दस् त्व् अद्यापि यत्-पद-रजः श्रुति-मृग्यम् एव ॥ १०० ॥
тад бхӯри-бха̄гйам иха джанма ким апй ат̣авйа̄м̇ йад гокуле пи катама̄н̇гхри-раджо-бхишекам
йадж-джӣвитам̇ ту никхилам̇ бхагава̄н мукундас тв адйа̄пи йат-пада-раджах̣ ш́рути-мр̣гйам эва
тат – тот; бхӯри-бха̄гйам – большая удача; иха – здесь; джанма – рождение; ким апи – какой-нибудь; ат̣авйа̄м – лес; йат – который; гокуле – Гокула; апи – даже; катама – какой-нибудь; ан̇гхри – ноги; раджах̣ – пыль; абхишекам – омовение; йат – чья; джӣвитам – жизнь; ту – конечно; никхилам – весь; бхагава̄н – Бог; мукундах̣ – Мукунда; ту – но; адйа апи – до сих пор; йат – чья; пада-раджах̣ – пыль от ног; ш́рути – Веда; мр̣гйам – искать; эва – безусловно.
«Моей удачею сочту любое воплощение в любом обличии в лесу Гокулы, лишь бы головою окунаться в прах, по коему ступают лотосные стопы жителей ее. Они не мыслят жизни, ни мгновенья без Спасителя. Прах с лотосовых стоп их воспевают Веды в гимнах».
ТЕКСТ 101
एषां घोष-निवासिनाम् उत भवान् किं देव रातेति नश् चेतो विश्व-फलात् फलं त्वद्-अपरं कुत्राप्य् अयन् मुह्यति ।
सद्-वेषाद् इव पूतनापि स-कुला त्वाम् एव देवापिता यद्-धामार्थ-सुहृत्-प्रियात्म-तनय-प्राणाशयास् त्वत्-कृते ॥ १०१ ॥
эша̄м̇ гхоша-нива̄сина̄м ута бхава̄н ким̇ дева ра̄тети наш́ чето виш́ва-пхала̄т пхалам̇ твад-апарам̇ кутра̄пй айан мухйати
сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄ йад-дха̄ма̄ртха-сухр̣т-прийа̄тма-танайа-пра̄н̣а̄ш́айа̄с тват-кр̣те
эша̄м – эти; гхоша-нива̄сина̄м – пастухи; ута – да; бхава̄н – Ты; ким – что; дева – Бог; ра̄та̄ – дать; ити – так; нах̣ – наш; четах̣ – ум; виш́ва-пхала̄т – благословение; пхалам – награда; тват – Тебя; апарам – другой; кутра апи – везде; айат – рассматривать; мухйати – озадачен; сат-веша̄т – маскируясь под преданного; ива – точно; пӯтана̄ – Путана; апи – даже; са-кула̄ – семья; тва̄м – Тебя; эва – определенный; дева – Гос- подин; а̄пита̄ – достигать; йат – чья; дха̄ма – дома; артха – богатство; сухр̣т – друзья; прийа – дорогой; а̄тма – тела; танайа – дети; пра̄н̣а – жизненный воздух; а̄ш́айа̄х̣ – и умы; тват-кр̣те – посвящается Тебе.
«Я прихожу в смятенье всякий раз, когда сообразить пытаюсь, как Тебя, Владыка, отблагодарить. Ведь Ты есть воплощенье всех благословений, кои расточаешь без конца пастушьему народу Враджи. Ты всецело отдался Путане и сородичам ее за то лишь, что она к Тебе в личине преданной слуги явилась. Что Ты способен предложить народу Враджи, кто без остатка посвятил Тебе свои тела, очаг, богатство, родичей, друзей и близких?
ТЕКСТ 102
तावद् रागादयः स्तेनास् तावत् कारा-गृहं गृहम् ।
तावन् मोहो ङ्घ्रि-निगडो यावत् कृष्ण न ते जनाः ॥ १०२ ॥
та̄вад ра̄га̄дайах̣ стена̄с та̄ват ка̄ра̄-гр̣хам̇ гр̣хам
та̄ван мохо н̇гхри-нигад̣о йа̄ват р̣шн̣а на те джана̄х̣
та̄ват – тот; ра̄га-а̄дайах̣ – привязанность и; стена̄х̣ – воры; та̄ват – тот; ка̄ра̄-гр̣хам – тюрьма; гр̣хам – дом; та̄ват – тот; мохах̣ – недоумение; ан̇гхри – ноги; нигад̣ах̣ – кандалы; йа̄ват – так долго как; кр̣шн̣а – Кришна; на – нет; те – Ваш; джана̄х̣ – лиц.
Родственные узы ― воры, дом ― тюрьма, приязненность и нежность к близким ― кандалы для всякого, кто не предался Тебе, Кришна!»
ТЕКСТ 103
प्रपञ्चं निष्प्रपञ्चो पि विडम्बयसि भू-तले ।
प्रपन्न-जनतानन्द-सन्दोहं प्रथितुं प्रभो ॥ १०३ ॥
прапан̃чам̇ нишпрапан̃чо пи вид̣амбайаси бхӯ-тале
прапанна-джаната̄нанда-сандохам̇ пратхитум̇ прабхо
прапан̃чам – вещество; нишпрапан̃чах̣ – запредельный; апи – хотя; вид̣амбайаси – подражать; бхӯ-тале – на земле; прапанна – отданный; джаната̄ – люди; а̄нанда-сандохам – разные восторги; пратхитум – распространение; прабхо – владыка.
«Владыка милый! В здешнем мире не касается Тебя ничто, но Ты сюда нисходишь и ведешь Себя обычным смертным, чтоб разнообразие внести в блаженство тех, кто Тебе предан беззаветно».
ТЕКСТ 104
जानन्त एव जानन्तु किं बहूक्त्या न मे प्रभो ।
मनसो वपुषो वाचो वैभवं तव गोचरः ॥ १०४ ॥
джа̄нанта эва джа̄нанту ким̇ бахӯктйа̄ на ме прабхо
манасо вапушо ва̄чо ваибхавам̇ тава гочарах̣
джа̄нантах̣ – осведомлен; эва – определенный; джа̄нанту – думать; ким – что; баху-уктйа̄ – слова; на – нет; ме – мой; прабхо – Господин; манасах̣ – ум; вапушах̣ – тело; ва̄чах̣ – слова; ваибхавам – богатства; тава – Твое; го-чарах̣ – в пределах досягаемости.
«Пусть иные утверждают, что про Кришну знают они все. Мне дела нет до вздорных пересудов. Я знаю только, мой Господь: величие Твое уму непостижимо. И Тебя объять нельзя ни чувствами, ни словом, ни рассудком».
ТЕКСТ 105
अनुजानीहि मां कृष्ण सर्वं त्वं वेत्सि सर्व-दृक् ।
त्वम् एव जगतां नाथो जगच् चैतत् तवार्पितम् ॥ १०५ ॥
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а сарвам̇ твам̇ ветси сарва-др̣к
твам эва джагата̄м̇ на̄тхо джагач чаитат тава̄рпитам
ануджа̄нӣхи – дай покоя; ма̄м – мне; кр̣шн̣а – Кришна; сарвам – всё; твам – Ты; ветси – знать; сарва-др̣к – всевидящий; твам – Ты; эва – один; джагата̄м – вселенные; на̄тхах̣ – владыка; джагат – вселенная; ча – и; этат – этот; тава – для Тебя; арпитам – предлагается.
«О Кришна! Я прошу покорно: мне дозволь отбыть. Ты видишь все, и Ты все знаешь. Ты Владыка всей вселенной ― но дерзну Тебе ее я предложить».
ТЕКСТ 106
श्री-कृष्ण वृष्णि-कुल-पुष्कर-जोष-दायिन् क्ष्मा-निर्जर-द्विज-पशूदधि-वृद्धि-कारिन् ।
उद्धर्म-शार्वर-हर क्षिति-राक्षस-ध्रुग् आ-कल्पम् आर्कम् अर्हन् भगवन् नमस् ते ॥ १०६ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а вр̣шн̣и-кула-пушкара-джоша-да̄йин кшма̄-нирджара-двиджа-паш́ӯдадхи-вр̣ддхи-ка̄рин
уддхарма-ш́а̄рвара-хара кшити-ра̄кшаса-дхруг а̄-калпам а̄ркам архан бхагаван намас те
ш́рӣ-кр̣шн̣а – Кришна; вр̣шн̣и-кула – род Яду; пушкара – лотос; джоша – радость; да̄йин – даровать; кшма̄ – земля; нирджара – боги; двиджа – брахманы; паш́у – животные; удадхи – океаны; вр̣ддхи – увеличение; ка̄рин – причина; уддхарма – неверующий; ш́а̄рвара – темный; хара – разрушитель; кшити – земля; ра̄кшаса – демоны; дхрук – противник; а̄-калпам – конец вселенной; а̄-аркам – солнце; архан – достойный поклонения; бхагаван – Бог; намах̣ – поклоны; те – Ты.
«О Кришна! Ты удачей наделяешь род лотосооких Вришни, бесконечно ширишь море брахманов, богов, земель, коров. Рассеиваешь тьму безверия и повергаешь в бегство орды демонов, заполонивших Землю. Владыка, буду Твою славу воспевать, покуда светит солнце и вселенная пребудет!»
ТЕКСТ 107
धन्येयम् अद्य धरणी तृण-वीरुधस् त्वत्-पाद-स्पृशो द्रुम-लताः करजाभिमृष्टाः ।
नद्यो द्रयः खग-मृगाः सदयावलोकैर् गोप्यो न्तरेण भुजयोर् अपि यत्-स्पृहा श्रीः ॥ १०७ ॥
дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир гопйо нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
дханйа̄ – состояние; ийам – этот; адйа – сейчас; дхаран̣ӣ – земля; тр̣н̣а – трава; вӣрудхах̣ – куст; тват – Твои; па̄да – ноги; спр̣ш́ах̣ – прикасаться; друма – деревья; лата̄х̣ – и лианы; кара-джа – ногти; абхимр̣шт̣а̄х̣ – прикасаться; надйах̣ – реки; адрайах̣ – гора; кхага – птица; мр̣га̄х̣ – зверь; са-дайа – милость; авалокаих̣ – взгляды; гопйах̣ – пастушки; антарен̣а – между; бхуджайох̣ – руки; апи – пока; йат – который; спр̣ха̄ – желание; ш́рӣх̣ – удача.
«Земля осенена удачей величайшей ныне, ибо стопами Своими Ты касался ее трав, руками трогал древа и лозу и взглядом обнимал зверей, холмы и птах небесных. Но всего превыше: Ты в объятья заключал пастушек здешних ― милость, о какой мечтать не смеет самое Богиня счастья».
ТЕКСТ 108
वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं यद् देवकी-सुत-पदाम्बुज-लब्ध-लक्ष्मि ।
गोविन्द-वेणुम् अनु मत्त-मयूर-नृत्यं प्रेक्ष्याद्रि-सान्व्-अवरतान्य-समस्त-सत्त्वम् ॥ १०८ ॥
вр̣нда̄ванам̇ сакхи бхуво витаноти кӣртим̇ йад девакӣ-сута-пада̄мбуджа-лабдха-лакшми
говинда-вен̣ум ану матта-майӯра-нр̣тйам̇ прекшйа̄дри-са̄нв-аварата̄нйа-самаста-саттвам
вр̣нда̄ванам – Вриндаван; сакхи – друг; бхувах̣ – земля; витаноти – распространяет; кӣртим – слава; йат – потому что; девакӣ-сута – сын Деваки; пада-амбуджа – лотосные стопы; лабдха – получать; лакшми – сокровище; говинда-вен̣ум – флейта Говинды; ану – слышать; матта – безумный; майӯра – павлины; нр̣тйам – танцы; прекшйа – видеть; адри-са̄ну – вершины холмов; аварата – ошеломлен; анйа – другой; самаста – все; саттвам – существа.
«Милый друг! Вриндаваною ширится земная слава, ибо матушка Земля сокровище великое стяжала ― лотосные стопы Сына благородной Деваки собою приняла. В безумном танце кружатся павлины, слушая напев Его свирели. Зверь лесной, оцепенев, с вершин холмов взирает на павлинью пляску».
ТЕКСТ 109
हन्तायम् अद्रिर् अबला हरि-दास-वर्यो यद् राम-कृष्ण-चरण-स्परश-प्रमोदः ।
मानं तनोति सह-गो-गणयोस् तयोर् यत् पानीय-सूयवस-कन्दर-कन्द-मूलैः ॥ १०९ ॥
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣
ханта – о; айам – этот; адрих̣ – холм; абала̄х̣ – друзья; хари-да̄са-варйах̣ – слуги Господа; йат – потому что; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а – лотос Кришны и Баларамы; спараш́а – прикасаться; прамодах̣ – ликующий; ма̄нам – уважение; таноти – предложения; саха – с; го-ган̣айох̣ – коровы; тайох̣ – Их; йат – потому что; па̄нӣйа – вода; сӯйаваса – трава; кандара – пещеры; канда-мӯлаих̣ – съедобные корни.
«Среди слуг Божьих лучший ― Говардхан! Холм этот Кришне с Баладевой, Их друзьям, телятам и коровам доставляет все, что им для сладкой жизни нужно: воду, сочную траву, плоды, пещеры, вкусные коренья. Холм священный чтит так Повелителя вселенной и ликует, ощущая на себе Шри Баладевы и Шри Кришны лотосные стопы».
ТЕКСТ 110
दृष्ट्वातपे व्रज-पशून् सह-राम-गोपैः सञ्चारयन्तम् अनु वेणुम् उदीरयन्तम् ।
प्रेम-प्रवृद्ध उदितः कुसुमावलीभिः सख्युर् व्यधात् स्व-वपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ ११० ॥
др̣шт̣ва̄тапе враджа-паш́ӯн саха-ра̄ма-гопаих̣ сан̃ча̄райантам ану вен̣ум удӣрайантам
према-правр̣ддха удитах̣ кусума̄валӣбхих̣ сакхйур вйадха̄т сва-вапуша̄мбуда а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄ – видеть; а̄тапе – жара; враджа-паш́ӯн – животные Враджи; саха – с; ра̄ма-гопаих̣ – друзья Баларамы; сан̃ча̄райантам – собираясь вместе; ану – повторять; вен̣ум – флейта; удӣрайантам – громкая игра; према – любовь; правр̣ддхах̣ – расширять; удитах̣ – подъем; кусума-а̄валӣбхих̣ – цветы; сакхйух̣ – друг; вйадха̄т – построен; сва-вапуша̄ – тело; амбудах̣ – облако; а̄тапатрам – зонт.
«С гурьбой друзей и с Братом Кришна гонит тучные стада к лугам под знойным летним солнцем, выводя на флейте дивные напевы. Облака в любовной неге, видя Кришну, расстилаются зонтом по небу и роняют на возлюбленного Друга капельки росы, подобные цветкам кувшинок».
ТЕКСТ 111
नद्यस् तदा तद् उपधार्य मुकुन्द-गीतम् आवर्त-लक्षित-मनोभव-भग्न-वेगाः ।
आलिङ्गन-स्थगितम् ऊर्मि-भुजैर् मुरारेर् गृह्णन्ति पाद-युगलं कमलोपहाराः ॥ १११ ॥
надйас тада̄ тад упадха̄рйа мукунда-гӣтам а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣
надйах̣ – река; тада̄ – затем; тат – тот; упадха̄рйа – воспринимать; мукунда – Кришна; гӣтам – песня; а̄варта – водоворот; лакшита – проявиться; манах̣-бхава – любовное желание; бхагна – сломал; вега̄х̣ – течения; а̄лин̇гана – обнять; стхагитам – удерживаемый; ӯрми-бхуджаих̣ – руки волн; мура̄рех̣ – Мурари; гр̣хн̣анти – схватить; па̄да-йугалам – лотосные стопы; камала-упаха̄ра̄х̣ – подношения цветов лотоса.
«Внемля Кришниным напевам колдовским, ручьи и реки скрыть своей любви не могут: к стопам Кришниным стремятся воды их и вдруг в мгновенье страсти замирают, и водоворотами кружат стремнины, покрываясь мелкою любовной рябью. И руками волн река объемлет Кришны лотосные стопы и подносит Ему россыпи цветов».
ТЕКСТ 112
वन-लतास् तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्प-फलाढ्याः ।
प्रणत-भार-विटपा मधु-धाराः प्रेम-हृष्ट-तनवो ववृषुः स्म ॥ ११२ ॥
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇ вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣ према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
вана-лата̄х̣ – лесные лианы; таравах̣ – деревья; а̄тмани – их; вишн̣ум – Вишну; вйан̃джайантйах̣ – раскрыть; ива – если; пушпа – цветы; пхала – плоды; а̄д̣хйа̄х̣ – наделен; пран̣ата – кланяйтесь; бха̄ра – вес; вит̣апа̄х̣ – ветви; мадху – сладкий сок; дха̄ра̄х̣ – потоки; према – любовь; хр̣шт̣а – на конце; танавах̣ – на чьей; вавр̣шух̣ сма – лил дождь.
«Деревья и лоза лесная отзывались флейте, расцветая пестрым цветом и склоняя спелые плоды к стопам Прекрасного Владыки. Так порою сердце расцветает перед ликом Божьим. В сладостном томлении под тяжестью увесистых плодов стволы и лозы, выпрямившись, истекали соком сладким».
ТЕКСТ 113
एते लिनस् तव यशो खिल-लोक-तीर्थं गायन्त आदि-पुरुषानुपथं भजन्ते ।
प्रायो अमी मुनि-गणा भवदीय-मुख्या गूढं वने ’पि न जहत्य् अनघात्म-दैवम् ॥ ११३ ॥
эте линас тава йаш́о кхила-лока-тӣртхам̇ га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄ гӯд̣хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма-даивам
эте – эти; алинах̣ – пчелы; тава – Ваш; йаш́ах̣ – слава; акхила-лока – весь мир; тӣртхам – паломничество; га̄йантах̣ – песнопение; а̄ди-пуруша – изначальный Бог; анупатхам – следовать за Тобой; бхаджанте – поклонение; пра̄йах̣ – часть; амӣ – эти; муни-ган̣а̄х̣ – мудрецы; бхавадӣйа – преданные; мукхйа̄х̣ – самые близкие; гӯд̣хам – скрытый; ване – лес; апи – хотя; на джахати – не бросать; анагха – безгрешный; а̄тма-даивам – почитаемое Божество.
«Господи извечный! Должно, пчелы эти были некогда святые мудрецы, что за Тобою следуют повсюду и Твою поют повсюду славу. Их сердца ― святое место богомолья, самое святое в целом свете. Хоть схоронился Ты от мира в темной чаще, о Безгрешный, мудрецы влекутся за Тобой вослед, любезный наш Владыка».
ТЕКСТ 114
सरसि सारस-हंस-विहङ्गाश् चारु-गीत-हृत-चेतस एत्य ।
हरिम् उपासत ते यत-चित्ता हन्त मीलित-दृशो धृत-मौनाः ॥ ११४ ॥
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́ ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄ ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
сараси – озеро; са̄раса – аисты; хам̇са – лебеди; вихан̇га̄х̣ – и другие птицы; ча̄ру – очаровательный; гӣта – песня; хр̣та – унести; четасах̣ – умы; этйа – продвигаясь вперед; харим – Господин; упа̄сата – поклонение; те – они; йата – под; читта̄х̣ – умы; ханта – ах; мӣлита – закрывать; др̣ш́ах̣ – глаза; дхр̣та – поддерживать; мауна̄х̣ – тишина.
«Чарующий напев свирели до безумия доводит птиц, что плещутся в озерных водах. Журавлиные, лебяжьи стаи устремляются к нему, и умолкают, и смежают очи, преклоняясь в мыслях к стопам Кришны».
ТЕКСТ 115
प्रायो बताम्ब मुनयो विहगा वने स्मिन् कृष्णेक्षितं तद्-उदितं कल-वेणु-गीतम् ।
आरुह्य ये द्रुम-भुजान् रुचिर-प्रवालान् शृण्वन्ति मीलित-दृशो विगतान्य-वाचः ॥ ११५ ॥
пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване смин кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
пра̄йах̣ – почти; бата – определенный; амба – мама; мунайах̣ – мудрецы; вихага̄х̣ – птицы; ване – лес; асмин – этот; кр̣шн̣а-ӣкшитам – увидеть Кришну; тат-удитам – создан Им; кала – мелодия; вен̣у-гӣтам – песня флейты; а̄рухйа – поднимается; йе – кто; друма-бхуджа̄н – ветви деревьев; ручира-права̄ла̄н – лианы; ш́р̣н̣ванти – слышать; мӣлита-др̣ш́ах̣ – закрывают глаза; вигата-анйа-ва̄чах̣ – исчезли остальные звуки.
«Матушка! С ветвей на ветви вслед за Кришной птахи дикие порхают. Птица всякая лесная умолкает, слыша Кришнину свирель. Для них все исчезают звуки мира, и блаженство им смежает веки. Истинно, что мудростью своей лесные птицы молчаливым инокам не уступают».
ТЕКСТ 116
धन्याः स्म मूढ-मतयो पि हरिण्य एता या नन्द-नन्दनम् उपात्त-विचित्र-वेषम् ।
आकर्ण्य वेणु-रणितं सह-कृष्ण-साराः पूजां दधुर् विरचितां प्रणयावलोकैः ॥ ११६ ॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо пи харин̣йа эта̄ йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-вешам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
дханйа̄х̣ – благословенный; сма – конечно; мӯд̣ха-матайах̣ – невежественный; апи – хотя; харин̣йах̣ – лань; эта̄х̣ – эти; йа̄х̣ – кто; нанда-нанданам – сын Нанды; упа̄тта-вичитра-вешам – одет привлекательно; а̄карн̣йа – слышать; вен̣у-ран̣итам – звук флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ – с черным оленем; пӯджа̄м дадхух̣ – поклонение; вирачита̄м – выполнять; пран̣айа-авалокаих̣ – ласковые взгляды.
«Кришнина свирель приносит счастье всякой твари. Лань пугливая бежит за разодетым в шелковые платья Кришной и с Него завороженных глаз не сводит».
ТЕКСТ 117
गावश् च कृष्ण-मुख-निर्गत-वेणु-गीत-पीयूषम् उत्तभित-कर्ण-पुटैः पिबन्त्यः ।
शावाः स्नुत-स्तन-पयः-कवलाः स्म तस्थुर् गोविन्दम् आत्मनि दृशाश्रु-कलाः स्पृशन्त्यः ॥ ११७ ॥
га̄ваш́ ча кр̣шн̣а-мукха-ниргата-вен̣у-гӣта-пӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́а̄ва̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур говиндам а̄тмани др̣ш́а̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ш́антйах̣
га̄вах̣ – коровы; ча – и; кр̣шн̣а-мукха – уста Кришны; ниргата – испускать; вен̣у – флейта; гӣта – песня; пӣйӯшам – сладкий напиток бессмертия; уттабхита – поднятый; карн̣а – уши; пут̣аих̣ – судно; пибантйах̣ – пить; ш́а̄ва̄х̣ – телята; снута – источающий; стана – вымя; пайах̣ – молоко; кавала̄х̣ – полные рты; сма – точно; тастхух̣ – все еще; говиндам – Кришна; а̄тмани – умы; др̣ш́а̄ – видение; аш́ру-кала̄х̣ – глаза, полные слез; спр̣ш́антйах̣ – трогательный.
«Уши навострив, коровы ими пьют сладчайший мед, что звуками свирели с уст сочится Кришны. И телята, оторвавшись от сосцов, с молочным ртом, со влажными от слез глазами внемлют Кришниной свирели, замерев, и в мыслях обнимают Кришну».
ТЕКСТ 118
वृन्दशो व्रज-वृषा मृग-गावो वेणु-वाद्य-हृत-चेतस आरात् ।
दन्त-दष्ट-कवला धृत-कर्णा निद्रिता लिखित-चित्रम् इवासन् ॥ ११८ ॥
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄ нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
врн̣даш́ах̣ – толпы; враджа – пастбище; вр̣ша̄х̣ – быки; мр̣га – олень; га̄вах̣ – коровы; вен̣у – флейта; ва̄дйа – играть; хр̣та – украденный; четасах̣ – их умы; а̄ра̄т – расстояние; данта – зубы; дашт̣а – немного; кавала̄х̣ – полные рты; дхр̣та – приостановить; карн̣а̄х̣ – уши; нидрита̄х̣ – спящий; ликхита – нарисованный; читрам – иллюстрация; ива – будто; а̄сан – были.
«Когда выводит на свирели Кришна задушевный Свой напев, коровы, и быки, и лани, будто на рисунке, замирают на вершинах гор, зажав в устах траву, и уши навострив, и чувствуя сердечное влеченье».
ТЕКСТ 119
पूर्णाः पुलिन्द्य उरुगाय-पदाब्ज-राग-श्री-कुङ्कुमेन दयिता-स्तन-मण्डितेन ।
तद्-दर्शन-स्मर-रुजस् तृण-रूषितेन लिम्पन्त्य आनन-कुचेषु जहुस् तद्-आधिम् ॥ ११९ ॥
пӯрн̣а̄х̣ пулиндйа уруга̄йа-пада̄бджа-ра̄га-ш́рӣ-кун̇кумена дайита̄-стана-ман̣д̣итена
тад-дарш́ана-смара-руджас тр̣н̣а-рӯшитена лимпантйа а̄нана-кучешу джахус тад-а̄дхим
пӯрн̣а̄х̣ – полностью; пулиндйах̣ – жены племени Шабара; уруга̄йа – Кришна; пада-абджа – лотосные стопы; ра̄га – красноватый; ш́рӣ-кун̇кумена – порошок кункумы; дайита̄ – подружки; стана – груди; ман̣д̣итена – украшен; тат – тот; дарш́ана – взгляд; смара – Купидон; руджах̣ – мучение; тр̣н̣а – трава; рӯшитена – прикреплять; лимпантйах̣ – мазать; а̄нана – лица; кучешу – грудь; джахух̣ – сдался; тат – тот; а̄дхим – душевная боль.
«Женщины-дикарки из пулиндов исполнялись томного желания, заметив на траве следы румяной кункумы, которая, коснувшись стоп Шри Кришны, осыпалася с грудей Его подруг. Румяной той красавицы пулинды лик свой умащают, груди их трепещут от блаженства».
ТЕКСТ 120
यदि दूरं गतः कृष्णो वन-शोभेक्षणाय तम् ।
अहं पूर्वम् अहं पूर्वम् इति संस्पृश्य रेमिरे ॥ १२० ॥
йади дӯрам̇ гатах̣ кр̣шн̣о вана-ш́обхекшан̣а̄йа там
ахам̇ пӯрвам ахам̇ пӯрвам ити сам̇спр̣ш́йа ремире
йади – если; дӯрам – далекое место; гатах̣ – пошел; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; вана-ш́обха̄ – красота леса; ӣкшан̣а̄йа – посещение; там – Ему; ахам – Я; пӯрвам – первый; ахам – Я; пӯрвам – первый; ити – этот; сам̇спр̣ш́йа – прикасаться; ремире – наслаждался.
«Порою Кришна удаляется один, чтоб любоваться красотою леса. Наперегонки приятели Его спешат за Ним, чтоб первыми к Нему прильнуть. Для них награды большей нет и большего нет счастия, чем рядом с Кришной быть и к Кришне прикасаться».
ТЕКСТ 121
इत्थं सतां ब्रह्म-सुखानुभूत्या दास्यं गतानां पर-दैवतेन ।
मायाश्रितानां नर-दारकेण साकं विजह्रुः कृत-पुण्य-पुञ्जाः ॥ १२१ ॥
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄ да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
иттхам – этот; сата̄м – благой; брахма-сукха – высшая радость; анубхӯтйа̄ – опыт; да̄сйам – служение; гата̄на̄м – принимать; пара-даиватена – Верховный Бог; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м – тиски материи; нара-да̄ракен̣а – обычный ребенок; са̄кам – вместе; виджахрух̣ – наслаждался; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ – накопленное благочестие.
«Так добрую судьбу стяжав благодеяньем в прошлых жизнях, нынче пастушки веселым играм предавались с милым Другом, Кто для мудрых суть блаженный Дух, для Божьих слуг ― Бог Всемогущий, для мирян ― обычное дитя».
ТЕКСТ 122
यत्-पाद-पांशुर् बहु-जन्म-कृच्छ्रतो धृतात्मभिर् योगिभिर् अप्य् अलभ्यः ।
स एव यद्-दृग्-विषयः स्वयं स्थितः किं वर्ण्यते दिष्टम् अतो व्रजौकसाम् ॥ १२२ ॥
йат-па̄да-па̄м̇ш́ур баху-джанма-кр̣ччхрато дхр̣та̄тмабхир йогибхир апй алабхйах̣
са эва йад-др̣г-вишайах̣ свайам̇ стхитах̣ ким̇ варн̣йате дишт̣ам ато враджаукаса̄м
йат – чья; па̄да-па̄м̇ш́ух̣ – пыль от ног; баху-джанма – много рождений; кр̣ччхратах̣ – епитимьи; дхр̣та-а̄тмабхих̣ – управляющие разумом; йогибхих̣ – йоги; апи – даже; алабхйах̣ – недостижимый; сах̣ – Он; эва – точно; йат – кому; др̣к-вишайах̣ – видимый предмет; свайам – лично; стхитах̣ – перед; ким – что; варн̣йате – описывать; дишт̣ам – удача; атах̣ – следовательно; враджа-окаса̄м – жители Враджи.
«В теченье жизней мудрецы суровым покаяньям отдаются. Страсти усмирив в конце пути и обуздав все мысли, муж премудрый все же не умеет вкус познать былинки с лотосовых стоп Владыки. Какова ж удача жителей благословенной Враджи, с коими Господь одними тропами ступает и Себя которым дозволяет лицезреть?»
ТЕКСТ 123
क्वचित् पल्लव-तल्पेषु नियुद्ध-श्रम-कर्शितः ।
वृक्ष-मूलाश्रयः शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हणः ॥ १२३ ॥
квачит паллава-талпешу нийуддха-ш́рама-карш́итах̣
вр̣кша-мӯла̄ш́райах̣ ш́ете гопотсан̇гопабархан̣ах̣
квачит – некоторые; паллава – веточки; талпешу – кровати; нийуддха – битва; ш́рама – усталость; карш́итах̣ – изношенный; вр̣кша – дерево; мӯла – основа; а̄ш́райах̣ – укрытие; ш́ете – заложить; гопа-утсан̇га – юный пастушок; упабархан̣ах̣ – как подушка.
«Бывает, Кришна утомится от борения с друзьями и приляжет отдохнуть под сенью древ, на ложе из травы и листьев, положив главу на нежное колено друга».
ТЕКСТ 124
पाद-संवाहनं चक्रुः केचित् तस्य महात्मनः ।
अपरे हत-पाप्मानो व्यजनैः समवीजयन् ॥ १२४ ॥
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣ кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но вйаджанаих̣ самавӣджайан
па̄да-сам̇ва̄ханам – растирать стопы; чакрух̣ – сделал; кечит – некоторые из них; тасйа – Нем; маха̄-а̄тманах̣ – великие души; апаре – другие; хата-па̄пма̄нах̣ – свободны от всех грехов; вйаджанаих̣ – с опахалами; самавӣджайан – отлично обмахивала веером.
«Друзья, величье чье не поддается разуменью, растирают Кришне стопы, опахалом ветерок прохладный навевают».
ТЕКСТ 125
अन्ये तद्-अनुरूपाणि मनो-ज्ञानि महात्मनः ।
गायन्ति स्म महा-राज स्नेह-क्लिन्न-धियः शनैः ॥ १२५ ॥
анйе тад-анурӯпа̄н̣и мано-джн̃а̄ни маха̄тманах̣
га̄йанти сма маха̄-ра̄джа снеха-клинна-дхийах̣ ш́анаих̣
анйе – другие; тат-анурӯпа̄н̣и – подходит; манах̣-джн̃а̄ни – привлекательный для ума; маха̄-а̄тманах̣ – великий человек; га̄йанти сма – петь; маха̄-ра̄джа – Царь; снеха – любовь; клинна – расплавленный; дхийах̣ – сердца; ш́анаих̣ – медленный.
«Государь! Иные из друзей Его приятные для слуха песни напевали, и сердца их таяли от нежности к Нему».
ТЕКСТ 126
नन्दः किम् अकरोद् ब्रह्मन् श्रेय एवं महोदयम् ।
यशोदा वा महा-भागा पपौ यस्याः स्तनं हरिः ॥ १२६ ॥
нандах̣ ким акарод брахман ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄ папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
нандах̣ – Нанда; ким – что; акарот – выполнять; брахман – брахман; ш́рейах̣ – благодатный; эвам – так; маха̄-удайам – совершенство; йаш́ода̄ – Яшода; ва̄ – тоже; маха̄-бха̄га̄ – самый удачливый; папау – напиться; йасйа̄х̣ – кому; станам – грудное молоко; харих̣ – Бог.
«О мудрый брахман! Из груди Яшоды молоком питал Себя Властитель бытия. Каким благодеянием Яшода с Нандой заслужили упоение блаженством непорочной, неземной любви?»
ТЕКСТ 127
ततो भक्तिर् भगवति पुत्री-भूते जनार्दने ।
दम्-पत्योर् नितराम् आसीद् गोप-गोपीषु भारत ॥ १२७ ॥
тато бхактир бхагавати путрӣ-бхӯте джана̄рдане
дам-патйор нитара̄м а̄сӣд гопа-гопӣшу бха̄рата
татах̣ – после; бхактих̣ – преданность; бхагавати – Бог; путрӣ-бхӯте – их сын; джана̄рдане – Кришна; дам-патйох̣ – муж и жена; нитара̄м – всегда; а̄сӣт – был; гопа-гопӣшу – пастухи и пастушки; бха̄рата – Бхарата (Парикшит).
«О Бхарата! Яшода с Нандою достигли совершенства в преданности Богу, лаской окружив свое Дитя, как, впрочем, и иные пастухи, и жены их в благословенной Врадже».
ТЕКСТ 128
नन्दः स्व-पुत्रम् आदाय प्रोष्यागतम् उदार-धीः ।
मूर्ध्न्य् अवघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ १२८ ॥
нандах̣ сва-путрам а̄да̄йа прошйа̄гатам уда̄ра-дхӣх̣
мӯрдхнй авагхра̄йа парама̄м̇ мудам̇ лебхе курӯдваха
нандах̣ – Нанда; сва-путрам – сын; а̄да̄йа – на коленях; прошйа – прочь; а̄гатам – вернуть; уда̄ра-дхӣх̣ – щедрый и простой; мӯрдхни – голова; авагхра̄йа – запах; парама̄м – самый высокий; мудам – блаженство; лебхе – достигнут; куру-удваха – лучший из Кауравов.
«О добрый Каурав! Простосердечный Нанда часто, воротясь домой, усаживал себе Дитятю на колени и, вдыхая аромат волос Его, испытывал блаженство неземное».
ТЕКСТ 129
स मातुः स्विन्न-गात्राया विस्रस्त-कबर-स्रजः ।
दृष्ट्वा परिश्रमं कृष्णः कृपयासीत् स्व-बन्धने ॥ १२९ ॥
са ма̄тух̣ свинна-га̄тра̄йа̄ висраста-кабара-сраджах̣
др̣шт̣ва̄ париш́рамам̇ кр̣шн̣ах̣ кр̣пайа̄сӣт сва-бандхане
сах̣ – Он; ма̄тух̣ – мама; свинна-га̄тра̄йа̄х̣ – пот; висраста – падать; кабара – косы; сраджах̣ – венок; др̣шт̣ва̄ – видеть; париш́рамам – усталость; кр̣шн̣ах̣ – Кришна; кр̣пайа̄ – милость; а̄сӣт – был; сва-бандхане – связан.
«От тяжкого труда Яшода вся испариной покрылась. И цветы, что в кудри были вплетены ее, попадали на землю. Сжалившись над бедною пастушкой, Кришна повязать Себя дозволил ей».
ТЕКСТ 130
नेमं विरिञ्चो न भवो न श्रीर् अप्य् अङ्ग-संश्रया ।
प्रसादं लेभिरे गोपी यत् तत् प्राप विमुक्ति-दात् ॥ १३० ॥
немам̇ вирин̃чо на бхаво на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ йат тат пра̄па вимукти-да̄т
на – нет; имам – этот; вирин̃чах̣ – Брахма; на – ни; бхавах̣ – Шива; на – ни; ш́рӣх̣ – состояние; апи – точно; ан̇га-сам̇ш́райа̄ – укрытие тела; праса̄дам – милость; лебхире – получать; гопӣ – женщина-пастушка; йат тат – который; пра̄па – полученный; вимукти-да̄т – избавить от мира.
«Но ни великий Шива с Брахмой, ни Богиня счастья, что мечтает на груди у Господа убежище сыскать, не удостаивались милости Спасителя миров, какой награждена была Яшода».
ТЕКСТЫ 131-132
पयांसि यासाम् अपिबत् पुत्र-स्नेह-स्नुतान्य् अलम् ।
भगवान् देवकी-पुत्रः कैवल्याद्य्-अखिलार्थ-दः ॥ १३१ ॥
तासाम् अविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुनः कल्पते राजन् संसारो ज्ञान-सम्भवः ॥ १३२ ॥
пайа̄м̇си йа̄са̄м апибат путра-снеха-снута̄нй алам
бхагава̄н девакӣ-путрах̣ каивалйа̄дй-акхила̄ртха-дах̣
та̄са̄м авиратам̇ кр̣шн̣е курватӣна̄м̇ сутекшан̣ам
на пунах̣ калпате ра̄джан сам̇са̄ро джн̃а̄на-самбхавах̣
пайа̄м̇си – молоко; йа̄са̄м – кому; апибат – напиться; путра-снеха-снута̄ни – молоко от пастушки; алам – достаточный; бхагава̄н – Бог; девакӣ-путрах̣ – сын Деваки; каивалйа-а̄ди – освобождение; акхила-артха-дах̣ – благословения дарует; та̄са̄м – их; авиратам – постоянно; кр̣шн̣е – Кришна; курватӣна̄м – изготовление; сута – ребенок; ӣкшан̣ам – взгляды; на – никогда; пунах̣ – снова; калпате – вообразил; ра̄джан – Царь; сам̇са̄рах̣ – рождение и смерть; аджн̃а̄на – невежества; самбхавах̣ – создан.
«Кришна ― высший Благодетель. Во власти Кришны раздавать богатства и свободу, растворенье в беспредельном Свете. К Нему, к Дитю благочестивой Деваки, пастушки Враджи материнскую любовь питали. И они в Нем видели Дитя свое, и Он, счастливый, молоком грудным их насыщался. И расставшись с телом, добрые пастушки более не возвращались в бренный мир, что уготовано невеждам и глупцам, но в Божию обитель возносились».
ТЕКСТ 133
गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्द-दर्शने ।
क्षणं युग-शतम् इव यासां येन विनाभवत् ॥ १३३ ॥
гопӣна̄м̇ парама̄нанда а̄сӣд говинда-дарш́ане
кшан̣ам̇ йуга-ш́атам ива йа̄са̄м̇ йена вина̄бхават
гопӣна̄м – юные пастушки; парама- а̄нандах̣ – счастливый; а̄сӣт – возник; говинда-дарш́ане – увидеть Говинду; кшан̣ам – миг; йуга-ш́атам – сотни; ива – как; йа̄са̄м – кому; йена – кому; вина̄ – без; абхават – стал.
«Юные пастушки с трепетом любовным ввечеру встречали Кришну всякий раз, когда с лугов зеленых Он с стадом возвращался. Миг разлуки с Милым им столетием казался вечным».
ТЕКСТ 134
तन्-मनस्कास् तद्-आलापास् तद्-विचेष्टास् तद्-आत्मिकाः ।
तद्-गुणान् एव गायन्त्यो नात्मागाराणि सस्मरुः ॥ १३४ ॥
тан-манаска̄с тад-а̄ла̄па̄с тад-вичешт̣а̄с тад-а̄тмика̄х̣
тад-гун̣а̄н эва га̄йантйо на̄тма̄га̄ра̄н̣и сасмарух̣
тат-манаска̄х̣ – мысли о Нем; тат-а̄ла̄па̄х̣ – беседует о Нем; тат-вичешт̣а̄х̣ – подражать действиям; тат-а̄тмика̄х̣ – наполнен Им; тат-гун̣а̄н – качествах; эва – просто; га̄йантйах̣ – петь; на – нет; а̄тма – их собственный; а̄га̄ра̄н̣и – дома; сасмарух̣ – запомнился.
«Пастушки подгоняли время, говоря друг другу о Любимом, о Его забавах, красоте. И в мыслях любовались Кришною и были рядом с Ним, о семьях и о близких забывая».
ТЕКСТ 135
गोप्यस् तपः किम् अचरन् यद् अमुष्य रूपं लावण्य-सारम् असमोर्ध्वम् अनन्य-सिद्धम् ।
दृग्भिः पिबन्त्य् अनुसवाभिनवं दुरापम् एकान्त-धाम यशसः श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १३५ ॥
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇ ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
гопйах̣ – пастушки; тапах̣ – строгость; ким – что; ачаран – выполнять; йат – который; амушйа – один; рӯпам – облик; ла̄ван̣йа-са̄рам – сущность красоты; асама-ӯрдхвам – непревзойденный; ананйа-сиддхам – не доведен до совершенства; др̣гбхих̣ – глаза; пибанти – пить; анусава-абхинавам – постоянно новые; дура̄пам – трудный; эка̄нта-дха̄ма – единственная обитель; йаш́асах̣ – слава; ш́рийах̣ – красота; аиш́варасйа – богатство.
«Какие покаяния пастушки совершали в прошлых жизнях? Тайна есть великая сия! Очами девы упивались медом лика Кришны, любовались несравненной Красотой, что суть обитель благолепия, очарованья, славы и богатства, средоточье совершенства, юности и благ».
ТЕКСТ 136
या दोहने वहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भ-रुदितोक्षण-मार्जनादौ ।
गायन्ति चैनम् अनुरक्त-धियो श्रु-कण्ठ्यो धन्या व्रज-स्त्रिय उरुक्रम-चित्त-यानाः ॥ १३६ ॥
йа̄ дохане ваханане матханопалепа-прен̇кхен̇кхана̄рбха-рудитокшан̣а-ма̄рджана̄дау
га̄йанти чаинам ануракта-дхийо ш́ру-кан̣т̣хйо дханйа̄ враджа-стрийа урукрама-читта-йа̄на̄х̣
йа̄х̣ – кто; дохане – доение; аваханане – молотить; матхана – маслобойка; упалепа – мазать; прен̇кха – качается; ин̇кхана – качать; арбха-рудита – плачущие дети; укшан̣а – брызгать; ма̄рджана – чистый; а̄дау – и; га̄йанти – петь; ча – и; энам – Ему; ануракта-дхийах̣ – умы, привязанные; аш́ру-кан̣т̣хйах̣ – глотки слез; дханйа̄х̣ – состояние; враджа-стрийах̣ – женщины Враджи; урукрама – Кришна; читта-йа̄на̄х̣ – умы неподвижны.
«Пастушки Враджи ― самые счастливые из женщин. И их мысли вечно устремлённы к Кришне. Всякий раз, когда они о Милом разговор заводят, комья слез им сдавливают горло. И ничто не может упоить влечения их к Кришне. День деньской и в час ночной с их уст не сходит песня о Любимом ― доят ли они коров, иль овеивают рис, взбивают масло, сушат ли навоз для очагов, катаются в качелях, иль младенцев няньчат, орошают землю, прихорашивают дом, ― они всегда поют любовную о Кришне песню».
ТЕКСТ 137
प्रातर् व्रजाद् व्रजत आविशतश् च सायं गोभिः समं क्वणयतो स्य निशम्य वेणुम् ।
निर्गत्य तूर्णम् अबलाः पथि भूरि-पुण्याः पश्यन्ति स-स्मित-मुखं सदयावलोकम् ॥ १३७ ॥
пра̄тар враджа̄д враджата а̄виш́аташ́ ча са̄йам̇ гобхих̣ самам̇ кван̣айато сйа ниш́амйа вен̣ум
ниргатйа тӯрн̣ам абала̄х̣ патхи бхӯри-пун̣йа̄х̣ паш́йанти са-смита-мукхам̇ садайа̄валокам
пра̄тах̣ – утро; враджа̄т – Враджи; враджатах̣ – идти; а̄виш́атах̣ – входить; ча – и; са̄йам – вечер; гобхих̣ самам – коровы; кван̣айатах̣ – играть; асйа – Его; ниш́амйа – слышать; вен̣ум – флейта; ниргатйа – приходить; тӯрн̣ам – быстрый; абала̄х̣ – женщины; патхи – дорога; бхӯри – чрезвычайные; пун̣йа̄х̣ – благой; паш́йанти – видеть; са – с; смита – улыбка; мукхам – лицо; са-дайа – милость; авалокам – взгляды.
«Когда Шри Кришна в час рассветный выгонял на пастбище стада иль ввечеру обратно возвращался, юные пастушки, очарованные Кришниной свирелью, поспешали из домов, чтоб взглядом снова встретиться с Любимым. О, каким благодеянием они удачу заслужили созерцать Господню поступь, медом упиваться Кришниной улыбки, на себе ловить Его лукавый взгляд?»
ТЕКСТ 138
न पारये हं निरवद्य-संयुजां स्व-साधु-कृत्यं विबुधायुषापि वः ।
या माभजन् दुर्जर-गेह-शृङ्खलाः संवृश्च्य तद् वः प्रतियातु साधुना ॥ १३८ ॥
на па̄райе хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇ сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджара-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣ сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
на – нет; па̄райе – делать; ахам – Я; ниравадйа – безупречный; сам̇йуджа̄м – со мной; сва-са̄дху-кр̣тйам – возмещение; вибудха-а̄йуша̄ – жизнь богов; апи – даже; вах̣ – ты; йа̄х̣ – кто; ма̄ – Мне; абхаджан – поклонялись; дурджара – трудный; геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣ – бытовые обстоятельства; сам̇вр̣ш́чйа – резать; тат – тот; вах̣ – ты; пратийа̄ту – вернуть; са̄дхуна̄ – хороший поступок.
«Вовеки Мне не расплатиться с вами за служение, за веру вашу. Узы наши святы и чисты. Чтоб угодить Мне, вы попрали долг священный, долг перед семьею ― совершили тяжкий грех. Мне нечем вас благодарить. Так пусть наградою вам будет ваша добродетель».
ТЕКСТ 139
गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर् नः प्रीतिम् आवह ।
गोपीनां मद्-वियोगाधिं मत्-सन्देशैर् विमोचय ॥ १३९ ॥
гаччходдхава враджам̇ саумйа питрор нах̣ прӣтим а̄ваха
гопӣна̄м̇ мад-вийога̄дхим̇ мат-сандеш́аир вимочайа
гаччха – идти; уддхава – Уддхава; враджам – Враджи; саумйа – нежный; питрох̣ – родители; нах̣ – наш; прӣтим – удовлетворение; а̄ваха – приносить; гопӣна̄м – пастушки; мат – Мне; вийога – разделить; а̄дхим – душевная боль; мат – Мне; сандеш́аих̣ – по сообщению; вимочайа – освободите их.
«О благородный муж! Уддхава! Поезжай во Враджу. Радость донеси родителям Моим. Доставь пастушкам весть. Утешь сердца, что смертною терзаются разлукой».
ТЕКСТ 140
ता मन्-मनस्का मत्-प्राणा मद्-अर्थे त्यक्त-दैहिकाः ।
ये त्यक्त-लोक-धर्माश् च मद्-अर्थे तान् बिभर्म्य् अहम् ॥ १४० ॥
та̄ ман-манаска̄ мат-пра̄н̣а̄ мад-артхе тйакта-даихика̄х̣
йе тйакта-лока-дхарма̄ш́ ча мад-артхе та̄н бибхармй ахам
та̄х̣ – они; мат – Мне; манаска̄х̣ – умы; мат – Мне; пра̄н̣а̄х̣ – жизни; мат-артхе – для меня; тйакта – оставить; даихика̄х̣ – телесный; йе – кто; тйакта – сдаваться; лока – мир; дхарма̄х̣ – законность; ча – и; мат-артхе – для меня; та̄н – их; бибхарми – поддерживать; ахам – Я.
«Их мысли Мною заняты всегда. Они Мне посвятили жизни. Благочестием пренебрегли, и счастьем нынешним, и тем, что будет после. Я клянусь, что вечно им принадлежу, и ради них Я преступлю закон и поступлю как их душе угодно».
ТЕКСТ 141
मयि ताः प्रेयसां प्रेष्ठे दूर-स्थे गोकुल-स्त्रियः ।
स्मरन्त्यो ङ्ग विमुह्यन्ति विरहौत्कण्ठ्य-विह्वलाः ॥ १४१ ॥
майи та̄х̣ прейаса̄м̇ прешт̣хе дӯра-стхе гокула-стрийах̣
смарантйо н̇га вимухйанти вирахауткан̣т̣хйа-вихвала̄х̣
майи – Я; та̄х̣ – они; прейаса̄м – нежность; прешт̣хе – дорогой; дӯра-стхе – прочь; гокула-стрийах̣ – женщины Гокулы; смарантйах̣ – помнить; ан̇га – дорогой; вимухйанти – ошеломлены; вираха – разделении; ауткан̣т̣хйа – беспокойства; вихвала̄х̣ – ошеломлен.
«Уддхава, добрый друг! Во Мне души не чают женщины Гокулы. Вспоминая обо Мне, они в сердечное волнение приходят».
ТЕКСТ 142
धारयन्त्य् अति-कृच्छ्रेण प्रायः प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमन-सन्देशैर् बल्लव्यो मे मद्-आत्मिकाः ॥ १४२ ॥
дха̄райантй ати-кр̣ччхрен̣а пра̄йах̣ пра̄н̣а̄н катхан̃чана
пратйа̄гамана-сандеш́аир баллавйо ме мад-а̄тмика̄х̣
дха̄райанти – держать; ати-кр̣ччхрен̣а – жесткий; пра̄йах̣ – едва; пра̄н̣а̄н – жизнь; катхан̃чана – как; прати-а̄гамана – вернуть; сандеш́аих̣ – новости; баллавйах̣ – пастушки; ме – Мой; мат-а̄тмика̄х̣ – посвящается Мне.
«Подружки милые, поверив клятвам, нынче дожидаются Меня и опостылое свое существованье проклинают».
ТЕКСТ 143
रामेण सार्धं मथुरां प्रणीते श्वाफल्किना मय्य् अनुरक्त-चित्ताः ।
विगाढ-भावेन न मे वियोग-तीव्राधयो न्यं ददृशुः सुखाय ॥ १४३ ॥
ра̄мен̣а са̄рдхам̇ матхура̄м̇ пран̣ӣте ш́ва̄пхалкина̄ майй ануракта-читта̄х̣
вига̄д̣ха-бха̄вена на ме вийога-тӣвра̄дхайо нйам̇ дадр̣ш́ух̣ сукха̄йа
ра̄мен̣а – Рама; са̄рдхам – вместе; матхура̄м – Матхура; пран̣ӣте – привел; ш́ва̄пхалкина̄ – Акрура; майи – Я; ануракта – прикреплен; читта̄х̣ – сознательный; вига̄д̣ха – глубокий; бха̄вена – любовь; на – нет; ме – Мне; вийога – разделение; тӣвра – сильный; а̄дхайах̣ – горе; анйам – другой; дадр̣ш́ух̣ – увидели; сукха̄йа – мог бы сделать их счастливыми.
«Пастушьи жены и все жители благословенной Враджи связаны со Мной навечно узами любви. Когда Акрура вместе с Баларамой и со Мной в Матхуру укатил на колеснице, близкие Мои едва не помутилися рассудком ― столь остро они со Мной разлуку ощущали. И ничто на свете не было им больше в радость».
ТЕКСТ 144
तास् ताः क्षपाः प्रेष्ठ-तमेन नीता मयैव वृन्दावन-गोचरेण ।
क्षणार्ध-वत् ताः पुनर् अङ्ग तासां हीना मया कल्प-समा बभूवुः ॥ १४४ ॥
та̄с та̄х̣ кшапа̄х̣ прешт̣ха-тамена нӣта̄ майаива вр̣нда̄вана-гочарен̣а
кшан̣а̄рдха-ват та̄х̣ пунар ан̇га та̄са̄м̇ хӣна̄ майа̄ калпа-сама̄ бабхӯвух̣
та̄х̣ та̄х̣ – те; кшапа̄х̣ – ночи; прешт̣ха-тамена – самый любимый; нӣта̄х̣ – потраченный; майа̄ – Мне; эва – точно; вр̣нда̄вана – Вриндаван; го-чарен̣а – подарок; кшан̣а – миг; ардха-ват – как половина; та̄х̣ – те; пунах̣ – снова; ан̇га – дорогой; та̄са̄м – их; хӣна̄х̣ – лишенный; майа̄ – Мне; калпа – день Брахмы; сама̄х̣ – равный; бабхӯвух̣ – стал.
«О Уддхава! Проведенная со Мною ночь Моим возлюбленным казалась мигом. А когда расстались мы, столетиями для них часы тянулись, и унылым день казался ― бесконечным днем творца вселенной Брахмы».
ТЕКСТ 145
ता नाविदन् मय्य् अनुसङ्ग-बद्ध-धियः स्वम् आत्मानम् अदस् तथेदम् ।
यथा समाधौ मुनयो ’ब्धि-तोये नद्यः प्रविष्टा इव नाम-रूपे ॥ १४५ ॥
та̄ на̄видан майй анусан̇га-баддха-дхийах̣ свам а̄тма̄нам адас татхедам
йатха̄ сама̄дхау мунайо бдхи-тойе надйах̣ правишт̣а̄ ива на̄ма-рӯпе
та̄х̣ – они; на – нет; авидан – осведомленный; майи – Мне; анусан̇га – близкий; баддха – связанный; дхийах̣ – устойчивый; свам – собственный; а̄тма̄нам – сам; адах̣ – следующий; татха̄ – как; идам – эта жизнь; йатха̄ – как; сама̄дхау – устойчивый; мунайах̣ – мудрецы; абдхи – море; тойе – вода; надйах̣ – река; правишт̣а̄х̣ – вошел; ива – любить; на̄ма – имена; рӯпе – облики.
«Подобно мудрецам, которые в едином растворяются сознании, подобно рекам и ручьям, что исчезают в море, мысли женщин Враджи с образами их и именами растворяются во Мне. Мои любимые помыслить не умеют ни о мире нынешнем, ни о грядущем, ни о плоти собственной, ни о себе».
ТЕКСТ 146
मत्-कामा रमणं जारम् अस्वरूप-विदो बलाः ।
ब्रह्म मां परमं प्रापुः सङ्गाच् छत-सहस्रशः ॥ १४६ ॥
мат-ка̄ма̄ раман̣ам̇ джа̄рам асварӯпа-видо бала̄х̣
брахма ма̄м̇ парамам̇ пра̄пух̣ сан̇га̄ч чхата-сахасраш́ах̣
мат – Мне; ка̄ма̄х̣ – желание; раман̣ам – очарование; джа̄рам – любовник; асварӯпа-видах̣ – не подозревающий; абала̄х̣ – женщины; брахма – Истина; ма̄м – Мне; парамам – высший; пра̄пух̣ – достигать; сан̇га̄т – узы; ш́ата-сахасраш́ах̣ – тысячи.
«Мной очарованные, обольщенные всесильным Камой, сотни тысяч женщин Моего не ведают величия. Но в близости со Мной телесной все они постигли Истину извечную ― нетленный Дух».
ТЕКСТ 147
एताः परं तनु-भृतो भुवि गोप-वध्वो गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढ-भावाः ।
वाञ्छन्ति यद् भव-भियो मुनयो वयं च किं ब्रह्म-जन्मभिर् अनन्त-कथा-रसस्य ॥ १४७ ॥
эта̄х̣ парам̇ тану-бхр̣то бхуви гопа-вадхво говинда эва никхила̄тмани рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
ва̄н̃чханти йад бхава-бхийо мунайо вайам̇ ча ким̇ брахма-джанмабхир ананта-катха̄-расасйа
эта̄х̣ – эти; парам – один; тану – тела; бхр̣тах̣ – успех; бхуви – земля; гопа-вадхвах̣ – пастушки; говинде – Кришна; эва – единственный; никхила – все; а̄тмани – душа; рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣ – блаженная любовь; ва̄н̃чханти – желание; йат – который; бхава – существовать; бхийах̣ – страх; мунайах̣ – мудрецы; вайам – мы; ча – тоже; ким – что; брахма – Брахма; джанмабхих̣ – рождение; ананта – неограниченный; катха̄ – темы; расасйа – вкус.
«Средь тварей, урожденных на земле, лишь эти женщины исполнили свое предназначение, любовью воспылав к прекрасному Говинде. О любви подобной грезят все, кто призрачного мира убоялся, кто свободы ищет, мудрецы; и мы мечтаем о такой любви. Тому, кто пригубил нектар сказаний о Владыке безграничном, проку что происхожденье знатное иметь иль даже народиться Брахмою, вселенную творить?»
ТЕКСТ 148
क्वेमाः स्त्रियो वन-चरीर् व्यभिचार-दुष्टाः कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढ-भावः ।
नन्व् ईश्वरो नुभजतो विदुषो पि साक्षाच् छ्रेयस् तनोत्य् अगद-राज इवोपयुक्तः ॥ १४८ ॥
квема̄х̣ стрийо вана-чарӣр вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣ кр̣шн̣е ква чаиша парама̄тмани рӯд̣ха-бха̄вах̣
нанв ӣш́варо нубхаджато видушо пи са̄кша̄ч чхрейас танотй агада-ра̄джа ивопайуктах̣
ква – где; има̄х̣ – эти; стрийах̣ – женщины; вана – лес; чарӣх̣ – бродить; вйабхича̄ра – блудница; душт̣а̄х̣ – грязь; кр̣шн̣е – Кришна; ква ча – где; эшах̣ – этот; парама-а̄тмани – Сверхдуша; рӯд̣ха-бха̄вах̣ – совершенная любовь; нану – конечно; ӣш́варах̣ – Бог; анубхаджатах̣ – поклонение; авидушах̣ – не учиться; апи – даже; са̄кша̄т – прямой; ш́рейах̣ – хороший; таноти – даровать; агада – лекарство; ра̄джах̣ – царь; ива – если; упайуктах̣ – взятый.
«Диковинное чудо! Своенравные кочевницы лесные высшего достигли совершенства: самой чистой преданной любви к Душе Верховной ― Кришне! И воистину, Господь Собственнолично жалует награду тем рабам Своим, которые в неведенье погрязли. Снадобьем любви излечивает тех, кто не знаком с ее лечебной силою».
ТЕКСТ 149
नायं श्रियो ङ्ग उ नितान्त-रतेः प्रसादः स्वर्-योषितां नलिन-गन्ध-रुचां कुतो न्याः ।
रासोत्सवे स्य भुज-दण्ड-गृहीत-कण्ठ-लब्धाशिषां य उदगाद् व्रज-सुन्दरीणाम् ॥ १४९ ॥
на̄йам̇ ш́рийо н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣ свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто нйа̄х̣
ра̄сотсаве сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
на – нет; айам – этот; ш́рийах̣ – состояние; ан̇ге – грудь; у – увы; нита̄нта-ратех̣ – тесно связанные; праса̄дах̣ – одолжение; свах̣ – небо; йошита̄м – женщины; налина – лотос; гандха – аромат; руча̄м – блеск; кутах̣ – меньше; анйа̄х̣ – другие; ра̄са-утсаве – танец раса; асйа – от; бхуджа-дан̣д̣а – руки; гр̣хӣта – обнять; кан̣т̣ха – шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м – благословить; йах̣ – который; удага̄т – проявиться; враджа-сундарӣн̣а̄м – красавицы Враджи.
«В любовном хороводе Кришна обнимал красавиц за их станы стройные. О милости такой в надмирном бытии богини счастья и мечтать не смеют, как не смеют и мечтать красавицы в чертогах райских, чьи тела и запахом, и блеском лотосы напоминают. А о бренной красоте земной я умолчу подавно».
ТЕКСТ 150
आसाम् अहो चरण-रेणु-जुषाम् अहं स्यां वृन्दावने किम् अपि गुल्म-लतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्व-जनम् आर्य-पथं च हित्वा भेजुर् मुकुन्द-पदवीं श्रुतिभिर् विमृग्याम् ॥ १५० ॥
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇ вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄ бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
а̄са̄м – их; ахо – о; чаран̣а-рен̣у – пыль лотосных стоп; джуша̄м – посвящен; ахам сйа̄м – становиться; вр̣нда̄ване – Вриндаван; ким апи – угодно; гулма-лата̄-ошадхӣна̄м – кустарники, травы; йа̄х̣ – кто; дустйаджам – трудно сдаться; сва-джанам – семья; а̄рйа-патхам – целомудрие; ча – и; хитва̄ – сдаваться; бхеджух̣ – поклонение; мукунда-падавӣм – стопы Мукунды; ш́рутибхих̣ – Веды; вимр̣гйа̄м – искали.
«Пастушки все отринули, все позабыли ― сыновей, мужей, родню, ― на путь измены встали, лишь бы прикоснуться к лотосовым стопам Кришны, о которых возвещают Веды. Умоляю небо я дозволить мне травинкой стать иль листиком, былинкою во Врадже, по которым лотосами стоп ступают любящие Кришнины рабыни».
ТЕКСТ 151
या वै श्रियार्चितम् अजादिभिर् आप्त-कामैर् योगेश्वरैर् अपि सद्-आत्मनि रास-गोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद् भगवतः प्रपदारविन्दं न्यस्तं स्तनेषु विजहुः परिरभ्य तापम् ॥ १५१ ॥
йа̄ ваи ш́рийа̄рчитам аджа̄дибхир а̄пта-ка̄маир йогеш́вараир апи сад-а̄тмани ра̄са-гошт̣хйа̄м
кр̣шн̣асйа тад бхагаватах̣ прапада̄равиндам̇ нйастам̇ станешу виджахух̣ парирабхйа та̄пам
йа̄х̣ – кто; ваи – точно; ш́рийа̄ – состояние; арчитам – поклонялись; аджа – Нерожденный; а̄дибхих̣ – другие; а̄пта-ка̄маих̣ – реализованные желания; йога-ӣш́вараих̣ – тайная сила; апи – хотя; сат-а̄тмани – чистый разум; ра̄са – танец; гошт̣хйа̄м – сбор; кр̣шн̣асйа – Кришна; тат – те; бхагаватах̣ – Господин; прапада-аравиндам – кончики ног; нйастам – помещен; станешу – груди; виджахух̣ – сдался; парирабхйа – обнять; та̄пам – мучение.
«Созидатель мира, боги в небесах, Богиня счастья, власть над зримою природою стяжав и все желания свои исполнив, всё одно способны лотосовым стопам Кришны послужить лишь в мыслях, лишь в уме пречистом. Но пастушки в час любовного ночного хоровода счастие имели стопы упокоить Кришны на своей груди и тем печаль свою развеять».
ТЕКСТ 152
वन्दे नन्द-व्रज-स्त्रीणां पाद-रेणुम् अभीक्ष्णशः ।
यासां हरि-कथोद्गीतं पुनाति भुवन-त्रयम् ॥ १५२ ॥
ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇ па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇ пуна̄ти бхувана-трайам
ванде – уважение; нанда-враджа – деревня Нанды; стрӣн̣а̄м – женщины; па̄да – ноги; рен̣ум – пыль; абхӣкшн̣аш́ах̣ – постоянно; йа̄са̄м – чья; хари – Господе; катха̄ – темы; удгӣтам – громкое пение; пуна̄ти – очищает; бхувана-трайам – три мира.
«Вновь и вновь склоняюсь в пыль, по коей лотосными стопами ступают женщины пастушьего селенья Нанды. Кришну меж собою прославляя, доб-рые пастушки очищают от греховной скверны все три мира».
ТЕКСТ 153
गोप्यः किम् आचरद् अयं कुशलं स्म वेणुर् दामोदराधर-सुधाम् अपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यद् अवशिष्ट-रसं ह्रदिन्यो हृष्यत्-त्वचो श्रु मुमुचुस् तरवो यथार्याः ॥ १५३ ॥
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо хр̣шйат-твачо ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
гопйах̣ – пастушки; ким – что; а̄чарат – выполнять; айам – этот; куш́алам – благодатный; сма – определенный; вен̣ух̣ – флейта; да̄модара – Кришна; адхара- судха̄м – напиток губ; апи – даже; гопика̄на̄м – пастушки; бхун̇кте – наслаждается; свайам – независимо; йат – который; аваш́ишт̣а – оставаться; расам – вкус; храдинйах̣ – реки; хр̣шйат – ликующий; твачах̣ – тела; аш́ру – слезы; мумучух̣ – выпускать; таравах̣ – деревья; йатха̄ – любить; а̄рйа̄х̣ – предки.
«Милые подруги! О, каким благодеяньем заслужила Кришнина свирель блаженство прикасаться к сладостным Его губам! Мед весь достается ей, и нам ни капельки она не оставляет! Видимо, родители свирели той ― тростник прибрежный с чистою рекой ― от счастья плачут, видя, какова удача выпала на долю дочери родной. Подобно волоскам над гладью водной, лотосы речные восстают».
ТЕКСТ 154
जयति जन-निवासो देवकी-जन्म-वादो यदु-वर-परिषत् स्वैर् दोर्भिर् अस्यन्न् अधर्मम् ।
स्थिर-चर-वृजिन-घ्नः सु-स्मित-श्री-मुखेन व्रज-पुर-वनितानां वर्धयन् काम-देवम् ॥ १५४ ॥
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ су-смита-ш́рӣ-мукхена враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам
джайати – славный; джана-нива̄сах̣ – высшее прибежище всех существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣ – сын Деваки; йаду-вара-паришат – пользуется служением Ядусом; сваих̣ дорбхих̣ – руки; асйан – изгнание; адхармам – неверие; стхира-чара – двигаясь и не двигаясь; вр̣джина-гхнах̣ – избавьтесь от несчастья; су-смита – улыбка; ш́рӣ-мукхена – красивое лицо; враджа-пура-ванита̄на̄м – девицы Вриндавана; вардхайан – увеличение; ка̄ма-девам – похотливые желания.
«Шри Кришна ― высшее Прибежище всех тварей. Сын Яшоды Он и Деваки и Предводитель рода Яду, коих сильными руками Он оберегает ото зла. Присутствием одним Своим Он отгоняет беды от движимых и от неподвижных тварей. Он улыбкой возбуждает сладострастное желание у женщин. Пусть Он будет вечно счастлив, пусть Он вечною овеян будет славой!»
ТЕКСТ 155
श्री-जनमेजय उवाच—
कृतार्थो स्मि कृतार्थो स्मि निश्चितो भगवन् गुरो ।
गुह्यं गोलोक-माहात्म्यं यद् अहं सेवितस् त्वया ॥ १५५ ॥
ш́рӣ-джанамеджайа ува̄ча
кр̣та̄ртхо сми кр̣та̄ртхо сми ниш́чито бхагаван гуро
гухйам̇ голока-ма̄ха̄тмйам̇ йад ахам̇ севитас твайа̄
ш́рӣ-джанамеджайах̣ ува̄ча – Джанамеджая сказал; кр̣та-артхах̣ – успех; асми – я; кр̣та-артхах̣ – успех; асми – я; ниш́читах̣ – несомненно; бхагаван – господин; гуро – владыка; гухйам – секрет; голока – Голока; ма̄ха̄тмйам – слава; йат – тот; ахам – я; севитах̣ – обеспечивать; твайа̄ – ты.
Шри Джанамеджая произнес:
― Великая мне выпала удача! Властелин, ты счастье даровал мне прикоснуться величайшей тайны, тайны тайн, которую хранит Голока!
ТЕКСТ 156
श्री-जैमिनिर् उवाच—
तातात्थ सत्यं यद् भक्त्या श्रवणाद् अपि कीर्तनात् ।
अस्याख्यानस्य वा ध्यानात् तत् पदं लभते नरः ॥ १५६ ॥
ш́рӣ-джаиминир ува̄ча
та̄та̄ттха сатйам̇ йад бхактйа̄ ш́раван̣а̄д апи кӣртана̄т
асйа̄кхйа̄насйа ва̄ дхйа̄на̄т тат падам̇ лабхате нарах̣
ш́рӣ-джаиминих̣ ува̄ча – Шри Джаймини сказал; та̄та – дитя мое; а̄ттха – вы сказали; сатйам – истинный; йат – что; бхактйа̄ – с преданностью; ш́раван̣а̄т – услышав; апи – тоже; кӣртана̄т – повторяя; асйа – из этого; а̄кхйа̄насйа – повествовательный; ва̄ – или; дхйа̄на̄т – путем созерцания; тат – Его; падам – место; лабхате – достигает; нарах̣ – человек.
Шри Джаймини молвил:
― Друг мой юный, истина в твоих словах. Любой, кто с верой внемлет, оглашает или поминает повесть эту, несомненно вознесется в Божию надмирную юдоль.
ТЕКСТ 157
तस्मै नमो स्तु निरुपाधि-कृपाकुलाय श्री-गोपराज-तनयाय गुरूत्तमाय ।
यः कारयन् निज-जनं स्वयम् एव भक्तिं तस्यातितुष्यति यथा परमोपकर्तुः ॥ १५७ ॥
тасмаи намо сту нирупа̄дхи-кр̣па̄кула̄йа ш́рӣ-гопара̄джа-танайа̄йа гурӯттама̄йа
йах̣ ка̄райан ниджа-джанам̇ свайам эва бхактим̇ тасйа̄титушйати йатха̄ парамопакартух̣
тасмаи – Ему; намах̣ – поклоны; асту – быть; нирупа̄дхи – беспричинный; кр̣па̄ – сострадание; а̄кула̄йа – взбудоражен; ш́рӣ-гопа-ра̄джа – царь пастухов; танайа̄йа – сын; гуру-уттама̄йа – высочайший гуру; йах̣ – кто; ка̄райан – вызывает; ниджа-джанам – преданный; свайам – собственный; эва – точно; бхактим – преданность; тасйа – его; атитушйати – удовлетворен; йатха̄ – как; парама – высший; упакартух̣ – для благодетеля.
Хвала Ему, Кто Чадо есть благословенного пастушьего царя, Кто всякий миг благоволит к рабам Его и милостями осыпает беспричинно души, побуждает верных слуг к любовному влеченью, Кто доволен ими, Кто благодарит Своих возлюбленных за доброту к Нему и ласку!