Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 13. Дхритараштра покидает дом
ГЛАВА TРИНАДЦАTАЯ
Дхритараштра покидает дом
TЕКСT 1-4
сута увача
видурас тиртха-йатрайам маитреяд атмано гатим
гьятвагад дхастинапурам тайавапта-вивитситах
йаватах кртаван прашнан кшатта каушаравагратах
джатаика-бхактир говинде тебхйаш чопарарама ха
там бандхум агатам дриштва дхарма-путрах сахануджах
дхритараштро йуйутсуш ча сутах шарадватах пртха
гандхари драупади брахман субхадра чоттара крпи
анйаш ча джамайах пандор джнатайах сасутах стрийах
сутах увача — Сута сказал; видурах — Видура; тиртха-йатрайам — странствуя по святым местам; маитрейат — Mаитрейи; атманах — души; гатим — назначения; джнатва — узнав это; агат — вернулся; хастинапурам — Хастинапур; тайа — этого; авапта — довольно; вивитситах – сведущим; йаватах — это; кртаван — задавал; прашнан — вопросы; кшатта — Видуры; каушарава — Mаитрейи; агратах – в присутствии; джата — возросло; эка — одно; бхактих — служение; говинде — Кришне; тебхйах — дальнейших; ча — и; упарарама — перестал; ха — в прошлом; там — его; бандхум — близкие; агатам — пришел; дриштва — увидев; дхарма-путрах — Юдхиштхира; саха-ануджах — с братьями; дхритараштрах — Дхритараштра; йуйутсух — Сатйаки; ча — и; сутах — Санджайа; шарадватах — Крпачарйа; притха — Кунти; гандхари — Гандхари; драупади — Драупади; брахман — о брахманы; субхадра — Субхадра; ча — и; уттара — Уттара; крпи — Крпи; анйах — другие; ча — и; джамайах — жены; пандох — Пандавов; джнатайах — семьи; сасутах — с сыновьями; стрийах — женщины.
Сута продолжал:
— Прошли многие годы после великой битвы на поле Куру и торжественного жертвоприношения коня, совершенного Юдхиштхирою. Пандавы мирно жили в Хастинапуре, и с ними старый Дхритараштра, окруженный подобающим почетом. У покойного Панду и низвергнутого с престола Дхритараштры был младший брат именем Видура, кто в пору смуты и межусобия покинул столицу и отправился в странствие по святым местам. В одном из таких святилищ он повстречал мудреца Майтрейю, с которым имел продолжительную беседу, и из коей узнал он о составе мира, о природе души и ее предназначении. В обществе святого старца царственный паломник вполне утолил свою жажду познания.
Рассудив, что цель его путешествия достигута, Видура, отдав себя во служение Говинде – Собирателю чувств, Земли и коров,- направился в стольный город Хастинапуру. Появление Видуры в столице произвело необычайную радость среди ее жителей. Юдхиштхира и братья его, старый Дхритараштра с супругою Гандхари, Сатйяки, Санджайя, Крипа, Кунти, Драупади, Субхадра, Уттара, Крипи и жены царственного семейства с детьми собрались у дворца, дабы приветствовать любимого родича. Весь город ожил, словно очнувшись от унылого забытья.
TЕКСT 5
пратюджджагмух прахаршена пранам танва ивагатам
абхисангамйа видхиват паришвангабхиваданаих
прати — к; уджджагмух — подошли; прахаршена — радость; пранам — жизнь; танвах — тела; ива — как; агатам — вернулась; абхисангамйа — близко; видхи-ват — подобающе; паришванга — объятия; абхиваданаих – поклон.
Возвращение государева дяди вдохнуло в сердце семьи бодрость и веселье. Родичи обступили почтенного гостя тесною толпою, кланяясь ему, обнимая и приветствуя его ласковыми словами.
TЕКСT 6
мумучух према-башпаугхам вирахауткантхйа-катарах
раджа там архаям чакре кртасана-париграхам
мумучух — проливали; према — любви; башпа-огхам — слезы; вираха — разлукой; ауткантхйа — беспокойством; катарах — были опечалены; раджа — царь; там — ему; архаям чакре — предложил; крта — совершение; асана — места для сидения; париграхам — устройство.
Долгие годы разлуки сдерживали любящие соплеменники свои чувства, и теперь увидели они друг друга живими и невредимыми и слезы полились у них из глаз. Юдхиштхира пригласил дядю на удобное сиденье в драгоценном убранстве и распорядился доставить ему лучшие яства и напитки.
TЕКСT 7
там бхуктавантам вишрантам асинам сукхам асане
прашрайаванато раджа праха тешам ча шрнватам
там — его; бхуктавантам — угощая; вишрантам — отдых; асинам — усадив; сукхам асане — удобно; прашрайа-аванатах — от природы кроткий; раджа — царь; праха — говорить; тешам ча — при них; шрнватам — слушавших.
После отдыха в царских покоях, родичи еще раз обменялись словами любви и дружбы и юный государь, усадив Видуру в палате собраний на учительское место, обратился к нему с такими речами.
TЕКСT 8
йудхиштхира увача
апи смаратха но йушмат-пакша-ччхайа-самедхитан
випад-ганад вишагнядер мочита йат саматрках
йудхиштхирах увача — Юдхиштхира сказал; апи — ли; смаратха — помнишь; нах — нам; йушмат — тебя; пакша — крылья; чхайа – органы слуха и зрения; самедхитан — воспитаны тобой; випат-ганат — от бед; виша — яда; агни-адех — поджог; мочитах — избавлены; йат — что; са — с; матрках — нашей матерью.
Юдхиштхира спросил: Ты ты всегда был нам зорким оком, чутким ухом и быстрыми крыльями. Я часто вспоминаю, дорогой дядя, как ты уберег нас, пятерых братьев, и нашу матушку от многих бед, что выпали нам в лихие годы: как предостерег ты нас от пожара, что устроил в нашем доме Дурьедхана, снедаемый завистью и злобой; как не дал нам выпить отравленного зелья.
TЕКСT 9
кайа врттйа вартитам ваш чарадбхих кшити-мандалам
тиртхани кшетра-мукхйани севитаниха бхутале
кайа — какие; врттйа — средства; вартитам – существовал; вах — ты; чарадбхих — странствуя; кшити-мандалам — Земле; тиртхани — местах; кшетрамукхйани — лица; севитани — служение; иха — в; бхутале — земле.
А потом, когда оставил ты дела мира, дабы отдаться молитве в строгости и воздержании, печаль объяла всех твоих соплеменииков. Скажи, не напрасны ли были твои лишения? К чему привели тебя старания духа? С кем свела тебя судьба в твоих странствиях и кто был тебе опорою в нелегких поисках?
TЕКСT 10
бхавад-видха бхагаватас тиртха-бхутах сваям вибхо
тиртхи-курванти тиртхани свантах-стхена гадабхрта
бхават — ты; видхах — как; бхагаватах — предан; тиртха — места; бхутах — обратил; сваям — лично; вибхо — могучий; тиртхи-курванти — место; тиртхани — святы; сва-антах-стхена — сердце; гада-бхрита — Бог.
Через какие страны лежал твой путь, каким святилищам кланялся ты? И какое Божество возвел на алтарь своего сердца?
TЕКСT 11
апи нах сухрдас тата бандхавах кришна-деватах
дриштах шрута ва ядавах сва-пурйам сукхам асате
апи — ли; нах — наши; сухрдах — благодетели; тата — о дядя; бандхавах — друзья; кришна-деватах — служение Кришне; дриштах — видя их; шрутах — или слыша о них; ва — либо; ядавах — потомки Яду; сва-пурйам – их город; сукхам асате — счастливы.
Случилось ли быть тебе в Двараке, где живут наши добрые друзья Ядавы и предводитель их Кришна? Не тревожат ли их соседи мятежными набегами? Покорны ли им их подданные?
TЕКСT 12
Сута увача
итй укто дхарма-раджена сарвам тат самаварнайат
йатханубхутам крамашо вина яду-кула-кшаям
ити — так; уктах — вопрос; дхарма-раджена — Юдхиштхиры; сарвам — все; тат — то; самаварнайат – описал; йатха-анубхутам — испытал; крамашах — одно за другим; вина — без; яда-кула-кшаям — гибели династии Яду.
В ответ Видура поведал царственному племяннику о своих странствиях и переживаниях, умолчав, однако, о том, какая беда постигла семейство Яду, как все они истребили друг друга в междоусобной брани.
TЕКСT 13
нанв априям дурвишахам нрнам сваям упастхитам
наведайат сакаруно духкхитан драштум акшамах
нану — для; априям — горькое; дурвишахам – не вынес; нрнам — людей; сваям — само; упастхитам — появление; на — не; аведайат — высказал; сакарунах — сострадая; духкхитан — огорчены; драштум — видеть; акшамах — не в силах.
Как и прежде не желал он потревожить спокойствия Пандавов – не желал донести им скорбную весть, ибо дурные вести сами находят себе дорогу к нашму уху.
TЕКСT 14
канчит калам атхаватсит сат-крто девават сукхам
бхратур джйештхасйа шрейас-крт сарвешам сукхам авахан
канчит — несколько; калам — время; атха — так; аватсит — оставался; сат-кртах — хорошо принятый; дева-ват — как божество; сукхам — удобства; бхратух — брата; джйештхасйа — старшего; шрейах-крт — ради благо; сарвешам — всем; сукхам — счастье; авахан — сделал возможным.
По просьбе государя почтенный Видура согласился погостить в столице несколько времени, дабы доставить радость близким, что боготворили его. Главной же целью его прибывания в Хастинапуре была беседа со старшим братом, в коей он надеялся образумить последнего и помочь ему исполнить долг веры.
TЕКСT 15
абибхрад арйама дандам йатхавад агха-каришу
йавад дадхара шудратвам шапад варша-шатам йамах
абибхрат — применял; арйяма — Арьяма; дандам — наказание; йатхават — когда; агха-каришу — совершившим грехи; йават — пока; дадхара — принял; шудратвам — тело шудры; шапат — проклятия; варша-шатам — на сто лет; йамах – бог судьбы.
В действительности, в обличии Видуры на землю низвергся сам повелитель судьбы Яма, проклятый мудрецом Мандуки. Согласно заклятию верховный судья должен был родиться от женщины низкого происхождения и прожить среди людского племени сто лет, покуда долг его в судилище грешников надлежало исполнять светозарному богу-Солнцу, Арьяме.
TЕКСT 16-17
йудхиштхиро лабдха-раджйо дриштва паутрам кулан-дхарам
бхратрбхир лока-палабхаир мумуде парайа йа
эвам грхешу сактанам праматтанам тад-ихайа
атйакрамад авиджнатах калах парама-дустарах
йудхиштхирах — Юдхиштхира; лабдха-раджйах — получив царство; дриштва — видя; паутрам — внука; кулам-дхарам — достойного рода; бхратрбхих — братьями; лока-палабхаих — опытные правители; мумуде — наслаждался; парайа — небывалым; йа – это; эвам — так; грхешу — семейным делам; сактанам — привязанных; праматтанам — безумно; татихайа — такими мыслями; атйакрамат — одолевает; авиджнатах — незаметно; калах — время; парама — в высшей степени; дустарах — необратимое.
Прошли многие годы после великой битвы на поле Куру и торжественного жертвоприношения коня, совершенного Юдхиштхирой. Пандавы благополучно жили в столице отвоеванного ими родительского царства, воспитывали наследника и предавались нехитрым семейным радостям. Но время, как вода, капля за каплей точит скалу, беспощадное оно день за днем стачивает жизнь беззаботного мирянина, отбирая все, чем он дорожит, ради чего неуемно трудится.
TЕКСT 18
видурас тад абхипретйа дхритараштрам абхашата
раджан ниргамйатам шигхрам пашйедам бхаям агатам
видурах — Видура; тат — это; абхипретйа – зная; дхритараштрам — Дхритараштре; абхашата — сказал; раджан — царь; ниргамйатам — уходи; шигхрам — без промедления; пашйа — смотри; идам — этот; бхаям — страх; агатам — уже появился.
Брат мой, о царь лишенный царства, — однажды обратился Видура к Дхритараштре, — разве удерживает тебя что-либо в дворцовых покоях? Каких еще о старик радостей ждешь ты от бренного мира? Ужели надеешься удержать то, что и так не принадлежит тебе?
TЕКСT 19
пратикрийа на йасйеха куташчит кархичит прабхо
са эша бхагаван калах сарвешам нах самагатах
пратикрийа — исцеления; на — нет; йасйа — которого; иха — в; куташчит — любыми средствами; кархичит — кем бы; прабхо — о господин; сах — то, что; эшах — положительно; бхагаван — Бог; калах — вечное время; сарвешам — всех; нах — из нас; самагатах — приближается.
Вышло твое время. Неимущим ты пришел в этот мир и неимущим покинешь его. Судьба уже лишила тебя царства, развеяла радужныее грезы. Так чего же ты медлишь? Ужели мечтаешь вернуть себе унесенное временем? Отправляйся в леса, кончи жизнь свою отшельником вдали от суетного мира. И пусть Господь будет тебе последним прибежищем.
TЕКСT 20
йена чаивабхипанно ‘йам пранаих прийатамаир апи
джанах садйо виюджйета ким утанйаир дханадибхих
йена — этим; ча — и; эва — точно; абхипаннах — побеждаемый; айам — этим; пранаих — с жизнью; прийатамаих — дороже всего; апи — даже хотя; джанах — человек; садйах — тотчас; виюджйета — оставляет; ким ута анйаих — других; дхана-адибхих — состояние, честь, дети, земля и дом.
Всякий из нас суть послушный раб времени. Время что невидимая рука Всевышнего, коей Он отнимает у нас богатсва, почет, рабов, землю и родичей. Да и жизнь саму отбирает Он у нас, когда сочтет, что час наш пробил.
TЕКСT 21
питр-бхратр-сухрт-путра хатас те вигатам ваям
атма ча джарайа грастах пара-гехам упасасе
питр — отец; бхратр — брат; сухрт — благожелатели; путрах — сыновья; хатах — все мертвы; те — твой; вигатам — израсходован; ваям — век; атма — тела; ча — также; джарайа — бессилием; грастах — побеждено; пара-гехам — в чужом доме; упасасе — ты живешь.
И нет у тебя более ни отца, ни братьев, ни соратников, ни сынов. И живешь ты точно пес в чужем доме. И ничто тебя уже не радует, и состарился ты, и одряхлел.
TЕКСT 22-23
андхах пураива вадхиро манда-праджнаш ча сампратам
виширна-данто мандагних сарагах капхам удвахан
ахо махийаси джантор дживиташа йатха бхаван
бхимапаварджитам пиндам адатте грха-палават
андхах — слепой; пура — изначально; эва — определенно; вадхирах — плохо слышит; манда-праджнах — память ослабла; ча — и; сампратам — ныне; виширна — утрачены; дантах — зубы; мандаагних — ухудшилась печени; са-рагах — с шумом; капхам — кашель; удвахан – отходящей; ахо — увы; махийаси — могущественный; джантох — живых существ; дживита-аша — надежда на жизнь; йатха — насколько; бхаван — ты являешься; бхима — Бхима; апаварджитам — остатки; пиндам — пищи; адатте — которые ел; грха-пала-ват — подобно домашнему псу.
Слепой от роду, к старости ты стал еще туг на ухо. Память твоя притупилась, рассудок помутнился. И зубы твои уже не способны рвать пищу. И печень твоя не чистит твоей крови. И легкие сотрясаются сухим кашлем. О сколько надежд возлагает человек на свое бренное тело! Как силится продлить существование того, что обречено на погибель с самого роджденяи!
Бхима, объедками со стола которого ты коримшься, открыто презирает тебя и хулит твоих падших сынов.
TЕКСT 24
агнир нисршто датташ ча гаро дараш ча душитах
хртам кшетрам дханам йешам тад-даттаир асубхих кийат
агних — огонь; нисрштах — зажженный; даттах — данный; ча — и; гарах — яд; дарах — законная жена; ча — и; душитах — оскорбил; хртам — захватил; кшетрам — царство; дханам — богатство; йешам — тех; тат — их; даттаих — данное им; асубхих — пропитание; кийат — не нужно.
И как удается тебе стерпеть унижения, кормясь с руки Пандавов, чью пищу ты некогда травил ядом, чье жилище запалил огнем, отобрав загодя все их царство и богатства, отдав на поругание их жену?
TЕКСT 25
тасйапи тава дехо ‘ям крпанасйа джидживишох
параитй аниччхато джирно джарайа васаси ива
тасйа — этого; апи — несмотря на; тава — твое; дехах — тело; аям — это; крпанасйа — того, кто скуп; джидживишох — тебя, желающего жить; параити — разрушится; аниччхатах — даже вопреки желанию; джирнах — распадется; джарайа — старая; васаси — одежда; ива — как.
Неужто судорги твои столь дороги тебе, что ради их продления ты готов расстаться с честью, терпеть позор и унижения? Знай же скупец, тело, точно ветшающее платье, все одно обратится в прах и будет развеяно по лицу Земли.
TЕКСT 26
гата-свартхам имам дехам виракто мукта-бандханах
авиджната-гатир джахйат са ваи дхира удахртах
гата-сва-артхам — не использовать; имам — это; дехам — тело; вирактах — безразлично; мукта — освободив; бандханах — от обязательств; авиджната-гатих — неведомый удел; джахйат — следует оставить; сах — такой; ваи — точно; дхирах — невозмутимый; удахртах — так говорится.
Стойкий духом не тот, кто до последнего мига держится за имя свое и место, но тот, кто презрел мирской долг и оставил очаг свой и племя, дабы шагнуть в неведанную бездну.
TЕКСT 27
йах свакат парато веха джата-нирведа атмаван
хрди кртва харим гехат правраджет са нароттамах
йах — кто; свакат — пробудившись сам; паратах ва – или услышав от другого; иха — в; джата — становится; нирведах — безразличен; атмаван — сознание; хрди — сердце; кртва — взяв; харим – Бог; гехат — из дома; правраджет — уходит; сах — он; нара-уттамах — высочайший из людей.
Воистину достойнейший из людей тот, кто очнувшись от грез сам или разбуженный извне, порывает узы ничтожного бытия, узы семьи и общества и вручает себя воле Вседержителя.
TЕКСT 28
атходичим дишам йату сваир аджната-гатир бхаван
ито ‘рвак прайашах калах пумсам гуна-викаршанах
атха — потому; удичим — север; дишам – сторона; йату — отправляйся; сваих – твои; аджната — не знали; гатих — путь; бхаван — твой; итах — после этого; арвак — придет; прайашах — вообще; калах — время; пумсам — людей; гуна — качества; викаршанах — ослабляя.
Потому, братец любезный, мой тебе совет: на заре оставь дом свой и семью свою. Не прощайся ни с кем, никому не поверяй своих помыслов, а уходи в северные горы никем неузнанный. Не медли, ибо грядет срок, когда ты не будешь уже способен ходить ногами на столь отважный поступок.
TЕКСT 29
Сута увача
эвам раджа видуренануджена
праджна-чакшур бодхита аджамидхах
чхиттва свешу снеха-пашан драдхимно
нишчакрама бхратр-сандаршитадхва
эвам — так; раджа — царь; видурена ануджена — брата Видуры; праджна – знал; чакшух — глаз; бодхитах — зная; аджамидхах — отпрыск Аджамидхи; чхиттва — порвав; свешу – свои; снеха-пашан — связи; драдхимнах — твердости; нишчакрама — вышел; бхратр — брат; сандаршита — направлен; адхва — освобождения.
Познавший состав зримого мира и свое место в нем, воистину делается бесстрашен. Итак следующим днем по научению младшего брата пристарелый потомок Аджамидхов, отринув сомнения, покинул очаг свой, дабы обрести вечную свободу.
TЕКСT 30
патим прайантам субаласйа путри
пати-врата чануджагама садхви
хималаям нйаста-данда-прахаршам
манасвинам ива сат сампрахарах
патим — за своим мужем; прайантам — покидающим дом; субаласйа — царя Субалы; путри — достойная дочь; пати-врата — преданная мужу; ча — также; ануджагама — последовала; садхви — целомудренная; хималаям — Гималаев; нйаста-данда — посох; прахаршам — радость; манасвинам — великим воинам; ива — подобно; сат — законно; сампрахарах — наказание.
Благородная дочь царя Субалы, благоверная Гандхари не оставила супруга своего и отступила за ним в северные земли Хималаи, где испокон века находили последнее пристанище души, разочарованные призрачным миром, подобно тем воинам, что отходят к последнему рубежу после сокрушительного поражения.
TЕКСT 31
аджата-шатрух крта-маитро хутагнир
випран натва тила-го-бхуми-рукмаих
грхам правишто гуру-ванданайа
на чапашйат питарау саубалим ча
аджата — нерожден; шатрух — враг; крта — совершив; маитрах — поклон; хута-агних — топливо; випран — брахманы; натва — почтение; тила-гобхуми-рукмаих — раздавая коров и зерно; грхам — во дворец; правиштах — войдя; гуру-ванданайа — почтение старшим; на — не; ча — и; апашйат — увидел; питарау — своих дядьев; саубалим — Гандхари; ча — также.
Утром следующего дня Юдхиштхира, чей враг еще не родился, совершил надлежащие обряды, — возжег огонь, раздал брахманам зерна и коров, вознес молитву небесам,- и направился во дворец Дхритараштры, дабы выразить почтение старшим родичам. К своему изумлению он обнаружил, что царские палаты пусты.
TЕКСT 32
татра санджаям асинам папраччходвигна-манасах
гавалгане ква нас тато врддхо хинаш ча нетрайох
татра — там; санджаям — у Санджайи; асинам — сидевшего; папраччха — он спросил; удвигна-манасах — исполненный тревоги; гавалгане — сын Гавалганы, Санджайа; ква — где; нах — наш; татах — дядя; врддхах — старый; хинах ча — и лишенный; нетрайох — глаз.
Встревоженный, Юдхиштхира поспешил к колесничему старого царя:
— Друг мой, Санджая, что приключилось ночью во дворце? Куда изчезли дядья мои Видура с Дхритараштрою и старая царица?
TЕКСT 33
амба ча хата-путрарта питрвйах ква гатах сухрт
апи майй акрта-праджне хата-бандхух са бхарйайа
ашамсаманах шамалам гангаям духкхито ‘патат
амба — тетушка; ча — и; хата-путра — потеряв сыновей; арта — горе; питрвйах — дядя; ква — куда; гатах — ушел; сухрт — благодетель; апи — ли; майи — моей; акрта-праджне — неблагодарный; хата-бандхух — потерял сыновей; сах — он; бхарйайа — женой; ашамсаманах — в сомнении; шамалам — оскорбления; гангаям — Ганги; духкхитах — в горе; апатат — упал.
Череда минувших лет должна была смягчить их горе о погибших сыновьях. Быть может, я огорчил их недобрым словом? Быть может, кто из братьев моих в присутствии старого царя вспомнил былые обиды, дурно говорил об убиенных сынах нашего дяди? Быть может, не стерпев унижения, старый царь покончил с собою, бросившись в Гангу?
TЕКСT 34
питарй упарате пандау сарван нах сухрдах шишун
аракшатам вьясанатах питрвйау ква гатав итах
питари — после того как мой отец; упарате — умер; пандау — Панду; сарван — все; нах — мы; сухрдах — доброжелатели; шишун — маленькие дети; аракшатам — защитил; вьясанатах — от всех опасностей; питрвйау — дядья; ква — куда; гатау — ушли; итах — отсюда.
После смерти отца нашего, братья его неизменно были нам надежной защитой и опорой, помогали нам с матушкой и добрым советом, и делом. Под опекой дядьев мы не ведали нужды и печали. Отчего же теперь они отказали нам в милости?
TЕКСT 35-36
сута увача
крпайа снеха-ваиклавйат суто вираха-каршитах
атмешварам ачакшано на пратйахатипидитах
вимрджйашруни панибхйам виштабхйатманам атмана
аджата-шатрум пратйуче прабхох падав анусмаран
сутах увача — Сута сказал; крпайа — сострадания; снеха-ваиклавйат — волнение; сутах — Санджайе; вираха-каршитах — горе разлуки; атма-ишварам — господина; ачакшанах — не видя; на — не; пратйаха — ответил; ати-пидитах — молчал опечаленный; вимрджйа — утерев; ашруни — с глаз слезы; панибхйам — рукой; виштабхйа — успокоил; атманам — ум; атмана — разум; аджата-шатрум – не родились враги; пратйуче — отвечать; прабхох — хозяина; падау — стопы; анусмаран — вспоминая.
Сута продолжал:
— Пораженный как ударом грома, Санджая долго не находился, что ответить государю, и поникнув головой, замкнулся в печальном молчании.
Но потом, тяжко вздохнув он возвел глаза к Юдхиштхире и тихо молвил:
TЕКСT 37
санджайа увача
нахам веда вйаваситам питрор вах кула-нандана
гандхарйа ва маха-бахо мушито ‘сми махатмабхих
санджайах увача — Санджайа сказал; на — не; ахам — я; веда — знаю; вйаваситам — решение; питрох — дядьев; вах — твоих; кула-нандана — династии Куру; гандхарйах — Гандхари; ва — или; маха-бахо — великий царь; мушитах — обманули; асми — меня; маха-атмабхих — великие души.
— О потомок великого Куру, мне не ведомо, что сталось с дядьями твоими и тетушкой. Они покинули старого слугу, не благословив его, и даже не обмолвившись словом.
TЕКСT 38
атхаджагама бхагаван нарадах саха-тумбурух
пратйуттхайабхивадйаха сануджо ‘бхйарчайан муним
атха — там; аджагама — явился; бхагаван — святой; нарадах — Нарада; саха-тумбурух — лютня; пратйуттхайа — встали; абхивадйа — почет; аха — сказал; саануджах — братья; абхйарчайан — принят; муним — мудрец.
В этот миг взору Санджаи и Юдхиштхиры предстал святой Нарада, что странствует по свету со своею сладкозвучной лютнею. Государь и свита его почтительно склонились к стопам вечного скитальца.
TЕКСT 39
юдхиштхира увача
нахам веда гатим питрор бхагаван ква гатав итах
амба ва хата-путрарта ква гата ча тапасвини
юдхиштхирах увача — Юдхиштхира сказал; на — не; ахам — я сам; веда — знаю это; гатим — уход; питрох — дядьев; бхагаван — почтенный; ква — куда; гатау — ушли; итах — отсюда; амба – родные; ва — или; хата-путра — лишенная сыновей; арта – спросить; ква — куда; гата — ушла; ча — также; тапасвини — нужда.
Юдхиштхира молвил: О почтенный певец мудрости, для тебя нет тайн в сотворенном мире. Новая беда случилась в нашем семействе — нас покинули благодетели наши и воспитатели. Нет у Пандавов теперь старших родичей, не к кому более нам обратиться за добрым советом в пору нужды.
TЕКСT 40
карнадхара ивапаре бхагаван пара-даршаках
атхабабхаше бхагаван нарадо муни-саттамах
карна-дхарах – кормчий; ива — подобен; апаре — в океане; бхагаван — Господа; пара-даршаках — другой берег; атха — так; абабхаше — говорил; бхагаван — святой; нарадах — Нарада; муни-саттамах – святой мудрец.
Корабль мой остался без кормчего в море житейских забот, некому более направить его к спокойным берегам. Нет у меня более родных благодетелей.
TЕКСT 41
нарада увача
ма канчана шучо раджан яд ишвара-вашам джагат
локах сапала йасйеме ваханти балим ишитух
са самйунакти бхутани са эва вийунакти ча
нарадах увача — Нарада сказал; ма канчана – никак; шучах — не скорби; раджан — царь; йат — что; ишвара-вашам — во власти Бога; джагат — мир; локах — существа; са-палах — вождей; йасйа — чьи; име — эти; ваханти — несут; балим — силу; ишитух — защиту; сах — Он; самйунакти — едино; бхутани — существа; сах — Он; эва — и; вийунакти — разводит; ча — и.
Нарада отвечал:
— Государь, не тревожься о том, что не в твоей власти. Все происходит по воле Всевышнего. Даже сильные мира сего не распоряжаются судьбами слабых. Волею Своею Господь сводит смертных вместе и в нужный Ему срок разлучает.
TЕКСT 42
йатха гаво наси протас тантйам баддхаш ча дамабхих
вак-тантйам намабхир баддха ваханти балим ишитух
йатха — как; гавах — корова; наси — за нос; протах — связана; тантйам — шнуром; баддхах — связаны; ча — и; дамабхих — кольца; вак-тантйам — узы поклонения; намабхих — имена; баддхах — обусловлены; ваханти — исполняют; балим — приказы; ишитух — власти.
Точно корова с железным кольцом в носу, всякое существо идет туда, куда влечет его верховный Пастырь. Люди связаны узами похоти, узами чести, узами веры.
TЕКСT 43
йатха кридопаскаранам самйога-вигамав иха
иччхайа кридитух сйатам татхаивешеччхайа нринам
йатха — как; крида-упаскаранам — куклы; самйога — соединен; вигамау — разъединен; иха — в; иччхайа – по воле; кридитух — играть; сйатам — возник; татха — так; эва – точно; иша — Бог; иччхайа — волей; нринам — людей.
Все мы куклы в руках Божьих — как малое дитя, Он то собирает нас вместе, то разбрасывает.
TЕКСT 44
йан манйасе дхрувам локам адхрувам ва на чобхаям
сарватха на хи шочйас те снехад анйатра мохаджат
йат — если; манйасе — думаешь; дхрувам – незыблемо; локам — личности; адхрувам — нереальны; ва — или; на — или не; ча — и; убхаям — в обоих; сарватха — обстоятельствах; на — не; хи — точно; шочйах — для скорби; те — они; снехат — привязанности; анйатра — иначе; моха-джат – обман.
И не важно, мнишь ли себя вечным духом или тленной плотью – у тебя нет повода для печали. Вечное неразделимо и неуничтожимо. Бренное же обречено изчезнуть. Так что не скорби ни о вечном, ни преходящем.
TЕКСT 45
тасмадж джахй анга ваиклавйам аджнана-кртам атманах
катхам тв анатхах крпана вартерамс те ча мам вина
тасмат — потому; джахи — оставь; анга — царь; ваиклавйам — отчаяние; аджнана — неведения; кртам — из-за; атманах — себе; катхам — как; ту — но; анатхах — беспомощны; крпанах — несчастны; вартеран — жить; те — они; ча — также; мам — меня; вина — без.
Те, кого называешь ты родными, изчезнут с лица земли. Власть человеческая беспомощна перед временем. А печаль твоя происходит от того, что не способен ты отличить свою вечную суть от ветшающего платья.
TЕКСT 46
кала-карма-гунадхино дехо ‘ям панча-бхаутиках
катхам анйамс ту гопайет сарпа-грасто йатха парам
кала — время; карма — действие; гуна — природы; адхинах — во власти; дехах — тело; аям — это; панчабхаутиках — создано из пяти; катхам — как; анйан — другие; ту — но; гопайет — защиту; сарпа-грастах — укушен змеей; йатха — как; парам — другие.
Плоть твоя, что состоит из пяти стихий, разрушается временем, трудом и впечатлениями. Время – хищник, который никогда не выпускает жертву из своей пасти.
TЕКСT 47
ахастани сахастанам ападани чатуш-падам
пхалгуни татра махатам дживо дживасйа дживанам
ахастани — лишен рук; са-хастанам — имеет руки; ападани — лишен ног; чатух-падам — четыре ноги; пхалгуни — слаб; татра — там; махатам — сильных; дживах — существа; дживасйа — существ; дживанам — пища.
Так уж устроен мир: безрукого поедает имеющий руки, безногого поедает четвероногий. Слабый — пища сильного. Живое живет, питаясь живым.
TЕКСT 48
тад идам бхагаван раджанн эка атматманам сва-дрик
антаро ‘нантаро бхати пашйа там майайорудха
тат — потому; идам — это; бхагаван — Бог; раджан — царь; эках — один; атма — душа; атманам — Своими; сва-дрк — подобны Ему; антарах — вне; анантарах — внутри; бхати – явил; пашйа — взгляни; там — Его; майайа — проявления; урудха — множество.
Потому, о царь, в нужде своей ищи совета и помощи Всевышнего. Он вечно пребудет с тобою. Он повсюду — внутри и вне тебя. Он един и Он множествен. Обрати взор свой в сердце и ты узришь Всевышнего всюду.
TЕКСT 49
со ‘ям адйа махараджа бхагаван бхута-бхаванах
кала-рупо ‘ватирно ‘сям абхавайа сура-двишам
сах — этот; аям — он; адйа — ныне; махараджа — царь; бхагаван — Бог; бхута-бхаванах — создатель; кала-рупах – облик времени; аватирнах — низошел; асям — сюда; абхавайа — стереть; сура-двишам — богоборцы.
Хранитель сущего Он сошел в зримый мир в обличии времени, дабы пресечь деяния мятежных, что восстали против Его порядка.
TЕКСT 50
нишпадитам дева-критйам авашешам пратикшате
тавад йуйам авекшадхвам бхавед йавад ихешварах
нишпадитам — свершил; дева-критйам — сделать за богов; авашешам — отдых; пратикшате — ждет; тават — этого; йуям — вы; авекшадхвам — наблюдайте; бхавет — пусть; йават — пока; иха — в; ишварах — Господь.
Ныне, когда промысел Его исполнен — нечестивцы потеснены и власть земная перешла в добрые руки,- Всевышний произволен удалится в Свою вечную обитель. И вам, верным Его спутникам, надлежит последовать за своим Господином.
TЕКСT 51
дхритараштрах саха бхратра гандхарйа ча сва-бхарйайа
дакшинена химавата ршинам ашрамам гатах
дхритараштрах — Дхритараштра; саха — с; бхратра – брат; гандхарйа — Гандхари; ча — и; сва-бхарйайа — женой; дакшинена — к южным; химаватах — Гималаев; ршинам — мудрецы; ашрамам — прибежище; гатах — ушел.
Что до дядьев твоих, Видуры и Дхритараштры, и жены последнего — Гандхари, то все они направились к южным склонам Хималаи, дабы там в юдоли древних мудрецов закончить земной свой путь.
TЕКСT 52
сротобхих саптабхир йа ваи свардхуни саптадха вядхат
саптанам притайе нана сапта-сротах прачакшате
сротобхих — потоками; саптабхих — семи; йа — река; ваи — несомненно; свардхуни — священная Ганга; саптадха – семь рукавов; вядхат — создана; саптанам — из семи; притайе – для довольства; нана — различных; сапта-сротах — семь источников; прачакшате — называемое.
В месте, именуемом Саптасротою, где Ганга волею семи подвижников разветвилась семью рукавами, родичи твои найдут себе последнее прибежище.
TЕКСT 53
снатванусаванам тасмин хутва чагнин йатха-видхи
аб-бхакша упашантатма са асте вигатаишанах
снатва — омовение; анусаванам — трижды; тасмин — там; хутва – жечь; ча — и; агнин — огня; йатха-видхи — указания; ап-бхакшах – лишь воду; упашанта — управляя; атма — ум; сах — он; асте — пребудет; вигата — лишенный; эшанах – об этом.
Старый царь посвятит себя усмирению плоти, — будет, как того требует устав отшельника, омываться трижды в день, подносить богам огонь и воздерживаться от еды.
TЕКСT 54
джитасано джита-швасах пратйахрта-шад-индрийах
хари-бхаванайа дхваста- раджах-саттва-тамо-малах
джита-асанах – положения тела; джита-швасах — дыханием; пратйахрта — обратно; шат — шесть; индрийах — чувств; хари – Бог; бхаванайа — погруженный; дхваста — победив; раджах — страсть; саттва — благость; тамах — невежество; малах — загрязнения.
А потом, застыв неподвижно и пресекнув дыхание, он оторвет чувства свои от внешних предметов и устремит взор в свое сердце, где узреет Мировую Душу, что освободит его от трех видов наваждения — помрачения, возбуждения и просветления.
TЕКСT 55
вигьянатмани самйоджйа кшетраджне правилапйа там
брахманй атманам адхаре гхатамбарам ивамбаре
вигьяна – знание; атмани — разум; самйоджйа — средоточив; кшетра-джне — живое существо; правилапйа — погрузив; там — его; брахмани — Всевышнего; атманам — живое; адхаре — источник; гхата-амбарам – небо в пространстве; ива — подобно; амбаре — в высшем небе.
Растворив свою ложную самость, тот, кого ты чтишь дядею, осознает свое единство с совершенным безмятежным Сознанием, и ограниченная сущность сольется с Безграничною, подобно тому, как малое пространство сливается с большим, когда стены меж ними рушатся.
TЕКСT 56
дхваста-майа-гунодарко нируддха-каранашайах
нивартитакхилахара асте стханур ивачалах
тасйантарайо маивабхух саннйастакхила-карманах
дхваста — разрушены; майа-гуна — природы; ударках — следствия; нируддха — остановлен; карана-ашайах — чувства и ум; нивартита — остановил; акхила — все; ахарах — пища для чувств; асте — сидя; стханух — неподвижный; ива — подобно; ачалах — утвердил; тасйа — его; антарайах — препятствия; ма эва — никогда; абхух — быть; саннйаста — отречен; акхила — все виды; карманах — дела.
И презрев мирской долг, и отстранив чувства от внешних предметов, душа Дхритараштры вернется в первоначальное, невидоизмененное состояние единства с вечным безмятежным Духом.
TЕКСT 57
са ва адйатанад раджан паратах панчаме ‘хани
калеварам хасйати свам тач ча бхасми-бхавишйати
сах — он; ва — по; адйа — ныне; танат — от; раджан — царь; паратах — перед; панчаме — пять; ахани — день; калеварам — тело; хасйати — бросит; свам — его; тат — то; ча — и; бхасми — прах; бхавишйати — обратит.
Уже на пятый день погружения в Единый Дух, душа его освободится от бренной плоти, поручив оную вселенскому огню, который обратит ее в пепел.
TЕКСT 58
дахйаане ‘гнибхир дехе патйух патни сахотадже
бахих стхита патим садхви там агним ану векшйати
дахйаане — сгорать; агнибхих — огне; дехе — тело; патйух — мужа; патни — жена; саха-утадже — с хижиной; бахих — вне; стхита — пребывая; патим — мужу; садхви — целомудренная; там — то; агним — огонь; ану векшйати — в огонь.
Целомудренная дочь Субады останется верной своему супругу до последнего мига, бесстрашно ступив в пламя, что охватит его лесную хижину.
TЕКСT 59
видурас ту тад ашчарйам нишамйа куру-нандана
харша-шока-йутас тасмад ганта тиртха-нишеваках
видурах — Видура; ту — но; тат — то; ашчарйам — диво; нишамйа — видя; куру-нандана — род Куру; харша — рад; шока — горе; йутах — охвачен; тасмат — туда; ганта — идет; тиртха — место; нишеваках – воспрянуть.
А Видура, радостный за судьбу брата и печальный от того, что собственный час его еще не настал, поклонится пепелищу Дхритараштры и с благодарственной молитвой небесам покинет то место, где старый царь с супругою закончили свой путь земной и обрели свободу.
TЕКСT 60
итй уктватхарухат сваргам нарадах саха-тумбурух
юдхиштхиро вачас тасйа хрди кртваджахач чхучах
ити — так; уктва — обратив; атха — затем; арухат — вознесся; сваргам — небо; нарадах — Нарада; саха — с; тумбурух — лютня; юдхиштхирах — Юдхиштхира; вачах — слова; тасйа — его; хрди кртва — в сердце; аджахат — отринул; шучах — скорбь.
Заключив свою речь, неутомимый певец истины вознесся в поднебесье, оглашая пространсво звуками божественной лютни. А Юдхиштхира, примиренный с судьбою, изгнал печаль из сердца и вновь воротился к делам мира.