Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 16. Беседа Земли и Закона
ГЛАВА ШЕСTНАДЦАTАЯ
Беседа Земли и Закона
TЕКСT 1
сута увача
татах парикшид двиджа-варйа-шикшайа
махим маха-бхагаватах шашаса ха
йатха хи сутйам абхиджата-ковидах
самадишан випра махад-гунас татха
сутах увача — Сута сказал; татах — затем; парикшит — Парикшит; двиджа-варйа – дважды рожденные; шикшайа — учения; махим — Землей; махабхагаватах — великий святой; шашаса ха — правил; йатха — как; хи — точно; сутйам – рожден; абхиджата-ковидах — звездочеты; самадишан — мнение; випра — ученые; махат-гунах — великие качества; татха — так.
Сута сказал:
— С исходом сынов Панду в мир иной, великим царством Куру, призвав в советники досточтимых брахманов, стал править внук Пандавов Парикшит, явив свету в полной мере все добродетели, о коих объявили при его рождении искушенные звездочеты.
TЕКСT 2
са уттарасйа танайам упайема ираватим
джанамеджайадимш чатурас тасйам утпадайат сутан
сах — он; уттарасйа — Уттары; танайам — дочь; упайеме — женился; ираватим — Иравати; джанамеджайа-адин — Джанамеджаей; чатурах — четверо; тасйам — в ней; утпадайат — зачал; сутан — сыновей.
В жены себе государь избрал прекрасную дочь одного из северных царей, которую звали Иравати. От нее у Парикшита народилось четверо сыновей, старшего из коих нарекли Джанамеджайей.
TЕКСT 3
аджахарашва-медхамс трин гангайам бхури-дакшинан
шарадватам гурум кртва дева йатракши-гочарах
аджахара — совершил; ашва-медхан — жертвоприношение коня; трин — три; гангайам — берег Ганги; бхури — достаточно; дакшинан — вознаграждение; шарадватам — Крпачарйу; гурум — духовным учителем; кртва — избрав; девах — боги; йатра — где; акши — глаза; гочарах — в поле зрения.
Под водительством благородного Крипы — духовника древнего рода Куру, Парикшит, как того требует устав, свершил на берегу Ганги жертвоприношения трех коней, по окончанию коих брахманы и гости были щедро награждены богатыми дарами. Таинство то было столь пышно и столь искуссно исполнено придворными жрецами, что боги небесные сочли за честь присутствовать подле царского жертвенника, сделавшись видимыми для земных обитателей.
TЕКСT 4
ниджаграхауджаса вирах калим дигвиджайе квачит
нрпа-линга-дхарам шудрам гхнантам го-митхунам пада
ниджаграха — наказав; оджаса — доблестно; вирах — герой; калим — Кали; дигвиджайе — завоеванию; квачит — однажды; нрпа-линга-дхарам — в платье царя; шудрам — низшего сословия; гхнантам — калеча; го-митхунам — корове и быку; пада — ногу.
Однажды, многие годы спустя, объезжая дальние свои уделы, Парикшит увидел незнакомца, облаченного в царское платье, но творящего дела неприличные даже дикарю. С невиданной жестокостью побивал тот железной палицею быка и корову. Исколечив несчастным ноги, исчадие мрачного века собирался было уже лишить животных жизни, но Парикшит опередил злодея, велев слугам плинить того и предать суровому наказанию.
TЕКСT 5
шаунака увача
касйа хетор ниджаграха калим дигвиджайе нрпах
нрдева-чихна-дхрк шудра ко ‘сау гам йах падаханат
шаунаках увача – Шаунака сказал; касйа — за что; хетох — причина; ниджаграха — наказал; калим – Кали; дигвиджайе — путешествия; нрпах — царь; нридева — царского рода; чихна-дхрк — украшенный как; шудраках — низший из шудр; асау — он; гам — корова; йах — кто; пада аханат — бил по ногам.
Шаунака спросил:
— О почтенный, отчего же государь не казнил душегуба? Ужели существует более справедливое, чем смерть, наказание для мучителя коров? Поведай нам о суде над злодеем, и как повесть о злом простолюдине соотносится с играми Всевышнего?
TЕКСT 6
тат катхйатам маха-бхага йади кришна-катхашрайам
атхавасйа падамбходжа-макаранда-лихам сатам
тат — то; катхйатам — опиши; маха-бхага — счастливый; йади — если; кришна — о Кришне; катха-ашрайам — с Ним; атхава — иначе; асйа — Его; пада-амбходжа – стопы-лотосы; макаранда-лихам – пьет мед; сатам — истина.
Мы готовы бесконечно внимать любому слову, что источают уста твои. Сказания твои – сладкий мед даже для тех, кто постиг Вечность. Что до до нас, простых смертных, слово твое нам — последнее прибежище. Ведь все прочее, что не о Кришне – суета и расточительство жизни.
TЕКСT 7
ким анйаир асад-алапаир айушо йад асад-вйайах
кшудрайушам нрнам анга мартйанам ртам иччхатам
ким анйаих — что-либо; асат — ложно; алапаих – приятное сказание; айушах — срок; йат — то; асат-вйайах — напрасно кшудра – короткая; айушам — жизнь; нрнам — людей; анга — дорогой; мартйанам — смертных; ритам — вечная; иччхатам — желает.
Коль мы вечны, что проку в разговорах о бренных вещах. Если же мы сами бренны, то и во всяком разговоре нет смысла. Поведуй нам о Вечном, ибо души наши тоскуют по вечной упоительной Сладости.
TЕКСT 8-9
ихопахуто бхагаван мртйух шамитра-кармани
на кашчин мрийате тавад йавад аста-ихантаках
этад-артхам хи бхагаван ахутах парамаршибхих
ахо нр-локе пийета хари-лиламртам вачах
иха — здесь; упахутах — призван; бхагаван — от Бога; мртйух — смерть; шамитра — подавляя; кармани — исполнение на — не; кашчит — всякий; мрийате — умрет; тават — пока; йават — так; асте — есть; иха — здесь; антаках — конца жизни; этат — по этой; артхам — причине; хи — точно; бхагаван — Господа; ахутах — пригласили; парама-ршибхих — мудрецы; ахо — увы; нр-локе — человека; пийета — пьют; хари-лила — игры Господа; амртам – бессмертия; вачах — повести.
Зримый мир – суть огромный жертвенник, где ненасытный господин Смерть вершит нескончаемый обряд заклания над живыми существами. Быть может, испив твой сладостный нектар, смерть отступится от нас, как отступилась она от гнусного злодея, что калечил быка с коровою.
TЕКСT 10
мандасйа манда-праджнасйа вайо мандайушаш ча ваи
нидрайа хрийате нактам дива ча вйартха-кармабхих
мандасйа — ленивых; манда — ничтожного; праджнасйа — разума; вайах — возраст; манда — короткой; айушах – срок; ча — и; ваи — точно; нидрайа — сном; хрийате — проходят; нактам — ночь; дива — день; ча — также; вйартха — впустую; кармабхих — действиями.
О Сута, повествуй нам о Кришне и верных рабах Его. Помоги не уподобиться тем людям ленивого ума, что живут жизнью напрасною, одну половину которой проводят в забытьи, вторую же тратят на слова и дела, не имеющие проку.
TЕКСT 11
сута увача
йада парикшит куру-джангале ‘васат
калим правиштам ниджа-чакравартите
нишамйа вартам анатиприйам татах
шарасанам самйуга-шаундир ададе
сутах увача — Сута сказал; йада — когда; парикшит — Парикшит; куру-джангале — в столице Куру; авасат — жил; калим — Кали; правиштам — вторглись; ниджа-чакравартите – его владения; нишамйа — услышав; вартам — новость; анати-прийам — неприятную; татах — затем; шарасанам — лук и стрелы; самйуга — начать; шаундих — войну; ададе — взял.
Сута отвечал:
— О почтенные, встрече со злым простолюдином Кали предшествовали недобрые события. И государь не случайно оказался в том злополучном месте: он искал свидания с воплощенным злом намеренно. А началось все с того, что однажды, по прошествии многих лет беззаботного царствования, Парикшит заметил вкруг себя знаки мрачного века Кали, которые одновременно и вызвали в нем досаду, и послужили поводом для радости, ибо где еще, кроме как не в борьбе со злом, властитель может проявить свою доблесть. Потому снарядил он свою боевую колесницу, запряг ее пятью вороными скакунами и с верною дружиною отправился искать того, кто мог быть причиною зла на Земле.
TЕКСT 12
сваланкртам шйама-туранга-йоджитам
ратхам мргендра-дхваджам атах пурат
врто ратхашва-двипапатти-йуктайа
сва-сенайа дигвиджайайа ниргатах
су-аланкртам — украшена; шйама — черные; туранга — лошади; йоджитам — запряжена; ратхам — колесница; мрга-индра — льва; дхваджам — с флагом; атах — защитой; пурат — из столицы; вртах — в окружении; ратха — колесничих; ашва — конница; двипапатти — слоны; йуктайа – снаряжен; сва-сенайа — с пешие; дигвиджайайа – завоевать; ниргатах — выехал.
Немало стран обошла государева рать, ведомая золоченою колесницею, над которой развивался белый стяг с могучим львом. И где бы не ступало войско великого поборника правды, — пешее, конное, на слонах и колесницах — правители тех стран и уделов преклоняли головы пред потомком Пандавов и наделяли его щедрыми дарами.
TЕКСT 13
бхадрашвам кетумалам ча бхаратам чоттаран курун
кимпурушадини варшани виджитйа джагрхе балим
бхадрашвам — Бхадрашва; кетумалам — Кетумала; ча — и; бхаратам — Бхарата; ча — и; уттаран — север; курун — Куру; кимпуруша-адини — Кимпуруша; варшани — земли; виджитйа — покорил; джагрхе — взял; балим — силой.
Одни земли добровольно признали над собою власть Парикшита. Иные, такие как Бхадрашва, Кетумала, Бхарата, северная область Куру и Кимпуруша, внуку Арджуны пришлось подчинять силою.
TЕКСTЫ 14-16
татра татропашрнванах сва-пурвешам махатманам
прагийаманам ча йашах кришна-махатмйа-сучакам
атманам ча паритратам ашваттхамно ‘стра-теджасах
снехам ча вришни-партханам тешам бхактим ча кешаве
тебхйах парама-сантуштах притй-уджджрмбхита-лочанах
маха-дханани васамси дадау харан маха-манах
татра татра — повсюду; упашрнванах — слышал; сва-пурвешам — о своих предках; маха-атманам – великие люди; прагийаманам — обращался; ча — и; йашах — слава; кришна — Кришна; махатмйа — славные деяния; сучакам — указывая; атманам – его; ча — и; паритратам — спас; ашваттхамнах — Ашваттхамы; астра — оружие; теджасах — лучей; снехам — любовь; ча — и; вришни-партханам — потомки Вришни и Пртхи; тешам — их; бхактим — предан; ча — и; кешаве — Кришне; тебхйах — им; парама — крайне; сантуштах — довольный; прити — влечение; уджджрмбхита — открытые; лочанах — глаза; маха-дханани — богатства; васамси — одежды; дадау — раздавал; харан — ожерелье; махаманах — великий ум.
И немало он слышал в дальних странах о славных делах своих дедов и любезного друга их Кришны, о союзе рода Вришни с сынами Притхи — Пандавами. Слышал Парикшит и о том, как Кришна защитил его во чреве матери от огненной стрелы Ашваттхамы. И радовался царь хвалебным сказаниям о своих предках и охотно награждал разказчиков драгоценными каменьями и богатыми платьями.
TЕКСT 17
саратхйа-парашада-севана-сакхйа-даутйа-
вирасананугамана-ставана-пранаман
снигдхешу пандушу джагат-пранатим ча вишнор
бхактим кароти нр-патиш чаранаравинде
саратхйа — колесничего; парашада — жрец; севана — служение; сакхйа — друг; даутйа — посланника; вира-асана – ночной страж; анугамана — следуя; ставана — молитвы; пранаман — почтение; снигдхешу — покорен; пандушу — Панду; джагат — вселенский; пранатим — повинуются; ча — и; вишнох — Вишну; бхактим — преданность; кароти — делает; нр-патих — царь; чарана-аравинде — лотосным стопам.
Дивился Парикшит рассказам о том, как Владыка мироздания служил дедам его советником или посыльным, или ночным стражем, а то и вовсе возницею. И восхищался государь забавами Всемогущего Бога, что повиновался Пандавам как младший повинуется старшим и как слуга повинуется господам.
TЕКСT 18
тасйаивам вартаманасйа пурвешам врттим анвахам
натидуре килашчарйам йад асит тан нибодха ме
тасйа — его; эвам — так; вартаманасйа — мысли; пурвешам — предков; врттим — делах; анвахам — днем; на — не; ати-дуре — далеко; кила — видно; ашчарйам — чудно; йат — то; асит — было; тат — что; нибодха — узнайте; ме — меня.
Меж тем в одном из Парикшитовых уделов случилась встреча высшего Закона, что явился в облике быка, с матушкой Землею в обличии коровы.
TЕКСT 19
дхармах падаикена чаран виччхайам упалабхйа гам
прччхати смашру-ваданам виватсам ива матарам
дхармах — долг; пада — ноге; экена — одной; чаран — скитаясь; виччхайам – в горе; упалабхйа — встретив; гам — корову; прччхати — спросил; сма — с; ашру-ваданам — слезы в глазах; виватсам – без дитяти; ива — как; матарам — мать.
И оба были печальны. Бык-Закон не знал, где найти себе прибежище. И корова-Земля проливала горькие слезы и тосковала, как тоскует мать, разлученная со своим дитятей.
TЕКСT 20
дхарма увача
каччид бхадре ‘намайам атманас те
виччхайаси млайатешан мукхена
алакшайе бхаватим антарадхим
дуре бандхум шочаси канчанамба
дхармах увача — Закон спросил; каччит — ли; бхадре — почтенная; анамайам — здорова; атманах — ты; те — тебя; виччхайа аси — тень горя; млайата — омрачившая; ишат — слегка; мукхена — лицо; алакшайе — выглядишь; бхаватим — сама; антарадхим — болезнь; дуре — вдалеке; бандхум — друге; шочаси — думая; канчана — каком; амба — мать.
И спросил бык-Закон: Что за беда, о матушка, приключилась с тобою? Какая печаль омрачает твой лик? Быть может смертельный недуг одолел твою плоть? Или разлука с любезным другом тяготит твою душу?
TЕКСT 21
падаир нйунам шочаси маика-падам
атманам ва вришалаир бхокшйаманам
ахо сурадин хрта-ягьа-бхаган
праджа ута свин магхаватй аваршати
падаих — ноги; нйунам — меньше; шочаси — скорбишь; ма — моя; эка-падам — одна нога; атманам — твое; ва — или; вришалаих — душегубы; бхокшйаманам — пользуют; ахох — убить; сура-адин — боги; хрта-ягьа — без жертвы; бхаган — доли; праджах — существа; ута — усиливают; свит — ли; магхавати — голод и нужда; аваршати — нет дождей.
Быть может досадно видеть тебе три мои изувеченных ноги? Или поедатели плоти угрожают всем живым чадам твоим? Быть может ты печалишься о богах небесных, коим люди более не подносят жертвенных даров? Или скорбь твоя о земных тварях, что мучаются голодом и жаждою?
TЕКСT 22
аракшйаманах стрийа урви балан
шочасй атхо пурушадаир ивартан
вачам девим брахма-куле кукарманй
абрахманйе раджа-куле кулагрйан
аракшйаманах — незащищены; стрийах — женщины; урви – на Земле; балан — дети; шочаси — страдание; атхо — потому; пуруша-адаих — мужчины; ива — как; артан — несчастливы; вачам — слова; девим — богиня; брахма-куле — семьи брахманов; кукармани — беззаконие; абрахманйе — бездуховность; раджа-куле — семьи правителей; кулаагрйан — семей.
Быть может печалит тебя судьба жен и детей, брошенных негодными мужами? Или грустно тебе от того, что ученый люд ныне пользует знания лишь для наживы и тщеславия? А может печалит тебя то, что учители рода человеческого отдались в услужение безнравственным правителям?
TЕКСT 23
ким кшатра-бандхун калинопасрштан
раштрани ва таир аваропитани
итас тато вашана-пана-васах-
снана-вйавайонмукха-джива-локам
ким — ли; кшатра-бандхун – дурные правители; калина — Кали; упасрштан — сбиты с толку; раштрани — государственные дела; ва — или; таих — ими; аваропитани — в беспорядок; итах — здесь; татах — там; ва — или; ашана — пищи; пана — питье; васах — проживание; снана — омовение; вйавайа — соитие; унмукха — склонны; джива-локам — общество.
Или, Земля матушка, ты скорбишь от того, что власть имущие ложью своею и вздорными затеями расстроили порядок в государстве? Быть может грустно тебе от того, что люди стали неуемны в еде, питье, сне и прелюбодеянии, и что во всякое время и во всяком месте они дают волю страстям своим?
TЕКСT 24
йадвамба те бхури-бхараватара-
кртаватарасйа харер дхаритри
антархитасйа смарати висршта
кармани нирвана-виламбитани
йадва — может; амба — мать; те — твое; бхури — тяжкое; бхара — бремя; аватара — сошествие; крта — сделал; аватарасйа — сошел; харех — Бог; дхаритри — Земля; антархитасйа — скрылся; смарати — думая о; висршта — сделано; кармани — дела; нирвана — спасению; виламбитани — приводит.
Или печалишься ты от того, что Господь Бог, сошедший в мир, дабы облегчить бремя твое, ныне покинул тебя, — что незримы для глаза стали Его чудные забавы, помятуя которые всякая воплощенная тварь обретает вечное спасение.
TЕКСT 25
идам мамачакшва тавадхи-мулам
васундхаре йена викаршитаси
калена ва те балинам балийаса
сурарчитам ким хртам амба саубхагам
идам — это; мама — мне; ачакшва — поведай; тава — твоих; адхимулам — страданий; васундхаре — источник богатств; йена — чем; викаршита аси – слабая; калена — времени; ва — или; те — твое; балинам — могучих; балийаса — более могучий; сура-арчитам — восхищались боги; ким — ли; хртам — отнято; амба — мать; саубхагам — счастье.
О кормилица, если жизнь не мила тебе более, откуда взяться жизнилюбию у чад твоих, тварей земных? Неужто не надеешься ты уже встретиь счастье свое, вернуть те благодатные времена, когда боги почитали за честь коснуться тебя своими главами?
TЕКСT 26
дхаранй увача
бхаван хи веда тат сарвам йан мам дхарманупрччхаси
чатурбхир вартасе йена падаир лока-сукхавахаих
дхарани увача — мать ответила; бхаван — о господин; хи — точно; веда — знай; тат сарвам — все то; йат — что; мам — меня; дхарма — закон; анупрччхаси — спрашивал; чатурбхих — четыре; вартасе — есть; йена — что; падаих — ногах; лока — всюду; сукха-авахаих — умножая счастье.
Земля-матушка отвечала:
— О Закон-благодетель, разлука с Господином моим, прекрасным Кришною тяготит мою душу. Ты и сам некогда благоденствовал под Его защитою, а ныне, искалеченный, едва держишься на ногах.
TЕКСTЫ 27-31
сатйам шаучам дайа кшантис тйагах сантоша арджавам
шамо дамас тапах самйам титикшопаратих шрутам
джнанам вирактир аишварйам шаурйам теджо балам смртих
сватантрйам каушалам кантир дхаирйам мардавам эва ча
прагалбхйам прашрайах шилам саха оджо балам бхагах
гамбхирйам стхаирйам астикйам киртир мано ‘наханкртих
эте чанйе ча бхагаван нитйа йатра маха-гунах
прартхйа махаттвам иччхадбхир на вийанти сма кархичит
тенахам гуна-патрена шри-нивасена сампратам
шочами рахитам локам папмана калинекшитам
сатйам — правдивость; шаучам — чистота; дайа — щедость; кшантих — самообладание; тйагах — отрешение; сантошах — самодовольство; арджавам — прямота; шамах – твердость ума; дамах — стойкость; тапах — верность долгу; самйам — беспристрастие; титикша — терпимость; упаратих — безразличие; шрутам — следование уставу; джнанам — знание; вирактих — непривязанность; аишварйам — главенство; шаурйам — рыцарство; теджах — влиятельность; балам — сила; смртих — определение; сватантрйам — самостийность; каушалам — искусность; кантих — красота; дхаирйам — свобода от волнений; мардавам — добросердечие; эва — таким образом; ча — и; прагалбхйам — изобретательность; прашрайах — воспитанность; шилам — вежливость; сахах — решительность; оджах — свет; балам — власть; бхагах — наслаждения; гамбхирйам — радостность; стхаирйам — неподвижность; астикйам — верность; киртих — слава; манах — достойный поклонения; анаханкртих — отсутствие гордости; эте — все эти; ча анйе — и других; ча — и; бхагаван — Бог; нитйах — вечная; йатра — где; маха-гунах — добродетели; прартхйах — достойные обладания; махаттвам — величие; иччхадбхих — желает; на — никогда не; вийанти — ухудшается; сма — когда-либо; кархичит – в любое время; тена — Им; ахам — я; гуна-патрена — источник качеств; шри — благо; нивасена — упокоения; сампратам — недавно; шочами — я думаю об; рахитам — лишенная; локам — места; папмана — грехов; калина — Кали; икшитам — кажется.
Сойдя в наш мир, Кришна в полной мере явил Свои добродетели: правдивость, чистоту, милость к страждущим, невозмутимость, самодостаточность, открытость, твердость, власть над страстями, ответственность, беспристрастие, терпимость, уравновешенность, верность долгу, мудрость, самообладание, первенство во всем, благожелательность, могущество, власть над обстоятельствами, бескорыстие, независимость, искусность, благолепие, непритязательность, добросердечие, находчивость, благородство, великодушие, решимость, прозорливость, умение во всяком деле, богатство, радушие, стойкость, преданность близким, славу, уважение ко всем, отсутствие тщестлавия, незыблеммость, нетленность. Кришна – обладатель всех добродетелей и благих качеств. Потому в Его отсутствие мир вокруг оказался во лжи и пороках. Оттого, любезный, ты видишь меня столь печальною.
TЕКСT 32
атманам чанушочами бхавантам чамароттамам
деван питрн ршин садхун сарван варнамс татхашраман
атманам — я; ча – и; анушочами — скорбь; бхавантам — ты; ча — и; амара-уттамам — лучший; деван — богов; питрин — патриархов; ришин — мудрецов; садхун — святые; сарван — всех; варнан — деления; татха — тех; ашраман – уклады общества.
А тревожусь я о благополучии твоем и своем, о благоденствии богов, мудрецов, вселенских патриархов, святых и всех людей, что желают жить согласно собственному чину.
TЕКСTЫ 33-34
брахмадайо баху-титхам йад-апанга-мокша-
камас тапах самачаран бхагават-прапаннах
са х сва-васам аравинда-ванам вихайа
йат-пада-саубхагам алам бхаджате ‘нуракта
тасйахам абджа-кулишанкуша-кету-кетаих
мат-падаир бхагаватах самаланкртанги
трин атйароча упалабхйа тато вибхутим
локан са мам вьясрджад утсмайатим тад-анте
брахма-адайах – Брахма и другие; баху-титхам — много дней; йат — кто; апанга-мокша — взгляд милости; камах — желая; тапах — обеты; самачаран — исполняя; бхагават — Бог; прапаннах — предались; са — она; лакшмих — Лакшми; сва-васам – свою обитель; аравинда-ванам — заросли лотосов; вихайа — оставив; йат — чьим; пада — стопам; саубхагам — всеблаженным; алам — без раздумий; бхаджате — поклоняется; ануракта — привязанная; тасйа — Его; ахам — я; абджа — лотос; кулиша — молния; анкуша — стрекало для слона; кету — флаг; кетаих — отпечатки; мат — обладатель; падаих — стопы; бхагаватах — Бог; самаланкрта-анги — тело украшено; трин — три; ати — даже; ароче — украшены; упалабхйа — обретя; татах — затем; вибхутим – особые силы; локан – миры; сах — Он; мам — мне; вьясрджат — оставляет; утсмайатим — гордость; тат-анте – в конце.
Госпожа Удача Лакшми, чьей снисходительной улыбки добивается предводитель богов, и та бежала прочь из своей обители, дабы припасть к лотосным стопам прекрасного Кришны. И не было в целом мире существа более счастливого чем я, отмеченная знаками стяга, молнии, стрекала и лотоса, коими украшены ласковые ступни Кришны. Но в миг, когда я осознала свое Счастье, Господь покинул верную рабу Свою.
TЕКСT 35
йо ваи маматибхарам асура-вамша-раджнам
акшаухини-шатам апанудад атма-тантрах
твам духстхам уна-падам атмани паурушена
сампадайан йадушу рамйам абибхрад ангам
йах — Он; ваи — так; мама — мои; ати-бхарам — обременительно; асура-вамша — нечестивцы; раджнам — цари; акшаухини — полки; шатам – сотни; апанудат — удалил; атма-тантрах — самостийный; твам — тебе; духстхам — в трудном; уна-падам – едва стоял; атмани — внутри; паурушена — сильный; сампадайан — исполняя; йадушу — Йаду; рамйам — прекрасный; абибхрат — принял; ангам — тело.
О как легко стало мне, когда мой Повелитель избавил меня от нечестивых князей с их несчетными полками! И как окреп ты духом, как твердо стал на ноги, о благородный Закон, когда Кришна, воплотившись в семействе Яду, пресек царившее всюду беззаконие.
TЕКСT 36
ка ва сахета вирахам пурушоттамасйа
премавалока-ручира-смита-валгу-джалпаих
стхаирйам саманам ахаран мадху-манининам
ромотсаво мама йад-ангхри-витанкитайах
ка — как; ва — ли; сахета — нести; вирахам — боль; пуруша-уттамасйа — с Богом; према — любящими; авалока — взгляд; ручира-смита — радующей улыбкой; валгу-джалпаих — сердечными; стхаирйам — сурово; са-манам — с гневом; ахарат — победил; мадху — возлюбленных; манининам — женщин; рома-утсавах — удовольствия; мама — мои; йат — чьи; ангхри — стопы; витанкитайах — отпечаток.
Да и как снести мне боль разлуки с Тем, кто одною улыбкою, одним мимолетным взглядом обрушал надменность самых взыскательных в мире особ? А когда Он стопами Своими касался меня, травинки мои вздымались словно волоски на теле влюбленной женщины, когда ее касается милый друг.
TЕКСT 37
тайор эвам катхайатох пртхиви-дхармайос тада
парикшин нама раджарших праптах прачим сарасватим
тайох — ими; эвам — так; катхайатох — беседой; пртхиви — Земля; дхармайох — долг; тада — тогда; парикшит — Парикшит; нама — имени; раджарших — святой среди царей; праптах — появился; прачим — текущей на восток; сарасватим — Сарасвати.
Сута сказал:
— Меж тем на восточный берег реки Сарасвати к месту беседы печальных Земли и Закона с грозным воинством своим приблизился повелитель мира государь Парикшит.