Шримад Бхагаватам Книга 4. Глава 9. Дхрува возвращается домой
ГЛАВА ДЕВЯTАЯ
Дхрува возвращается в отчий дом
TЕКСT 1
маитрейа увача
та эвам утсанна-бхайа урукраме
кртаванамах прайайус три-виштапам
сахасраширшапи тато гарутмата
мадхор ванам бхртйа-дидркшайа гатах
Mайтрея сказал: Боги низко поклонились Всевышнему и удовлетворенные вернулись в свои обители, а Тысячеликий взошел на спину Царь-птицы Гаруды, который перенес Его в лес Mадхуван, где предавался подвигу юный царевич.
TЕКСT 2
са ваи дхийа йога-випака-тиврайа
хрт-падма-коше спхуритам тадит-прабхам
тирохитам сахасаивопалакшйа
бахих-стхитам тад-авастхам дадарша
Внутренним взором он созерцал сверкающий словно всполох молнии облик Всевышнего. Вдруг видение прекратилось, что немало смутило Дхруву и заставило открыть глаза. В тот же миг он увидел, что Всевышний, Кого лицезрел он в сердце, находится перед ним.
TЕКСT 3
тад-даршаненагата-садхвасах кшитав
авандатангам винамаййа дандават
дргбхйам прапашйан прапибанн иварбхакаш
чумбанн ивасйена бхуджаир ивашлишан
С изумлением и трепетом в сердце он упал к стопам Всевышнего. Не в силах отвести взгляда от своего Господина, он хотел пить Его глазами, осыпать поцелуями лотосные стопы и сжимать Его в своих объятьях.
TЕКСT 4
са там вивакшантам атад-видам харир
джнатвасйа сарвасйа ча хрдй авастхитах
кртанджалим брахмамайена камбуна
паспарша балам крпайа каполе
Молитвенно сложив ладони, юный отшельник хотел восславить своего Господа как подобает — молитвами Вед, но, не зная писаний, совсем растерялся. Всеведущий видя, в каком смятении находится Его верный слуга, коснулся чела Дхрувы Своею раковиною.
TЕКСT 5
са ваи тадаива пратипадитам гирам
даивим париджната-паратма-нирнайах
там бхакти-бхаво ‘бхйагрнад асатварам
паришрутору-шравасам дхрува-кшитих
В тот же миг Дхруве открылись все Веды, он увидел единую Причину бытия, Высшую Душу, и Ее узы со всеми существами. Осознав себя рабом Всевышнего, чья слава не знает границ, Дхрува, кому было уготовано неуничтожимое даже при гибели вселенной царство, вознес молитву, достойную ученого мужа.
TЕКСT 6
дхрува увача
йо ‘нтах правишйа мама вачам имам прасуптам
сандживайатй акхила-шакти-дхарах сва-дхамна
анйамш ча хаста-чарана-шравана-тваг-адин
пранан намо бхагавате пурушайа тубхйам
Дхрува сказал: Господи всемогущий, войдя в меня, Ты пробудил к жизни все мои чувства и члены — руки, ноги, слух, осязание, жизненный ток и речь. В глубоком почтении я склоняюсь пред Тобою.
TЕКСT 7
экас твам эва бхагаванн идам атма-шактйа
майакхйайору-гунайа махад-адй-ашешам
срштванувишйа пурушас тад-асад-гунешу
нанева дарушу вибхавасувад вибхаси
Ты — единоличный Владыка всех миров. Многоликий, Ты един. Вещество в совокупности – Твоя внешняя сила, которую Ты приводишь в движение, приняв облик мировой Души. Придавая единому веществу свойства и смешивая их, Ты создаешь многообразие предметов. Как огонь выглядит по-разному в зависимости от вида дров, так единое вещество принимает различные облики в зависимости от того, как Ты смотришь на него.
TЕКСT 8
твад-даттайа вайунайедам ачашта вишвам
супта-прабуддха ива натха бхават-прапаннах
тасйапаваргйа-шаранам тава пада-мулам
висмарйате крта-вида катхам арта-бандхо
Tебе послушен создатель. Ты вдохновил Брахму творить, пробудил в нем чувства и даровал способность воспринимать окружающее. Благодаря Тебе каждое свое утро Брахма вспоминает, что должен творить, как человек, пробуждаясь ото сна, вспоминает о своих делах. Ты — единственное прибежище для тех, кто жаждет суетных даров, и для тех, кто мечтает о свободе. Ты — друг обездоленных и защита страждущих. Только лишившись разума можно забыть о том, что Ты существуешь!
TЕКСT 9
нунам вимушта-матайас тава майайа те
йе твам бхавапйайа-вимокшанам анйа-хетох
арчанти калпака-тарум кунапопабхогйам
иччханти йат спаршаджам нирайе ‘пи нрнам
Кто поклоняется Tебе ради сиюминутных удовольствий, тот лишен разума, ибо Ты подобно древу желаний можешь исполнить любую просьбу и даровать вечную свободу, вызволив душу из круговорота рождения и смерти. Что может быть глупее, чем просить удовольствий для умирающего тела! Но глупцы, подобные мне, просят у Тебя чувственных наслаждений, доступных даже обитателям ада.
TЕКСT 10
йа нирвртис тану-бхртам тава пада-падма-
дхйанад бхавадж-джана-катха-шраванена ва сйат
са брахмани сва-махиманй апи натха ма бхут
ким тв антакаси-лулитат пататам виманат
Блаженство лицезреть Тебя, служить Твоим лотосным стопам и слушать о Тебе от Твоих верных слуг столь велико, что перед ним меркнет призрак вечной свободы, не говоря уже о райских удовольствиях, которые безжалостный меч времени готов уничтожить в любой миг.
TЕКСT 11
бхактим мухух правахатам твайи ме прасанго
бхуйад ананта махатам амалашайанам
йенанджасолбанам уру-вйасанам бхавабдхим
нешйе бхавад-гуна-катхамрта-пана-маттах
Господи, все, о чем я прошу Tебя, — быть всегда быть подле преданных Тебе душ, чье служение Tебе не останавливается ни на мгновение подобно полноводной реке, несущей к морю свои воды. Служа Твоим рабам, внимая их слову о Тебе, я спасусь из океана невежества, что волнами тревог и невзгод вздымается надо мною. Служение Вечному — единственное оружие против смерти.
TЕКСT 12
те на смарантй атитарам прийам иша мартйам
йе чанв адах сута-сухрд-грха-витта-дарах
йе тв абджа-набха бхавадийа-падаравинда-
саугандхйа-лубдха-хрдайешу крта-прасангах
Господи Вседержитель, чей пуп подобен лотосу, Твои верные слуги вечно вдыхают благоухание Твоих лотосных стоп. Кому посчастливилось встретить на жизненном пути Твоего верного раба, тот уже не тревожится о своем будущем – о своей плоти, о крове над головой и ближних — детях, друзьях, жене и родичах. Поистине, кто очарован Тобою, тот безразличен к мирской суете.
TЕКСT 13
тирйан-нага-двиджа-сарисрпа-дева-даитйа-
мартйадибхих паричитам сад-асад-вишешам
рупам стхавиштхам аджа те махад-адй-анекам
натах парам парама ведми на йатра вадах
О Нерожденный повелитель сущего, все живое — звери, птицы, гады, растения, боги и люди — обитает на разных ярусах вселенной, которая изначально создана из однообразного вещества. И сами они созданы из того же единого вещества, но образ, что я вижу сейчас, невещественен. Видя Тебя, я больше не сомневаюсь, что за пределами окружающего мира существует иная, несотворенная действительность.
TЕКСT 14
калпанта этад акхилам джатхарена грхнан
шете пуман сва-дрг ананта-сакхас тад-анке
йан-набхи-синдху-руха-канчана-лока-падма-
гарбхе дйуман бхагавате пранато ‘сми тасмаи
Из пупа Вседержителя, что возлежит на змее Шеше, вырастает золотой лотос, на котором рождается творец Брахма. В конце великого дня Высшее Существо поглощает вселенную, втягивая ее в Свой живот. Ты и есть тот Вседержитель, пред Которым я склоняюсь в глубоком почтении.
TЕКСT 15
твам нитйа-мукта-паришуддха-вибуддха атма
кута-стха ади-пурушо бхагавамс трй-адхишах
йад-буддхй-авастхитим акхандитайа сва-дрштйа
драшта стхитав адхимакхо вйатирикта ассе
Ни одна мысль не укроется от Твоего всевидящего единого ока. Ты вечно свободен и безмятежен. Ты – Душа мироздания. Ты – Всевышний повелитель извечной стихии, вещества; Ты придаешь ему очертания. Ты в полной мере обладаешь шестью достоинствами, что отличает Тебя от прочих существ. В образе Вседержителя Ты наслаждаешься плодами жертвоприношений и поддерживаешь здание вселенной, не прикасаясь к нему.
TЕКСT 16
йасмин вируддха-гатайо хй анишам патанти
видйадайо вивидха-шактайа анупурвйат
тад брахма вишва-бхавам экам анантам адйам
ананда-матрам авикарам ахам прападйе
В Твоем состоянии безмятежности одновременно присутствуют просветление и тьма. Ты творишь многообразие вещественного мира из единообразной безмятежности — неделимой, изначальной, неизменной, беспредельной и исполненной покойного блаженства. Я в глубоком почтении склоняюсь пред Тобою, ибо безликий безмятежный Дух – один из Твоих ликов.
TЕКСT 17
сатйашишо хи бхагавамс тава пада-падмам
ашис татханубхаджатах пурушартха-муртех
апй эвам арйа бхагаван парипати динан
вашрева ватсакам ануграха-катаро ‘сман
Что еще просить у Тебя, если Ты есть высшее благо? Тот, кому Ты милостиво позволил лицезреть Тебя, принадлежать Тебе, не прельстится Твоими дарами. Такова пленительная сила служения Твоим лотосным стопам. Всеведущий, Ты Сам знаешь, что мне во благо, как знает корова, что во благо теленку.
TЕКСT 18
маитрейа увача
атхабхиштута эвам ваи сат-санкалпена дхимата
бхртйануракто бхагаван пратинандйедам абравит
Mайтрея сказал: Мой добрый друг, когда Дхрува окончил свою молитву, милосердный Спаситель ответил.
TЕКСT 19
шри-бхагаван увача
ведахам те вйаваситам хрди раджанйа-балака
тат прайаччхами бхадрам те дурапам апи суврата
Господь сказал: О царевич, Я знаю твое заветное желание, и Я здесь, дабы исполнить его. Своими подвигами Ты заслужил мое расположение.
TЕКСTЫ 20-21
нанйаир адхиштхитам бхадра йад бхраджишну дхрува-кшити
йатра грахаркша-таранам джйотишам чакрам ахитам
медхйам го-чакрават стхасну парастат калпа-васинам
дхармо ‘гних кашйапах шукро мунайо йе ванаукасах
чаранти дакшини-кртйа бхраманто йат сатараках
Я дам тебе во владение лучезарную звезду, что не гаснет даже после разрушения вселенной. Звезда эта выше солнца и всех небесных тел в сотворенном мире. Я вверяю ее тебе, ибо до сих пор у нее не было правителя. Все светила движутся вокруг этой звезды подобно быкам, вращающим жернова. Оставляя ее справа от себя, звезда судьбы Дхарма, звезда огня Агни, звезда мудрецов Кашьяпа и звезда жрецов Шукра обращаются вокруг этого бессмертного светила, что ныне наречено твоим именем.
TЕКСT 22
прастхите ту ванам питра даттва гам дхарма-самшрайах
шат-тримшад-варша-сахасрам ракшитавйахатендрийах
Когда твой отец удалится в лес и передаст тебе бразды правления, ты будешь править его царством тридцать шесть тысяч лет, и старость никогда не коснется твоей плоти — тело твое и чувства останутся столь же сильными и молодыми, как ныне.
TЕКСT 23
твад-бхратарй уттаме наште мргайайам ту тан-манах
анвешанти ванам мата давагним са правекшйати
Однажды твой брат Уттама отправится на охоту и будет убит лесным народом. Твоя мачеха Суручи, обезумев от горя, бросится в лес на поиски сына и сгорит в лесном пожаре.
TЕКСT 24
иштва мам йаджна-хрдайам йаджнаих пушкала-дакшинаих
бхуктва чехашишах сатйа анте мам самсмаришйаси
Как подобает праведному царю, ты совершишь во имя Мое многие жертвоприношения и щедрые благодеяния. Живя на земле, ты насладишься всеми райскими удовольствиями, а в миг смерти твои мысли будут со Мною.
TЕКСT 25
тато гантаси мат-стханам сарва-лока-намаскртам
упариштад ршибхйас твам йато навартате гатах
Закончив земное существование, ты отправишься в обитель, на которую молятся все смертные. Она покоится над созвездием семи мудрецов — достигнув ее, душа уже не возвращается в обитель смерти.
TЕКСT 26
маитрейа увача
итй арчитах са бхагаван атидишйатманах падам
баласйа пашйато дхама свам агад гаруда-дхваджах
Mайтрея сказал: Пожаловав Дхруве чудесное светило, Всевышний вознесся на Царь-птице Гаруде в Свою обитель.
TЕКСT 27
со ‘пи санкалпаджам вишнох пада-севопасадитам
прапйа санкалпа-нирванам натиприто ‘бхйагат пурам
Так непреклонное стремление к цели помогло Дхруве добиться осуществления своей мечты. И хотя он сделался бессмертным правителем бессмертного царства, сердце его тосковало. Угнетенный и подавленный Дхрува отправился в отчий дом.
TЕКСT 28
видура увача
судурлабхам йат парамам падам харер
майавинас тач-чаранарчанарджитам
лабдхвапй асиддхартхам иваика-джанмана
катхам свам атманам аманйатартха-вит
Видура спросил: О учитель, что опечалило Дхруву? Разве встреча с Господом не повод для радости? Разве душа не должна ликовать, узнав о том, что ей уготована вечная жизнь в вечном царстве?
TЕКСT 29
маитрейа увача
матух сапатнйа ваг-банаир хрди виддхас ту тан смаран
наиччхан мукти-патер муктим тасмат тапам упейиван
Mайтрея отвечал: Обиженный мачехой, юный Дхрува мечтал доказать миру собственную значимость – что, как и предки его, он способен править царством. Свобода не привлекала его — он хотел власти. Но, увидев Того, кто дарует власть, он осознал никчемность своего желания.
TЕКСT 30
дхрува увача
самадхина наика-бхавена йат падам
видух санандадайа урдхва-ретасах
масаир ахам шадбхир амушйа падайош
чхайам упетйапагатах пртхан-матих
Редко кому удается, — сокрушался Дхрува, — лицезреть Всевышнего. Четверо непорочных мудрецов провели не один день Брахмы в подвигах и усмирении ума, прежде чем Господь позволил им припасть к Его стопам. Мне же посчастливилось добиться невозможного за полгода. Но Он покинул меня, ибо я попросил у Него бренное.
TЕКСT 31
ахо бата маманатмйам манда-бхагйасйа пашйата
бхава-ччхидах пада-мулам гатва йаче йад антават
Находясь у стоп Всевышнего, Кто в одно мгновенье мог даровать мне вечную свободу, я просил у Него преходящее!
TЕКСT 32
матир видушита деваих патадбхир асахишнубхих
йо нарада-вачас татхйам награхишам асаттамах
Завистливые боги умеют затуманить разум смертного, иначе как объяснить мой отказ прислушаться к совету святого Нарады.
TЕКСT 33
даивим майам упашритйа прасупта ива бхинна-дрк
тапйе двитийе ‘пй асати бхратр-бхратрвйа-хрд-руджа
Как коварна обманчивая сила Всевышнего, как легко очаровала меня призрачной властью! Безумный, я видел в брате соперника.
TЕКСT 34
майаитат прартхитам вйартхам чикитсева гатайуши
прасадйа джагад-атманам тапаса душпрасаданам
бхава-ччхидам айаче ‘хам бхавам бхагйа-виварджитах
Кому еще посчастливится говорить с Душой мира? Ведь я мог просить Его исцелить мою душу, а вместо этого просил вылечить мою отсеченную руку. О горе мне! Вместо свободы от страданий я выбрал цепи.
TЕКСT 35
свараджйам йаччхато маудхйан мано ме бхикшито бата
ишварат кшина-пунйена пхали-каран ивадханах
Господь мог принять меня слугой в Своей обители, я же попросил у Него земной власти, славы и богатств. Я как тот бедняк, кому государь предлагает дружбу, а он просит пригоршню сеченого риса.
TЕКСT 36
маитрейа увача
на ваи мукундасйа падаравиндайо
раджо-джушас тата бхавадрша джанах
ванчханти тад-дасйам рте ‘ртхам атмано
йадрччхайа лабдха-манах-самрддхайах
Майтрея сказал: Души, подобные тебе, о Видура, нашедшие прибежище у стоп Спасителя, не просят ни о чем, кроме счастья быть подле Него. Воистину несметны богатства рабов Самого богатого.
TЕКСTЫ 37-38
акарнйатма-джам айантам сампаретйа йатхагатам
раджа на шраддадхе бхадрам абхадрасйа куто мама
шраддхайа вакйам деваршер харша-вегена дхаршитах
варта-хартур атиприто харам прадан маха-дханам
Уттанапада полагал сына погибшим и винил себя в его смерти. Узнав о возвращении Дхрувы, царь вспомнил пророчество Нарады и не смог поверить своему счастью. За добрую весть царь наградил гонца своим жемчужным ожерельем.
TЕКСTЫ 39-40
сад-ашвам ратхам арухйа картасвара-паришкртам
брахманаих кула-врддхаиш ча парйасто ‘матйа-бандхубхих
шанкха-дундубхи-надена брахма-гхошена венубхих
нишчакрама пурат турнам атмаджабхикшанотсуках
Сгорая от нетерпения, Уттанапада велел слугам запрячь золотую колесницу лучшими лошадьми и поспешил к городским воротам. Советники, старейшины, друзья и вельможи последовали за своим государем. Царский поезд покидал город под звуки раковин и литавр.
TЕКСT 41
сунитих суручиш часйа махишйау рукма-бхушите
арухйа шибикам сардхам уттаменабхиджагматух
Жены царя, Сунити и Суручи, вместе с Уттамою присоединились к царской свите. Государыни восседали в паланкинах, украшенных золотым шитьем.
TЕКСTЫ 42-43
там дрштвопаванабхйаша айантам тараса ратхат
аварухйа нрпас турнам асадйа према-вихвалах
париребхе ‘нгаджам дорбхйам диргхоткантха-манах швасан
вишваксенангхри-самспарша хаташешагха-бандханам
Увидев вдали сына, Уттанапада бросился ему навстречу. С трудом сдерживая слезы, он прижал мальчика к груди. Однако Дхрува был уже не тот, что прежде. Коснувшись однажды стоп Всевышнего, он более не жаждал ни мести, ни доказательства своего превосходства.
TЕКСT 44
атхаджигхран мухур мурдхни шитаир найана-варибхих
снапайам аса танайам джатоддама-маноратхах
Вдыхая аромат волос сына, царь плакал от счастья. Утратив надежду увидеть свое чадо живым, теперь он не мог поверить своей удаче.
TЕКСT 45
абхивандйа питух падав аширбхиш чабхимантритах
нанама матарау ширшна сат-кртах садж-джанаграних
Поклонившись в ноги отцу и обеим матушкам, благородный царевич рассказал, что приключилось с ним в лесу.
TЕКСT 46
суручис там самуттхапйа падаванатам арбхакам
паришваджйаха дживети башпа-гадгадайа гира
Суручи подняла свое дитя с колен и заключила в объятия. Прерывающимся от слез голосом она молвила: «Сынок, благослови тебя Господь!»
TЕКСT 47
йасйа прасанно бхагаван гунаир маитрй-адибхир харих
тасмаи наманти бхутани нимнам апа ива свайам
Как овраг собирает лесную воду, так слуга Всевышнего стяжает добродетели. Прикоснувшись к стопам Всевышнего, Дхрува обрел все добродетели праведников.
TЕКСT 48
уттамаш ча дхруваш чобхав анйонйам према-вихвалау
анга-сангад утпулакав асраугхам мухур ухатух
Плача от радости после долгой разлуки, братья Уттама и Дхрува крепко обняли друг друга.
TЕКСT 49
сунитир асйа джанани пранебхйо ‘пи прийам сутам
упагухйа джахав адхим тад-анга-спарша-нирврта
Прижав к груди сына, свою единственную драгоценность, Сунити забыла обо всем, что ей пришлось пережить.
TЕКСT 50
пайах станабхйам сусрава нетра-джаих салилаих шиваих
тадабхишичйаманабхйам вира вира-суво мухух
Обильно орошенный слезами матушки и ее молоком, Дхрува утешал добродетельную Сунити, коей выпала честь прославиться воспитательницею великого подвижника.
TЕКСT 51
там шашамсур джана раджним диштйа те путра арти-ха
пратилабдхаш чирам нашто ракшита мандалам бхувах
Домочадцы радовались счастию царицы:
— Радуйся, государыня, пришел конец твоим печалям. Теперь сын не покинет тебя до конца твоих дний и будет вечно заботиться о своей матушке.
TЕКСT 52
абхйарчитас твайа нунам бхагаван пранатарти-ха
йад-анудхйайино дхира мртйум джигйух судурджайам
Господь услышал твои молитвы, ведь Он спасает преданных Ему душ от любых несчастий. Кто во всем уповает на Него, тому удается невозможное – он рассекает порочный круг перерождений.
TЕКСT 53
лалйаманам джанаир эвам дхрувам сабхратарам нрпах
аропйа кариним хрштах стуйамано ‘вишат пурам
Счастливый царь усадил Дхруву и Уттаму на спину слонихи, и царский поезд двинулся в город, где жители, ожидая их возвращения, на все лады славили царя и его семейство.
TЕКСT 54
татра татропасанклптаир ласан-макара-торанаих
саврндаих кадали-стамбхаих пуга-потаиш ча тад-видхаих
Город благоухал ароматами цветов, улицы были украшены многочисленными арками в виде дельфинов и колоннами банановых и арековых пальм.
TЕКСT 55
чута-паллава-васах-сран мукта-дама-виламбибхих
упаскртам прати-дварам апам кумбхаих садипакаих
У входов в дома горели изящные светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной тканью. Над дверями свисали нити белого жемчуга, цветочные венки и манговые ветви.
TЕКСT 56
пракараир гопурагараих шатакумбха-париччхадаих
сарвато ‘ланкртам шримад вимана-шикхара-дйубхих
Дворцовые ворота, и без того очень красивые, по случаю торжества были убраны золотом и самоцветами. Над сияющими куполами парили воздушные корабли с ослепительно белыми балдахинами.
TЕКСT 57
мршта-чатвара-ратхйатта маргам чандана-чарчитам
ладжакшатаих пушпа-пхалаис тандулаир балибхир йутам
Городские площади и улицы были орошены сандаловой водой. Дабы освятить пространство, город был обильно усыпан зернами риса и ячменя, цветами и плодами.
TЕКСTЫ 58-59
дхрувайа патхи дрштайа татра татра пура-стрийах
сиддхартхакшата-дадхй-амбу дурва-пушпа-пхалани ча
упаджахрух прайунджана ватсалйад ашишах сатих
шрнвамс тад-валгу-гитани правишад бхаванам питух
Прекрасные горожанки кланялись царевичу. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы и лепестками роз и разбрызгивая над ним воду с простоквашей. Под сладкозвучное пение целомудренных жен Дхрува ступил во дворец.
TЕКСT 60
махамани-вратамайе са тасмин бхаваноттаме
лалито нитарам питра нйавасад диви девават
Так юный герой снова поселился в покоях дворца. Окруженный отеческой любовью, он проводил время словно бог в раю.
TЕКСT 61
пайах-пхена-нибхах шаййа данта рукма-париччхадах
асанани махархани йатра раукма упаскарах
Постель его была мягка и белоснежна как молочная пена. Кровать была сделана из слоновой кости и вымощена самоцветами, скамьи и кресла в его покоях были отлиты из чистого золота.
TЕКСT 62
йатра спхатика-кудйешу маха-маракатешу ча
мани-прадипа абханти лалана-ратна-самйутах
Вдоль украшенных драгоценными камнями мраморных стен горели золотые светильники в виде женских фигур, держащих в руках чаши сапфиров и изумрудов.
TЕКСT 63
удйанани ча рамйани вичитраир амара-друмаих
куджа-двиханга-митхунаир гайан-матта-мадхувратаих
В садах вокруг дворца, где произрастали деревья из райских кущ, жужжали опьяненные шмели, и птицы ласкали слух сладкими трелями.
TЕКСT 64
вапйо ваидурйа-сопанах падмотпала-кумуд-ватих
хамса-карандава-кулаир джушташ чакрахва-сарасаих
Изумрудные лестницы вели к рукотворным прудам, где росли голубые и розовые лотосы, где обитали лебеди, утки, гуси, журавли и другие благородные птицы.
TЕКСT 65
уттанападо раджарших прабхавам танайасйа там
шрутва дрштвадбхутатамам прапеде висмайам парам
Уттанападу приятно удивляло, что сын его в столь юном возрасте проявляет качества государственного мужа.
TЕКСT 66
викшйодха-вайасам там ча пракртинам ча самматам
ануракта-праджам раджа дхрувам чакре бхувах патим
Зная, что вверяет народ свой и царство в надежные руки, государь однажды собрал советников и объявил об отречении от престола.
TЕКСT 67
атманам ча правайасам акалаййа вишампатих
ванам вирактах пратиштхад вимршанн атмано гатим
Вот и мое время пришло, — сказал он, — оставить суету мира и подумать о спасении души. Теперь, когда узы долга не связывают меня с ближними, я покидаю царство и отправляюсь отшельником в лес.