Шримад Бхагаватам Книга 6. Глава 1. Предание об Аджамиле
КНИГА ШЕСТАЯ
ПЕРВОЗАКОНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Предание об Аджамиле
ТЕКСТ 1
шри-парикшид увача
нивритти-маргах катхита адау бхагавата йатха
крама-йогопалабдхена брахмана йад асамсритих
шри-парикшит увача — Парикшит сказал; нивритти-маргах — путь к освобождению; катхитах — описанный; адау — в начале; бхагавата — тобой; йатха — надлежаще; крама — постепенно; йога-упалабдхена — с помощью йоги; брахмана — с Брахмой; йат — который; асамсритих — конец череды рождений и смертей.
Парикшит сказал:
— Господин мой, ты говорил, что прежде чем душа разрывает цепь перерождений и обретает вечную свободу, она попадает в высшую область сотворенного мира, где обитает творец Брахма.
ТЕКСТ 2
правритти-лакшанаш чаива траигунйа-вишайо муне
йо ‘сав алина-пракритер гуна-саргах пунах пунах
правритти — склонность; лакшанах — чей признак; ча — также; эва — воистину; траи-гунйа — трем гунам природы; вишайах — стремится обладать; муне — о мудрейший; йах — который; асау — этот; алина-пракритех — несвободный от оков майи; гуна-саргах — в которых создаются тела; пунахпунах — снова и снова.
Ты говорил также, что пока сознание окрашено в три цвета вещества, оно вынуждено принимать вещественную оболочку, дабы пожинать плоды своих добрых и злых дел. Кто творит добро, отправляется в рай, человеку же порочному уготованы адовы мучения.
ТЕКСТ 3
адхарма-лакшана нана наракаш чануварнитах
манвантараш ча вйакхйата адйах свайамбхуво йатах
адхарма-лакшанах — признаки греха; нана — многие; нараках — адские планеты; ча — также; ануварнитах — были описаны; ману-антарах — время ману; ча — также; вйакхйатах — описан; адйах — первый; свайамбхувах — самобытный; йатах — откуда.
Ты описал ужасы ада, что ожидают грешника после смерти, и поведал о первом блюстителе вселенского закона – ману Сваямбхуве.
ТЕКСТЫ 4 — 5
прийавратоттанападор вамшас тач-чаритани ча
двипа-варша-самудрадри надй-удйана-ванаспатин
дхара-мандала-самстханам бхага-лакшана-манатах
джйотишам виваранам ча йатхедам асриджад вибхух
прийаврата — Приявраты; уттанападох — и Уттанапады; вамшах — род; тат-чаритани — их достоинства; ча — также; двипа — острова; варша — земли; самудра — моря и океаны; адри — горы; нади — реки; удйана — сады; ванаспатин — деревья; дхара-мандала — Земля; самстханам — положение; бхага — уровня; лакшана — особенностей; манатах — от размера; джйотишам — Солнца и светил; виваранам — низших планет; ча — также; йатха — как; идам — это; асриджат — создал; вибхух — Господь.
Ты поведал о доблестных царях — Прияврате и Уттанападе, и об их потомках, о великом множестве светил и небесных телах, о земных островах, морях, горах, реках, лесах и озерах. Ты описал устройство вселенной и поведал о существах, населяющих ее просторы.
ТЕКСТ 6
адхунеха маха-бхага йатхаива наракан нарах
наногра-йатанан нейат тан ме вйакхйатум архаси
адхуна — сейчас; иха — здесь; маха-бхага — о счастливый; йатха — чтобы; эва — воистину; наракан — муки ада; нарах — человек; нана — многие; угра — ужасные; йатанан — муки; на ийат — не испытает; тат — то; ме — мне; вйакхйатум архаси — поведать.
Теперь, о благословенный, я хочу услышать о том, что должно делать человеку, дабы не попасть в адские урочища.
ТЕКСТ 7
шри-шука увача
на чед ихаивапачитим йатхамхасах
критасйа курйан мана-укта-панибхих
дхрувам са ваи претйа наракан упаити
йе киртита ме бхаватас тигма-йатанах
шри-шуках увача — Шука сказал; на — не; чет — если; иха — в жизни; эва — же; апачитим — искупление; йатха — что; амхасах критасйа — содеянного греха; курйат — совершит; манах — умом; укта — речью; панибхих — чувства; дхрувам — несомненно; сах — он; ваи — конечно; претйа — умерев; наракан — ада; упаити — приходит; йе — что; киртитах — описаны; ме — мною; бхаватах — тебе; тигма-йатанах — места мучений.
Блаженный Шука отвечал:
— О царь, человек неизбежно совершает поступки, которые в своде законов ману считаются греховными. Любое действие сопряжено с насилием. Там же в законе приводятся способы искупления каждого греха. Если же человек не искупает грех в течение жизни, ему не избежать адовых мук.
ТЕКСТ 8
тасмат пураивашв иха папа-нишкритау
йатета мритйор авипадйататмана
дошасйа дриштва гуру-лагхавам йатха
бхишак чикитсета руджам ниданавит
тасмат — поэтому; пура — прежде; эва — поистине; ашу — немедленно; иха — в этой жизни; папа-нишкритау — избежать последствий греха; йатета — пусть старается; мритйох — смерти; авипадйата — не обеспокоенным болезнями и старостью; атмана — обладая телом; дошасйа — греха; дриштва — определив; гуру-лагхавам — тяжесть или легкость; йатха — как; бхишак — врач; чикитсета — пусть лечит; руджам — болезнь; нидана-вит — умело распознающий болезни.
Чем раньше возьмешься за лечение болезни, тем меньше будешь страдать в будущем. Грехи прилипают к деятелю, как комья грязи к ногам путника, если не смыть их сразу, они утянут на дно адской трясины.
ТЕКСТ 9
шри-раджовача
дришта-шрутабхйам йат папам джананн апй атмано ‘хитам
кароти бхуйо вивашах прайашчиттам атхо катхам
шри-раджа увача — Махараджа ответил; дришта — благодаря увиденному; шрутабхйам — и услышанному; йат — которое; папам — преступление, грех; джанан — знающий; апи — хотя; атманах — самого себя; ахитам — вред; кароти — делает; бхуйах — вновь и вновь; вивашах — не владеющий собой; прайашчиттам — искупление грехов; атхо — тогда; катхам — к чему.
Царь спросил:
— Почему человек, зная, что будет осужден людским судом и будет страдать в аду, продолжает творить зло? Что за сила заставляет его действовать во зло себе? Почему, раскаявшись в одном злодеянии, он следом совершает другое?
ТЕКСТ 10
квачин нивартате ‘бхадрат квачич чарати тат пунах
прайашчиттам атхо ‘партхам манйе кунджара-шаучават
квачит — порой; нивартате — отказывается; абхадрат — от греха; квачит — порой; чарати — совершает; тат — то; пунах — вновь; прайашчиттам — искупление грехов; атхо — поэтому; апартхам — тщетно; манйе — считаю; кунджара-шаучават — похоже на купание слона.
Если нельзя не совершить грех, зачем тогда искупать его? Не подобно ли это валянию слона в грязи после купания? Не лучше ли человеку вовсе прекратить действовать?
ТЕКСТ 11
шри-бадарайанир увача
кармана карма-нирхаро на хй атйантика ишйате
авидвад-адхикаритват прайашчиттам вимаршанам
шри-бадарайаних увача — сын Вьясы ответил; кармана — корыстным деянием; карма-нирхарах — искупление деяний; на — не; хи — поистине; атйантиках — окончательное; ишйате — предписано; авидват-адхикаритват — от невежества; прайашчиттам — искупление; вимаршанам — знание Вед.
Сын Вьясы отвечал:
— Действительно, искупление греха – занятие бессмысленное, ибо искупление – тоже действие, и потому тоже связано с насилием. Смыть с себя грех полностью можно знанием. Лишь познавший свою суть и суть окружающего мира избавляется от прошлых грехов.
ТЕКСТ 12
нашнатах патхйам эваннам вйадхайо ‘бхибхаванти хи
эвам нийамакрид раджан шанаих кшемайа калпате
на — не; ашнатах — кто ест; патхйам — подходящую; эва — ведь; аннам — пищу; вйадхайах — различные болезни; абхибхаванти — превозмогают; хи — непременно; эвам — так; нийама-крит — предписаниям; раджан — о царь; шанаих — постепенно; кшемайа — блага; калпате — удостаивается.
Больной, что воздерживается от пагубной пищи, обязательно вернет себе здоровье. Тот, кто в поиске своей истинной сути обуздает свои чувства и ум, обязательно добьется успеха.
ТЕКСТЫ 13-14
тапаса брахмачарйена шамена ча дамена ча
тйагена сатйа-шаучабхйам йамена нийамена ва
деха-ваг-буддхиджам дхира дхармаджнах шраддхайанвитах
кшипантй агхам махад апи вену-гулмам иваналах
тапаса — аскеза; брахмачарйена — безбрачие; шамена — обуздание; ча — и; дамена — обуздание чувств; ча — и; тйагена — пожертвования; сатйа — правдивость; шаучабхйам — чистота; йамена — ненасилие; нийамена — делание; ва — и; деха-вак-буддхи-джам — порожден телом, речью и умом; дхирах — равновесие; дхарма-джнах — знатоки заповедей; шраддхайа анвитах — обладая верой; кшипанти — уничтожают; агхам — грех; махат апи — самый тяжелый; вену-гулмам — вьюнок; ива — как; аналах — огонь.
Дабы постичь истину, дарующую бессмертие, нужно воздерживаться от всякого прелюбодеяния и чувственных удовольствий. Необходимо жертвовать нуждающимся, избегать суетных отношений, говорить одну лишь правду, воздерживаться от насилия и хранить чистоту помыслов. Кто следует этим правилам, тот смывает с себя грехи, совершенные в мыслях, словом и делом. Но грехи — как сорняки: если не истребить огнем их корни, они прорастут вновь.
ТЕКСТ 15
кечит кевалайа бхактйа васудева-парайанах
агхам дхунванти картснйена нихарам ива бхаскарах
кечит — некоторые; кевалайа бхактйа — служением; васудева — Бога; парайанах — посвятившие себя; агхам — любой грех; дхунванти — уничтожают; картснйена — искореняя греховные желания; нихарам — туман; ива — как; бхаскарах — солнце.
Лишь тот, кто сдался на милость Непорочному, сжигает дотла семя порока в своем сердце. Служение Всевышнему искореняет грех так же быстро, как восходящее солнце рассеивает туман.
ТЕКСТ 16
на татха хй агхаван раджан пуйета тапа-адибхих
йатха кришнарпита-пранас тат-пуруша-нишевайа
на — не; татха — так; хи — поистине; агха-ван — грешник; раджан — о царь; пуйета — очистится; тапах-адибхих — аскезой; йатха — как; кришна-арпита-пранах — преданный, жизнь которого принадлежит Кришне; тат-пуруша-нишевайа — служение помазаннику.
Человек искупает все грехи, если служит безропотному слуге Кришны. Сердце не очистить от порока ни подвижничеством, ни покаянием, ни воздержанием, ни добрыми делами.
ТЕКСТ 17
садхричино хй айам локе пантхах кшемо ‘куто-бхайах
сушилах садхаво йатра нарайана-парайанах
садхричинах — правильный; хи — поистине; айам — этот; локе — в мире; пантхах — путь; кшемах — благой; акутах-бхайах — на котором нечего опасаться; су-шилах — благонравные; садхавах — святые; йатра — где; нарайана-парайанах — избравшие путь Нараяны.
Поистине, путь служения – свет в мире тьмы. Кто избрал путь служения, тому неведом страх и не грозит грехопадение.
ТЕКСТ 18
прайашчиттани чирнани нарайана-паранмукхам
на нишпунанти раджендра сура-кумбхам ивапагах
прайашчиттани — искупительные обряды; чирнани — аккуратно совершаемые; нарайана-паранмукхам — непреданного; нанишпунанти — не очищают; раджендра — о царь; сура-кумбхам — сосуд из-под вина; ива — как; апа-гах — воды рек.
Кувшин, в котором хранилось вино, не отмоет и вода всех рек. Того, кто не предан Единосущему Нараяне, не очистят никакие обряды и таинства.
ТЕКСТ 19
сакрин манах кришна-падаравиндайор
нивешитам тад-гуна-раги йаир иха
на те йамам паша-бхриташ ча тад-бхатан
свапне ‘пи пашйанти хи чирна-нишкритах
сакрит — один раз; манах — ум; кришна-пада-аравиндайох — на лотосных стопах Кришны; нивешитам — полностью сосредоточенный; тат — Кришны; гуна-раги — привлеченный качествами; йаих — которыми; иха — здесь; на — не; те — же; йамам — Яма; паша-бхритах — держащих путы; ча — и; тат — его; бхатан — посланцев; свапнеапи — во сне; пашйанти — видят; хи — поистине; чирна-нишкритах — совершив истинное искупление.
Кто предался Кришне, очарованный Его личными качествами, тот уже смыл с себя все грехи. Считать праведником даже несовершенного слугу Кришны – само по себе уже есть искупление грехов. Кто полагает слуг Господних святыми, тому не грозит встреча с посланцами смерти.
ТЕКСТ 20
атра чодахарантимам итихасам пуратанам
дутанам вишну-йамайох самвадас там нибодха ме
атра — здесь; ча — также; удахаранти — приводят в пример; имам — это; итихасам — сказание; пуратанам — древнее; дутанам — посланников; вишну — Господа Вишну; йамайох — Яма; самвадах — спор; там — то; нибодха — пойми; ме — мое.
Я расскажу тебе старинное предание о том, как поспорили между собою слуги Вседержителя Вишну и посланцы смерти Ямы. И спор их был о судьбе одного грешника.
ТЕКСТ 21
канйакубдже двиджах кашчид даси-патир аджамилах
намна нашта-садачаро дасйах самсарга-душитах
канйа-кубдже — в городе Каньякубджа; двиджах — брахман; кашчит — некий; даси-патих — муж женщины из низшего сословия; аджамилах — Аджамила; намна — по имени; нашта-сат-ачарах — лишившийся всех брахманических качеств; дасйах — проститутки; самсарга-душитах — оскверненный обществом.
Некогда в городе Каньякубджа жил сын священника, благородный брахман по имени Аджамила, который полюбил развратную женщину низкого происхождения. Вскоре эти двое поженились.
ТЕКСТ 22
бандй-акшаих каитаваиш чаурйаир гархитам вриттим астхитах
бибхрат кутумбам ашучир йатайам аса дехинах
банди — разбоем; акшаих — игрой в кости; каитаваих — мошенничеством; чаурйаих — воровством; гархитам — в преступный; вриттим — промысел; астхитах — вовлеченный; бибхрат — содержа; кутумбам — семью; ашучих — великий грешник; йатайамаса — мучил; дехинах — другие существа.
Брахману нужно было содержать семью, но поскольку в окружении жены его навыки жреца оказались невостребованы, он стал промышлять воровством, разбоем и мошенничеством.
ТЕКСТ 23
эвам нивасатас тасйа лалайанасйа тат-сутан
кало ‘тйаган махан раджанн ашташитйайушах самах
эвам — так; нивасатах — живущего; тасйа — его; лалайанасйа — содержащего; тат — ее; сутан — сыновей; калах — время; атйагат — прошло; махан — долго; раджан — о царь; ашташитйа — восемьдесят восемь; айушах — жизни; самах — лет.
Аджамила опускался все ниже и ниже, и вскоре от его благородства не осталось и следа. Женщина родила ему детей; в заботах о них и домашних хлопотах промчалась вся его жизнь, и дожил Аджамила до восьмидесяти восьми лет.
ТЕКСТ 24
тасйа правайасах путра даша тешам ту йо ‘вамах
бало нарайано намна питрош ча дайито бхришам
тасйа — его; правайасах — старого; путрах — сыновья; даша — десять; тешам — среди них; ту — но; йах — который; авамах — младший; балах — ребенок; нарайанах — Нараяна; намна — имени; питрох — родителям; ча — и; дайитах — дорог; бхришам — очень.
У старика было десять сыновей, младшего из которых звали Нараяною. Ко времени описываемых событий мальчику едва исполнилось пять лет, и отец с матерью души не чаяли в своем дитяти.
ТЕКСТ 25
са баддха-хридайас тасминн арбхаке кала-бхашини
нирикшаманас тал-лилам мумуде джаратхо бхришам
сах — он; баддха-хридайах — привязан; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала-бхашини — как следует говорить; нирикшаманах — наблюдающий; тат — его; лилам — игру; мумуде — радовался; джаратхах — старик; бхришам — очень.
Забавный лепет малыша, его неловкие движения пленяли сердце Аджамилы. Он заботился о своем чаде и с умилением наблюдал за его забавами.
ТЕКСТ 26
бхунджанах прапибан кхадан балакам снеха-йантритах
бходжайан пайайан мудхо на ведагатам антакам
бхунджанах — принимал пищу; прапибан — пил; кхадан — жевал; балакам — к ребенку; снеха-йантритах — привязанный; бходжайан — кормил; пайайан — поил; мудхах — глупец; на — не; веда — узнал; агатам — подошла; антакам — смерть.
Аджамила настолько привязался к Нараяне, что не расставался с ним ни на мгновение: они ели из одного блюда, пили из одной чаши, и имя сына не сходило с уст любящего родителя. Так в заботах о Нараяне Аджамила не заметил, как однажды смерть подкралась к нему.
ТЕКСТ 27
са эвам вартамано ‘джно мритйу-кала упастхите
матим чакара танайе бале нарайанахвайе
сах — он; эвам — так; вартаманах — существующий; аджнах — глупый; мритйу-кале — смертный час; упастхите — настал; матимчакара — сосредоточил ум; танайе — на сыне; бале — ребенке; нарайана-ахвайе — звали Нараяна.
Когда пробил его последний час, старик думал только о своем маленьком Нараяне.
ТЕКСТЫ 28-29
са паша-хастамс трин дриштва пурушан ати-дарунан
вакра-тундан урдхва-ромна атманам нетум агатан
дуре криданакасактам путрам нарайанахвайам
плавитена свареноччаир аджухавакулендрийах
сах — он; паша-хастан — в руках веревки; трин — троих; дриштва — увидев; пурушан — существ; ати-дарунан — наводящих ужас; вакра-тундан — лица перекошены; урдхва-ромнах — волосы на теле стояли дыбом; атманам — душу; нетум — увести; агатан — пришедших; дуре — неподалеку; криданака-асактам — играющего; путрам — сына; нарайана-ахвайам — звали Нараяна; плавитена — слезным; сварена — голосом; уччаих — громко; аджухава — звал; акула-индрийах — в смятении.
Неожиданно пред его взором предстали три ужасных существа: рыжие волосы на их уродливых телах вздымались клочьями, лица были перекошены от ярости. Оскалив клыки, с удавками и железными крюками в руках, они медленно стали обступать старика. Отчаяние охватило несчастного – он пытался защититься, но не мог пошевелить руками, пытался бежать, но ноги не слушались его. От страха Аджамила стал звать на помощь Нараяну, игравшего в соседней комнате.
ТЕКСТ 30
нишамйа мрийаманасйа мукхато хари-киртанам
бхартур нама махараджа паршадах сахасапатан
нишамйа — услышав; мрийаманасйа — умирающего; мукхатах — из уст; хари-киртанам — звук имени Господа; бхартухнама — святое имя их владыки; маха-раджа — о царь; паршадах — посланцы Вишну; сахаса — тотчас; апатан — явились.
Услышав, что кто-то призывает в заступники их Хозяина, слуги Господа тотчас поспешили к месту событий. Не помня себя от страха, Аджамила умолял: «Нараяна, Нараяна, спаси меня!»
ТЕКСТ 31
викаршато ‘нтар хридайад даси-патим аджамилам
йама-прешйан вишнудута варайам асур оджаса
викаршатах — тащивших; антаххридайат — сердца; даси-патим — мужа распутной; аджамилам — Аджамилу; йама-прешйан — подручных Ямы; вишну-дутах — посланцы Вишну; варайамасух — остановили; оджаса — громовым голосом.
Подручные повелителя Смерти уже волокли душу Аджамилы в преисподнюю, когда их остановил громовой оклик посланцев Вишну.
ТЕКСТ 32
учур нишедхитас тамс те ваивасвата-пурахсарах
ке йуйам пратишеддхаро дхарма-раджасйа шасанам
учух — сказали; нишедхитах — остановленные; тан — им; те — они; ваивасвата — сын солнца; пурах-сарах — помощники; ке — кто; йуйам — вы; пратишед-дхарах — противящиеся; дхарма-раджасйа — царя религии; шасанам — власти.
Услышав предостережение, слуги Ямы ответили:
— Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти нашего господина, сына Солнца?
ТЕКСТ 33
касйа ва кута айатах касмад асйа нишедхатха
ким дева упадева йа йуйам ким сиддха-саттамах
касйа — чьи; ва — или; кутах — откуда; айатах — пришедшие; касмат — зачем; асйа — этого; нишедхатха — запрещаете; ким — ли; девах — боги; упадевах — слуги богов; йах — которые; йуйам — вы; ким — ли; сиддха-сат-тамах — лучшие из тех, кто достиг совершенства.
Откуда вы, кто вас послал, и почему запрещаете нам трогать этого грешника? Почему мы не видели вас ни в обители богов, ни в обители бессмертных?
ТЕКСТЫ 34-36
сарве падма-палашакшах пита-каушейа-васасах
киритинах кундалино ласат-пушкара-малинах
сарве ча нутна-вайасах сарве чару-чатурбхуджах
дханур-нишангаси-гада шанкха-чакрамбуджа-шрийах
дишо витимиралоках курвантах свена теджаса
ким артхам дхарма-паласйа кинкаран но нишедхатха
сарве — все; падма-палаша-акшах — глаза — лепестки лотоса; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасах — одежды; киритинах — в шлемах; кундалинах — с серьгами; ласат — сверкают; пушкара-малинах — венки из лотосов; сарве — все; ча — также; нутна-вайасах — юные; сарве — все; чару — прекрасные; чатух-бхуджах — четыреруки; дханух — лук; нишанга — стрелы; аси — меч; гада — булава; шанкха — раковина; чакра — диск; амбуджа — лотоса; шрийах — украшают; дишах — по сторонам; витимира — рассеивая тьму; алоках — свет; курвантах — являя; свена — своим; теджаса — сиянием; ким артхам — с целью; дхарма-паласйа — хранителя долга; кинкаран — слуг; нах — нас; нишедхатха — останавливаете.
Глаза ваши прекрасны, как лепестки лотоса, облачены вы в золотистые платья, на шее у вас венки из лотосов, чела ваши венчают золотые уборы, в ушах великолепные серьги. Вы прекрасного телосложения, и в руках держите луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, морские раковины, огненные круги и цветы лотоса. Своим сиянием вы озаряете мрак преисподней. Все в вашем облике говорит, что вы не от мира сего. Ответьте же, какое вам, сынам света, дело до этого грешника?
ТЕКСТ 37
шри-шука увача
итй укте йамадутаис те васудевокта-каринах
тан пратйучух прахасйедам мегха-нирхрадайа гира
шри-шукахувача — Шри Шука сказал; ити — так; укте — вопросы; йамадутаих — посланцев Ямы; те — они; васудева-укта-каринах — готовые исполнить волю Васудевы; тан — им; пратйучух — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхрадайа — подобно грому; гира — голос.
Блаженный Шука продолжал:
— Выслушав слуг Судьбы, посланники Единосущего, Васудевы, улыбнулись и отвечали в один голос, что зазвучал, точно раскаты грома.
ТЕКСТ 38
шри-вишнудута учух
йуйам ваи дхарма-раджасйа йади нирдеша-каринах
брута дхармасйа нас таттвам йач чадхармасйа лакшанам
шри-вишнудутахучух — посланцы Вишну сказали; йуйам — вы; ваи — поистине; дхарма-раджасйа — царя закона; йади — если; нирдеша-каринах — исполнители приказов; брута — поведайте; дхармасйа — закона; нах — нам; таттвам — истину; йат — которая; ча — также; адхармасйа — порока; лакшанам — признак.
Посланцы Вишну сказали:
— Если вы и в самом деле слуги вершителя Закона, и вознамерились судить несчастного, разъясните нам, что есть закон и что — беззаконие.
ТЕКСТ 39
катхам свид дхрийате дандах ким васйа стханам ипситам
дандйах ким каринах сарве ахо свит катичин нринам
катхамсвит — как; дхрийате — налагается; дандах — наказание; ким — какое; ва — или; асйа — этого; стханам — объект; ипситам — желательный; дандйах — наказанию; ким — ли; каринах — деятели; сарве — все; ахосвит — или; катичит — некоторые; нринам — из людей.
Кто подлежит наказанию, какому, и за что? И всякое ли действие влечет за собой наказуемые последствия?
ТЕКСТ 40
йамадута учух
веда-пранихито дхармо хй адхармас тад-випарйайах
ведо нарайанах сакшат свайамбхур ити шушрума
йамадутахучух — ямадуты сказали; веда — Ведами; пранихитах — предписан; дхармах — закон; хи — воистину; адхармах — безбожие; тат-випарйайах — обратное тому; ведах — Веды; нарайанах сакшат — Господь; свайам-бхух — саморожденные; ити — так; шушрума —слышали.
Слуги Ямы сказали:
— Закон – это закон Вед, а все, что противоречит Ведам, есть беззаконие. Веды — воля Всевышнего, они так же незыблемы, как и их Владетель. Так нас учил наш господин, вершитель судеб и закона.
ТЕКСТ 41
йена сва-дхамнй ами бхава раджах-саттва-тамомайах
гуна-нама-крийа-рупаир вибхавйанте йатха-татхам
йена — кто; сва-дхамни — Своей обители; ами — эти; бхавах — сущности; раджах-саттва-тамах-майах — страсти, благости, невежества; гуна — качествами; нама — именами; крийа — деяниями; рупаих — и телами; вибхавйанте -образом; йатха-татхам — соответственно.
Всевышнему Владыке подвластен сотворенный мир и все его обитатели, пребывающие в помрачении, возбуждении и умиротворении. По заведенному Им закону смертные в качестве награды за свои труды получают разные тела, имена и условия обитания.
ТЕКСТ 42
сурйо ‘гних кхам маруд девах сомах сандхйахани дишах
кам кух свайам дхарма ити хй эте даихйасйа сакшинах
сурйах — бог Солнца; агних — огонь; кхам — небо; марут — воздух; девах — боги; сомах — Луна; сандхйа — вечер; ахани — день, ночь; дишах — стороны; кам — вода; кух — земля; свайам — лично; дхармах — Яма; ити — так; хи — так; эте — эти; даихйасйа — заключен в теле; сакшинах — свидетели.
За каждым поступком смертного наблюдают солнце, огонь, небо, воздух, боги, луна, сумерки, день и ночь, стороны света, вода, земля и Всеобщая душа.
ТЕКСТ 43
этаир адхармо виджнатах стханам дандасйа йуджйате
сарве кармануродхена дандам арханти каринах
этаих — этими; адхармах – отказ от долга; виджнатах — узнанное; стханам — должный предмет; дандасйа — наказания; йуджйате — признается; сарве — все; карма-ануродхена — с учетом содеянного; дандам — наказание; арханти — заслуживают; каринах — совершающие.
Кого зоркие эти свидетели уличат в небрежении к своему долгу или в стремлении завладеть плодами исполнения долга, тот будет справедливо наказан вершителем судеб Ямою.
ТЕКСТ 44
самбхаванти хи бхадрани випаритани чанагхах
каринам гуна-санго ‘сти дехаван на хй акарма-крит
самбхаванти — существуют; хи — точно; бхадрани — праведные; випаритани — противоположные; ча — и; анагхах — безгрешные; каринам — карми; гуна-сангах — природы; асти — существует; деха-ван — обладая телом; на — не; хи — конечно; акарма-крит — бездействующий.
Каждым своим поступком смертный покушается на чужую жизнь или имущество. Действуя во благо одних, он причиняет зло другим. В каждом поступке есть насилие, за которое суждено отвечать. Все живое действует, всякий действующий совершает грех.
ТЕКСТ 45
йена йаван йатхадхармо дхармо веха самихитах
са эва тат-пхалам бхункте татха тавад амутра ваи
йена — которым; йаван — насколько; йатха — как; адхармах — грех; дхармах — благодеяния; ва — или; иха — в этой; самихитах — совершен; сах — он; эва — ведь; тат-пхалам — плод; бхункте — испытывает; татха — так; тават — настолько; амутра — там; ваи — поистине.
За причиненное ближнему зло придется платить страданиями, добро же вознаграждается удовольствиями. Таков высший закон.
ТЕКСТ 46
йатхеха дева-праварас траи-видхйам упалабхйате
бхутешу гуна-ваичитрйат татханйатранумийате
йатха — как; иха — здесь; дева-праварах — лучшие из богов; траи-видхйам — трех видов; упалабхйате — достигается; бхутешу — существ; гуна-ваичитрйат — из-за многообразных форм; татха — так; анйатра — в других местах; анумийате — делается заключение.
Он гласит, что смертный сам творит свою судьбу – мыслями и поступками он помещает себя в одно из трех состояний сознания, а состояния эти определяют его следующие поступки. И ничто не остановит этот замкнутый круг, кроме воли Всевышнего.
ТЕКСТ 47
вартамано ‘нйайох кало гунабхиджнапако йатха
эвам джанманйайор этад дхармадхарма-нидаршанам
вартаманах — настоящее; анйайох — прошлого и будущего; калах — время; гуна-абхиджнапаках — раскрывающее качества; йатха — как; эвам — так; джанма — рождение; анйайох — прошлой и будущей; этат — это; дхарма — благочестие; адхарма — безбожие; нидаршанам — указывающее.
Как наблюдая за природой, можно предположить, какой она была год назад и какой будет через год, так по поступкам человека можно предположить, кем он был в прошлой жизни и кем будет в следующей.
ТЕКСТ 48
манасаива пуре девах пурва-рупам випашйати
анумимамсате ‘пурвам манаса бхагаван аджах
манаса — умом; эва — воистину; пуре — в обители; девах — лучезарный; пурва-рупам — образ жизни в прошлом; випашйати — ясно видит; анумимамсате — делает вывод; апурвам — о будущем; манаса — умом; бхагаван — всесильный; аджах — равный Господу Брахме.
Подобно мировому Сознанию, лучезарный сын Солнца Яма присутствует внутри каждой частицы сознания и видит все ее помыслы и поступки. По ним он назначает душе будущую судьбу и ее телесный облик.
ТЕКСТ 49
йатхаджнас тамаса йукта упасте вйактам эва хи
на веда пурвам апарам нашта-джанма-смритис татха
йатха — как; агьях — невежда; тамаса — сном; йуктах — окутано; упасте — действуя; вйактам — приснился; эва — непременно; хи — точно; наведа — не знает; пурвам — прошлое; апарам — будущем; нашта — потерян; джанма-смритих — память рождения; татха — так.
Подобно тому как во сне человек видит себя в ином обличии и забывает, кем он был наяву, душа видит свое нынешнее тело и не помнит, кем она была в прошлой жизни.
ТЕКСТ 50
панчабхих куруте свартхан панча ведатха панчабхих
экас ту шодашена трин свайам саптадашо ‘шнуте
панчабхих — пятью; куруте — действуя; сва-артхан — своих целей; панча — пять; веда — познает; атха — так; панчабхих — пятью; эках — единое; ту — но; шодашена — шестнадцать; трин — три; свайам — сам; саптадашах — семнадцатый; ашнуте — испытывает.
Над пятью объектами чувств, пятью органами восприятия и пятью органами действия находится шестнадцатая стихия – ум. Выше располагается сознание — душа. Через призму ума сознание наблюдает за взаимодействием пятнадцати стихий и испытывает от этого три состояния – возбуждение, радость и печаль.
ТЕКСТ 51
тад этат шодаша-калам лингам шакти-трайам махат
дхатте ‘нусамсритим пумси харша-шока-бхайартидам
тат — так; этат — это; шодаша-калам — шестнадцати частей; лингам — тонкое; шакти-трайам — трех сил; махат — неодолимо; дхатте — приносит; анусамсритим — рождений; пумси — ему; харша — радость; шока — горе; бхайа — страх; арти — страдание; дам — дает.
У души есть и тонкое тело, кое состоит из мыслей, ощущений и желаний. Из-за них душа вынуждена сменять грубые тела. Но в каком бы теле она ни воплотилась, ее радость всегда будет смешана с печалью, и она будет испытывать страх и страдания.
ТЕКСТ 52
дехй аджно ‘джита-шад-варго неччхан кармани карйате
кошакара иватманам карманаччхадйа мухйати
дехи — в теле; аджнах — нет знания; аджита-шат-варгах — не обуздавший чувства; на иччхан — не желая; кармани — поступки; карйате — совершать; кошакарах — червь; ива — как; атманам — себя; кармана — деятельностью; аччхадйа — покрыв; мухйати — запутывается.
Не в силах обуздать ум и чувства, воплощенная душа совершает действия, за которые впоследствии ей приходится расплачиваться страданиями. Подобно шелкопряду, что из собственной слюны сплетает кокон, из которого сам потом не может выбраться, душа плетет паутину деятельности и запутывается в ее последствиях.
ТЕКСТ 53
на хи кашчит кшанам апи джату тиштхатй акарма-крит
карйате хй авашах карма гунаих свабхавикаир балат
на — не; хи — ведь; кашчит — кто-либо; кшанамапи — на миг; джату — когда; тиштхати — пребывает; акарма-крит — бездеятельный; карйате — совершать; хи — поистине; авашах — непроизвольно; карма — поступки; гунаих — природы; свабхавикаих — наклонностями; балат — насильно.
Ни одно существо не способно удержаться от действий даже на мгновение. Смертный вынужден воспринимать мир и действовать согласно своей приобретенной природе.
ТЕКСТ 54
лабдхва нимиттам авйактам вйактавйактам бхаватй ута
йатха-йони йатха-биджам свабхавена балийаса
лабдхва — обретя; нимиттам — причину; авйактам — незримую; вйакта-авйактам — явленное, неявленное; бхавати — возникает; ута — непременно; йатха-йони — подобное матери; йатха-биджам — подобное отцу; сва-бхавена — естественным побуждением; балийаса — сильным.
Действие, доброе или злое, есть следствие явных и скрытых желаний. Оно же причина перевоплощения в разных телах. Желание порождает действие; действие порождает обстоятельства. Желание – причина того, что живое существо рождается в определенной семье и становится внешне похожим на отца и мать.
ТЕКСТ 55
эша пракрити-сангена пурушасйа випарйайах
асит са эва на чирад иша-сангад вилийате
эшах — это; пракрити-сангена — соприкосновения с природой; пурушасйа — существа; випарйайах — забвение; асит — появилось; сах — это; эва — непременно; на — не; чират — спустя время; иша-сангат — общения с Господом; вилийате — исчезает.
Этой цепи перерождений нет конца, душа будет рождаться и умирать, пока однажды не воплотится в теле человека и не научится жертвовать Всевышнему. И горе тому, кто не воспользуется этой возможностью.
ТЕКСТЫ 56-57
айам хи шрута-сампаннах шила-вритта-гуналайах
дхрита-врато мридур дантах сатйа-ван мантра-вич чхучих
гурв-агнй-атитхи-вриддханам шушрушур анаханкритах
сарва-бхута-сухрит садхур мита-ваг анасуйаках
айам — этот; хи — но; шрута-сампаннах — знаток Вед; шила — благонравия; вритта — хорошего поведения; гуна — добродетелей; алайах — средоточие; дхрита-вратах — предписания Вед; мридух — кроткий; дантах — обуздавший ум; сатйа-вак — правдивый; мантра-вит — гимны; шучих — чистоплотный; гуру — учителя; агни — огня; атитхи — гостей; вриддханам — старших; шушрушух — почтительно; анаханкритах — лишен гордыни; сарва-бхута-сухрит — добрый ко всем; садхух — ведущий себя примерно; мита-вак — умерен в речах; анасуйаках — независтлив.
Этому смертному несказанно повезло. Он родился в семье священника, воспитывался в духе богопочитания и уважения законов. Уже в юности он обладал всеми качествами праведника: был кроток, учтив и чистоплотен, знал писания, всегда говорил правду, умел верно произносить заклинания. Он чтил учителей, огонь, гостей и старших и умел сдерживать чувства. Ему была чужда гордыня, он был справедлив и добр ко всем, благовоспитан, говорил обдуманно и никому не завидовал.
ТЕКСТЫ 58-60
экадасау ванам йатах питри-сандеша-крид двиджах
адайа тата авриттах пхала-пушпа-самит-кушан
дадарша каминам канчич чхудрам саха бхуджишйайа
питва ча мадху маирейам мадагхурнита-нетрайа
маттайа вишлатхан-нивйа вйапетам нирапатрапам
кридантам анугайантам хасантам анайантике
экада — однажды; асау — этот; ванамйатах — пошедший в лес; питри — отца; сандеша — наказ; крит — исполняющий; двиджах — брахман; адайа — собирая; татах — из леса; авриттах — возвращающийся; пхала-пушпа — плоды и цветы; самит-кушан — травы самит и Куша; дадарша — увидел; каминам — похотливого; канчит — некоего; шудрам — шудру; саха — вместе; бхуджишйайа — с блудницей; питва — выпив; ча — также; мадху — мед; маирейам — собранный с цветов сома; мада — безумно; агхурнита — вращая; нетрайа — глазами; маттайа — пьяная; вишлатхат-нивйа — в спадавших одеждах; вйапетам — беспутного; нирапатрапам — бесстыдного; кридантам — развлекающегося; анугайантам — поющего; хасантам — улыбающегося; анайа — с ней; антике — рядом.
Однажды по просьбе отца Аджамила отправился в лес, чтобы набрать плодов, цветов и трав для жертвенного таинства. На обратном пути он увидел мужчину и женщину низкого происхождения. Оба были пьяны от хмельного возлияния, пели и смеялись. Мужчина обнимал свою подругу и целовал в алые уста, а она, полуобнаженная, закатила глаза от удовольствия.
ТЕКСТ 61
дриштва там кама-липтена бахуна парирамбхитам
джагама хрич-чхайа-вашам сахасаива вимохитах
дриштва — увидев; там — ее; кама-липтена — обсыпанной куркумой для разжигания страсти; бахуна — рукой; парирамбхитам — обнятую; джагама — оказался; хрит-шайа — похоти в сердце; вашам — во власти; сахаса — вдруг; эва — несомненно; вимохитах — охвачен иллюзией.
Юный брахман смотрел, как мужчина прикасается красными от румян руками к женской груди, и в нем пробуждалось неведомое доселе желание обладать чужой плотью.
ТЕКСТ 62
стамбхайанн атманатманам йават саттвам йатха-шрутам
на шашака самадхатум мано мадана-вепитам
стамбхайан — сдержать; атмана — разумом; атманам — ум; йаватсаттвам — насколько возможно; йатха-шрутам — памятуя о предписаниях; на — не; шашака — мог; самадхатум — успокоить; манах — ум; мадана-вепитам — богом любви.
Он знал, что писания осуждают это, но не мог совладать с собой. Он пытался призвать на помощь разум, но сердце, пронзенное стрелами бога любви, отказывалось повиноваться.
ТЕКСТ 63
тан-нимитта-смара-вйаджа граха-грасто вичетанах
там эва манаса дхйайан сва-дхармад вирарама ха
тат-нимитта — увидел; смара-вйаджа — думать о ней; граха-грастах — скрыт затмением; вичетанах — забыв о своем положении; там — на ней; эва — конечно; манаса — ум; дхйайан — сосредоточив; сва-дхармат — правил; вирарамаха — полностью отошел.
С той поры Аджамила словно помутился рассудком. Днем и ночью он думал о распутнице, и вскоре попросил отца взять ее служанкой в их дом, а еще через несколько дней они зажили как муж и жена.
ТЕКСТ 64-65
там эва тошайам аса питрйенартхена йавата
грамйаир манорамаих камаих прасидета йатха татха
випрам сва-бхарйам апраудхам куле махати ламбхитам
висасарджачират папах сваиринйапанга-виддха-дхих
там — ее; эва — несомненно; тошайамаса — ублажал; питрйена — отцовскими; артхена — деньгами; йавата — насколько возможно; грамйаих — грубое; манах-рамаих — приятен уму; камаих — дарами, доставляющими удовольствие чувствам; прасидета — довольна; йатха — чтобы; татха — так; випрам — дочь брахмана; сва-бхарйам — свою жену; апраудхам — молодую; куле — семьи; махати — достойной; ламбхитам — взятую; висасарджа — отверг; ачират — вскоре; папах — грешник; сваиринйа — блудницы; апанга-виддха-дхих — похотливый взгляд.
Желая во всем угодить своей избраннице, Аджамила покупал ей дорогие украшения и наряды. После смерти отца он выгнал из дома законную жену, взятую им из почтенной брахманской семьи, перестал исполнять брахманские обязанности и растратил отцовское наследство в праздности и увеселениях.
ТЕКСТ 66
йатас таташ чопанинйе нйайато ‘нйайато дханам
бабхарасйах кутумбинйах кутумбам манда-дхир айам
йатахтатах — где угодно и как угодно; ча — и; упанинйе — добывал; нйайатах — честно; анйайатах — нечестно; дханам — деньги; бабхара — содержал; асйах — ее; кутум-бинйах — многодетную; кутумбам — семью; манда-дхих — лишенный разума; айам — этот.
Вскоре у них народились дети, и чтобы прокормить семью, он стал грабить, воровать и мошенничать. Сын священника, он не вернулся к родовому занятию, а превратился в преступника.
ТЕКСТ 67
йад асау шастрам уллангхйа сваира-чарй ати-гархитах
авартата чирам калам агхайур ашучир малат
йат — поскольку; асау — этот; шастрамуллангхйа — преступив законы; сваира-чари — безответственно; ати-гархитах — порицаемый; авартата — провел; чирам калам — долго; агха-айух — грешит; ашучих — нечистый; малат — из-за скверны.
Так во грехе прожил жизнь этот несчастный — пренебрегал заветами писаний, предавался блуду, ел непотребную пищу, приготовленную развратницей. Грех притягивает грех. И не было преступления, которое он не совершил бы за свою распутную жизнь.
ТЕКСТ 68
тата энам данда-панех сакашам крита-килбишам
нешйамо ‘крита-нирвешам йатра дандена шуддхйати
татах — поэтому; энам — его; данда-панех — карающего грешников; сакашам — в присутствии; крита-килбишам — много грешившего; нешйамах — отведем; акрита-нирвешам — не искупившего грехи; йатра — где; дандена — наказанием; шуддхйати — очищается.
За долгую жизнь свою Аджамила ни разу не подумал искупить грехи, что совершил вольно или невольно, потому он заслуживает самого сурового наказания. И пощады ему не видать.