Шримад Бхагаватам Книга 6. Глава 14. Предание о царе Читракету
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Предание о царе Читракету
ТЕКСТ 1
шри-парикшид увача
раджас-тамах-свабхавасйа брахман вритрасйа папманах
нарайане бхагавати катхам асид дридха матих
шри-парикшит увача — царь Парикшит спросил; раджах — страсти; тамах — и гуны невежества; сва-бхавасйа — свою природу; брахман — ученый брахман; вритрасйа — Вритры; папманах — принимаемого за грешника; нарайане — Нараяне; бхагавати — Бога; катхам — как; асит — было; дридха — утверждено; матих — сознание.
Досточтимый Парикшит спросил:
— О благословенный мудрец, обыкновенно демоны грешны, полны страстей, алчут призрачных благ или вовсе пребывают в состоянии помрачения. Откуда же у их соплеменника Вритры взялось такое благоговение пред Всевышним Нараяною?
ТЕКСТ 2
деванам шуддха-саттванам ришинам чамалатманам
бхактир мукунда-чаране на прайенопаджайате
деванам — богов; шуддха-саттванам — чистых помыслами; ришинам — святых; ча — также; амала-атманам — очистивших свою жизнь; бхактих — преданное служение; мукунда-чаране — лотосным стопам Спасителя; на — не; прайена — как правило; упаджайате — проявляется.
Ты говорил, что даже среди небожителей редко встретишь мужа, равнодушного к мирским благам. А беззаветно преданных стопам Спасителя вовсе единицы.
ТЕКСТ 3
раджобхих сама-санкхйатах партхиваир иха джантавах
тешам йе кечанеханте шрейо ваи мануджадайах
раджобхих — пылинки; сама-санкхйатах — по численности; партхиваих — составляющими землю; иха — здесь; джантавах — живые существа; тешам — среди них; йе — кто; кечана — некоторые; иханте — поступают; шрейах — польза; ваи — поистине; мануджа-адайах — люди и прочие.
Среди бесчисленных душ, скитающихся в бренном мире, немногие рождаются людьми, а среди людей лишь избранные чтут закон Божий.
ТЕКСТ 4
прайо мумукшавас тешам кечанаива двиджоттама
мумукшунам сахасрешу кашчин мучйета сидхйати
прайах — как правило; мумукшавах — освобождению; тешам — среди них; кечана — кто; эва — действительно; двиджа-уттама — лучший брахман; мумукшунам — стремятся к свободе; сахасрешу — среди тысяч; кашчит — кто-то; мучйета — освободиться; сидхйати — совершенство.
Из тысячи чтущих закон Божий лишь один ищет свободы от законов и уз. Из тысячи стремящихся к свободе лишь один достигает цели. Из тысячи обретших свободу лишь один умеет распорядиться ею во благо себе.
ТЕКСТ 5
муктанам апи сиддханам нарайана-парайанах
судурлабхах прашантатма котишв апи маха-муне
муктанам — освободившихся; апи — даже; сиддханам — совершенных; нарайана-парайанах — осознав Нараяну; су-дурлабхах — редкий; прашанта — умиротворен; атма — ум; котишу — мириад; апи — даже; маха-муне — великий мудрец.
Среди тысяч истинно свободных едва ли один обращает себя в раба Всевышнего. Покорного раба Господня трудно встретить даже среди праведников и мудрых.
ТЕКСТ 6
вритрас ту са катхам папах сарва-локопатапанах
иттхам дридха-матих кришна асит санграма улбане
вритрах — Вритра; ту — но; сах — он; катхам — как; папах — грешник; сарва-лока — всех миров; упатапанах — причина страдания; иттхам — так; дридха-матих — разум тверд; кришне — Кришне; асит — был; санграмеулбане — в яростной битве.
Неистовый в битве демон, казалось, явился в этот мир для того, чтобы погубить все живое. Откуда у этого злодея взялась такая преданность Кришне?
ТЕКСТ 7
атра нах самшайо бхуйан чхротум каутухалам прабхо
йах паурушена самаре сахасракшам атошайат
атра — здесь; нах — наше; самшайах — сомнение; бхуйан — огромное; шротум — услышать; каутухалам — стремление; прабхо — господин; йах — что; паурушена — мужеством; самаре — битве; сахасра-акшам — тысячеокого; атошайат — порадовал.
Безусловно, в сражении с тысячеоким Индрой он проявил себя благородным воином. Но если он был столь великодушен от природы, зачем вообще пустился в кровавую бойню с богами?
ТЕКСТ 8
шри-сута увача
парикшито ‘тха сампрашнам бхагаван бадарайаних
нишамйа шраддадханасйа пратинандйа вачо ‘бравит
шри-сутахувача — Шри Сута сказал; парикшитах — Парикшита; атха — так; сампрашнам — вопрос; бхагаван — могуществен; бадарайаних — сын Вьясадевы; нишамйа — выслушав; шраддадханасйа — верного ученика; пратинандйа — похвалив; вачах — слова; абравит — произнес.
Блаженный Сута сказал:
— Выслушав вопрос Парикшита, Шука, первый из мудрецов, охотно отвечал своему ученику.
ТЕКСТ 9
шри-шука увача
шринушвавахито раджанн итихасам имам йатха
шрутам дваипайана-мукхан нарадад девалад апи
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; шринушва — слушай; авахитах — внимай; раджан — царь; итихасам — историю; имам — эту; йатха — как; шрутам — услышанную; дваипайана — Вьясадевы; мукхат — из уст; нарадат — от Нарады; девалат — от Девалы; апи — также.
Шука сказал:
— Государь, я поведаю тебе древнее предание, которое самолично услышал от отца своего Вьясы, а тот — от учителя своего Нарады и мудреца Девалы. Итак, слушай внимательно.
ТЕКСТ 10
асид раджа сарвабхаумах шурасенешу ваи нрипа
читракетур ити кхйато йасйасит камадхун махи
асит — был; раджа — царь; сарва-бхаумах — властелин всего мира; шурасенешу — Шурасене; ваи — именно; нрипа — царь; читракетух — Читракету; ити — так; кхйатах — называемый; йасйа — которого; асит — была; кама-дхук — все необходимо; махи — земля.
Некогда в государстве, называемом Шурасеною, жил царь по имени Читракету, повелитель могучий и великодушный. В его правление земля с избытком родила все необходимое для жизни человека.
ТЕКСТ 11
тасйа бхарйа-сахасранамсахасрани дашабхаван
сантаникаш чапи нрипона лебхе тасу сантатим
тасйа — его; бхарйа — жен; сахасранам — тысяч; сахасрани — тысячи; даша — десять; абхаван — были; сантаниках — способный зачать сына; ча — также; апи — хотя; нрипах — царь; на — не; лебхе — обрел; тасу — в них; сантатим — сына.
И хотя у государя были сотни жен и наложниц, и сам он вполне годился к продолжению рода, детей у него не случилось: волею судьбы все его жены оказались бесплодны.
ТЕКСТ 12
рупаударйа-вайо-джанма видйаишварйа-шрийадибхих
сампаннасйа гунаих сарваиш чинта бандхйа-патер абхут
рупа — красота; аударйа — великодушие; вайах — молодость; джанма — происхождение; видйа — ученостью; аишварйа — власть; шрийа-адибхих — богатство; сампаннасйа — наделен; гунаих — достоинства; сарваих — все; чинта— тревог; бандхйа-патех — бесплодных; абхут — был.
Читракету был красив собою, щедр и молод, знатного рода, учен, богат и полон сил. И жить бы ему, радоваться жизни, но не знал он покоя, ибо не мог смириться с мыслью, что не оставит после себя наследника.
ТЕКСТ 13
на тасйа сампадах сарва махишйо вама-лочанах
сарвабхаумасйа бхуш чейам абхаван прити-хетавах
на — не; тасйа — его; сампадах — великие богатства; сарвах — все; махишйах — царицы; вама-лочанах — прекрасноокие; сарва-бхаумасйа — императора; бхух — земля; ча — и; ийам — эта; абхаван — были; прити-хетавах — источники радости.
Ничто не услаждало сердце государя – ни ласковые взгляды юных подруг, ни несметные богатства, ни бескрайние владения.
ТЕКСТ 14
тасйаикада ту бхаванам ангира бхагаван риших
локан анучаранн этан упагаччхад йадриччхайа
тасйа — его; экада — однажды; ту — но; бхаванам — во дворец; ангирах — Ангира; бхагаван — могущественный; риших — мудрец; локан — планеты; анучаран — обходящий; этан — эти; упагаччхат — пришел; йадриччхайа — нежданно.
Однажды во дворце его появился могущественный мудрец Ангира, что странствует по свету, неся утешение страждущим мирянам.
ТЕКСТ 15
там пуджайитва видхиват пратйуттханарханадибхих
критатитхйам упасидат сукхасинам самахитах
там — его; пуджайитва — почтив; видхи-ват — как предписано; пратйуттхана — встав с трона; архана-адибхих — поклон; крита-атитхйам — гостеприимно; упасидат — сел поближе; сукха-асинам —удобно; самахитах — обуздал и ум.
Завидев почтенного гостя, Читракету поднялся с престола и приветствовал его низким поклоном. Затем, удобно усадив мудреца, он предложил ему воду и угощение.
ТЕКСТ 16
махаршис там упасинам прашрайаванатам кшитау
пратипуджйа махараджа самабхашйедам абравит
маха-риших — великий мудрец; там — его; упасинам — сидя рядом; прашрайа-аванатам — смиренно склонился; кшитау — земле; пратипуджйа — приветствовав; махараджа — царь; самабхашйа — обратившись; идам — это; абравит — сказал.
Еще раз поклонившись, царь сел у стоп Ангиры как смиренный послушник. Мудрец поблагодарил хозяина за гостеприимство и обратился к нему с такими речами:
ТЕКСТ 17
ангира увача
апи те ‘намайам свасти пракритинам татхатманах
йатха пракритибхир гуптах пуман раджа ча саптабхих
ангирах увача — Ангира сказал; апи — ли; те — твое; анамайам — здоровье; свасти — благополучно; пракритинам — царской власти; татха — а также; атманах — твоего; йатха — как; пракритибхих — материальной природы; гуптах — защищено; пуман — живое существо; раджа — царь; ча — и; саптабхих — семью.
Ангира сказал:
— Надеюсь, все у тебя благополучно, великий государь, родня твоя и челядь счастливы. Крепки и незыблемы семь опор царской власти – духовники, советники, союзники, войско, казна, закон и крепостная стена вокруг столицы.
ТЕКСТ 18
атманам пракритишв аддха нидхайа шрейа апнуйат
раджна татха пракритайо нарадевахитадхайах
атманам — себя; пракритишу — стихий; аддха — непосредственно; нидхайа — расположив; шрейах — счастье; апнуйат — достигнуто; раджна — царем; татха — так; пракритайах — подданные; нара-дева — царь; ахита-адхайах — несущие дары.
Известно, что государь счастлив, когда пользуется поддержкой и уважением подданных, а те счастливы, когда он защищает их от беззакония и удовлетворяет их нужды.
ТЕКСТ 19
апи дарах праджаматйа бхритйах шренйо ‘тха мантринах
паура джанапада бхупа атмаджа ваша-вартинах
апи — ли; дарах — жены; праджа — народ; аматйах — советники; бхритйах — слуги; шренйах — купцы; атха — также; мантринах — министры; паурах — придворные; джанападах — наместники; бхупах — землевладельцы; атма-джах — сыновья; ваша-вартинах — подвластны.
О царь, послушны ли тебе твои жены, подданные, вельможи и наместники? Довольны ли твоим правлением купцы и землепашцы? Ласковы ли с тобою твои близкие?
ТЕКСТ 20
йасйатманувашаш чет сйат сарве тад-вашага име
локах сапала йаччханти сарве балим атандритах
йасйа — которого; атма — ум; анувашах — подчинен; чет — если; сйат — будет; сарве — все; тат-ваша-гах — подвластны; име — эти; локах — миры; са-палах — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандритах — лишенные лени.
Правитель, умеющий подчинить себе чувства, может легко управлять и подданными. Умеющий владеть собою умеет владеть другими. Только неленивому царю подданные будут исправно платить подати и оказывать уважение.
ТЕКСТ 21
атманах прийате натма паратах свата эва ва
лакшайе ‘лабдха-камам твам чинтайа шабалам мукхам
атманах — твой; прийате — рад; на — не; атма — ум; паратах — другого; сватах — самого; эва — так; ва — или; лакшайе — вижу; алабдха-камам — не обрел желанное; твам — тебе; чинтайа — тревог; шабалам — бледное; мукхам — лицо.
Но я вижу, государь, печаль поселилась в твоем сердце. Бледность на челе твоем говорит о неисполненном желании? Кто повинен в твоей тревоге – ты или другие существа?
ТЕКСТ 22
эвам викалпито раджан видуша мунинапи сах
ато ‘бхйаха праджа-камас тато муним
эвам — так; викалпитах — спрошенный; раджан — о царь; видуша — ученым; мунина — философом; апи — хотя; сах — он; прашрайа-аванатах — смиренно склонившийся; абхйаха — ответил; праджа-камах — желающий ребенка; татах — тогда; муним — великому мудрецу.
Хотя мудрецу была известна причина царской скорби, он задал этот вопрос, дабы удостовериться в искренности хозяина. В ответ Читракету поклонился Ангире и молвил:
ТЕКСТ 23
бхагаван ким на видитам тапо-джнана-самадхибхих
йогинам дхваста-папанам бахир антах шариришу
бхагаван — могучий; ким — что; на — не; видитам — постигнуто; тапах — аскезой; джнана — знанием; самадхибхих — самадхи; йогинам — йогов; дхваста-папанам — безгрешных; бахих — извне; антах — изнутри; шариришу — имеющих тела.
— О великий подвижник, тебе ведомо то, что скрыто от глаз простых смертных. Трудами духа ты обрел волшебные силы, и потому сам видишь причину моего уныния.
ТЕКСТ 24
татхапи приччхато бруйам брахманн атмани чинтитам
бхавато видушаш чапи чодитас твад-ануджнайа
татхапи — все же; приччхатах — просишь; бруйам — скажу; брахман — брахман; атмани — ум; чинтитам — тревога; бхаватах — тебя; видушах — всеведущ; ча — и; апи — хотя; чодитах — побуждать; тват — твоим; ануджнайа — повеление.
Но если учитель спрашивает ученика, зная ответ, значит, есть у него на то основания. Что ж, повинуясь твоей воле, я открою твоему слуху причину своей тоски.
ТЕКСТ 25
лока-палаир апи прартхйах самраджйаишварйа-сампадах
на нандайантй апраджам мам кшут-трит-камам ивапаре
лока-палаих — богами; апи — даже; прартхйах — желанные; самраджйа — империя; аишварйа — достояния; сампадах — богатства; нанандайанти — не радуют; апраджам — бездетного; мам — меня; кшут — голод; трит — и жажду; камам — желает утолить; ива — как; апаре — другие.
Человек, мучимый голодом и жаждой, не обрадуется цветочному венку, богатым одеждам и украшениям. Так и меня не радуют власть, богатства и владения, которым позавидовали бы боги. Ведь я не могу оставить все это своему наследнику.
ТЕКСТ 26
татах пахи маха-бхага пурваих саха гатам тамах
йатха тарема душпарам праджайа тад видхехи нах
татах — потому; пахи — спаси; маха-бхага — мудрец; пурваих саха — с предками; гатам — погружен; тамах — мрак; йатха — чтобы; тарема — пересечь; душпарам — трудное; праджайа — потомством; тат — это; видхехи — сделай; нах — для нас.
Если на мне прервется мой род, никто уже не поднесет дары моим предкам на небесах, и жизнь моя в потустороннем мире превратится в муки адовы. Лишенный наследника, я обреку праотцев на вечные страдания. О, если бы кто мог сделать так, чтобы у меня родился сын, это спасло бы меня и весь мой род от мучений!
ТЕКСТ 27
шри-шука увача
итй артхитах са бхагаван крипалур брахманах сутах
шрапайитва чарум тваштрам тваштарам айаджад вибхух
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; артхитах — упрашиваемый; сах — он; бхагаван — могучий; крипалух — милосердный; брахманах — Брахмы; сутах — сын; шрапайитва — приказав приготовить; чарум — сваренного в молоке риса; тваштрам — Тваште; тваштарам — Твашту; айаджат — почитал; вибхух — мудрец.
Блаженный Шука продолжал:
— Ангира, рожденный непорочною мыслью Брахмы, немного подумав, согласился помочь несчастному царю. Он распорядился приготовить сладкий рис и преподнес его в жертву небесному жрецу Тваште.
ТЕКСТ 28
джйештха шрештха ча йа раджно махишинам ча бхарата
намна критадйутис тасйаи йаджноччхиштам адад двиджах
джйештха — старшая; шрештха — достойная; ча — также; йа — которая; раджнах — царя; махишинам — из цариц; ча — также; бхарата — Бхараты; намна — по имени; критадйутих — Критадьюти; тасйаи — ей; йаджна — жертвы; уччхиштам — остатки; адат — отдал; двиджах — мудрец.
Остатки жертвенного блюда Ангира дал отведать Критадьюти, первой и любимой жене царя.
ТЕКСТ 29
атхаха нрипатим раджан бхавитаикас таватмаджах
харша-шока-прадас тубхйам ити брахма-суто йайау
атха — затем; аха — сказал; нрипатим — царю; раджан — царь; бхавита — будет; эках — один; тава — твой; атмаджах — сын; харша-шока — радость и горе; прадах — дающий; тубхйам — тебе; ити — так; брахма-сутах — сын Брахмы; йайау — удалился.
«Не печалься, государь, — молвил Ангира, — скоро у тебя родится сын, который, впрочем, принесет тебе не только радость, но и немало горя». С этими словами мудрец покинул дворец, оставив хозяина с домочадцами в недоумении.
ТЕКСТ 30
сапи тат-прашанад эва читракетор адхарайат
гарбхам критадйутир деви криттикагнер иватмаджам
са — она; апи — едва; тат-прашанат — той пищи; эва — так; читракетох — Читракету; адхарайат — несла; гарбхам — плод; критадйутих — Критадьюти; деви — богиня; криттика — Криттика; агнех — Агни; ива — как; атма-джам — сына.
Как Криттика, приняв от огня семя Шивы, зачала Карттикею, так Критадьюти, вкусив жертвенную пищу Ангиры, понесла от царя под сердцем желанный плод.
ТЕКСТ 31
тасйа анудинам гарбхах шукла-пакша иводупах
вавридхе шурасенеша-теджаса шанакаир нрипа
тасйах — ее; анудинам — день ото дня; гарбхах — плод; шукла-пакше — прибывающей луны; ива — как; удупах — луна; вавридхе — развивался; шурасена-иша — царя Шурасены; теджаса — семенем; шанакаих — мало-помалу; нрипа — царь.
Подобно пребывающей луне, дитя, зачатое правителем Шурасены, росло день ото дня в утробе царицы.
ТЕКСТ 32
атха кала упавритте кумарах самаджайата
джанайан шурасенанам шринватам парамам мудам
атха — затем; калеупавритте — в срок; кумарах — сын; самаджайата — родился; джанайан — доставил;шурасенанам — Шурасены; шринватам — слыша; парамам — великая; мудам — радость.
В положенный срок царевич появился на свет. Весть об этом с ликованием встретили все граждане Шурасены.
ТЕКСТ 33
хришто раджа кумарасйа снатах шучир аланкритах
вачайитвашишо випраих карайам аса джатакам
хриштах — счастливый; раджа — царь; кумарасйа — новорожденного; снатах — омыв; шучих — очистив; аланкритах — украшен; вачайитва — произнести; ашишах — благословения; випраих — брахманами; карайамаса — совершить; джатакам — обряд по случаю рождения ребенка.
Больше всех рождению царевича радовался царь. Омывшись и нарядившись в лучшие одежды, он собрал во дворце жрецов и священников, дабы те благословили младенца и совершили священное таинство в честь престолонаследника.
ТЕКСТ 34
тебхйо хиранйам раджатам васамсй абхаранани ча
граман хайан гаджан прадад дхенунам арбудани шат
тебхйах — тем; хиранйам — золото; раджатам — серебро; васамси — одеяния; абхаранани — украшения; ча — и; граман — деревни; хайан — лошадей; гаджан — слонов; прадат — жертвовал; дхенунам — коров; арбудани — миллионов голов; шат — шесть.
Потом Читракету щедро одарил священнослужителей золотом, серебром, одеяниями и украшениями. Он также пожаловал им деревни, лошадей, слонов и коров, коим не было числа.
ТЕКСТ 35
ваварша каман анйешам парджанйа ива дехинам
дханйам йашасйам айушйам кумарасйа маха-манах
ваварша — пролил; каман — желанное; анйешам — других; парджанйах — облако; ива — как; дехинам — существ; дханйам — умножить богатства; йашасйам — славы; айушйам — жизни; кумарасйа — новорожденного; маха-манах — великодушный.
Подобно грозовой туче, орошающей землю живительной влагою, государь-благодетель осыпал дождем даров всех своих подданных. Они же в ответ желали наследнику славы, богатства и долгих лет жизни.
ТЕКСТ 36
криччхра-лабдхе ‘тха раджаршес танайе ‘нудинам питух
йатха нихсвасйа криччхрапте дхане снехо ‘нвавардхата
криччхра — с трудом; лабдхе — обретенному; атха — затем; раджа-ришех — благочестивого царя; танайе — к сыну; анудинам — день за днем; питух — отца; йатха — как; нихсвасйа — бедняка; криччхра — с трудом; апте — обретенному; дхане — к богатству; снехах — любовь; анвавардхата — возрастала.
Как у внезапно разбогатевшего нищего день ото дня растет привязанность к имуществу, так день ото дня росла любовь государя к своему сыну.
ТЕКСТ 37
матус тв атитарам путре снехо моха-самудбхавах
критадйутех сапатнинам праджа-кама-джваро ‘бхават
матух — матери; ту — также; атитарам — чрезмерно; путре — к сыну; снехах — любовь; моха — невежеством; самудбхавах — порожденная; критадйутех — Критадьюти; сапатнинам — младших жен; праджа-кама — желания иметь сыновей; джварах — горячка; абхават — была.
Видя, какой лаской и заботой царь окружил мать своего наследника, другие жены царя сгорали от зависти к счастливой чете, и каждая из них мечтала иметь своих детей от государя.
ТЕКСТ 38
читракетор атипритир йатха даре праджавати
на татханйешу санджаджне балам лалайато ‘нвахам
читракетох — Читракету; атипритих — чрезмерная привязанность; йатха — как; даре — жене; праджа-вати — имея сына; на — не; татха — так; анйешу — другим; санджаджне — возникла; балам — сыне; лалайатах — лелея; анвахам — постоянно.
Время шло, и Читракету все сильнее привязывался к ребенку и к его матери. И чем больше он хлопотал о них, тем больше охладевал к своим бездетным женам, покуда вовсе не перестал замечать их.
ТЕКСТ 39
тах парйатапйанн атманам гархайантйо ‘бхйасуйайа
анапатйена духкхена раджнаш чанадарена ча
тах — они; парйатапйан — горевали; атманам — себя; гархайантйах — проклинали; абхйасуйайа — завистью; анапатйена — бездетностью; духкхена — несчастьем; раджнах — царя; ча — также; анадарена — невниманием; ча — также.
Несчастные царицы тосковали по ласкам мужа и кляли свою судьбу. И как часто бывает с отверженными влюбленными, в их сердца заползла коварная змея ревности.
ТЕКСТ 40
дхиг апраджам стрийам папам патйуш чагриха-самматам
супраджабхих сапатнибхир дасим ива тираскритам
дхик — проклятие; апраджам — бездетной; стрийам — женщине; папам — грешнице; патйух — мужем; ча — также; а-гриха-самматам — не уважаемой в семье; су-праджабхих — имеющими детей; сапатнибхих — другими женами; дасим — служанке; ива — словно; тираскритам — презираемой.
— Если жена не рожает детей, — сокрушались они, — муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к служанке. За какие провинности судьба столь жестока к нам?
ТЕКСТ 41
дасинам ко ну сантапах сваминах паричарйайа
абхикшнам лабдха-мананам дасйа дасива дурбхагах
дасинам — служанок; ках — какое; ну — поистине; сантапах — горе; сваминах — мужа; паричарйайа — служение; абхикшнам — всегда; лабдха-мананам — уважаемых; дасйах — служанки; дасиива — как служанка; дурбхагах — несчастная.
Даже наложницы нашего супруга не обойдены его вниманием. Они наслаждаются ласками, которые предназначены нам, его законным женам. О, за что боги столь несправедливы с нами?
ТЕКСТ 42
эвам сандахйамананам сапатнйах путра-сампада
раджно ‘саммата-вриттинам видвешо балаван абхут
эвам — так; сандахйамананам — сжигаемых; сапатнйах — первой жены; путра-сампада — богатством, которым был ее сын; раджнах — царя; асаммата-вриттинам — не уважением; видвешах — зависть; балаван — сильная; абхут — возникла.
Бесплодные жены завидовали сокровищу Критадьюти, и чем больше она наслаждалась любовью царя, тем сильнее росла в их душах ненависть к подруге.
ТЕКСТ 43
видвеша-нашта-матайах стрийо даруна-четасах
гарам дадух кумарайа дурмарша нрипатим прати
видвеша-нашта-матайах — потерявшие разум от зависти; стрийах — женщины; даруна-четасах — жестокосердые; гарам — яд; дадух — дали; кумарайа — мальчику; дурмаршах — нетерпимые; нрипатим — к царю; прати — по отношению.
Как известно, зависть затмевает разум. И однажды, не в силах более терпеть равнодушие мужа, обезумевшие жены отравили ядом юного наследника.
ТЕКСТ 44
критадйутир аджананти сапатнинам агхам махат
супта эвети санчинтйа нирикшйа вйачарад грихе
критадйутих — Критадьюти; аджананти — не зная; сапатнинам — жен; агхам — грех; махат — великий; суптах — спящий; эва — ведь; ити — так; санчинтйа — подумав; нирикшйа — поглядев; вйачарат — прогуливалась; грихе — в доме.
Ничего не подозревающая Критадьюти мирно прогуливалась по саду в окружении ревнивых соперниц, когда царевича уже не было на свете. То и дело справлялась она у прислуги о своем дитяти, и девушки отвечали, что тот почивает мирным сном и еще не проснулся.
ТЕКСТ 45
шайанам сучирам балам упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре ити дхатрим ачодайат
шайанам — о лежащем; су-чирам — очень долго; балам — о сыне; упадхарйа — подумав; манишини — разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — о милая; ити — так; дхатрим — кормилице; ачодайат — велела.
Наконец решив, что ребенок спит слишком долго, государыня велела няньке разбудить мальчика и привести в сад.
ТЕКСТ 46
са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам
пранендрийатмабхис тйактам хатасмитй апатад бхуви
са — она; шайанам — к лежащему; упавраджйа — подойдя; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатив глаза; прана-индрийа-атмабхих — силой, чувствами и умом; тйактам — покинут; хатаасми — «я» погибла; ити — так; апатат — упала; бхуви — на землю.
Подойдя к колыбели, нянька обнаружила, что глаза у мальчика закатились за веки, что он не дышит, и маленькое его тельце уже почти охладело. Догадавшись, что произошло, девушка закричала и рухнула наземь.
ТЕКСТ 47
тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам
гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи
правишйа раджни тварайатмаджантикам
дадарша балам сахаса мритам сутам
тасйах — ее; тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — голос; гхнантйах — ударяющей; карабхйам — руками; урах — грудь; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — близко к сыну; дадарша — увидела; балам — ребенка; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.
Услышав крик, царица поспешила в детскую. С порога она увидела обезумевшую няньку, которая била себя в грудь и неистово вопила. Подбежав к кроватке сына, царица оцепенела от ужаса.
ТЕКСТ 48
папата бхумау паривриддхайа шуча
мумоха вибхрашта-широрухамбара
папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — великим; шуча — горем; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — беспорядок; широруха — и волосы; амбара — чья одежда.
Ноги ее подкосились и она упала навзничь, волосы и одежды ее разметались по полу.
ТЕКСТ 49
тато нрипантахпура-вартино джана
нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам
агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас
таш ча вйаликам рурудух критагасах
татах — затем; нрипа — царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — прибежав; тулйа-вйасанах — пораженные горем; су-духкхитах — огорченные; тах — они; ча — и; вйаликам — притворно; рурудух — плакали; крита-агасах — совершено злодеяние.
На вопли няньки сбежался весь дворец – мужская и женская половины. Рыдали челядь и придворные, вельможи и простолюдины. Даже отравительницы притворно всхлипывали.
ТЕКСТЫ 50 — 51
шрутва мритам путрам алакшитантакам
винашта-дриштих прапатан скхалан патхи
снеханубандхаидхитайа шуча бхришам
вимурччхито ‘нупракритир двиджаир вритах
папата баласйа са пада-муле
мритасйа висраста-широрухамбарах
диргхам швасан башпа-калопародхато
нируддха-кантхо на шашака бхашитум
шрутва — услышав; мритам — мертв; путрам — сын; алакшита-антакам — неизвестной причины; винашта-дриштих — помутился взор; прапатан — падающий; скхалан — споткнулся; патхи — пути; снеха-анубандха — привязан; едхитайа — усилив; шуча — горем; бхришам — чрезвычайно; вимурччхитах — без чувств; анупракритих — советники; двиджаих — учеными; вритах — окруженный; папата — упал; баласйа — мальчика; сах — он; пада-муле — у ног; мритасйа — мертвого; висраста — беспорядок; широруха — волосы; амбарах — одежда; диргхам — тяжело; швасан — дышал; башпа-кала-упародхатах — судорог от рыданий; нируддха-кантхах — сдавило горло; на — не; шашака — мог; бхашитум — говорить.
Когда царю сообщили о смерти сына, он едва не помутился рассудком. Ноги не слушались его, когда он шел в комнату, ставшую ныне покойницкой. Несколько раз царь спотыкался и падал, и свита поднимала его и несла на руках. Приблизившись к телу, он больше не смог совладать с собой — в глазах у него потемнело, и он пал к ногам сына. Волосы и одежды его пришли в беспорядок, и он лишился чувств. Когда же память стала возвращаться к царю, он не мог вымолвить ни слова — комок слез сдавил ему горло.
ТЕКСТ 52
патим нирикшйору-шучарпитам тада
мритам ча балам сутам эка-сантатим
джанасйа раджни пракритеш ча хрид-руджам
сати дадхана вилалапа читрадха
патим — мужа; нирикшйа — увидев; уру — сильно; шуча — горем; арпитам — охваченного; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного; джанасйа — собравшихся там людей; раджни — царица; пракритехча — чиновников; хрит-руджам — сердечную боль; сатидадхана — усиливающая; вилалапа — запричитала; читрадха — на все лады.
В один миг Критадьюти лишилась своего сокровища. Вид убитого горем мужа и бездыханного младенца доводили ее до безумия. Случившееся казалось ей дурным сном. Она обняла Читракету и запричитала на все лады.
ТЕКСТ 53
стана-двайам кункума-панка-мандитам
нишинчати санджана-башпа-биндубхих
викирйа кешан вигалат-сраджах сутам
шушоча читрам курарива сусварам
стана-двайам — груди; кункума — порошка кункумы; панка — мазью; мандитам — украшенные; нишинчати — увлажняющая; са-анджана — с тушью для ресниц; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упавший; сраджах — венок; сутам — сына; шушоча — оплакивала; читрам — на все лады; курариива — как птица курари; су-сварам — нежным голосом.
Венок с головы ее упал, волосы рассыпались по плечам. Слезы ручьями лились из глаз, смывая черную краску с ресниц, и увлажняли грудь, посыпанную алою румяною. Бессильная изменить что-либо, царица тихо причитала, и в ее голосе слышался жалобный писк птички курари.
ТЕКСТ 54
ахо видхатас твам атива балишо
йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе
паре ну дживатй апарасйа йа мритир
випарйайаш чет твам аси дхрувах парах
ахо — увы; видхатах — провидение; твам — ты; атива — очень; балишах — несмышленое; йах — которое; ту — поистине; атма-сришти — тобою установлено; апратирупам — к противоположному; ихасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; дживати — живущем; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах — настоящий; парах — враг.
— Господи Создатель, как же уродливо устроен Твой мир. Как неестественно, что матерям дано видеть смерть своих детей. Родивший не должен пережить рожденного, иначе бессмысленным становится самое продолжение рода. О, как несовершенно Твое творение, как неприспособлено оно для благополучной жизни!
ТЕКСТ 55
на хи крамаш чед иха мритйу-джанманох
шариринам асту тад атма-кармабхих
йах снеха-пашо ниджа-сарга-вриддхайе
свайам критас те там имам вивришчаси
на — не; хи — поистине; крамах — времени; чет — если; иха — здесь; мритйу — смерти; джанманох — рождения; шариринам — телах; асту — да будет; тат — то; атма-кармабхих — плоды деятельности; йах — которые; снеха-пашах — узы любви; ниджа-сарга — своего творения; вриддхайе — укрепления; свайам — Сам; критах — сотворены; те — Тобой; там — то; имам — это; вивришчаси — разрубаешь.
Конечно, смерть сама решает, к кому постучаться первой, пред нею все равны, и отцы, и дети. Но если она вершит судьбы, что же тогда Твоя власть, Господи? Если Ты сотворил узы любви, почему позволяешь смерти разрывать их? Или Ты и есть Небытие? Ужели имя Богу не жизнь, но смерть? Ужели Ты творишь, чтобы разрушить, соединяешь, чтобы разлучить? Ужели в смерти — смысл жизни? Тогда смысла нет ни в чем! Тогда и в Тебе нет смысла! Да и Тебя Самого тоже нет!
ТЕКСТ 56
твам тата нархаси ча мам крипанам анатхам
тйактум вичакшва питарам тава шока-таптам
анджас тарема бхаватапраджа-дустарам йад
дхвантам на йахй акарунена йамена дурам
твам — ты; тата — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; мам — меня; крипанам — несчастную; анатхам — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; шока-таптам — убитого горем; анджах — легко; тарема — можем пересечь; бхавата — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхвантам — царство мрака; найахи — не уходи; акарунена — с безжалостным; йамена — Ямою; дурам — далеко.
Дитя мое, не оставляй меня, несчастную. Без тебя не мил мне белый свет. Посмотри, как убивается твой отец! За что нам такое горе?! За что небеса отняли у нас единственное наше сокровище?! Очнись, милый мой, не уходи. Неужто мачеха Смерть милее тебе родной матушки!
ТЕКСТ 57
уттиштха тата та име шишаво вайасйас
твам ахвайанти нрипа-нандана самвихартум
супташ чирам хй ашанайа ча бхаван парито
бхункшва станам пиба шучо хара нах сваканам
уттиштха — встань; тата — сын; те — они; име — эти; шишавах — дети; вайасйах — сверстники; твам — тебя; ахвайанти — зовут; нрипа-нандана — о царевич; самвихартум — играть; суптах — спавший; чирам — долго; хи — конечно; ашанайа — голодом; ча — также; бхаван — ты; паритах — охвачен; бхункшва — поешь; станам — из груди; пиба — испей; шучах — горе; хара — развей; нах — наше; сваканам — твоих родителей.
Проснись, сыночек мой. Слышишь, друзья зовут тебя играть на лужайке, не огорчай их. Ты, должно быть, проголодался, хочешь, я напою тебя грудью?
ТЕКСТ 58
нахам тануджа дадрише хата-мангала те
мугдха-смитам мудита-викшанам ананабджам
ким ва гато ‘сй апунар-анвайам анйа-локам
нито ‘гхринена на шриноми кала гирас те
на — не; ахам — я; тану-джа — рожден из; дадрише — видела; хата-мангала — тяжкой судьбы; те — твою; мугдха-смитам — чарующая улыбка; мудита-викшанам — глаза закрыты; анана-абджам — лотос; ким ва — и; гатах — ушел; аси — есть; а-пунах-анвайам — не возвращаться; анйа-локам — иная доля; нитах — уведен; агхринена — жесток; на — не; шриноми — слышу; калах — сладкие; гирах — речи; те — твои.
Ужели не увижу я больше твоей милой улыбки, не услышу твой нежный голосок, озорной смех? Ужели эти глазки закрылись навсегда? Ужели ты ушел туда, откуда нет возврата?
ТЕКСТ 59
шри-шука увача
вилапантйа мритам путрам ити читра-вилапанаих
читракетур бхришам тапто мукта-кантхо рурода ха
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; вилапантйа — оплакивал; мритам — мертв; путрам — сын; ити — так; читра-вилапанаих — причитания; читракетух — читракету; бхришам — совершенно; таптах — поражен горем; мукта-кантхах — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.
Досточтимый Шука продолжал:
— Вслед за царицею, причитавшей над телом сына, плакал навзрыд убитый горем царь Читракету.
ТЕКСТ 60
тайор вилапатох сарве дампатйос тад-анувратах
рурудух сма нара нарйах сарвам асид ачетанам
тайох — они; вилапатох — горевали; сарве — все; дам-патйох — царь с царицей; тат-анувратах — свита; рурудух — плакали; сма — так; нарах — мужчины; нарйах — женщины; сарвам — все; асит — было; ачетанам — беспамятстве.
Вместе с ними оплакивали нелепую смерть царевича родные и друзья, придворные и челядь, мужчины и женщины. Смерть и на этот раз оказалась хитрее жизни.
ТЕКСТ 61
эвам кашмалам апаннам нашта-самджнам анайакам
джнатвангира нама ришир аджагама санарадах
эвам — так; кашмалам — несчастье; апаннам — встретив; нашта — затуманено; самджнам — сознание; анайакам — к беспомощному; джнатва — узнав; ангирах — Ангира; нама — по имени; риших — святой; аджагама — пришел; са-нарадах — с Нарадой.
Узнав о великом горе царя, мудрецы Ангира и Нарада явились во дворец, дабы утешить несчастного.