Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 9 / Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны
Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны.

TЕКСT 1

шри-шука увача
шарйатир манаво раджа брахмиштхах самбабхува ха
йо ва ангирасам сатре двитийам ахар учиван

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шарйатих — царь по имени Шарьяти; манавах — сын Mану; раджа — правитель; брахмиштхах – знание Вед; самбабхува ха — стал; йах — который; ва — как; ангирасам — потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитийам ахах — выполнять на второй день; учиван — сообщающий.

Блаженный Шука сказал: Третий сын ману именем Шарьяти был государем мудрым и справедливым, постигшим тайны предвечных заветов. Он объяснил потомкам мудреца Ангиры, что должно делать жертвователю на другой день после жертвоприношения.

TЕКСT 2

суканйа нама тасйасит канйа камала-лочана
тайа сардхам вана-гато хй агамач чйаванашрамам

суканйа — Суканья; нама — которую звали; тасйа — его; асит — была; канйа — дочь; камала-лочана — лотосоокая; тайа сардхам — вместе с ней; вана-гатах — вошедший в лес; хи — как раз; агамат — отправился; чйавана-ашрамам — к дому Чьяваны.

У Шарьяти была юная дочь по имени Суканья, с глазами, прекрасными точно лепестки лотоса. Однажды царское семейство отправилось для увеселения в лес, где располагалось жилище древнего старца Чьяваны — сына первосвященника Бхригу.

TЕКСT 3

са сакхибхих париврта вичинвантй ангхрипан ване
валмика-рандхре дадрше кхадйоте ива джйотиши

са — Суканья; сакхибхих — подругами; париврта — окруженная; вичинванти — собирающая; ангхрипан — плоды и цветы; ване — в лесу; валмика-рандхре — нору земляного червя; дадрше — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотиши — два огонька.

Там, собирая с подругами плоды и ягоды, царевна заметила в муравьиной горе две ярких искорки.

TЕКСT 4

те даива-чодита бала джйотиши кантакена ваи
авидхйан мугдха-бхавена сусравасрк тато бахих

те — тех; даива-чодита — влекома провидением; бала — юная; джйотиши — светлячков; кантакена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бхавена — по неведению; сусрава — потекла; асрк — кровь; татах — оттуда; бахих — наружу.

Точно действуя против собственной воли, девица ткнула их острым шипом. Из муравейника тотчас засочилась кровь, ибо светочи те были глаза великого подвижника.

TЕКСT 5

шакрн-мутра-ниродхо ‘бхут саиниканам ча тат-кшанат
раджаршис там упалакшйа пурушан висмито ‘бравит

шакрт — испражнения; мутра — мочи; ниродхах — остановка; абхут — произошла; саиниканам — у всех воинов; ча — и; тат-кшанат — в тот момент; раджарших — царь; там упалакшйа — видя это; пурушан — своим людям; висмитах — удивленный; абравит — начал говорить.

С того самого мгновения никто из царской свиты не мог испустить мочи и опорожнить кишечника. Встревоженный диковинною напастью, государь спрашивал сановников своих, не произошло ли с ними в лесу чего-нибудь необычного.

TЕКСT 6

апй абхадрам на йушмабхир бхаргавасйа вичештитам
вйактам кенапи нас тасйа кртам ашрама-душанам

апи — увы; абхадрам — злонамеренное; нах — у нас; йушмабхих — вами; бхаргавасйа – сын Бхригу; вичештитам — произошедшее; вйактам — теперь ясно; кена апи — кем-то; нах — из нас; тасйа — его; кртам — совершено; ашрама-душанам — осквернение ашрама.

Не обидел ли кто-то из них обитающего в тех краях мудреца Чьявану, известного своим вспыльчивым нравом. Не осквернил ли кто его жилища.

TЕКСT 7

суканйа праха питарам бхита кинчит кртам майа
две джйотиши аджанантйа нирбхинне кантакена ваи

суканйа — девушка по имени Суканья; праха — сказала; питарам — своему отцу; бхита — напуганная; кинчит — что-то; кртам — содеяно; майа — мною; две — два; джйотиши – светящихся предмета; аджанантйа — незнающей; нирбхинне — пронзенные; кантакена — шипом; ваи — на самом деле.

Напуганная Суканья призналась отцу, что это она, вероятно, ослепила лесного отшельника.

TЕКСT 8

духитус тад вачах шрутва шарйатир джата-садхвасах
муним прасадайам аса валмикантархитам шанаих

духитух — своей дочери; тат вачах — те слова; шрутва — услыхав; шарйатих — царь Шарьяти; джата-садхвасах — испуганный; муним — Чьявану Mуни; прасадайам аса — пытался успокоить; валмика-антархитам — в норке земляного червя; шанаих — постепенно.

Услышав слова дочери, Шарьяти стал искать способа ублажить могущественного старца.

TЕКСT 9

тад-абхипрайам аджнайа прадад духитарам мунех
крччхран муктас там амантрйа пурам прайат самахитах

тат — его; абхипрайам — намерение; аджнайа — поняв; прадат — отдал; духитарам — дочь; мунех – мудрец; крччхрат -опасности; муктах — освобожден; там — его; амантрйа – попросив разрешения; пурам — домой; прайат — ушел; самахитах — погружен в мысли.

Поразмыслив, государь заключил, что Чьавана волею своею сам направлял руку Суканьи и намеренно лишил себя глаз, дабы осуществить свой сокровенный замысел.

TЕКСT 10

суканйа чйаванам прапйа патим парама-копанам
принайам аса читта-джна апраматтануврттибхих

суканйа — Суканья; чйаванам — Чьявану; прапйа — обретя; патим — своего мужа; парама-копанам — очень гневливого; принайам аса — удовлетворила его; читта-джна — понимая желания мужа; апраматта ануврттибхих — неуклонная в служении.

И во исполнение желания затворника Шарьяти просил дочь свою отправиться в лес и быть Чьяване верною супругою. Так кроткая царевна стала служить вздорному старцу, предугадывая каждую прихоть его и всячески ублажая.

TЕКСT 11

касйачит тв атха каласйа насатйав ашрамагатау
тау пуджайитва провача вайо ме даттам ишварау

касйачит — прошествии; ту — но; атха — так; каласйа — времени; насатйау – двое; ашрама — в дом; агатау — пришли; тау – им; пуджайитва — почтительно поклонившись; провача — сказал; вайах — юность; ме — мне; даттам — данная; ишварау — способные сделать.

Однажды обитель Чьаваны случилось посетить божественным близнецам Ашвини. Приняв их с подобающими почестями, старик просил небесных врачевателей вернуть ему былую молодость.

TЕКСTЫ 12-13

грахам грахишйе сомасйа йаджне вам апй асома-пох
крийатам ме вайо-рупам прамаданам йад ипситам

бадхам итй учатур випрам абхинандйа бхишактамау
нимаджджатам бхаван асмин храде сиддха-винирмите

грахам — полный сосуд; грахишйе — возьму; сомасйа — сома-расы; йаджне – жертве; вам — вас; апи — хотя; асома-пох — недостойны сомы; крийатам — сотворена; ме — мне; вайах — молодость; рупам — красоту; прамаданам — для женщин; йат — кто; ипситам – желанный; бадхам — согласны; ити — так; учатух — ответили; випрам — брахману; абхинандйа — благодарив; бхишак-тамау — два врача; нимаджджатам – пусть окунется; бхаван — вы; асмин — этом; храде — озере; сиддха-винирмите — для обретения совершенств.

А взамен он обещал напоить их хмельным нектаром сомой, коим боги обыкновенно потчуют себя после жертвоприношения, не деляcь при этом с небожителями: «Сделайте меня снова молодым и красивым — желанным для юных дев, и чаша с вожделенным напитком окажется в ваших руках после грядущего таинства». Весьма обрадованные предложением старца, лучезарные близнецы велели ему следовать за ними к потаенной купели.

TЕКСT 14

итй укто джарайа граста дехо дхамани-сантатах
храдам правешито ‘швибхйам вали-палита-виграхах

ити уктах — обращены слова; джарайа — старостью; граста-дехах — тело снедаемо; дхамани-сантатах — выступили вены; храдам – в озеро; правешитах — вошедший; ашвибхйам — с помощью Ашвини; вали-палита-виграхах — седой, с обвислой кожей.

Там, подхватив под руки седого и немощного слепца, коего кожа высохла от старости и под ней натянутыми струнами проступали черные жилы, они нырнули в заветный водоем.

TЕКСT 15

пурушас трайа уттастхур апивйа ванита-прийах
падма-сраджах кундалинас тулйа-рупах сувасасах

пурушах — мужчины; трайах — трое; уттастхух — вынырнули; апивйах — прекрасные; ванита-прийах — привлекательны для женщин; падма-сраджах – гирлянды лотосов; кундалинах – серьгами; тулйа-рупах — одинаковы лицом и телом; су-васасах – одеты красиво.

И уже через мгновение все трое точно близнецы-братья, помолодевшие и похорошевшие, ладными витязями в нарядных платьях, с золотыми серьгами в ушах и лотосовыми венками на груди стояли на берегу.

TЕКСT 16

тан нирикшйа варароха сарупан сурйа-варчасах
аджанати патим садхви ашвинау шаранам йайау

тан — на них; нирикшйа — глядя; вара-ароха — прекрасная; са-рупан — одинаково красивых; сурйа-варчасах — тела сияли как солнце; аджанати — не узнав; патим — муж; садхви — целомудренная; ашвинау – Ашвини; шаранам — защиту; йайау — шла.

Увидев трех молодцов, одинаково статных и пригожих, целомудренная дева не смогла различить среди них своего супруга и просила двоих из них — братьев Ашвини, удалиться, дабы оставить ее наедине с мужем.

TЕКСT 17

даршайитва патим тасйаи пати-вратйена тошитау
ршим амантрйа йайатур виманена тривиштапам

даршайитва — показав; патим — мужа; тасйаи – ей; пати-вратйена — преданностью мужу; тошитау — довольные; ршим — Чьявану Mуни; амантрйа – попросив разрешения; йайатух — отбыли; виманена — на собственном воздушном корабле; тривиштапам — к райским планетам.

Восхищенные добродетелью Суканьи, небесные близнецы благословили жену лесного отшельника и на воздушном челне вознеслись в свои райские чертоги.

TЕКСTЫ 18-19

йакшйамано ‘тха шарйатиш чйаванасйашрамам гатах
дадарша духитух паршве пурушам сурйа-варчасам

раджа духитарам праха крта-падабхиванданам
ашишаш чапрайунджано натиприти-мана ива

йакшйаманах – принести жертву; атха — тем; шарйатих — Шарьяти; чйаванасйа — Чьяваны; ашрамам – где жил; гатах — пришел; дадарша — увидел; духитух — своей дочери; паршве — рядом; пурушам — мужчину; сурйа-варчасам — сиявшего как солнце; раджа — царь; духитарам — дочери; праха — сказал; крта-пада-абхиванданам — поклонилась отцу; ашишах — благословения; ча — и; апрайунджанах — не дав дочери; на — не; атиприти-манах – очень доволен; ива — как если бы.

По прошествии времени Шарьяти вознамерился совершить пышное жертвоприношение, как подобает благочестивому государю. Дабы призвать зятя своего быть блюстителем при священном таинстве, он отправился в обитель Чьяваны. Там нашел он дочь свою в обществе удалого молодца, доселе никому неведомого, но красоты ослепительной. На приветствие дочери государь, вместо благословения, ответил бранью.

TЕКСT 20

чикиршитам те ким идам патис твайа
праламбхито лока-намаскрто муних
йат твам джара-грастам асатй асамматам
вихайа джарам бхаджасе ‘мум адхвагам

чикиршитам — намерение; те — твое; ким идам — как это; патих — твой муж; твайа — тобой; праламбхитах — обманут; лока-намаскртах – почитаем всеми; муних — мудрец; йат — потому; твам — ты; джара-грастам — старого и немощного; асати — нечестивая; асамматам — не привлекательного; вихайа — бросив; джарам — сторого; бхаджасе — принять; амум — этого; адхвагам — попрошайк.

Как дерзнула ты, бесстыдная распутница, променять мужа почтенного и благородного, благодетеля своего, пусть немощного и лет преклонных, приютившем тебя в своем жилище, на юнца безвестного рода и племени!

TЕКСT 21

катхам матис те ‘вагатанйатха сатам
кула-прасуте кула-душанам тв идам
бибхарши джарам йад апатрапа кулам
питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах

катхам — как; матих те — твое сознание; авагата — опустившееся; анйатха — иначе; сатам — уважаемой; кула-прасуте — о дочь моя; кула-душанам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джарам — любовника; йат — что; апатрапа — бесстыдство; кулам — династию; питух — отца; ча — и; бхартух — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах тамах — вниз, во тьму.

Дочь благородного семейства, как могла ты опуститься столь низко — связью своею с безродным любовником опорочила отца и мужа своих, обесчестив предков наших и потомков на многие поколения!

TЕКСT 22

эвам бруванам питарам смайамана шучи-смита
увача тата джамата таваиша бхргу-нанданах

эвам — так; бруванам — порицающему; питарам — отцу; смайамана — улыбка; шучи-смита — смех; увача — ответ; тата – отец; джамата — зять; тава — твой; эшах — этот; бхргу-нанданах – отпрыск Бхригу.

С игривою улыбкою в очах и на устах целомудренная дева выслушала выговор своего родителя. Отец мой любезный, — молвила она наконец, — тот, кого видишь ты подле меня, и есть супруг мой милый и зять твой досточтимый — сын первосвятителя Бхригу.

TЕКСT 23

шашамса питре тат сарвам вайо-рупабхиламбханам
висмитах парама-притас танайам паришасвадже

шашамса — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах — иного возраста; рупа — и красоты; абхиламбханам — обретение; висмитах — удивленный; парама-притах — очень довольный; танайам — свою дочь; паришасвадже — обнял с радостью.

И Суканья поведала государю, как свершилось чудесное превращение дряхлого старика в статного юношу. Шарьяти на радостях обнял дочь и благословил молодых на жизнь долгую и счастливую.

TЕКСT 24

сомена йаджайан вирам грахам сомасйа чаграхит
асома-пор апй ашвинош чйаванах свена теджаса

сомена — сомой; йаджайан — жертвоприношение; вирам — царю; грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; аграхит — брал; асома-пох – пить сома-расу; апи — хотя; ашвинох — Ашвини; чйаванах — Чьявана; свена – своей; теджаса — доблестью.

Чьявана с удовольствием принял приглашение государя быть святоблюстителем на жертвенном таинстве и там сдержал слово свое, данное близнецам Ашвини, и вручил им сосуд с хмельною влагою, чем вызвал немалый гнев в сердцах богов и особенно предводителя их, Индры.

TЕКСT 25

хантум там ададе ваджрам садйо манйур амаршитах
саваsджрам стамбхайам аса бхуджам индрасйа бхаргавах

хантум — убить; там — его; ададе — взял; ваджрам — молнию; садйах — в миг; манйух — в гневе; амаршитах – обеспокоен; са-ваджрам — с молнией; стамбхайам аса — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бхаргавах — потомок Бхригу.

Рассерженный царь небесный уже вознес было над главою Чьаваны свое грозное оружие — стремительную молнию, но юный старец чарами своими обездвижил руку всесильного громовержца.

TЕКСT 26

анваджанамс татах сарве грахам сомасйа чашвинох
бхишаджав ити йат пурвам сомахутйа бахиш-кртау

анваджанан — разрешили; татах — потому; сарве — все; грахам — полный сосуд; сомасйа — сома; ча — и; ашвинох — Ашвини; бхишаджау — врачи; ити — так; йат — что; пурвам — прежде; сома-ахутйа — долей в питье; бахих-кртау — не позволено.

С той поры небесным зорям — близнецам Ашвини, дозволено было наравне с главными богами после жертвоприношения возливать в себя сладкую хмельную сому.

TЕКСT 27

уттанабархир анарто бхуришена ити трайах
шарйатер абхаван путра анартад ревато ‘бхават

уттанабархих — Уттанабархи; анартах — Анарта; бхуришенах — Бхуришена; ити — таким образом; трайах — трое; шарйатех — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путрах — сыновья; анартат — от Анарты; реватах — Ревата; абхават — родился.

У царя Шарьяти кроме дочери было еще три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Сыном Анарты был великий витязь Ревата.

TЕКСT 28

со ‘нтах-самудре нагарим винирмайа кушастхалим
астхито ‘бхункта вишайан анартадин ариндама
тасйа путра-шатам джаджне какудми-джйештхам уттамам

сах — он; антах-самудре — в океане; нагарим — град; винирмайа — построив; кушастхалим — Кушастхали; астхитах — жил там; абхункта — наслаждался счастьем; вишайан — царства; анарта-адин — Анарту; арим-дама — побеждая врагов; тасйа — его; путра-шатам — сотни сыновей; джаджне — родил; какудми-джйештхам — Какудми, старшего; уттамам — сильного и богатого.

Он построил царство свое Кушастхали на дне южного моря и присоединил к нему многие земли своего отца и его соседей. От Реваты родилось сто прекрасных сыновей, старшего из которых звали Какудми.

TЕКСT 29

какудми реватим канйам свам адайа вибхум гатах
путрйа варам парипраштум брахмалокам апавртам

какудми — царь Какудми; реватим — Ревати; канйам — дочь; свам — свою; адайа — взяв; вибхум — к Брахме; гатах — отправившийся; путрйах – дочери; варам — мужа; парипраштум — просить; брахмалокам – Брахмалоку; апавртам — пределами влияния качеств.

Вместе с дочерью своею Ревати царь Какудми вознесся в чертоги Брахмы, коих не касаются качества низшей природы, дабы просить творца найти для его наследницы достойного мужа.

TЕКСT 30

авартамане гандхарве стхито ‘лабдха-кшанах кшанам
тад-анта адйам анамйа свабхипрайам нйаведайат

авартамане — у занятого; гандхарве — песен гандхарвов; стхитах — находившийся; алабдха-кшанах — нет аудиенции; кшанам — мгновения; тат-анте — в конце; адйам — изначальному; анамйа — поклонившись; сва-абхипрайам — желание; нйаведайат — высказал.

Однако Брахма не сразу принял земного гостя в свои пределы, ибо не желал прерывать пения сладкоголосых ангелов гандхарвов. А когда выслушал просьбу заботливого родителя, то громко рассмеялся.

TЕКСTЫ 31-32

тач чхрутва бхагаван брахма прахасйа там увача ха
ахо раджан нируддхас те калена хрди йе кртах

тат путра-паутра-наптрнам готрани ча на шрнмахе
кало ‘бхийатас три-нава чатур-йуга-викалпитах

тат — то; шрутва — выслушав; бхагаван — могучий; брахма — Брахма; прахасйа — смеясь; там — царю; увача ха — сказал; ахо — увы; раджан — царь; нируддхах — ушли; те — те; калена — времени; хрди — в сердца; йе — кто; кртах — претендовать быть зятем; тат — там; путра — сыновей; паутра — внуков; наптрнам — племянников; готрани — о династиях; ча — и; на — не; шрнмахе — слышим; калах — время; абхийатах — прошедшее; три — три; нава — девять; чатур-йуга — четырьмя югами; викалпитах — исчисляемое.

— Государь, всех, кого прочил ты в мужья своей дочери, давно уже нет на свете. Пока мы слушали ангельские песнопения, на земле минуло двадцать семь великих эпох. Все, кого ты знаешь, сгинули в вечности, не оставив после себя даже памяти. Та же участь постигла их сыновей и внуков, и даже далеких потомков, имен которых ты уже не узнаешь никогда.

TЕКСT 33

тад гаччха дева-девамшо баладево маха-балах
канйа-ратнам идам раджан нара-ратнайа дехи бхох

тат — а потому; гаччха — пойди; дева-дева-амшах — Tот, чья часть — Вишну; баладевах — Баладева; маха-балах — самый могучий; канйа-ратнам — прекрасную дочь; идам — итак; раджан — о царь; нара-ратнайа — вечноюной; дехи – отдай; бхох — о царь.

Впрочем есть у меня для дочери твоей достойное предложение. Ныне на землю низошел доблестный витязь именем Баладева, кто воплощает Собою все могущество Вседержителя.

TЕКСT 34

бхуво бхараватарайа бхагаван бхута-бхаванах
аватирно ниджамшена пунйа-шравана-киртанах

бхувах — мира; бхара-аватарайа — уменьшить бремя; бхагаван — Бог; бхута-бхаванах — желая добра; аватирнах — низошел; ниджа-амшена – Он и Его; пунйа-шравана-киртанах — петь и слушать.

Одно имя Его очищает душу от всяких пороков. Благодетель живущих — Он низошел в бренный мир со Своею свитою, дабы спасти святых праведников и облегчить бремя Земли.

TЕКСT 35

итй адишто ‘бхивандйаджам нрпах сва-пурам агатах
тйактам пунйа-джана-трасад бхратрбхир дикшв авастхитаих

ити — так; адиштах — Брахмы; абхивандйа — поклонившись; аджам — Брахме; нрпах — царь; сва-пурам — свой дом; агатах — вернулся; тйактам — покинут; пунйа-джана — существами; трасат — от страха; бхратрбхих — братья; дикшу — направления; авастхитаих — ушли.

Сведав о чудесном воплощении Всемогущего на земле, Какудми низко поклонился творцу и отправился в свои уделы. Tам он обнаружил, что дворец его обратился в прах, вельмож и родичей его нет в помине, и всюду царит разлад и вражда.

TЕКСT 36

сутам даттванавадйангим балайа бала-шалине
бадарй-акхйам гато раджа таптум нарайанашрамам

сутам — дочь; даттва — отдав; анавадйа-ангим — тело безупречно; балайа – Баладеве; бала-шалине — всемогущему; бадари-акхйам – в Бадарикашрам; гатах — отправился; раджа — царь; таптум — подвигу; нарайана-ашрамам — в ашрам Нары и Нараяны.

Найдя среди земных правителей Баладеву, он вручил ему в жены свою прекрасную дочь, а сам, оставив суету мира, удалился в обитель Бадарику, где вершат подвиг свой святые мудрецы Нара и Нараяна.

Другие материалы раздела

2016-09-01

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 1. Царь Судьюмна превращается в женщину

2016-09-02

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 2. Родословное древо патриарха ману

2016-09-03

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны

2016-09-04

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

2016-09-05

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 5. Чудесное спасение Дурвасы

2016-09-06

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 6. Соблазнение мудреца Саубхари

2016-09-07

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 7. Потомственное древо царя Мандхаты

2016-09-08

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 8. Встреча царя Сагары и мудреца Капилы

2016-09-09

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана

2016-09-10

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы

2016-09-11

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы

2016-09-12

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 12. Родословное древо от Куши — сына Рамы

2016-09-13

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 13. Родовое древо царя Ними

2016-09-14

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 14. Царь Пурурава — пленник страсти

2016-09-15

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 15. Парашурама — Господь Воитель

2016-09-16

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 16. Избиение царского сословия

2016-09-17

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 17. Потомки Пуруравы

2016-09-18

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 18. Яяти обретает утраченную молодость

2016-09-19

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 19. Освобождение Яяти

2016-09-20

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 20. Родовое древо Пуру

2016-09-21

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 21. Родовое древо царя Бхараты

2016-09-22

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 22. Род Аджамитхи