Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 9 / Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы
Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Сошествие Господа Рамы

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
кхатвангад диргхабахуш ча рагхус тасмат притху-шравах
аджас тато маха-раджас тасмад дашаратхо ‘бхават

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; кхатвангат — от Кхатванги; диргхабахух — Диргхабаху; ча — и; рагхух тасмат — его Рагху; притху-шравах — святой и славный; аджах — Аджа; татах — от него; маха-раджах — великий царь; тасмат — него; дашаратхах — Дашаратха; абхават — родился.

Блаженный Шука сказал: У Кхатванги был сын именем Диргхабаху, его сына звали Рагху. Рагху родил Аджу, сыном Аджи был прославленный царь Дашаратха.

ТЕКСТ 2

тасйапи бхагаван эша сакшад брахмамайо харих
амшамшена чатурдхагат путратвам прартхитах сураих
рама-лакшмана-бхарата шатругхна ити самджнайа

тасйа — его; апи — же; бхагаван — Бога; эшах — этот; сакшат — тут же; брахма-майах — Абсолютная Истина; харих — Господь; амша-амшена — полной части; чатурдха — четырьмя; агат — стал; путратвам — сыном; прартхитах — обращены молитвы; сураих — боги; рама — Рамачандра; лакшмана — Лакшмана; бхарата — Бхарата; шатругхнах — Шатругхна; ити — так; самджнайа — именем.

Вняв мольбам богов Всевышний низошел на землю в облике царя Рамы, сына Дашаратхи. Вместе с Ним в обличии Его братьев – Лакшманы, Бхараты и Шатругхны, в мир явились три Его ипостаси.

ТЕКСТ 3

тасйанучаритам раджанн ришибхис таттва-даршибхих
шрутам хи варнитам бхури твайа сита-патер мухух

тасйа — Его; анучаритам — деяния; раджан — царь; ришибхих — мудрецы; таттва-даршибхих — постигшими Истину; шрутам — слушали; хи — поистине; варнитам — замечательно описанные; бхури — много; твайа — тобой; сита-патех — мужа Ситы; мухух — постоянно.

Святые прошлых времен, прозревшие к Истине, воспели деяния Рамы во множестве подробностей. Ты слышал о Его подвигах неоднократно, потому я упомяну лишь некоторые из них.

ТЕКСТ 4

гурв-артхе тйакта-раджйо вйачарад ануванам падма-падбхйам прийайах пани-спаршакшамабхйам мриджита-патха-руджо йо хариндрануджабхйам ваирупйач чхурпанакхйах прийа-вираха-рушаропита-бхру-виджримбха-трастабдхир баддха-сетух кхала-дава-даханах косалендро ‘ватан нах

гуру-артхе — ради отца; тйакта-раджйах — отверг царство; вйачарат — скитался; ануванам — а лесах; падма-падбхйам — лотосными стопами; прийайах — любезной; пани-спарша-акшамабхйам — нежными, не выносили прикосновения ладони; мриджита-патха-руджах — отдохнул после дороги; йах — кто; хариндра-ануджабхйам — Лакшманой и царем обезьян; ваирупйат — уродства; шурпанакхйах — Шурпанакха; прийа-вираха — разлуки с супругой; руша аропита-бхру-виджримбха — затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхих — океан; баддха- сетух — сооружен мост; кхала-дава-даханах — сразив завистников; косала-индрах — царь Айодхьи; аватат — будет доволен; нах — нас.

Дабы отец Его Дашаратха не прослыл человеком нечестным, Рама отказался от наследного престола и вместе с женою Своею Ситою отправился скитаться в леса, ступая по острым камням босыми ногами, что чувствительны были даже к прикосновению нежных ладоней Ситы. В том суровом походе Раму сопровождали брат Его Лакшмана и верный слуга Его обезьяний вождь Хануман; всем, чем могли, Лакшмана и Хануман облегчали лишения своего Господина. Однажды Рама обезобразил девицу Шурпанакху, отрезав ей нос и уши. Затем Он был разлучен с супругою Своею Ситою. Грозно нахмурив брови, Рама заставил великий океан подчиниться Его воли и трепетать в страхе, удерживая на плаву каменные глыбы, что легли мостом до самого царства повелителя оборотней-людоедов. Неистовым пожаром Рамачандра прошелся по владениям врага, испепелив его город и уничтожив самого злодея. Да смилостивится над нами заступник наш вечный Господь Рама.

ТЕКСТ 5

вишвамитрадхваре йена маричадйа ниша-чарах
пашйато лакшманасйаива хата наиррита-пунгавах

вишвамитра-адхваре — Вишвамитра совершал жертвоприношение; йена — которым; марича-адйах — во главе с Маричи; ниша-чарах — ночные люди; пашйатах лакшманасйа — в присутствии Лакшманы; эва — поистине; хатах — сражены; наиррита-пунгавах — вожди ракшасов.

В урочище святого старца Вишвамитры царевич Айодхьи истребил полчища кровожадных ночных чудовищ, наводящих ужас на лесных отшельников. Пусть милосердный брат Лакшманы защитит и нас в час испытаний.

ТЕКСТЫ 6-7

йо лока-вира-самитау дханур аишам уграм
сита-свайамвара-грихе тришатопанитам
адайа бала-гаджа-лила ивекшу-йаштим
саджджйи-критам нрипа викришйа бабханджа мадхйе

джитванурупа-гуна-шила-вайо ‘нга-рупам
ситабхидхам шрийам урасй абхилабдхаманам
марге враджан бхригупатер вйанайат прарудхам
дарпам махим акрита йас трир араджа-биджам

йах — тот; лока-вира-самитау — среди героев мира; дханух — лук; аишам — Шиве; уграм — ужасный; сита-свайамвара-грихе — где присутствовала Сита; тришата-упанитам — несли триста человек; адайа — взяв; бала-гаджа-лилах — слоненку в зарослях тростника; ива — как; икшу-йаштим — стебель тростника; саджджйи-критам — натянута тетива; нрипа — царь; викришйа — согнув; бабханджа — сломал; мадхйе — в середине; джитва — победив; анурупа — соответствующие; гуна — качество; шила — поступки; вайах — возраст; анга — тело; рупам — красота; сита-абхидхам — девушку Ситу; шрийам — процветания; ураси — на груди; абхилабдхаманам — обретающий; марге — на пути; враджан — шел; бхригупатех — Бхригупати; вйанайат — уничтожил; прарудхам — укоренившуюся; дарпам — гордыню; махим — землю; акрита — сделал; йах — который; трих — трижды; араджа — царских; биджам — семени.

Юные забавы Рамачандры напоминали озорство слоненка, не ведающего своей силы. На состязании царевичей, сватавшихся к красавице Сите, Рама сломал лук, который другие витязи не в силах были поднять с места. Что бы доставить могучее оружие Шивы к месту состязания, его с превеликим трудом влекли за собою на железной колеснице триста воинов. Рама легко поднял одною рукою тот лук, надел на него тетиву и натянул ее с такою силою, что диковинный лук Шивы сломался на две половины, точно молодая тростинка под ногами слоненка. Так Рама завоевал руку и сердце целомудренной Ситы, чьи облик, нрав, движения и самое происхождение имели неземную природу. Истинно Сита – самое богиня Удача, вечно покоящаяся на груди Вседержителя. По пути домой в Айодхью молодожены и их свита встретили неистового Парашураму, истребившего двадцать одно колено земных князей. И воин, не ведавший доселе поражений, был бессилен пред доблестью отпрыска древнего солнечного рода.

ТЕКСТ 8

йах сатйа-паша-паривита-питур нидешам
страинасйа чапи шираса джагрихе сабхарйах
раджйам шрийам пранайинах сухридо нивасам
тйактва йайау ванам асун ива мукта-сангах

йах — тот; сатйа-паша-паривита-питух — отца, обещавшего; нидешам — наказ; страинасйа — привязан к жене; ча — и; апи — поистине; шираса — головы; джагрихе — принял; са-бхарйах — жены; раджйам — царство; шрийам — богатство; пранайинах — родичи; сухридах — друзей; нивасам — дом; тйактва — оставив; йайау — ушел; ванам — в лес; асун — жизнь; ива — как; мукта-сангах — освобожденная душа.

Дабы избавить отца от бесчестья, поклявшегося второй жене своей Кайкеи, что сын ее станет владетельным наследником, Рама по примеру освобожденных душ оставил роскошные чертоги, богатства, родню, друзей и свиту и вместе с супругою Ситою и братом Лакшманою удалился в леса.

ТЕКСТ 9

ракшах-свасур вйакрита рупам ашуддха-буддхес
тасйах кхара-тришира-душана-мукхйа-бандхун
джагхне чатурдаша-сахасрам апаранийа-
коданда-панир атамана уваса криччхрам

ракшах-свасух — сестры ракшаса; вйакрита — изуродовал; рупам — тело; ашуддха-буддхех — разум осквернен; тасйах — ее; кхара-тришира-душана-мукхйа-бандхун — друзей Кхарой, Триширой и Душаной; джагхне — сразил; чатурдаша-сахасрам — четырнадцать тысяч; апаранийа — неотразимые; коданда — лук и стрелы; паних — в руке; атаманах — странствуя в лесах; уваса — жил; криччхрам — трудности.

Живя жизнью, полною лишений и опасностей, Господь ни на миг не расставался со Своим луком и стрелами. Однажды Он обезобразил воспылавшую к Нему страстью Шурпанатху — сестрицу Раваны, отрезав ей нос и уши, и следом истребил лучших друзей плотоядного оборотня — Кхару, Триширу, Душану и всех их соратников числом в четырнадцать тысяч.

ТЕКСТ 10

сита-катха-шравана-дипита-хрич-чхайена
сриштам вилокйа нрипате даша-кандхарена
джагхне ‘дбхутаина-вапушашрамато ‘пакришто
маричам ашу вишикхена йатха кам уграх

сита-катха — рассказ о Сите; шравана — слушая; дипита — возбужден; хрит-шайена — в сердце вожделение; сриштам — сотворенного; вилокйа — увидев; нрипате — царь; даша-кандхарена — десятиглавым; джагхне — сразил; адбхута-эна-вапуша — золотым оленем; ашраматах — из ашрама; апакриштах — выманенный; маричам — Маричу; ашу — сразу; вишикхена — острой стрелой; йатха — как; кам — в грудь; уграх — сверкнула.

Прознав о необыкновенной красоте Ситы, десятиглавый Равана воспылал к ней похотью и отправился к лесному жилищу изгнанников, дабы похитить юную жену Рамы. Во исполнение коварного замысла Равана велел слуге своему Маричи обернуться золотым оленем и увлечь за собою Царевича в лесную чащу. Все дальше в глубь леса уводил прекрасный олень сына Дашаратхи, и Тот все не мог его настигнуть. И тогда, разгневавшись, Рама достал из колчана огненную стрелу и выстрелил в оборотня из Своего грозного лука. Неотвратимая стрела сверкнула в воздухе и точно ядовитая змея впилась в грудь злодея.

ТЕКСТ 11

ракшо-‘дхамена врикавад випине ‘самакшам
ваидеха-раджа-духитарй апайапитайам
бхратра ване крипанават прийайа вийуктах
стри-сангинам гатим ити пратхайамш чачара

ракшах-адхамена — нечестивым; врика-ват — волк; випине — лес; асамакшам — в отсутствие; ваидеха-раджа-духитари — дочь Видехи; апайапитайам — похищена; бхратра — братом; ване — лесу; крипана-ват — в горе; прийайа — милая; вийуктах — разлучен; стри-сангинам — привязан к женщине; гатим — судьбу; ити — так; пратхайан — показал; чачара — блуждал.

Когда отважный Лакшмана помчался на помощь старшему брату, оставив Ситу одну в лесном жилище, Равана, предводитель бесов, схватил дочь царя Джанаки и точно тигр беззащитную лань утащил в свое логово. Не найдя любимой супруги, все окрестности обошел в тревоге Сын Дашаратхи, но нигде не было видно Ситы, и все казалось Ему опустевшим, как водоем без лотосов зимою. Отчаяние охватило любящего супруга, и бродил Он по лесу, горько плача, и, казалось, разум навсегда покинул Его.

ТЕКСТ 12

дагдхватма-критйа-хата-критйам ахан кабандхам
сакхйам видхайа капибхир дайита-гатим таих
буддхватха валини хате плавагендра-саинйаир
велам агат са мануджо ‘джа-бхаварчитангхрих

дагдхва — огне; атма-критйа-хата-критйам — погребение Джатаю; ахан — сказал; кабандхам — Кабандху; сакхйам — дружбу; видхайа — создав; капибхих — обезьян; дайита-гатим — свобода Ситы; таих — ими; буддхва — узнав; атха — затем; валини хате — убит Вали; плавага-индра-саинйаих — с обезьянами; велам — берег; агат — отправился; сах — Он; ману-джах — человек; аджа — Брахма; бхава — Шива; арчита-ангхрих — стопам поклоняются.

Рама — Господь Вседержитель в облике человека, к чьим стопам склоняются творец Брахма и разрушитель Шива, совершил погребальный обряд по царственному орлу Джатаю, коего, спасаясь от погони, убил коварный похититель. Далее, продолжая поиски Ситы, Рама умертвил проклятого оборотня Кабандху, а потом, одолев хитрого Вали, заручился помощью обезьяньих вождей Сугривы и Ханумана и с их лесным воинством вышел на берег великого моря, отделявшего земли отца его от Ланки, царства злодея Раваны.

ТЕКСТ 13

йад-роша-вибхрама-вивритта-катакша-пата-
самбхранта-накра-макаро бхайа-гирна-гхошах
синдхух ширасй арханам паригрихйа рупи
падаравиндам упагамйа бабхаша этат

йат-роша — его гнева; вибхрама — побужден; вивритта — обращенным; катакша-пата — искоса взглядом; самбхранта — возбуждены; накра — крокодилы; макарах — акулы; бхайа-гирна-гхошах — замолкший от страха; синдхух — океан; шираси — голову; арханам — принадлежности; паригрихйа — принес; рупи — приняв образ; пада-аравиндам — лотосных стоп; упагамйа — придя; бабхаша — сказал; этат — это.

Три дня и три ночи не ел Рамчандра пищи и не пил влаги в ожидании, когда царь морской самолично предстанет пред Ним и утихомирит волны. Но буря лишь усиливалась. Тогда Господь гневно посмотрел на море, и затрепетали в ужасе все морские обитатели, и даже самые грозные из них – акулы и драконьи рыбы. Дрожа от страха, вышел на берег царь морской с богатыми дарами для сына Дашаратхи. И, припав к стопам Господа Человека, молвил.

ТЕКСТ 14

на твам вайам джада-дхийо ну видама бхуман
кута-стхам ади-пурушам джагатам адхишам
йат-саттватах сура-гана раджасах праджеша
манйош ча бхута-патайах са бхаван гунешах

на — не; твам — Тебе; вайам — мы; джада-дхийах — скудоумные; ну — ведь; видамах — понимает; бхуман — Всевышний; кута-стхам — глубине сердца; ади-пурушам — изначальной; джагатам — вселенных; адхишам — владыка; йат — кто; саттватах — благо; сура-ганах — боги; раджасах — страсти; праджа-ишах — предки; манйох — тамо-гуной; ча — и; бхута-патайах — предводители духов; сах — та; бхаван — Ты; гуна-ишах — власть над гунами.

Прости мне мое скудоумие, о Вездесущий! Прости, что не узнал в Тебе вечного своего Господина, Владыку бытия. Ты – изначальное Существо, возвышаешься над довольными богами, ослепленными светом, делателями, ослепленными страстью, и бездеятельными тварями, ослепленными тьмою. Воистину Ты — вне света, тени и тьмы.

ТЕКСТ 15

камам прайахи джахи вишравасо ‘вамехам
траилокйа-раванам авапнухи вира патним
бадхнихи сетум иха те йашасо витатйаи
гайанти диг-виджайино йам упетйа бхупах

камам — желанию; прайахи — пройди; джахи — победи; вишравасах — Вишравы; авамехам — осквернение, как от мочи; траилокйа — три мира; раванам — заставляющего рыдать; авапнухи — верни; вира — о великий герой; патним — супругу; бадхнихи — сооруди; сетум — мост; иха — здесь; те — Твоей; йашасах — славы; витатйаи — для распространения; гайанти — воспевают; дик-виджайинах — великие герои; йам — который; упетйа — приблизившись; бхупах — цари.

Возьми воды мои, пусть служат они Твоему замыслу. Ступай по ним как по тверди до самой обители Раваны, от которой горестные стоны разносятся по всем трем мирам. Хотя и рожден праведником Вишравою, он точно его моча, зловонная и нечистая. Истреби злодея в его логове и спаси Ситу — супругу Свою. Умости воды мои каменными глыбами и возвести свету о Своей немеркнущей славе.

ТЕКСТ 16

баддхводадхау рагху-патир вивидхадри-кутаих
сетум капиндра-кара-кампита-бхурухангаих
сугрива-нила-ханумат-прамукхаир аникаир
ланкам вибхишана-дришавишад агра-дагдхам

баддхва — соорудив; удадхау — в океанских водах; рагху-патих —Рамачандра; вивидха — различными; адри-кутаих — вершинами великих гор; сетум — мост; капи-индра — могучих обезьян; кара-кампита — передвигаемыми руками; бхуруха-ангаих — деревьями и другими растениями; сугрива — Сугривой; нила — Нилой; хануман — Хануманом; прамукхаих — возглавляемыми; аникаих — с воинами; ланкам — на Ланку; вибхишана-дриша — под надзором Вибхишаны; авишат — вошел; агра-дагдхам — спаленную до этого.

Тогда сильнейшие из обезьян под водительством Нилы стали вырывать из земли деревья и выламывать из гор громадные утесы и тащить их к морю. На пятый день неустанных трудов мост был закончен, и обезьянье войско во главе с Сугривою, ведомое братом Раваны – Вибхишаною, достигло берега Ланки, столица которой прежде была подожжена Хануманом.

ТЕКСТ 17

са ванарендра-бала-руддха-вихара-коштха-
шри-двара-гопура-садо-валабхи-витанка
нирбхаджйамана-дхишана-дхваджа-хема-кумбха-
шрингатака гаджа-кулаир храдинива гхурна

са — она; ванара-индра — вожди обезьян; бала — силами; руддха — заняты; вихара — заведения; коштха — склады зерна; шри — сокровищницы; двара — ворота; гопура — порталы; садах — дома собраний; валабхи — парадные; витанка — гнезда; нирбхаджйамана — разрушаемые; дхишана — площадки; дхваджа — флаги; хема-кумбха — золотые сосуды; шрингатака — перекрестки; гаджа-кулаих — стадами слонов; храдини — река; ива — как; гхурна — взволнованная.

Точно вышедшая из берегов река хлынула бурым потоком на Ланку обезьянья рать. Они заполонили собою все — крыши домов и своды дворцов, сады и хранилища, ворота и городские стены, уничтожая все, к чему прикасались. И вскоре некогда прекрасный город с его златоглавыми башнями напоминал грязную купель, взбаламученную стадом слонов.

ТЕКСТ 18

ракшах-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхумракша-дурмукха-сурантака-нарантакадин
путрам прахастам атикайа-викампанадин
сарвануган самахинод атха кумбхакарнам

ракшах-патих — владыка ракшасов; тат — эти; авалокйа — увидев; никумбха — Никумбху; кумбха — Кумбху; дхумракша — Дхумракшу; дурмукха — Дурмукху; сурантака — Сурантаку; нарантака — Нарантаку; адин — и прочих; путрам — сына; прахастам — Прахасте; атикайа — Атикае; викампана — Викампане; адин — и прочим; сарва-ануган — все следуют; самахинот — велел; атха — и; кумбхакарнам — Кумбхакарне.

Прознав о бедствии, обрушившимся на его царство, повелитель бесов созвал своих военачальников — Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и сына своего Индраджита и велел им освободить остров от бесчинствующих обезьян, чьи несметные полчища покрыли тучею окрестности Ланки, горы и равнины. А когда соглядатаи Шука и Шарьяна донесли, что малыми силами не справиться со столь многочисленным воинством, Равана призвал в помощь всех своих друзей и родичей — Прахасту, Атикаю, Викампану и Кумбхакарну – и лично возглавил поход против невиданного нашествия.

ТЕКСТ 19

там йатудхана-пританам аси-шула-чапа-
прасаршти-шактишара-томара-кхадга-дургам
сугрива-лакшмана-марутсута-гандхамада-
нилангадаркша-панасадибхир анвито ‘гат

там — той; йатудхана-пританам — армии ракшасов; аси — мечам; шула — копьям; чапа — лукам; праса-ришти — оружию; шакти-шара — стрелами шакти; томара — оружию; кхадга — меча; дургам — непобедимой; сугрива — Сугрива; лакшмана — братом; марут-сута — Хануманом; гандхамада — Гандхамада; нила — Нила; ангада — Ангадой; рикша — Рикшей; панаса — Панасой; адибхих — и другими; анвитах — сопровождаемый; агат — вышли.

Вместе с братом Своим Лакшманою и обезьянами под водительством Сугривы, Ханумана, Гандхамады, Нилы, Ангады, и медведями Джамбаваном и Панасою, Рамачандра вступил в бой с воинством кровожадных оборотней, вооруженных мечами, пиками, луками, пращами, молотами, дротиками, трезубцами и огненными топорами.

ТЕКСТ 20

те ‘никапа рагхупатер абхипатйа сарве
двандвам варутхам ибха-патти-ратхашва-йодхаих
джагхнур друмаир гири-гадешубхир ангададйах
ситабхимарша-хата-мангала-раванешан

те — те; аника-пах — предводители воинов; рагхупатех — Рамачандры; абхипатйа — бросившись; сарве — все; двандвам — в битву; варутхам — на армию; ибха — сражающимися на слонах; патти — пешими; ратха — на колесницах; ашва — на конях; йодхаих — с воинами; джагхнух — истребили; друмаих — огромными деревьями; гири — вершинами гор; гада — палицами; ишубхих — стрелами; ангада-адйах — возглавляемые Ангадой; сита — Ситы; абхимарша — гневом; хата — уничтожена; мангала — удача; равана-ишан — последователей Раваны.

Обезьяньей рати противостояли воины пешие и на слонах, всадники на лошадях и боевые колесницы. Обезьяньи вожди сражались палицами и копьями, прочие вырывали с корнями вековые деревья, сбивали верхушки скал и метали их во врага. Проклятое Ситою войско Раваны было обречено на погибель.

ТЕКСТ 21

ракшах-патих сва-бала-наштим авекшйа рушта
арухйа йанакам атхабхисасара рамам
свах-сйандане дйумати маталинопаните
вибхраджаманам аханан нишитаих кшурапраих

ракшах-патих — вождь ракшасов; сва-бала-наштим — истребление воинов; авекшйа — увидев; руштах — разъяренный; арухйа — взойдя; йанакам — корабль; атха — так; абхисасара — двинулся; рамам — Раму; свах-сйандане — небесной колеснице; дйумати — сияющей; маталина — Матали; упаните — управляем; вибхраджаманам — лучезарный; аханат — ударил; нишитаих — острыми; кшурапраих — стрелами.

Увидев истребление верных своих ратников, Равана рассвирепел. Взойдя на украшенный цветами воздушный корабль, он помчался навстречу Раме, восседавшему в лучезарной колеснице, управляемой возничим Индры — ловким Матали, и на лету осыпал Господа Человека градом своих острых стрел.

ТЕКСТ 22

рамас там аха пурушада-пуриша йан нах
кантасамакшам асатапахрита швават те
тйакта-трапасйа пхалам адйа джугупситасйа
йаччхами кала ива картур алангхйа-вирйах

рамах — Рама; там — ему; аха — сказал; пуруша-ада-пуриша — кал людоедов; йат — поскольку; нах — Моя; канта — супруга; асамакшам — отсутствие; асата — нечестивый; апахрита — похищена; шва-ват — как пес; те — тобой; тйакта-трапасйа — бесстыдно; пхалам адйа — сегодня плод; джугупситасйа — омерзительно; йаччхами — дам; калах ива — как смерть; картух — совершив; алангхйа- вирйах — усилия успешны.

Прежде, чем взяться за оружие, Рама молвил в лицо неистовому Раване: Кровожадный оборотень, испражнение своего отца. Подлый пес, что ворует с пиршества хозяина, стоит тому отлучиться на мгновение. Я покараю тебя, как Судьба карает грешников. И нет в мире такой силы, что способна остановить Меня.

ТЕКСТ 23

эвам кшипан дхануши сандхитам утсасарджа
банам са ваджрам ива тад-дхридайам бибхеда
со ‘сриг ваман даша-мукхаир нйапатад виманад
дхахети джалпати джане сукритива риктах

эвам — так; кшипан — проклинающий; дхануши — на лук; сандхитам — наложенную; утсасарджа — послал; банам — стрелу; сах — он; ваджрам ива — подобную молнии; тат-хридайам — его сердце; бибхеда — пронзил; сах — он; асрик — кровь; ваман — изрыгающий; даша-мукхаих — десятью ртами; нйапатат — пал; виманат — с воздушного корабля; хаха — увы; ити — так; джалпати — восклицают; джане — люди; сукрити ива — как благочестивый; риктах — запас благочестивых поступков.

Поместив пылающую стрелу Брахмы на тетиву Своего лука, Рама выпустил ее в Равану. И она со змеиным шипением разверзла грудь демона и пронзила его сердце. Видя смерть своего господина, воины Раваны бежали с поля брани, возопив «Горе нам, горе!» А владыка демонов, изрыгая кровь всеми десятью своими устами, рухнул с воздушной ладьи наземь, как благочестивая душа, истощившая запас благодеяний, падает с небес обратно на Землю.

ТЕКСТЫ 24 — 25

сван сван бандхун паришваджйа лакшманешубхир ардитан
рурудух сусварам дина гхнантйа атманам атмана

тато нишкрамйа ланкайа йатудханйах сахасрашах
мандодарйа самам татра прарудантйа упадраван

сван сван — мужей; бандхун — друзей; паришваджйа — обняв; лакшмана-ишубхих — стрелами Лакшмана; ардитан — сраженных; рурудух — жалобно зарыдали; су-сварам — сладкозвучно; динах — несчастные; гхнантйах — ударяющие; атманам — себе; атмана — сами; татах — после этого; нишкрамйа — выйдя; ланкайах — из Ланки; йатудханйах — жены ракшасов; сахасрашах — тысячами; мандодарйа — с Мандодари; самам — вместе; татра — туда; прарудантйах — скорбно рыдающие; упадраван — приближающиеся.

Вдовы демонов, что тысячами полегли от острых стрел Лакшманы, обливаясь слезами, горестно стенали и обнимали тела своих супругов. Мандодари, первая из жен Раваны, вышла из крепости Ланки и упала на грудь своего господина, громко причитая.

ТЕКСТ 26

ха хатах сма вайам натха лока-равана равана
кам йайач чхаранам ланка твад-вихина парардита

ха — увы; хатах — убиты; сма — недавно; вайам — мы; натха — защитник; лока-равана — заставлял рыдать; равана — Равана; кам — кому; йайат — пойдет; шаранам — прибежище; ланка — Ланка; тват-вихина — лишившееся тебя; пара-ардита — побежденное врагами.

О могучий победитель богов! Ты, пред кем трепетал царь небесный Индра, как позволил убить себя смертному! Кто защитит теперь меня, низвергнутую в пучину горя, лишенную всех богатств и наслаждений, которые разделяла с тобою!

ТЕКСТ 27

на ваи веда маха-бхага бхаван кама-вашам гатах
теджо ‘нубхавам ситайа йена нито дашам имам

на — не; ваи — истинно; веда — знаем; маха-бхага — о удачливейший; бхаван — и ты; кама-вашам — власть похоти; гатах — попавший; теджах — могущества; анубхавам — результат; ситайах — Ситы; йена — которым; нитах — приведен; дашам — к состоянию; имам — такому.

Не слушая советов мудрых привел ты в дом Ситу, к которой воспылал внезапной любовью, и вот Она погубила тебя. Если бы вернул ты Ее Раме, ты был бы жив, и не случилось бы с нами этой беды.

ТЕКСТ 28

критаиша видхава ланка вайам ча кула-нандана
дехах крито ‘ннам гридхранам атма нарака-хетаве

крита — сделан; эша — эта; видхава — беззащитная; ланка — Ланка; вайам ча — и мы; кула-нандана — радость семьи; дехах — тело; критах — сделан; аннам — пища; гридхранам — шакалов и стервятников; атма — душа; нарака-хетаве — для ада.

Сама смерть, воплощенная в облике Рамы, явилась, чтобы забрать тебя у нас. И вот лежишь ты, сраженный на поле боя, и тело твое, покрытое кровью, стало пищей шакалов и стервятников. А душа твоя уготовилась в ад.

ТЕКСТ 29

шри-шука увача
сванам вибхишанаш чакре косалендранумодитах
питри-медха-видханена йад уктам сампарайикам

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; сванам — для своих; вибхишанах — Вибхишана; чакре — совершил; косала-индра-анумодитах — позволено Рамой; питри-медха-видханена — погребальные обряды; йат уктам — предписано; сампарайикам — посмертный обряд.

Блаженный Шука сказал: Затем Вибхишана, добрый брат поверженного злодея, с ведома и дозволения Рамы, под вопли осиротевших жен совершил погребальный обряд над своим родичем.

ТЕКСТ 30

тато дадарша бхагаван ашока-ваникашраме
кшамам сва-вираха-вйадхим шимшапа-мулам-ашритам

татах — затем; дадарша — увидел; бхагаван — Господь; ашока-ваника-ашраме — хижине в лесу деревьев ашока; кшамам — исхудавшую; сва-вираха-вйадхим — страдающую из-за разлуки с; шимшапа — дерева шимшапа; мулам — у корней; ашритам — укрывшуюся.

В ашоковой роще под деревом шимшапа Рама отыскал целомудренную Ситу, печальную и изнуренную разлукою со Своим возлюбленным.

ТЕКСТ 31

рамах прийатамам бхарйам динам викшйанвакампата
атма-сандаршанахлада викасан-мукха-панкаджам

рамах — Рама; прийа-тамам — дражайшую; бхарйам — супругу; динам — несчастную; викшйа — увидев; анвакампата — чувствовал сострадание; атма-сандаршана — видя возлюбленного; ахлада — радость; викасат — выказывающие; мукха — уста; панкаджам — подобные лотосу.

И устремил Он на Ситу взор, полный любви и радости. И когда увидела Она лицо своего возлюбленного, горе Ее рассеялось.

ТЕКСТ 32

аропйарурухе йанам бхратрибхйам ханумад-йутах
вибхишанайа бхагаван даттва ракшо-ганешатам
ланкам айуш ча калпантам йайау чирна-вратах пурим

аропйа — поместив; арурухе — взошел; йанам — корабль; бхратрибхйам — с братом и военачальником; ханумат-йутах — Хануман; вибхишанайа — Вибхишане; бхагаван — Господь; даттва — даровав; ракшах-гана-ишатам — власть над народом ракшасов; ланкам — государство Ланку; айух ча — и жизнь; калпа-антам — до конца калпы; йайау — отбыл; чирна-вратах — лесная жизнь завершилась; пурим — в Айодхью.

Поручив Вибхишане, брату покойного Раваны, править над Ланкою — страною плотоядных бесов, Рама вместе с Ситою, Лакшманою, Сугривою и Хануманом взошли на воздушную колесницу и поднялись в небо, держа путь на север, в Айодхью. Спустя четырнадцать лет с того дня, как Он покинул родной дом, отправляясь в изгнание, Он увидел пред Собою страну Своих предков.

ТЕКСТ 33

авакирйаманах сукусумаир локапаларпитаих патхи
упагийамана-чаритах шатадхритй-адибхир муда

авакирйаманах — осыпаемый; су-кусумаих — чудесными ароматными цветами; лока-пала-арпитаих — царского рода; патхи — на дороге; упагийамана-чаритах — удивительные деяния; шатадхрити-адибхих — Брахмой и богами; муда — с ликованием.

В пути Раму приветствовали как своего повелителя главы царских родов, почтительно предлагая Ему венки из душистых цветов, а небесные владыки с ликованием славили подвиги Царя царствующих.

ТЕКСТ 34

го-мутра-йавакам шрутва бхратарам валкаламбарам
маха-карунико ‘тапйадж джатилам стхандиле-шайам

го-мутра-йавакам — ячменем в коровьей моче; шрутва — услышав; бхратарам — про Бхарату; валкала-амбарам — в древесную кору; маха- каруниках — всемилостивый; атапйат — скорбел; джатилам — не расчесывая волос; стхандиле-шайам — спящего на травяной подстилке.

В Айодхье Рама узнал, что во время Его изгнания брат Его Бхарата, будучи престолоблюсителем, вел жизнь сурового отшельника. Поместив сандалии Рамы на троне, сам он жил в обители затворника в Нандиграме и оттуда управлял страною. Питался Бхарата ячменем, отваренным в коровьей моче, одевался в мочальное рубище, не расчесывал волос и спал на подстилке из осоки.

ТЕКСТЫ 35–38

бхаратах праптам акарнйа паураматйа-пурохитаих
падуке шираси нйасйа рамам пратйудйато ‘граджам

нандиграмат сва-шибирад гита-вадитра-нихсванаих
брахма-гхошена ча мухух патхадбхир брахмавадибхих
сварна-какша-патакабхир хаимаиш читра-дхваджаи ратхаих

сад-ашваи рукма-саннахаир бхатаих пурата-вармабхих
шренибхир вара-мукхйабхир бхритйаиш чаива паданугаих

парамештхйанй упадайа панйанй уччавачани ча
падайор нйапатат премна праклинна-хридайекшанах

бхаратах — Бхарата; праптам — вернулся; акарнйа — услышав; паура — с горожанами; аматйа — царедворцами; пурохитаих — вместе с жрецами; падуке — деревянные сандалии; шираси — на голове; нйасйа — принеся; рамам — Раму; пратйудйатах — встретить; аграджам — старшего брата; нандиграмат — из Нандиграмы; сва-шибират — Своего лагеря; гита-вадитра — пения и игры на барабанах; нихсванаих — со звуками; брахма-гхошена — со звуками мантр; ча — и; мухух — постоянно; патхадбхих — читающими; брахма-вадибхих — лучшими брахманами; сварна-какша-патакабхих — флагами с золотой вышивкой; хаимаих — золотыми; читра-дхваджаих — с изукрашенными стягами; ратхаих — с колесницами; сат-ашваих — с прекрасными конями; рукма — с золотой; саннахаих — упряжью; бхатаих — с воинами; пурата-вармабхих — одетыми в золотые доспехи; шренибхих — процессией; вара-мукхйабхих — красивыми, богато одетыми девами; бхритйаих — слугами; ча — и; эва — поистине; пада-анугаих — с пешим войском; парамештхйани — прочее для встречи; упадайа — взяв; панйани — драгоценные камни; учча-авачани — менее ценные; ча — и; падайох — стоп; нйапатат — пали; премна — в любви; праклинна — увлажнены; хридайа — сердца; икшанах — глаза.

Прослышав о возвращении Рамы, Бхарата возложил на голову сандалии брата и вышел Ему навстречу. Приняв Раму и спутников Его, Бхарата отправил Шатругхну в столицу приготовить все для встречи и торжеств в честь воцарения Рамы. И здесь же, в Нандиграме, Бхарата передал Раме власть над страною. В Айодхье царский поезд встречали вельможи и сановники, почтенные горожане и жрецы-брахманы, музыканты и обольстительные танцовщицы. Царская колесница, над которой развивались золотые стяги, была запряжена белыми стройными лошадьми в золоченой сбруе. Следом шествовали воины в сияющих доспехах, слуги с душистым бетелем на подносах и кружившиеся в танце прелестные девы. Свита омахивала царственную чету белоснежными опахалами. Певцы и сказители воспевали необыкновенные подвиги своего государя.

ТЕКСТЫ 39-40

падуке нйасйа пуратах пранджалир башпа-лочанах
там ашлишйа чирам дорбхйам снапайан нетраджаир джалаих

рамо лакшмана-ситабхйам випребхйо йе ‘рха-саттамах
тебхйах свайам намашчакре праджабхиш ча намаскритах

падуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах — перед; пранджалих — сложив руки; башпа-лочанах — на глазах слезы; там — Его; ашлишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйам — руками; снапайан — омыл; нетра-джаих — из глаз; джалаих — водами; рамах — Рама; лакшмана-ситабхйам — с Лакшманой и Ситой; випребхйах — брахманам; йе — которые; арха-саттамах — достойны; тебхйах — тем; свайам — Сам; намах-чакре — почтительно поклонился; праджабхих — горожанами; ча — и; намах-критах — кому поклоны.

Положив к стопам Рамы Его древние сандалии, Бхарата встал пред братом на колени и молитвенно сложил ладони. Со слезами радости обнял Рама Бхарату и долго не отпускал из своих объятий. Затем все трое – Рама, Сита и Лакшмана, выразили почтение людям духовным, старейшинам рода и простым горожанам.

ТЕКСТ 41

дхунванта уттарасанган патим викшйа чирагатам
уттарах косала малйаих киранто нанритур муда

дхунвантах — размахивая; уттара-асанган — верхними одеяниями; патим — Господа; викшйа — увидев; чира-агатам — после изгнания; уттарах косалах — жители Айодхьи; малйаих кирантах — подносящие гирлянды; нанритух — стали танцевать; муда — с ликованием.

Городской люд ликовал после долгой разлуки со своим государем. Раму и Ситу осыпали цветами. Повсюду царили веселье и радость.

ТЕКСТЫ 42-43

падуке бхарато ‘грихнач чамара-вйаджаноттаме
вибхишанах сасугривах швета-ччхатрам марут-сутах

дханур-нишанган чхатругхнах сита тиртха-камандалум
абибхрад ангадах кхадгам хаимам чармаркша-ран нрипа

падуке — сандалии; бхаратах — Бхарата; агрихнат — принес; чамара — опахало; вйаджана — веер; уттаме — роскошные; вибхишанах — брат Раваны; са-сугривах — с Сугривой; швета-чхатрам — белый зонт; марут-сутах — сын ветра; дханух — лук; нишанган — колчана; шатругхнах — Шатругхна; сита — Сита; тиртха-камандалум — кувшин с водой; абибхрат — принесла; ангадах — Ангада; кхадгам — меч; хаимам — золотой; чарма — щит; рикша-рат — царь рикшей; нрипа — царь.

Под сенью белого зонта, несомого обезьяной Хануманом, Рама и супруга Его Сита вошли в городские ворота. За ними, держа сандалии Рамы на челе, следовал Бхарата. Обезьяний царь Сугрива и повелитель бесов Вибхишана держали опахало и шитый золотом веер. Шатругхна нес лук и два колчана со стрелами. В руках Ситы был сосуд, наполненный водой из священных рек. Обезьяна Ангада нес меч, а медведь Джамбаван — золотой щит.

ТЕКСТ 44

пушпака-стхо нутах стрибхих стуйаманаш ча вандибхих
виредже бхагаван раджан грахаиш чандра иводитах

пушпака-стхах — корабле из цветов; нутах — почитаемый; стрибхих — женщинами; стуйаманах — превозносимый; ча — и; вандибхих — чтецами; виредже — воссиял; бхагаван — Господь; раджан — царь; грахаих — с планетами; чандрах — луна; ива — как; удитах — вознесенный.

В окружении услужливых царедворцев и ласковых дев, воспевающих Его доблесть, Рама был похож на полную луну в звездном небе.

ТЕКСТЫ 45-46

бхратрабхинандитах со ‘тха сотсавам правишат пурим
правишйа раджа-бхаванам гуру-патних сва-матарам

гурун вайасйавараджан пуджитах пратйапуджайат
ваидехи лакшманаш чаива йатхават самупейатух

бхратра — братом; абхинандитах — приглашен; сах — Он; атха — тогда; са-утсавам — праздничный; правишат — вступил; пурим — город; правишйа — войдя; раджа-бхаванам — в царский дворец; гуру-патних — сводных матерей; сва-матарам — собственную мать; гурун — учителей; вайасйа — друзей; авара-джан — младших; пуджитах — почитаем; пратйапуджайат — почтил; ваидехи — Сита; лакшманах — Лакшмана; ча эва — также; йатха-ват — как положено; самупейатух — вошли.

Во дворце Он поклонился до земли всем женам отца Своего, включая Кайкеи, и выразил особое почтение Своей родной матери Каушалье и духовным советникам, предводимым Васиштхою. Друзья юности приветствовали государя низким поклоном, и Он отвечал им взаимностью. Великое ликование началось в Айодхье в тот день.

ТЕКСТ 47

путран сва-матарас тас ту пранамс танва ивоттхитах
аропйанке ‘бхишинчантйо башпаугхаир виджахух шучах

путран — молодых; сва-матарах — на престоле; тах — они; ту — же; пранан — жизнь; танвах — трона; ива — как; уттхитах — восставшие; аропйа — посадив; анке — нужные; абхишинчантйах — обряды; башпа — драгоценности; огхаих — жрецы; виджахух — оставили; шучах — Васиштха.

В царском дворце Рама с Ситою воссели на золотом престоле, украшенном драгоценными камнями; и жрецы под водительством Васиштхи свершили обряды, необходимые при возведении на царство.

ТЕКСТ 48

джата нирмучйа видхиват кула-вриддхаих самам гурух
абхйашинчад йатхаивендрам чатух-синдху-джаладибхих

джатах — спутанные; нирмучйа — обрив; видхи-ват — в соответствии с правилами; кула-вриддхаих — старшими; самам — вместе; гурух — учитель; абхйашинчат — омыл; йатха — как; эва — поистине; индрам — Индру; чатух-синдху-джала — четырех океанов; адибхих — всем прочим.

Васиштха остриг Раму от спутавшихся волос и согласно древнему уставу омыл государя водою четырех морей и благодатною влагою, как некогда небесного царя Индру.

ТЕКСТ 49

эвам крита-ширах-снанах сувасах срагвй-аланкритах
сваланкритаих сувасобхир бхратрибхир бхарйайа бабхау

эвам — так; крита-ширах-снанах — искупавшийся с головой; су-васах — красиво одет; срагви-аланкритах — украшен гирляндой; су-аланкритаих — роскошно украшен; су-васобхих — красиво одет; бхратрибхих — братья; бхарйайа — с супругой; бабхау — воссиял.

Нарядно одетого и умащенного сандалом Раме предложили благоуханные венки и украсили золотыми драгоценностями. Звучали трубы, гремели барабаны и город наполнился радостным шумом. Стяги реяли над кровлями богатых домов и храмов как белые облака над горными вершинами.

ТЕКСТ 50

аграхид асанам бхратра пранипатйа прасадитах
праджах сва-дхарма-нирата варнашрама-гунанвитах
джугопа питривад рамо менире питарам ча там

аграхит — занял; асанам — трон; бхратра — братом; пранипатйа — предавшись; прасадитах — порадованный; праджах — подданных; сва-дхарма-ниратах — заняты обязанностями; варнашрама — варной и ашрамом; гуна-анвитах — обладающих качествами; джугопа — защищал; питри-ват — подобно отцу; рамах — Рама; менире — считали; питарам — отцом; ча — и; там — Его.

Приняв царствие от брата Своего Бхараты, Рама взошел на престол Айодхьи. Чувствуя отеческую заботу, подданные Рамы с радостью исполняли свой сословный долг и следовали уставу своего уклада.

ТЕКСТ 51

третайам вартаманайам калах крита-само ‘бхават
раме раджани дхарма-джне сарва-бхута-сукхавахе

третайам — к Трета-юге; вартаманайам — относящийся; калах — период времени; крита — Сатья-юга; самах — подобен; абхават — стал; раме — Раме; раджани — при царе; дхарма-джне — глубоко религиозном; сарва-бхута — всем существам; сукха-авахе — дарующем абсолютное счастье.

Хотя правил Рама в век Трету, царствие Его напоминало век благоденствия — Сатью. На душе у граждан было светло и весело. И благополучие в Айодхье возрастало день ото дня.

ТЕКСТ 52

ванани надйо гирайо варшани двипа-синдхавах
сарве кама-дугха асан праджанам бхаратаршабха

ванани — леса; надйах — реки; гирайах — горы и холмы; варшани — разные части государства; двипа — острова; синдхавах — моря и океаны; сарве — все; кама-дугхах — полные богатств; асан — стали; праджанам — существ; бхарата-ришабха — лучший из потомков Бхараты.

Леса и реки, холмы и горы, страны и земли, семь островов и семь морей щедро дарили людям свои богатства. И ни в чем народы не знали скудости.

ТЕКСТ 53

надхи-вйадхи-джара-глани духкха-шока-бхайа-кламах
мритйуш чаниччхатам насид раме раджанй адхокшадже

на — ни; адхи — страдания; вйадхи — болезни; джара — старость; глани — утраты; духкха — горе; шока — скорбь; бхайа — страх; кламах — утомление; мритйух — смерть; ча — и; аниччхатам — не желает; на асит — не было; раме — Рама; раджани — царе; адхокшадже — Бога.

В царствие Рамы люди не ведали страданий, скорби, страха и даже усталости. Стихийные беды обходили Его царство стороною. А смерть не посещала тех, кто ее не звал.

ТЕКСТ 54

эка-патни-врата-дхаро раджарши-чаритах шучих
сва-дхармам гриха-медхийам шикшайан свайам ачарат

эка-патни-врата-дхарах — приняв обет иметь одну жену; раджа-риши — святого царя; чаритах — характер; шучих — чистый; сва-дхармам — обязанности; гриха-медхийам — живет семейной жизнью; шикшайан — предписывающий; свайам — Сам; ачарат — исполняющий.

До конца дней своих Рама не взял Себе другой супруги кроме Ситы. Это был благонравный и честный царь; правил Он справедливо и рассудительно, и подданные любили Его. Ни разу не явив гнева и прочих низменных страстей, был Он для граждан примером доброго семьянина и никогда не уклонялся с пути долга.

ТЕКСТ 55

премнанувриттйа шилена прашрайаваната сати
бхийа хрийа ча бхава-джна бхартух ситахаран манах

премна анувриттйа — служа мужу; шилена — благим; прашрайа-аваната — смирением и готовностью; сати — целомудренная; бхийа — боязнью; хрийа — застенчивостью; ча — и; бхава-джна — понимающая настроение; бхартух — супруга; сита — Сита; ахарат — пленила; манах — ум.

Сита, супруга Его верная, была необычайно кротка нравом, рассудительна и великодушна. Служением и любовью Она навсегда пленила сердце Своего Господина.

Другие материалы раздела

2016-09-01

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 1. Царь Судьюмна превращается в женщину

2016-09-02

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 2. Родословное древо патриарха ману

2016-09-03

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны

2016-09-04

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

2016-09-05

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 5. Чудесное спасение Дурвасы

2016-09-06

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 6. Соблазнение мудреца Саубхари

2016-09-07

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 7. Потомственное древо царя Мандхаты

2016-09-08

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 8. Встреча царя Сагары и мудреца Капилы

2016-09-09

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана

2016-09-10

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы

2016-09-11

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы

2016-09-12

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 12. Родословное древо от Куши — сына Рамы

2016-09-13

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 13. Родовое древо царя Ними

2016-09-14

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 14. Царь Пурурава — пленник страсти

2016-09-15

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 15. Парашурама — Господь Воитель

2016-09-16

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 16. Избиение царского сословия

2016-09-17

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 17. Потомки Пуруравы

2016-09-18

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 18. Яяти обретает утраченную молодость

2016-09-19

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 19. Освобождение Яяти

2016-09-20

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 20. Родовое древо Пуру

2016-09-21

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 21. Родовое древо царя Бхараты

2016-09-22

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 22. Род Аджамитхи

2016-09-23

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 23. Потомки царя Яяти

2016-09-24

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 24. Кришна