Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава одиннадцатая
Образ Вселенной
Вишва-рупа-даршана-йога
Текст 11.1
अर्ज्जुन उवाच ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥
арджуна ува̄ча
мад-ануграха̄йа парамам̇ / гухйам адхйа̄тма-сам̇джн̃итам
йат твайоктам̇ вачас тена / мохо ’йам̇ вигато мама
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; вачаx ― слова; парамам ― о высшем; гухйам ― сокровенном знании; адхйа̄тма-сам̇джн̃итам ― касающемся Твоих совершенств; йат ― которые; уктам ― были произнесены; твайа̄ ― Тобой; мат-ануграха̄йа ― из милости ко мне; тена ― этими словами; айам ― это; мохаx ― заблуждение; мама ― мое; вигатаx ― было развеяно.
Арджуна сказал:
― Мне неведома была доныне, Кришна, Твоя сверхъестественная природа. Теперь, когда Ты милостиво открыл мне Свою тайну, пелена обмана расступилась предо мною.
Текст 11.2
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥
бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇ / ш́рутау вистараш́о майа̄
тваттаx камала-патра̄кша / ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам
камала-патра-акша ― лотосоокий Господь; хи ― поистине; ш́рутау ― было услышано; майа̄ ― мной; тваттаx ― от Тебя; вистараш́аx ― подробно; бхава-апйайау ― о начале и уничтожении; бхӯта̄на̄м ― живых существ; ча ― и; апи ― также; авйайам ― о Твоей бессмертной; ма̄ха̄тмйам ― славе.
О Лотосоокий, из Твоих речей ясно, как появляются на свет и уходят в небытие живые существа. Ты приоткрыл мне тайну Своей Личности, поведал о Своем беспримерном великолепии.
Текст 11.3
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥
эвам этад йатха̄ттха твам / а̄тма̄нам̇ парамеш́вара
драшт̣ум иччха̄ми те рӯпам / аиш́варам̇ пурушоттама
парамеш́вара ― Верховный Владыка; эвам ― я принимаю; этат ― это; йатха ― как; твам ― Ты; а̄ттха ― сказал; а̄тма̄нам ― Сам; иччха̄ми ― я желаю; драшт̣ум ― увидеть; рӯпам ― образ; пуруша-уттама ― о Верховная Личность; аиш́варам ― совершенств.
Слово Твое, несомненно, истина. И все же я хочу убедиться в этом воочию.
Текст 11.4
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥
манйасе йади тач чхакйам̇ / майа̄ драшт̣ум ити прабхо
йогеш́вара тато ме твам̇ / дарш́айа̄тма̄нам авйайам
прабхо ― о господин; йади ― если; твам манйасе ― Ты полагаешь; ити ― что; тат ― это; ш́акйам ― возможно; драшт̣ум ― быть увиденным; майа̄ ― мной; татаx ― тогда; йога-ӣш́вара ― повелитель природы; дарш́айа ― яви мне; авйайам ― Свое неизменное; а̄тма̄нам ― «Я».
Ты сказывал, что обладаешь сверхъестественными силами. Прошу, сделай так, чтобы я узрел Тебя во всем Твоем могуществе.
Текст 11.5
श्रीभगवानुवाच ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и / ш́аташ́о ’тха сахасраш́аx
на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни / на̄на̄-варн̣а̄кр̣тӣни ча
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; паш́йа ― узри же; ш́аташ́аx ― сотни; атха ― и; сахасраш́аx ― тысячи; ме ― Моих; рӯпа̄н̣и ― обликов; на̄на̄-видха̄ни ― разнообразны; дивйа̄ни ― божественны; ча ― и; на̄на̄-варн̣а ― множество цветов; а̄кр̣тӣни ― обличия.
Всевышний отвечал:
― Да будет так, Арджуна, Я предстану пред тобою во всем Моем многообразии ― Обладателем бесчисленных сил.
Текст 11.6
पश्यादित्यान्वसून् रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्व्वाणि पश्याश्चर्य्याणि भारत ॥६॥
паш́йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н / аш́винау марутас татха̄
бахӯнй адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и / паш́йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата
бха̄рата ― потомок Бхараты; паш́йа ― смотри; а̄дитйа̄н ― на Адитьев; васӯн ― Васу; рудра̄н ― Рудр; аш́винау ― Ашвини; татха̄ ― и; марутаx ― Марутов; паш́йа ― смотри; бахӯни ― на множество; а̄ш́чарйа̄н̣и ― поразительных; адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и ― ты не видел прежде.
Ты увидишь во Мне двенадцать Адитьев, восемь Васу, одиннадцать Рудр, двух Ашвини, сорок девять Марутов и прочих повелителей природы. Ты узришь многое из того, что недоступно взору смертного.
Текст 11.7
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
ихаика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / паш́йа̄дйа са-чара̄чарам
мама дехе гуд̣а̄кеш́а / йач ча̄нйад драшт̣ум иччхаси
гуд̣а̄кеш́а ― о тот, кто победил сон; адйа ― сейчас; паш́йа ― узри; мама дехе ― в Моем теле; кр̣тснам ― всю; джагат ― вселенную; са-чара-ачарам ― вместе со всеми движущимися и неподвижными существами; иха ― здесь; эка-стхам ― в одном месте; ча ― и; йат ― что бы; анйат ― еще; иччхаси ― ты ни пожелал; драшт̣ум ― увидеть.
В одном облике Моем ты узришь разом всю вселенную, прошлое, настоящее и будущее, победы и поражения. Ты увидишь то, о чем невозможно даже помыслить.
Текст 11.8
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥
на ту ма̄м̇ ш́акйасе драшт̣ум / аненаива сва-чакшуша̄
дивйам̇ дада̄ми те чакшуx / паш́йа ме йогам аиш́варам
ту ― но; эва ― точно; на ш́акйасе ― ты не способен; драшт̣ум ― видеть; ма̄м ― Меня; анена ― с помощью этих; сва-чакшуша̄ ― твоих глаз; дада̄ми ― Я даю; те ― тебе; дивйам ― божественное; чакшуx ― зрение; паш́йа ― и теперь взирай; ме ― на Мое; йогам ― лоно природы; аиш́варам ― совершенство.
Дабы узрел ты Мое естество, Я наделю тебя сверхъестественным видением. Взирая на Меня новыми глазами, Ты ощутишь Мое величие.
Текст 11.9
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан / маха̄-йогеш́варо хариx
дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа / парамам̇ рӯпам аиш́варам
сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; ра̄джан ― о царь; татаx ― потом; уктва̄ ― сказав; эвам ― так; маха̄-йогеш́вараx ― великий повелитель тайных сил; хариx ― Властитель; дарш́айа̄м а̄са ― показал; па̄ртха̄йа ― Партхе; рӯпам ― образ; парамам ― высочайшего; аиш́варам ― совершенства.
Санджая сказал:
― Мой государь, с этими словами Всемогущий предстал пред Арджуною в обличии вселенной.
Тексты 11.10, 11
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
анека-вактра-найанам / анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇ / дивйа̄некодйата̄йудхам
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇ / дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам / анантам̇ виш́вато-мукхам
анека ― много; вактра-найанам ― ртов и глаз; анека ― много; адбхута-дарш́анам ― удивительных очертаний; анека ― много; дивйа-абхаран̣ам ― божественных украшений; анека ― много; дивйа ― божественных; удйата-айудхам ― видов оружия, готового к бою; дхарам ― на нем были; дивйа-ма̄лйа ― божественные гирлянды; амбара ― одежды; анулепанам ― умащен; дивйа-гандха ― божественными ароматами; аш́чарйа-майам ― поразителен; сарва ― во всех отношениях; девам ― сияющий; анантам ― безграничный; мукхам ― лики; виш́ватаx ― повсюду.
Арджуна узрел бессчетные лица, глаза и дивные образы. Облаченный в чудные одежды, Владыка мира держал в руках Своих всё мыслимое и немыслимое оружие. Тело Его украшено было пестрыми венками, умащено благовониями. Сиянием Своим Кришна затмевал целое мироздание.
Текст 11.12
दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
диви сӯрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄x садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д / бха̄сас тасйа маха̄тманаx
йади ― если; бхавет ― мог бы быть; са̄x бха̄x ― свет; сӯрйа-сахасрасйа ― тысячи солнц; уттхита̄ ― восходящих; йугапат ― одновременно; диви ― в небе; садр̣ш́ӣ ― таково; сйа̄т ― было бы; бха̄саx ― сияние; тасйа ― этой; маха̄-а̄тманаx ― великой личности.
Если бы на небе разом взошли тысячи солнц, свет их едва ли затмил сияние, что исходило ныне от Кришны.
Текст 11.13
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥
татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / правибхактам анекадха̄
апаш́йад дева-девасйа / ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄
тада̄ ― в это время; па̄н̣д̣аваx ― сын Панду; апаш́йат ― увидел; татра ― там; кр̣тснам ― всю; джагат ― вселенную; правибхактам ― разделенную; анекадха̄ ― на множество; эка-стхам ― в одном месте; ш́арӣре ― в теле; дева-девасйа ― Бога богов.
В одно мгновение Арджуна увидел целую вселенную, свернутую в точку и переливающуюся бесчисленными гранями. В изумлении бесстрашный воин взирал на Бога богов, что явил Себя единой вселенною.
Текст 11.14
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥
татаx са висмайа̄вишт̣о / хр̣шт̣а-рома̄ дханан̃джайаx
пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇ / кр̣та̄н̃джалир абха̄шата
татаx ― тогда; саx дханан̃джайаx ― он, завоеватель богатств; висмайа-а̄вишт̣аx ― полный изумления; хр̣шт̣а-рома̄x ― со вздыбленными волосами; пран̣амйа ― склонив; ш́ираса̄ ― голову; кр̣та-ан̃джалиx ― и сложив ладони; абхашата ― обратился; девам ― к Господу.
Потрясенный дивным зрелищем, Арджуна сложил у груди ладони, склонил голову и взволнованно заговорил:
Текст 11.15
अर्ज्जुन उवाच ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्व्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्
ऋषींश्च सर्व्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥
арджуна ува̄ча
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; дева ― о Господь; паш́йа̄ми ― я вижу; тава дехе ― в Твоем теле; дева̄н ― богов; татха̄ ― и; сарва̄н ― всех; сан̇гха̄н ― скопления; бхӯта-виш́еша ― разных живых существ; брахма̄н̣ам ― Брахму; камала-а̄сана-стхам ― сидящего на лотосе; ӣш́ам ― Шиву; р̣шӣн ― мудрецов; ча ― и; сарва̄н ― всех; дивйа̄н ― божественных; урага̄н ― змеев.
― Господи, в теле Твоем я вижу всех богов, мудрецов, разрушителя Шиву, лотосорожденного Брахму и все прочие виды жизни.
Текст 11.16
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्व्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१॥
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа
виш́веш́вара ― Владыка вселенной; виш́ва-рӯпа ― о вселенский образ; паш́йа̄ми ― я вижу; тва̄м ― Тебя; ананта-рӯпам ― Твоими бесчисленными обликами; анека ― бесчисленное множество; ба̄ху ― рук; удара ― животов; вактра ― ртов; нетрам ― глаз; сарватаx ― повсюду; паш́йа̄ми ― я вижу; на ― нет; антам ― конца; на ― нет; мадхйам ― середины; пунаx ― опять же; на ― нет; а̄дим ― начала; тава ― Твоего.
Кришна, Ты суть вселенная. Я вижу в простирающемся до бесконечности теле Твоем несметное количество рук, животов, ртов и глаз. У тела Твоего нет ни начала, ни середины, ни конца.
Текст 11.17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणञ्च
तेजोराशिं सर्व्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча
теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам
паш́йа̄ми ― я вижу; тва̄м ― Тебя; апрамейам ― неизмеримым; дӣптимантам ― сияющим; теджо-ра̄ш́им ― исполненным великолепия; сарватаx ― повсюду; кирӣт̣инам ― с коронами; гадинам ― булавами; ча ― и; чакрин̣ам ― дисками; дур-нирӣкшйам ― трудно смотреть; дӣпта ― яркого сияния; анала ― подобного пламени; арка-дйутим ― солнечному свету; саманта̄т ― повсюду.
Куда ни брошу взгляд, всюду созерцаю я Твои бессчетные образы, увенчанные златыми уборами. В неисчислимых руках Твоих Ты сжимаешь грозные палицы и разящие огнем круги. Зрелище это неописуемо. Всё вокруг меня озарено светом тысяч солнц и сполохами тысяч молний. Я ослеплен и не вижу ничего, кроме света.
Текст 11.18
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्म्मगोप्त
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥
твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
твам авйайаx ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄
сана̄танас твам̇ пурушо мато ме
твам ― Ты; парамам ― верховный; акшарам ― зрячий; ведитавйам ― познается; твам ― Ты; парам ― высшее; нидха̄нам ― место успокоения; асйа ― этой; виш́васйа ― вселенной; твам ― Ты; авйайаx ― неизменный; гопта̄ ― защитник; ш́а̄ш́вата-дхарма ― вечной религии; твам ― Ты; сана̄танаx ― изначальная; пурушаx ― личность; ме ― мое; матаx ― мнение.
Ты вмещаешь в Себя целую вселенную. Ты высший закон. Ты источник и смысл жизни. Ты Безусловная Истина, о коей гласят Писания. Теперь у меня нет сомнений.
Текст 11.19
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य्यम्
अन्तबाहुं शशिसूर्य्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्र
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам
ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇
сва-теджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам
тва̄м ― Ты; ана̄ди-мадхйа-антам ― без начала, середины и конца; ананта-вӣрйам ― безграничным могуществом; ананта-ба̄хум ― бесчисленное множество рук; ш́аш́и-сӯрйа-нетрам ― и глаз, что подобны луне и солнцу; паш́йа̄ми ― я вижу; дӣпта-хута̄ш́а ― яркое пламя агни-хотра-жертвоприношения; вактрам ― Твоих ртов; идам ― эта; виш́вам ― вселенная; тапантам ― сжигается; сва-теджаса̄ ― Твоим сиянием.
Без начала, середины и конца Ты вмещаешь в Себя все бытие. Величие Твое беспредельно. Могучим рукам Твоим несть числа. Солнце и Луна ― очи Твои. Огнем, что вырывается из уст Твоих, Ты опаляешь мироздание, залитое Твоим ослепительным светом.
Текст 11.20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्व्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄x
др̣шт̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇ тавограм̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман
твайа̄ ― Ты; экена ― один; вйа̄птам ― пронизываешь; сарва̄x ― все; диш́аx ― стороны света; идам антарам ― между; дйа̄в-пр̣тхивйоx ― землей и небом; ча ― и; маха̄-а̄тман ― о великая личность; др̣шт̣ва̄ ― видя; идам ― этот; тава ― Твой; адбхутам ― поразительный; уграм ― ужасающий; рӯпам ― образ; лока-трайам ― три мира; правйатхитам ― приходят в смятение.
Ты наполняешь Собою все пространство меж небом и землею. Ты простираешься во все стороны бытия. Чуден и грозен облик Твой, и приводишь Ты в трепет обитателей трех миров.
Текст 11.21
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти
кечид бхӣта̄x пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти
свастӣтй уктва̄ махарши-сиддха-сан̇гха̄x
стуванти тва̄м̇ стутибхиx пушкала̄бхиx
хи ― поистине; амӣ сура-сан̇гха̄x ― сонмы богов; виш́анти ― входят; тва̄м ― в Тебя; кечит ― некоторые; бхӣта̄x ― из страха; пра̄н̃джалайаx ― со сложенными руками; уктва̄ ити ― после первого произнесения; свасти ― да будет благо; гр̣н̣анти ― возносят молитвы; махарши-сиддха-сан̇гха̄x ― толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти ― восхваляют; тва̄м ― Тебя; пушкала̄бхиx ― очистительные; стутибхиx ― заклинания.
Боги, склонившись в почтении, входят в плоть Твою. Иные из них, сложив ладони, в страхе молятся Тебе. Мудрецы и праведники возносят Тебе благоговейную молитву: «Да минует нас погибель, да пребудет мир во вселенной!»
Текст 11.22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्व्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्व्वे ॥२२॥
рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча
гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве
рудра ― Рудры; а̄дитйа̄x ― Адитьи; йе васаваx ― Васу; ча ― и; са̄дхйа̄x ― боги властители Садхьи ; виш́ве ― боги властители ― Вишвадевы; аш́винау ― двое Ашвини; марутаx ― Маруты; ча ― и; ушма-па̄x ― праотцы; ча ― и; гандхарва ― ангелы; йакша ― якши; асура ― асуры; ча ― и; сиддха-сан̇гха̄x ― все сиддхи; висмита̄x ― в великом изумлении; сарве ― все; вӣкшанте эва ― поистине взирают; тва̄м ― на Тебя.
Все ипостаси благого Шивы, все Адитьи, Васу, Садхья, Вишвадева, Ашвини, ветра Маруты, вселенские пращуры, ангелы, бесы, пророки и титаны ― все взирают на Тебя изумленно.
Текст 11.23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄x правйатхита̄с татха̄хам
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; др̣шт̣ва̄ ― видя; те ― Твой; махат ― огромный; рӯпам ― образ; баху ― многими; вактра ― ликами; нетрам ― глазами; баху ― многими; ба̄ху ― руками; уру ― бедрами; па̄дам ― стопами; баху ― многими; ударам ― животами; баху ― многими; кара̄лам ― ужасающими; дам̇шт̣ра̄ ― зубами; лока̄x ― люди; правйатхита̄x ― исполнены страха; татха̄ ― так же как; ахам ― я.
Я и всё живое во вселенной трепещем в ужасе при виде сих рук, ног, животов, глаз и зевов с устрашающими зубами.
Текст 11.24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमञ्च विष्णो ॥२४॥
набхаx-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о
вишн̣о ― Вседержитель Вишну; др̣шт̣ва̄ ― видя; тва̄м ― Твой образ; дӣптам ― сияющий; анека-варн̣ам ― многоцветный; набхаx-спр̣ш́ам ― пронизывающий небо; вйа̄тта-а̄нанам ― с широко открытыми ртами; дӣпта-виш́а̄ла-нетрам ― с огромными огненными глазами; антар-а̄тма̄ ― мой ум; правйатхита ― очень обеспокоен; хи ― поистине; на винда̄ми ― я не нахожу; дхр̣тим ― стойкости; ча ― или; ш́амам ― покоя.
О Вселенная, глядя на Тебя, ослепляющую переливами красок и восходящую в бесконечную высь, видя всепоглощающие уста Твои и полыхающие глаза, я дрожу от страха и не в силах сохранять присутствие духа.
Текст 11.25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни
др̣шт̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
др̣шт̣ва̄ ― глядя; те ― на Твои; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ― ужасающие зубы; ча ― и; мукха̄ни ― рты; эва ― поистине; саннибха̄ни ― похожие; анала ― на пламя; ка̄ла ― периода уничтожения; на джа̄не ― я не в силах определить; диш́аx ― четыре стороны света; ча ― и; на лабхе ― не обретаю; ш́арма ― счастья; дева-ӣш́а ― о Бог богов; джагат-нива̄са ― о прибежище вселенной; прасӣда ― будь доволен.
Боже, в лике Твоем я вижу огонь всеобщего уничтожения. Все образы мира плывут у меня пред глазами, земля уходит из-под ног. Господь-Вселенная, сжалься надо мной!
Тексты 11.26, 27
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्व्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्त
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄x
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаиx
бхӣшмо дрон̣аx сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаиx
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаиx
ча ― и; эва ― поистине; сарве ― все; амӣ ― эти; путра̄x ― сыновья; дхр̣тара̄шт̣расйа ― Дхритараштры; саха ― вместе; авани-па̄ла-сан̇гхаиx ― со всеми царями; бхӣшмаx ― Бхишма; дрон̣аx ― Дрона; асау ― этот; сӯта-путраx ― сын колесничего, Карна; татха̄ ― и; апи ― поистине; саха ― вместе; асмадӣйаиx ― с нашими; йодха-мукхйаиx ― главными воинами; те ― они; виш́анти ― входят; тварама̄н̣а̄x ― быстро; тва̄м ― в Твои; вактра̄н̣и ― уста; бхайа̄нака̄ни ― вселяющими ужас; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ― устрашающими зубами; кечит ― некоторые; сандр̣ш́йанте ― видятся; вилагна̄x ― застрявшими; даш́ана-антарешу ― между зубами; уттама-ан̇гаиx ― их головы; чӯрн̣итаиx ― раздавливаются.
Я вижу, как сыны Дхритараштры и царственные соратники их ― Бхишма, Дрона, Карна ― и все наши военачальники устремляются в безжалостные зевы Твои, иные с размозженными главами застревают меж Твоих зубов.
Текст 11.28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥
йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво’мбу-вега̄x
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти
эва ― поистине; амӣ ― эти; вӣра̄ ― герои; нара-лока ― среди людей; виш́анти ― входят; тава ― в Твои; абхивиджваланти ― пылающие; вактра̄н̣и ― рты; татха̄ ― точно так же; йатха̄ ― как; бахаваx ― множество; амбу-вега̄x ― волн; надӣна̄м ― рек; драванти ― стремительно бегут; абхимукха̄x ― по направлению; самудрам ― океану.
Словно реки, что несутся с гор и исчезают в безбрежном море, великие воины тают в Твоих пылающих устах.
Текст 11.29
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄x
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄x
йатха̄ ― как; патан̇га̄x ― мотыльки; самр̣ддха-вега̄x ― очень быстро; виш́анти ― входят; прадӣптам ― в пылающий; джваланам ― огонь; на̄ш́а̄йа ― чтобы погибнуть; татха̄ ― так же; эва ― точно; лока̄x ― эти люди; апи ― тоже; самр̣ддха-вега̄x ― стремительно; виш́анти ― входят; тава ― в Твои; вактра̄н̣и ― уста; на̄ш́а̄йа ― на свою погибель.
Точно мотыльки, беспомощно летящие в огонь, могучие ратники устремляются в Твои разверзшиеся уста к неминуемой гибели.
Текст 11.30
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥
лелихйасе грасама̄наx саманта̄л
лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхиx
теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇
бха̄сас тавогра̄x пратапанти вишн̣о
вишн̣о ― о Вишну; лелихйасе ― слизываешь; самагра̄н ― всех; лока̄н ― людей; саманта̄т ― со всех сторон; грасама̄наx ― пожирая; джваладбхиx ― огненными; ваданаиx ― зевами; пратапанти ― испепеляя; самаграм ― всю; джагат ― вселенную; а̄пӯрйа ― залитую; теджобхиx ― лучами; тава ― Твоего; угра̄x ― устрашающего; бха̄саx ― сияния.
О, как нещадно пылающими ртами поглощаешь Ты жертвы Свои! Как жестоко испепеляешь ослепительным сиянием все живое!
Текст 11.31
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо
намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим
дева-вара ― о лучший из богов; асту намаx ― да будут мои поклоны; те ― Тебе; прасӣда ― будь милостив; иччха̄ми ― я желаю; а̄кхйа̄хи ― сказал; ме ― мне; каx ― кто; бхава̄н ― Ты; угра-рӯпаx ― ужасающем образе Господа; виджн̃а̄тум ― чтобы понять; бхавантам ― Твое величество; а̄дйам ― изначальную причину; хи ― поистине; на праджа̄на̄ми ― я не в силах постичь; тава ― Твои; правр̣ттим ― деяния.
Кто Ты, Владыка? Если Ты всё сущее, зачем Ты здесь? Смилостивись надо мною, я не в силах постичь Твоих путей!
Текст 11.32
श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттаx
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄x пратйанӣкешу йодха̄x
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; асми ― Я; правр̣ддхаx ― могущественным; ка̄лаx ― временем; лока-кшайа-кр̣т ― разрушающим миры; правр̣ттаx ― действующим; сама̄хартум ― чтобы уничтожать; лока̄н ― людей; иха ― здесь; апи ― даже; р̣те ― без; тва̄м ― тебя; сарве ― все; йодха̄x ― воины; йе ― которые; авастхита̄x ― присутствуют; пратйанӣкешу ― в обоих воинствах; на бхавишйанти ― не останутся.
Всевышний отвечал:
― Я здесь, Арджуна, дабы уничтожать всех живущих, ибо Я суть всеистребляющее время. Потому, друг Мой, если ты не предашь смерти врагов твоих, Я сделаю это Сам.
Текст 11.33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄x пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин
твам ― ты; уттишт̣ха ― должен подняться; тасма̄т ― поэтому; лабхасва ― достигни; йаш́аx ― славы; джитва̄ ― победив; ш́атрӯн ― врагов; бхун̇кшва ― наслаждайся; самр̣ддхам ― процветающим; ра̄джйам ― царством; эва ― поистине; эте ― эти; пӯрвам ― уже; нихата̄x ― убиты; майа̄ ― Мной; савйа-са̄чин ― о искусный лучник; бхава ― просто будь; эва нимитта-ма̄трам ― инструментом.
Я повелеваю тебе взять твое оружие и обрушить его на врага. Исполни приговор судьбы и насладись земными властью и славою. Те нечестивцы, что устремили оружие против тебя, давно приговорены Мною к смерти. Тебе, искусный лучник, надлежит лишь воспользоваться именем победителя.
Текст 11.34
द्रोणञ्च भीष्मञ्च जयद्रथञ्च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥
дрон̣ам̇ ча бхӣшмам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ха̄
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н
дрон̣ам ― Дрона; ча ― и; бхӣшмам ― Бхишма; ча ― и; джайа-дратхам ― Джаядратха; ча ― и; карн̣ам ― Карна; татха̄ ― и; анйа̄н ― другие; йодха-вӣра̄н ― герои среди сражающихся; апи ― хотя; хата̄н ― убиты; майа̄ ― Мной; джахи ― должен убить; твам ― ты; ма̄ вйатхишт̣ха̄x ― не должен беспокоиться; йудхйасва ― просто сражайся; джета̄си ― ты победишь; сапатна̄н ― врагов; ран̣е ― на поле брани.
Стань Моею разящей рукою ― уничтожь тех, кто уже предан Мною смерти: Дроначарью, Бхишму, Джаядратху, Карну. Казнь этих витязей уже свершилась, осуществи предначертанное Мною и не тревожься ни о чем.
Текст 11.35
सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
кр̣та̄н̃джалир вепама̄наx кирӣт̣ӣ
намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣шн̣ам̇
са-гадгадам̇ бхӣта-бхӣтаx пран̣амйа
сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; ш́рутва̄ ― услышав; этат ― это; вачанам ― утверждение; кеш́авасйа ― Кешавы; кирӣтӣ ― Арджуна; кр̣та-ан̃джалиx ― со сложенными руками; вепама̄наx ― дрожа; намаскр̣тва̄ ― простерся в поклоне; бхӯйаx ― снова и снова; эва ― поистине; пран̣амйа ― преклонив голову; бхӣта-бхӣтаx ― в великом страхе; а̄ха ― обратился; кр̣шн̣ам ― Кришне; са-гадгадам ― дрожащим голосом.
Санджая сказал:
― Мой государь, в ответ на слова Кришны Арджуна сложил у груди ладони и молвил с трепетом:
Текст 11.36
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्व्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣шӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣шйатй анураджйате ча
ракша̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄x
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; стха̄не ― воистину; хр̣шӣка-ӣш́а ― о Повелитель чувств; джагат ― мир; прахр̣шйати ― ликует; ча ― и; анураджйате ― привязывается; тава пракӣртйа̄x ― к прославлению Тебя; бхӣта̄ни ― страшные; ракша̄м̇си ― ракшасы; драванти ― убегают; диш́аx ― во все стороны; ча ― а; сиддха-сан̇гха̄x ― совершенные существа; сарве ― все; намасйанти ― преклоняются.
― О Владыка чувств, весь мир с упоением славит Тебя! Пред Тобою покорно склоняется всякая живая тварь. Праведники поют Тебе хвалу, нечестивцы в ужасе бегут прочь.
Текст 11.37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акшарам̇ са-асат тат парам̇ йат
маха̄тман ― о великая личность; дева-ӣш́а ― Повелитель богов; ананта ― о безграничный; ча ― и; джагат-нива̄са ― прибежище вселенной; гарӣйасе ― более великий; апи ― даже; брахман̣аx ― Безмятежное бытие; а̄ди-картре ― изначальным творцом; твам ― Ты; акшарам ― нетленная; тат ― та; йат ― что; парам ― запредельна; сат-асат ― причине и следствию; касма̄т ― почему; на намеран ― они не должны склоняться; те ― Тобой.
Ты безграничный и всемогущий, Бог богов, вместилище вселенной! Тебя почитает своим Владыкою творец бытия Брахма. Ты источник вездесущего сияния, из коего происходит и в коем растворяется все сущее.
Текст 11.38
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यञ्च परञ्च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
твам а̄ди-деваx пурушаx пура̄н̣ас
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа
твам ― Ты; а̄ди-деваx ― предвечный Господь; твам ― Ты; пура̄н̣аx ― изначальная; пурушаx ― личность; парам нидха̄нам ― единственное пристанище; асйа ― этой; виш́васйа ― вселенной; парам ― высшая; дха̄ма ― обитель; ча ― и; аси ― Ты; ветта̄ ― знающим; ведйам ― следует познавать; ананта-рӯпа ― обладающий бесчисленными обликами; твайа̄ ― Тобой; виш́вам ― вселенная; татам ― пронизана.
Ты Родитель богов, Ты последнее пристанище вселенной. Ты единственный знающий и предмет познания. Ты воплощаешь Собою мир по ту сторону бытия. Безграничный, Ты в каждой былинке вселенной.
Текст 11.39
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
ва̄йур йамо ’гнир варун̣аx ш́аш́а̄н̇каx
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣тваx
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те
твам ― Ты; ва̄йуx ― бог ветра; йамаx ― бог возмездия; агниx ― бог огня; варун̣аx ― бог океана; ш́аш́а-ан̇каx ― бог луны; праджа̄-патиx ― прародитель Брахма; ча ― и; пра-пита̄-махаx ― отец праотца; асту ― пусть будут; намаx намаx ― непрестанные поклоны; те ― Тебе; сахасра-кр̣тваx ― тысячи раз; ча ― и; пунаx ― снова; апи ― и опять же; бхӯйаx ― дальше; намаx намаx ― непрестанные поклоны; те ― Тебе.
Ты пространство, Ты огонь, Ты смерть, Ты море и Луна. Ты зачинатель жизни Брахма, и Ты родитель Брахмы. Я склоняюсь пред Тобою тысячи раз снова и снова.
Текст 11.40
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्व्वत एव सर्व्व ।
अनन्तवीर्य्यामितविक्रमस्त्वं
सर्व्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व्वः ॥४०॥
намаx пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарваx
сарва ― о изначальный образ всего сущего; асту ― да будут; намаx ― поклоны; те ― Тебе; пураста̄т ― спереди; атха ― потом; пр̣шт̣хатаx ― сзади; намаx ― поклоны; те ― Тебе; сарватаx ― со всех сторон; эва ― поистине; амита-викрамаx ― безграничным могуществом; ананта-вӣрйа ― безграничной доблестью; твам ― Ты; сама̄пноши ― пронизываешь; сарвам ― все сущее; татаx ― поэтому; аси ― Ты есть; сарваx ― все сущее.
В Тебе сосредоточено всё сущее. Все, вокруг и внутри, ― это Ты, и нет ничего вне Тебя. Я падаю пред Тобою ниц спереди, сзади и со всех сторон. Власть Твоя пребудет повсюду.
Текст 11.41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
аджа̄ната̄ ― из-за незнания; идам ― этого; махима̄нам ― величия; тава ― Твоего; прама̄да̄т ― из-за беспечности; ва апи ― или, может, еще чего-либо; пран̣айена ― из любви; матва̄ ― думая; ити ― как; сакха̄ ― друге; йат ― что; уктам ― было сказано; майа̄ ― мной; прасабхам ― опрометчиво; ити ― так; хе кр̣шн̣а ― о Кришна; хе йа̄дава ― о Ядава; хе сакха̄ ― о друг.
В неведении полагал Тебя своим приятелем, беспечно называл Тебя Кришною и Ядавою, не подозревая, что Ты сама вселенная. Прости мне, Господи, мое любовное безрассудство.
Текст 11.42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
аваха̄са-артхам ― ради шутки; йат ― из-за которой; аси ― Тебе; асат-кр̣таx ― было нанесено оскорбление; ча виха̄ра-ш́аййа̄-а̄сана-бходжанешу ― играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx ― наедине; атха ва̄ ― или; апи ― также; ачйута ― о Ачьюта; тат-самакшам ― в присутствии родных; тат ― за это; тва̄м ― у Тебя; апрамейам ― о неизмеримый; ахам кша̄майе ― я прошу прощения.
Я не раз принижал Тебя шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или наслаждались трапезой, наедине или в кругу друзей. Прости мне мои вольности, о Непорочный.
Текст 11.43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥
пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва
апратима-прабха̄ва ― обладать несравненным могуществом; аси ― Ты; пита̄ ― отцом; локасйа ― этого мира; чара-ачарасйа ― движущихся и неподвижных существ; твам ― Ты; пӯджйаx ― предмет поклонения; ча ― и; гуруx ― духовный учитель; гарӣйа̄н ― самый почтенный; асйа ― этого мира; на асти ― нет никого; тват-самаx ― равен Тебе; апи лока-трайе ― даже во всех трех мирах; кутаx ― где есть; анйаx ― другой; абхйадхикаx ― более великий.
Всемогущий, Единый и Неповторимый, Родитель всех существ, как узревших Истину, так и очарованных обманом! Всякая тварь возносит Тебе молитвы, Ты всеобщий наставник и старший над всеми. В трех мирах нет Тебе равных.
Текст 11.44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйуx
прийаx прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум
тасма̄т ― так; пран̣амйа ― принося поклоны; пран̣идха̄йа ― простирая; ка̄йам ― мое тело; ахам праса̄дайе ― я молю о милости; тва̄м ― Тебя; ӣд̣йам ― обожаемый; ӣш́ам ― Господь; ива ― как; пита̄ ― отец; путрасйа ― сына; ива ― как; сакха̄ ― друг; сакхйуx ― друга; прийаx ― как любящий человек; прийа̄йа̄ ― любимого; дева ― о Господь; архаси ― Ты; сод̣хум ― простить.
Скошенным тростником я падаю пред Тобою ниц и молю о пощаде. Ты ― мой Повелитель, и я ― Твой покорный раб. Как отец сносит дерзости сына, друг ― неучтивость друга, муж ― небрежность жены, так и Ты прости мне мои выпады и глумления.
Тексты 11.45, 46
अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥
адр̣шт̣а-пӯрвам̇ хр̣шито ’сми др̣шт̣ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте
дева ― Господь; др̣шт̣ва̄ ― увидев; адр̣шт̣а-пӯрвам ― не было увидено; асми ― являюсь; хр̣шитаx ― переполненным радостью; ча ― но; ме ― мой; манаx ― ум; правйатхитам ― сильно взволнован; бхайена ― из-за страха; эва дарш́айа ― только яви; ме ― мне; тат ― тот; рӯпам ― образ; дева-ӣш́а ― о Бог богов; джаган-нива̄са ― о прибежище вселенной; прасӣда ― будь милостив; ахам ― я; иччха̄ми ― желаю; драшт̣ум ― увидеть; тва̄м ― Тебя; татха̄ эва ― в образе того; кирӣт̣инам ― в шлеме; гадинам ― с булавой; чакра-хастам ― и диском в руке; сахасра-ба̄хо ― тысячерукий; виш́ва-мӯрте ― вселенский образ; эва бхава ― просто предстань; тена ― в этом; рӯпен̣а ― образе; чатур-бхуджена ― имею четыре руки.
Господи, воистину величествен Ты в облике вселенной. Но я с ужасом взираю на это. Сжалься надо мною, Владыка мира, яви мне Твой царственный облик ― с блистательным убором на челе, палицею и огненным колесом в руках. О Тысячерукий, предстань предо мною в четырехруком облике.
Текст 11.47
श्रीभगवानुवाच ।
मया प्रसन्नेन तवार्ज्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्व्वम् ॥४७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; арджуна ― Арджуна; майа̄ ― поскольку Я; прасаннена ― доволен; тава ― тобой; идам ― этот; теджо-майам ― ярко сияющий; анантам ― безграничный; а̄дйам ― предвечный; парам ― высший; виш́вам ― вселенский; рӯпам ― образ; дарш́итам ― был явлен; ме а̄тма-йога̄т ― с помощью Моей йогамайи; йат ― что; на др̣шт̣а-пӯрвам ― не был увиден прежде; анйена ― кем-либо другим; тват ― кроме тебя.
Всевышний отвечал:
― Истинно, Арджуна, Я явил тебе Свой образ бесконечной, вездесущей, вечной, сияющей вселенной. Никто прежде не удостаивался чести видеть сей облик Мой.
Текст 11.48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्
न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥
на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграиx
эвам̇-рӯпаx ш́акйа ахам̇ нр̣-локе
драшт̣ум̇ твад анйена куру-правӣра
куру-правӣра ― герой среди Куру; анйена тват ― никем кроме тебя; ахам ― Я; на ш́акйаx ― не могу; драшт̣ум ― увиден; нр̣-локе ― здесь людей; эвам̇-рӯпаx ― так; веда-адхйайанаиx ― через изучение Вед; йаджн̃а ― жертвоприношения; на ― ни; да̄наиx ― с помощью благотворительности; на ― ни; крийа̄бхиx ― совершая ритуалы; ча ― и; на ― ни; уграиx ― суровой; тапобхиx ― воздержания.
Никто прежде не взирал на вселенную разом со всех сторон в трех временах. Облик сей дивный и устрашающий недоступен взору праведников, подвижников и ученых.
Текст 11.49
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣шт̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вйапета-бхӣx прӣта-мана̄x пунас твам̇
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа
ма̄ те ― ты не должен иметь; вйатха̄ ― страха; ча ― и; ма̄ ― не; вимӯд̣ха-бха̄ваx ― сбит с толку; др̣шт̣ва̄ ― глядя; ӣдр̣к ― такой; идам гхорам ― ужасный; рӯпам ― образ; мама ― Мой; вйапета-бхӣx ― свободен от страха; прӣта-мана̄x ― с радостным умом; твам прапаш́йа ― лицезрей; пунаx ― снова; идам ― этот; ме ― Мой; тат эва ― тот же самый; рӯпам ― образ.
Да будет так. Да уйдут страхи твои. Я предстану пред тобою в Моем четырехруком облике, дабы мы вновь могли наслаждаться беседою.
Текст 11.50
सञ्जय उवाच ।
इत्यर्ज्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥
сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄м а̄са бхӯйаx
а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са ча бхӣтам энам̇
бхӯтва̄ пунаx саумйа-вапур маха̄тма̄
сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; татха̄ ити ― так; уктва̄ ― сказав; маха̄-а̄тма̄ ― величественный; ва̄судеваx ― сын Васудевы; бхӯйаx ― вновь; дарш́айа̄м а̄са ― явил; свакам ― Свой; рӯпам ― образ; арджунам ― Арджуне; ча ― и; а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са ― утешил; энам ― этого; бхӣтам ― испуганного; бхӯтва̄ ― став; пунаx ― снова; саумйа-вапуx ― приятным на вид.
Санджая сказал:
― В тот же миг, дабы ободрить друга, Кришна преобразился в четырехрукого Бога и следом принял прежний Свой облик Юноши пленительной Красоты.
Текст 11.51
अर्ज्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्द्दन
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣ведам̇ ма̄нушам̇ рӯпам̇ / тава саумйам̇ джана̄рдана
ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттаx / са-чета̄x пракр̣тим̇ гатаx
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; джана̄рдана ― о Джанардана; др̣шт̣ва̄ ― глядя; (на) идам ― этот; ма̄нушам ― подобный человеческому; саумйам ― приятный; тава ― Твой; рӯпам ― образ; ида̄нӣм ― теперь; асми сам̇вр̣ттаx ― я стал; са-чета̄x ― в сознании; гатаx ― вернулся; пракр̣тим ― в свойственное мне состояние.
Арджуна сказал:
― О истребитель сомнений, Джанардана, вновь увидев Тебя в привычном мне образе, я обрел присутствие духа. Страхи мои развеялись, в сердце воцарился покой.
Текст 11.52
श्रीभगवानुवाच ।
सुदुर्द्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
су-дурдарш́ам идам̇ рӯпам̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама
дева̄ апй асйа рӯпасйа / нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; идам ― этот; мама ― Мой; рӯпам ― образ; йат ― что; др̣шт̣ава̄н аси ― ты увидел; су-дурдарш́ам ― очень трудно узреть; апи ― даже; дева̄x ― богам; нитьям ― всегда; дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx ― жаждут увидеть; асйа ― этот; рӯпасйа ― образ.
Всевышний отвечал:
― Редко кому выпадает возможность видеть Меня таким, как ты видишь Меня сей миг. Боги на небесах, и те мечтают хотя бы издали взглянуть на Вечность, Сознание и Красоту, слепленные в человеческий облик.
Текст 11.53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम ॥५३॥
на̄хам̇ ведаир на тапаса̄ / на да̄нена на чеджйайа̄
ш́акйа эвам̇-видхо драшт̣ум̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама
на ― не; ш́акйаx ― возможно; ахам ― Меня; драштум ― увидеть; эвам̇-видхаx ― так; йатха̄ ― как; др̣шт̣ава̄н ― ты увидел; ма̄м ― Меня; ведаиx ― с помощью изучения Вед; на ― ни; тапаса̄ ― воздержание; на ― ни; да̄нена ― благие дела; на ― ни; ча ― также; ӣджйайа̄ ― жертвоприношения.
Меня, Безусловную Истину в облике человека, невозможно лицезреть глазами Священных Писаний. Ни усмирение плоти и чувств, ни добрые дела, ни жертвы не дозволят тебе узреть Меня в Моем подлинном облике.
Текст 11.54
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्ज्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुञ्च तत्त्वेन प्रवेष्टुञ्च परन्तप ॥५४॥
бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа / ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драшт̣ум̇ ча таттвена / правешт̣ум̇ ча парантапа
парантапа ― карающий врагов; арджуна ― Арджуна; ту ― однако; ананйайа̄ ― безраздельного; бхактйа̄ ― преданного служения; ахам ― Я; ш́акйаx ― могу; джн̃а̄тум ― быть познан; ча ― и; драшт̣ум ― увиден; эвам̇-видхаx ― в этом виде; ча ― и; таттвена ― подлинно; правешт̣ум ― вступить.
Лишь любящим Меня душам Я позволяю познавать Меня, взирать на Меня, забавляться со Мною в Моих игрищах.
Текст 11.55
मत्कर्म्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्ज्जितः ।
निर्व्वैरः सर्व्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥
мат-карма-кр̣н мат-парамо / мад-бхактаx сан̇га-варджитаx
нирваираx сарва-бхӯтешу / йаx са ма̄м эти па̄н̣д̣ава
па̄н̣д̣ава ― о сын Панду; саx ― тот; йаx ― кто; мат-карма-кр̣т ― посвящает Мне свои дела; мат-парамаx ― конечное прибежище; мат-бхактаx ― служит Мне с преданностью; санга-варджитаx ― избегает общения с обывателями; нирваираx ― без враждебности; сарва-бхӯтешу ― к живым существам; эти ― приходит; ма̄м ― ко Мне.
Кто единственным долгом своим полагает служение Мне, Безусловной Красоте, кто во всем уповает на Меня, кто не связан более узами со здешним миром и ни к кому не питает вражды, того Я жду в Своей обители ― царстве Любви и Красоты.