Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава девятая

Тайное сокровище Всевышнего

Раджа-гухья-йога

Текст 9.1

श्रीभगवानुवाच ।

इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।

ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

идам̇ ту те гухйатамам̇ / правакшйа̄мй анасӯйаве

джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇ / йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; правакшйа̄ми ― Я открою; те ― тебе; анасӯйаве ― свободному от зависти; идам ― эту; гухйатамам ― самую сокровенную; джн̃а̄нам виджн̃а̄на-сахитам ту ― науку; джн̃а̄тва̄ ― зная; йат ― что; мокшйасе ― ты избавишься; аш́убха̄т ― от всего неблагоприятного.

Всевышний сказал:

― Арджуна, потому как ты не питаешь зависти ко Мне, Я открою тебе тайну, зная которую, душа обретает безусловную свободу.

Текст 9.2

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।

प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥

ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇ / павитрам идам уттамам

пратйакша̄вагамам̇ дхармйам̇ / су-сукхам̇ картум авйайам

идам ― это; ра̄джа-видйа̄ ― царь всего знания; ра̄джа-гухйам ― царь всех самых сокровенных истин; уттамам павитрам ― самое чистое знание; пратйакша-авагамам ― познают непосредственно; дхармйам ― ведет к добродетели; картум су-сукхам ― постижение радостно; авйайам ― нетленно.

Я вручу тебе ключ к несметным сокровищам. То, о чем ты узнаешь, невозможно обрести ни чувственным опытом, ни умозаключениями; это знание нисходит свыше. Его не сыскать в преданиях и учениях, оно вне мирской нравственности и закона. Оно наделяет душу надмирной радостью.

Текст 9.3

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप ।

अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥

аш́раддадха̄на̄x пуруша̄ / дхармасйа̄сйа парантапа

апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте / мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани

парантапа ― покоритель врагов; пуруша̄x ― люди; аш́раддадха̄на̄x ― лишенные веры; асйа ― этот; дхармасйа ― путь преданного служения; апра̄пйа ― не достигнув; ма̄м ― Меня; нивартанте ― возвращаются; вартмани ― на путь; сам̇са̄ра ― вещественного бытия; мр̣тйу ― и смерти.

Итак, всякий, кто не приемлет чистую Любовь, тот не приблизится ко Мне и будет обречен скитаться в здешнем мире, где всюду подстерегает смерть.

Тексты 9.4, 5

मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना ।

मत्स्थानि सर्व्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।

भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥

майа̄ татам идам̇ сарвам̇ / джагад авйакта-мӯртина̄

мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни / на ча̄хам̇ тешв авастхитаx

на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни / паш́йа ме йогам аиш́варам

бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо / мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванаx

идам ― этот; сарвам ― весь; джагат ― проявленный материальный мир; татам ― пронизан; майа̄ ― Мной; авйакта-мӯртина̄ ― в Моем непроявленном образе; сарва-бхӯтани ― все живые существа; мат-стха̄ни ― пребывают во Мне; ча ― а; ахам ― Я; на авастхитаx ― не пребываю; тешу ― в них, ча ― и; бхӯта̄ни ― живые существа и материальные стихии; на ― не; мат-стха̄ни ― расположены во Мне; паш́йа ― узри; ме ― Мое; йогам ― мистическое; аиш́варам ― совершенство; мама ― Мое; а̄тма̄ ― «я»; бхӯта-бхр̣т ― опора; бхӯта-бха̄ванаx ― и хранитель существ и стихий; ча ― тем не менее; на бхӯта-стхаx ― Меня нет в этих существах и стихиях.

В непроявленном виде Я пронизываю вселенную. Всё мыслимое и немыслимое пребудет во Мне. Но Я вне всего бытия, и оно вне Меня. Вдумайся в эту непостижимую истину: Я вместе со Своим творением и отдельно от него ― такова Моя особенность, совершенного, всемогущего и всеведущего Владыки! Я поддерживаю и оберегаю всех живых существ, при этом не осуществляя деятельности.

Текст 9.6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्

तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥

йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ / ва̄йуx сарватра-го маха̄н

татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни / мат-стха̄нӣтй упадха̄райа

упадха̄райа ― пойми; ити ― что; йатха̄ ― как; сарватра-гаx ― повсюду; маха̄н ― могучий; ва̄йуx ― воздух; нитйам ― всегда; а̄ка̄ш́а-стхитаx ― находится в небе; татха̄ ― так; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― существа; мат-стха̄нӣ ― пребывают во Мне.

Как воздух внутри пространства отличен от последнего, так живые твари вечно пребудут во Мне, оставаясь отличными от Меня.

Текст 9.7

सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।

कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥

сарва-бхӯта̄ни каунтейа / пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м

калпа-кшайе пунас та̄ни / калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам

каунтейа ― сын Кунти; калпа-кшайе ― уничтожение в конце веков; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти ― погружаются; ма̄мика̄м ― Мою; пракр̣тим ― природу; калпа-а̄дау ― в начале новой калпы; ахам ― Я; пунаx ― снова; виср̣джа̄ми ― создаю; та̄ни ― их.

Когда приходит срок зримой вселенной, бесчисленные частицы сознания, расставшись с телесным облачением, засыпают в Моей обманчивой природе. В начале следующего творения Я создаю для каждой души новые телесные обличия.

Текст 9.8

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।

भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥

пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа / виср̣джа̄ми пунаx пунаx

бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам / аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т

авашт̣абхйа ― с помощью; сва̄м ― Моей собственной; пракр̣тим ― материальной природы; виср̣джа̄ми ― Я создаю; пунаx пунаx ― снова и снова; имам ― этот; кр̣тснам ― весь; бхӯта-гра̄мам ― орды живых существ; аваш́ам ― беспомощных; ваш́а̄т ― под влиянием; пракр̣теx ― их особенностей.

Я велю Своей обманчивой силе принять образы, что впоследствии заселяются частицами сознания. Какое облачение примет та или иная душа, всецело зависит от приобретенных ею в прошлом наклонностей и заслуг.

Текст 9.9

न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।

उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥

на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа

уда̄сӣна-вад а̄сӣнам / асактам̇ тешу кармасу

джанан̃джайа ― Арджуна; ча ― поскольку; а̄сӣнам ― Я расположен; уда̄сӣна-ват ― безучастным; асактам ― не привязанным; тешу кармасу ― к этим действиям; та̄ни ― эти; карма̄н̣и ― действия; на нибадхнанти ― не связывают; ма̄м ― Меня.

Я не касаюсь мира, где происходят творение, сохранение и разрушение, хотя и пребываю внутри него. Какие бы события ни происходили в зримой действительности, Я не имею к ним отношения. Хотя окружающий обман создан Мною, Я не бываю пленен им.

Текст 9.10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।

हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тиx / сӯйате са-чара̄чарам

хетуна̄нена каунтейа / джагад випаривартате

каунтейа ― сын Кунти; майа̄ ― под Моим; адхйакшен̣а ― надзором; пракр̣тиx ― природа; сӯйате ― создает; са-чара-ачарам ― вселенную вместе с движущимися и неподвижными существами; анена ― по этой; хетуна̄ ― причине; джагат ― вселенная; випаривартате ― вращается.

По Моему велению Моя заманчивая, ворожащая сила принимает облик целой вселенной, которую заселяют бесчисленные частицы сознания. Все рожденное обречено на гибель, потому зримая вселенная ожидает своего конца, дабы когда-нибудь появиться вновь.

Текст 9.11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।

परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ / ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам

парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама бхӯта-махеш́варам

мӯд̣ха̄x ― глупцы; аваджа̄нанти ― выражают непочтение; ма̄м ― Мне; аджа̄нантаx ― не зная; мама ― Моей; парам ― высшей; бха̄вам ― природы; а̄ш́ритам ― что находит пристанище; ма̄нушӣм ― в подобном человеческому; танум ― образе; бхӯта-маха̄-ӣш́варам ― Верховный Владыка всех существ.

Невежды, не способные понять, что Всевышний может иметь человеческий облик, поносят Меня, приписывая Мне, Владыке всех существ, человеческие качества.

Текст 9.12

मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।

राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о / могха-джн̃а̄на̄ вичетасаx

ра̄кшасӣм а̄сурӣм̇ чаива / пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄x

эва могха-а̄ш́а̄x ― все их надежды верно рушатся; могха-карма̄н̣ах ― их корыстное действие не дает плодов; могха-джн̃а̄на̄x ― обретаемое ими знание бесплодно; вичетасаx ― такие заблудшие люди; ш́рита̄x ― находят прибежище; мохинӣм ― в иллюзорной; пракр̣тим ― природе; ча ― и; (в) ра̄кшасӣм ― невежественных; а̄сурӣм ― демонических воззрениях.

Глупцы прилежно трудятся в надежде осчастливить себя плодами труда. Осознав тщетность своих усилий, они совершают еще большее безрассудство ― вовсе отказываются от делания. Лишенные ясного разума, они перенимают привычки самовлюбленных вождей, становятся неуправляемыми в страстях и глубже погружаются во мрак обманчивой действительности.

Текст 9.13

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।

भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха / даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄x

бхаджантй ананйа-манасо / джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

па̄ртха ― сын Притхи; маха̄-а̄тма̄наx ― великие души; ту ― однако; а̄ш́рита̄x ― найдя прибежище; даивӣм ― в божественной; пракр̣тим ― природе; джн̃а̄тва̄ ― зная, что Я; авйайам ― нетленен; бхӯта-а̄дим ― изначальное существо; ананйа-манасаx ― не отвлекаясь умом ни на что другое; бхаджанти ― поклоняются; ма̄м ― Мне.

Разумные ищут убежища в мире безусловного блага вне добра и зла. Сердцем, не оскверненным корыстью, они служат Мне, понимая, что Я, Кришна, Всевышний в человеческом облике, ― Первопричина всего сущего и Источник всех ипостасей Бога.

Текст 9.14

सततं कीर्त्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः ।

नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥१४॥

сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ / йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄x

намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄ / нитйа-йукта̄ упа̄сате

сататам ― непрестанно; кӣртайантаx ― восхваляя; ма̄м ― Меня; ча ― и; йатантаx ― стараясь; др̣д̣ха-врата̄x ― твердым обетам; ча ― и; бхактйа̄ ― с преданностью; намасйантаx ― падая ниц; ма̄м ― передо Мной; ниртйа-йукта̄x ― те, кто неизменно связан; упаса̄те ― поклоняются.

Везде и всегда они восторгаются Мною. Они неизменно верны Мне, преклоняются предо Мною и служат Мне с любовью.

Текст 9.15

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।

एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥१५॥

джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе / йаджанто ма̄м упа̄сате

экатвена пр̣тхактвена / бахудха̄ виш́вато-мукхам

анйе ― другие; апи ― однако; йаджантаx ― поклоняются; джн̃а̄на-йаджн̃ена ― развивая знание; ча ― и; анйе ― другие; упа̄сате ― поклоняются; ма̄м ― Мне; экатвена ― имея представление о единстве; пр̣тхактвена ― имея представление о двойственности; анйе ― другие; бахудха̄ ― признавая существование многих богов; анйе ― другие; виш́ватаx-мукхам ― имея представление о вселенском образе.

Среди тех, кто постиг Меня, одни сознают свое единство со Мною, другие ― единство богов со Мною, третьи ― единство вселенной со Мною. Все они так или иначе преклоняются предо Мною.

Текст 9.16

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।

मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥१६॥

ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃аx / свадха̄хам ахам аушадхам

мантро ’хам ахам эва̄джйам / ахам агнир ахам̇ хутам

ахам кратуx ― Я обряд; ахам йаджн̃аx ― Я жертвоприношение; ахам свадха̄ ― Я подношение предкам; ахам аушадхам ― Я целебные травы; ахам мантраx ― Я мантра; ахам эва ― Я точно; а̄джйам ― топленое масло; ахам агниx ― Я огонь; ахам хутам ― Я подношение огню; ахам пита̄ ― Я отец; ма̄та̄ ― мать; дха̄та̄ ― хранитель;

Я Кришна ― Безусловная Красота, Правообладатель всех жертв; никто не должен никому, кроме Меня; ко Мне в действительности обращены все молитвы; Я жертвенный Огонь; Я огненное священнодействие.

Текст 9.17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।

वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥

пита̄хам асйа джагато / ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махаx

ведйам̇ павитрам ом̇ка̄ра / р̣к са̄ма йаджур эва ча

пита̄-махаx ― и прародитель; асйа ― этой; джагатаx ― вселенной; ведйам ― Я достоин познания; павитрам ― чистый; ом̇-ка̄раx ― Я слог ом; ча ― и; эва ― конечно же

Я отец и мать вселенной. Я Высший судья. Я решаю, как наградить душу по заслугам. Я прародитель всего сущего и конечный предмет познания. Я очищающая сила звука «Ом». Самаведа и Яджурведа тоже Я.

Разъяснение

В Самаведе и Яджурведе описаны правила и последовательность жертвоприношений, а также приводятся гимны, которыми сопровождаются жертвенные обряды.

Текст 9.18

गतिर्भर्त्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।

प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥१८॥

гатир бхарта̄ прабхуx са̄кшӣ / нива̄саx ш́аран̣ам̇ сухр̣т

прабхаваx пралайаx стха̄нам̇ / нидха̄нам̇ бӣджам авйайам

гатиx ― цель жизни; бхарта̄ ― тот, кто поддерживает; прабхуx ― владыка; са̄кшӣ ― свидетель; нива̄саx ― обитель; ш́аран̣ам ― прибежище; сухр̣т ― дорогой друг; прабхаваx ― творение; пралайаx ― уничтожение; стха̄нам ― основа; нидха̄нам ― место успокоения; авйайам бӣджам ― нетленное семя;

Я цель, к которой стремится всякое существо. Я поддерживаю, управляю, наблюдаю, предоставляю убежище, оберегаю и несу благо. Я творение, разрушение и поддержание мира. Я семя и лоно. Я Высшее Существо.

Текст 9.19

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।

अमृतञ्चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्ज्जुन ॥१९॥

тапа̄мй ахам ахам̇ варшам̇ / нигр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄ми ча

амр̣там̇ чаива мр̣тйуш́ ча / сад асач ча̄хам арджуна

ахам тапа̄ми ― Я источник жара; ахам нигр̣хн̣а̄ми ― Я удерживаю; ча ― и; утср̣джа̄ми ― посылаю; варшам ― дожди; арджуна ― Арджуна; ахам ― Я; эва ― точно; амр̣там ― бессмертие; ча ― и; мр̣тйуx ― смерть; ча ― и; сат ― вечный, неуловимый дух; асат ― бренное вещество.

Летом в облике солнца Я согреваю землю; в дождливую пору Я орошаю ее водами и останавливаю их в должный срок. Я освобождение и смерть, во Мне покоятся все стихии мироздания.

Текст 9.20

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा

यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।

ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकम्

अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥

траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄x пӯта-па̄па̄

йаджн̃аир ишт̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхайанте

те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам

аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н

траи-видйа̄x ― те, кто сведущ в трех Ведах; ишт̣ва̄ ― после поклонения; ма̄м ― Мне; йаджн̃аиx ― с помощью жертвоприношений; сома-па̄x ― и испив сома-расу; пӯта-па̄па̄x ― избавившись от последствий греха; пра̄ртхайанте ― молятся; сваx-гатим ― о достижении рая; а̄са̄дйа ― достигнув; пун̣йам ― достоинства; сура-индра-локам ― мир небес; те ― они; аш́нанти ― наслаждаются; дивйа̄н ― божественными; дева-бхога̄н ― радостями богов; диви ― в раю.

Следуя заповедям трех Вед, люди поклоняются небесному царю и его свите, поднося им жертвенные дары. В действительности они преклоняются предо Мною, но делают это опосредованно. Они пьют хмельной напиток сому, каются, искупают грехи и молят о жизни в раю. После праведных трудов на Земле добродетельные миряне возносятся на небеса, где многие лета проводят в неслыханных удовольствиях.

Текст 9.21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं

क्षीणे पुण्ये मर्त्त्यलोकं विशन्ति ।

एवं त्रयीधर्म्ममनुप्रपन्न

गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇

кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти

эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄

гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

пун̣йе ― запас благочестия; кшӣн̣е ― исчерпан; те ― они; виш́анти ― вступают; мартйа-локам ― в обитель смертных; бхуктва̄ ― насладившись; там ― тем; виш́а̄лам ― огромным; сварга-локам ― райских планетах; эвам ― так; ка̄ма-ка̄ма̄x ― те, кто жаждет чувственных удовольствий; анупрапанна̄x ― следуя; трайӣ-дхармам ― содержащемуся в трех Ведах разделу карма-канда; лабханте ― обретают; гата-а̄гатам ― непрестанное блуждание.

Исчерпав запасы праведности и испытав отпущенные им радости, жадные до мирских утех души снова рождаются на Земле. Кто почитает богов ради выгоды, вынужден снова и снова рождаться и умирать в бренном мире.

Текст 9.22

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते ।

तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥

ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇ / йе джана̄x парйупа̄сате

теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ / йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам

джана̄x ― люди; йе ― которые; ананйа̄x ― безраздельно; чинтайантаx ― размышляют; парйупа̄сате ма̄м ― и всячески поклоняются Мне; теша̄м ― для них; нитйа-абхийукта̄на̄м ― кто всегда занят; ахам ― Я; ваха̄ми ― приношу; йога ― необходимое; кшемам ― ради их благополучия.

Иная судьба у тех, кто доверился Мне и служит Мне с верой и любовью, потому как Я лично забочусь о том, чтобы они ни в чем не испытывали нужды.

Тексты 9.23, 24

येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।

तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥

अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।

न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄ / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x

те ’пи ма̄м эва каунтейа / йаджантй авидхи-пӯрвакам

ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ / бхокта̄ ча прабхур эва ча

на ту ма̄м абхиджа̄нанти / таттвена̄таш́ чйаванти те

каунтейа ― сын Кунти; апи ― хотя; те бхакта̄x ― те преданные; йе ― кто; йаджанте ― поклоняются; анйа-девата̄ ― другим богам; анвита̄x ш́раддхайа̄ ― с верой; эва ― точно; апи ― так же; йаджанти ― поклоняются; ма̄м ― Мне; авидхи-пӯрвакам ― способом, что противоречит указаниям шастр; ахам ― Я (являюсь); хи ― несомненно; бхокта̄ ― наслаждающимся; ча ― и; эва ― поистине; прабхуx ― владыкой; сарва-йаджн̃а̄на̄м ― всех жертвоприношений; ту ― но; те ― они; на абхиджа̄нанти ― не признают; ма̄м ― Меня; таттвена ― таким, как Я есть, в Моем облике; атаx ― поэтому; чйаванти ― они низвергаются (в круговорот самсары и блуждают в нем).

Кто преклоняется пред богами, тот, сам того не зная, преклоняется предо Мною, ибо Я правообладатель всех жертв. Кто жертвует богам и кумирам, тот жертвует Мне, но делает это неправильно и потому вынужден снова и снова рождаться, болеть, стареть и умирать в краю скорби и страха.

Текст 9.25

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।

भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н / питр̣̅н йа̄нти питр̣-врата̄x

бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄ / йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

дева-врата̄x ― те, кто предан богам; йа̄нти ― отправляются; дева̄н ― к богам; питр̣-врата̄x ― те, кто предан предкам; йа̄нти ― идут; питр̣̅н ― к предкам; бхӯта-иджйа̄x ― почитатели духов; йа̄нти ― отправляются; бхӯта̄ни ― к духам; апи ― а; мат-йа̄джинаx ― поклоняется Мне; йа̄нти ― приходят; ма̄м ― ко Мне.

Кто преклоняется пред богами, возносится в миры небожителей. Кто преклоняется перед предками, тот отправляется к предкам. Кто поклоняется духам и силам природы, отправляется в незримый мир духов. Но кто преклоняется предо Мною, тот непременно ступит в Моё царство.

Текст 9.26

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।

तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥२६॥

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ / йо ме бхактйа̄ прайаччхати

тад ахам̇ бхактй-упахр̣там / аш́на̄ми прайата̄тманаx

йаx ― от любого, кто; прайата-а̄тманаx ― обладая преданностью; прайаччхати ― бескорыстно поднесет; ме ― Мне; патрам ― листок; пушпам ― цветок; пхалам ― плод; тойам ― или воду; бхактйа̄ ― с преданностью; тат ― это; бхакти-упахр̣там ― предложенное с преданностью; ахам ― Я; аш́на̄ми ― приму.

Кто жертвует Мне с любовью, от того Я приму любое подношение ― листок, цветок, плод или воду.

Текст 9.27

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।

यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥२७॥

йат кароши йад аш́на̄си / йадж джухоши дада̄си йат

йат тапасйаси каунтейа / тат курушва мад-арпан̣ам

каунтейа ― сын Кунти; йат ― какие бы; кароши ― усилия ты ни прилагал; йат ― что бы; аш́на̄си ― ты ни ел; йат ― что бы; джухоши ― ты ни жертвовал; йат ― что бы; дада̄си ― ты ни давал в качестве милостыни; йат ― какую бы; тапасйаси ― аскезу ты ни совершал; курушва ― делай; тат ― это; мат-арпан̣ам ― как подношение Мне.

Любой поступок в миру и духовный подвиг, любую жертву, благодеяние или воздержание ― всё должно посвящать Мне.

Текст 9.28

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्म्मबन्धनैः ।

सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥२८॥

ш́убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇ / мокшйасе карма-бандханаиx

саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄ / вимукто ма̄м упаишйаси

эвам ― так; мокшйасе ― ты избавишься; ш́убха-аш́убха-пхалаиx ― от благих и дурных последствий; карма-бандханаиx ― которые являются причиной рабства; йукта-а̄тма̄ ― душой, соединенной; саннйа̄са-йога ― через йогу отречения; вимуктаx ― всецело свободной; упаишйаси ― ты достигнешь; ма̄м ― Меня.

Если ради Меня ты соблюдаешь закон или творишь беззаконие, ты не свяжешь себя последствиями своих дел ― ни дурных, ни благих.

Текст 9.29

समोऽहं सर्व्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।

ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥

само ’хам̇ сарва-бхӯтешу / на ме двешйо ’сти на прийаx

йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ / майи те тешу ча̄пй ахам

ахам ― Я; самаx ― одинаково; сарва-бхӯтешу ― ко всем живым существам; на асти ― нет никого; ме ― кто был бы Мне; двешйаx ― ненавистен; на прийаx ― или дорог; ту ― тем не менее; те ― те; йе ― кто; бхаджанти ― поклоняется; ма̄м ― Мне; бхактйа̄ ― с преданностью; майи ― во Мне; ча ― и; ахам ― Я; апи ― тоже; тешу ― в них.

Я беспристрастен ко всем Своим тварям, у Меня нет ни друга, ни врага. Но если кто-либо доверился Мне безоглядно, связал себя узами любви со Мною, то Я испытываю к такому существу любовь и привязанность.

Текст 9.30

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।

साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥३०॥

апи чет су-дура̄ча̄ро / бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к

са̄дхур эва са мантавйаx / самйаг вйавасито хи саx

чет ― если; апи ― даже; су-дура̄ча̄раx ― человек с очень дурным характером; ананйа-бха̄к ― безраздельно предан; бхаджате ― поклоняется; ма̄м ― Мне; саx ― он; эва ― верно; хи мантавйаx ― должен считаться; са̄дхуx ― праведным человеком; саx ― он; самйак ― правильно; вйаваситаx ― занимать положение.

Если человек, пусть самого дурного поведения, отказывается от личной выгоды ― будь то удовольствия или свобода ― и живет ради служения Мне, его нужно почитать как святого, ибо он пребудет вне добра и зла.

Текст 9.31

क्षिप्रं भवति धर्म्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।

कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥

кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄ / ш́аш́вач чха̄нтим̇ нигаччхати

каунтейа пратиджа̄нӣхи / на ме бхактаx пран̣аш́йати

бхавати ― он становится; кшипрам ― очень скоро; дхарма-а̄тма̄ ― праведным человеком; нигаччхати ― и достигает; ш́аш́ват ― вечного; ш́а̄нтим ― умиротворения; каунтейа ― сын Кунти; пратиджа̄нӣхи ― объявляй; ме ― Мой; бхактаx ― преданный; на ― не; пран̣аш́йати ― погибнет.

Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если считает, что Мой слуга безгрешен, какие бы поступки он ни совершал. Кто разделяет это мнение и несет эту весть миру, тот сам делается праведником и удостаивается Моей милости.

Разъяснение

Обычно данный стих переводится так: «Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если действует ради Меня. О сын Кунти, заявляй во всеуслышание: Мой преданный слуга никогда не погибнет».

Данное же толкование этого стиха было явлено Шриле Бхактивиноду Тхакуру в мистическом сне.

В «Шримад Бхагаватам» (Текст 11.32) Господь Кришна говорит:

агйайаивам гунан дошан майадиштан

апи свакан дхарман самтйаджйа

йах сарван мам бхаджет са ча саттамах

«Истинные праведники те, кто ради Меня готовы поступиться религиозным долгом, который Я сам устанавливаю в Святых Писаниях, кто остается верен Мне при любых обстоятельствах, даже если это расходится с представлениями о нравственности».

Граждане государства должны следовать законам, установленным властью, но бывают обстоятельства, когда для пользы власти нужно нарушить ее же законы. Если слуга, рискуя благополучием и жизнью, врывается в покои царя, чтобы помешать цареубийце, его не только не осуждают, но называют самым верным подданным.

Итак, Господь говорит: «Для обычных людей Я излагаю нормы поведения в Священных Писаниях. Но если ради Меня кто-то совершает предосудительный поступок, он самый близкий Мой преданный. Объяви об этом во всеуслышание, Арджуна. Обещай всем и каждому: кто вручил свою душу Мне без остатка (ананья-бхак), тот не падет жертвой греха. Если ты будешь говорить об этом и защищать (таким образом) честь Моих преданных, то принесешь себе великое благо. Ты сам станешь праведником (дхарматмой) и ощутишь вкус Божественного счастья. Преданные из Моего близкого окружения не связаны нормами нравственности, если те мешают служить Мне.

сарва-дхарма̄н паритйаджйа

ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа

(Бхагавад-гита, Текст 18.66)

Им безразлично, как их поступки будут расценены, они давно порвали с дхармой (религией) и рискнули принять религию према-дхармы (любовного служения Мне), поправ грех и праведность».

Текст 9.32

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।

स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа / йе ’пи сйуx па̄па-йонайаx

стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с / те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

па̄ртха ― сын Притхи; вйапа̄ш́ритйа ― вручив себя; ма̄м ― Мне; хи ― точно; апи ― даже; те ― те; йе ― кто; сйуx ― могут быть; па̄па-йонайаx ― рождены от грешных родителей; стрийаx ― женщины; ваиш́йа̄x ― торговцы; татха̄ ― и; апи ― даже; ш́ӯдра̄x ― работный люд; йа̄нти ― достигают; пара̄м ― высшего; гатим ― назначения.

Предавшись Мне, любой человек возносится в Мою нетленную обитель, будь то раб, женщина, торговец или дикарь, не говоря уже о праведнике или таком благородном воине, как ты.

Текст 9.33

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।

अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥

ким̇ пунар бра̄хман̣а̄x пун̣йа̄ / бхакта̄ ра̄джаршайас татха̄

анитйам асукхам̇ локам / имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м

ким пунаx ― сколько еще можно сомневаться; (что) пун̣йа̄x ― добродетельные; бра̄хман̣а̄x ― брахманы; татха̄ ― и; ра̄джа̄-р̣шайаx ― святые цари; (могут стать) бхакта̄x ― преданными; пра̄пйа ― придя так; (в) имам ― этот; анитйам ― бренный; асукхам ― несчастный; локам ― мир; бхаджасва ― поклоняйся; ма̄м ― Мне.

Когда после долгих скитаний в обманчивом мире душа облачается в человеческое тело, ей дается возможность сознательно служить Мне.

Текст 9.34

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।

मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥

ман-мана̄ бхава мад-бхакто / мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру

ма̄м эваишйаси йуктваивам / а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣аx

бхава ― будь; мат-мана̄x ― поглощен мыслями обо Мне; бхава ― стань; мат-бхактах ― Моим верноподданным; бхава ― будь занят; мад-йа̄джӣ ― поклонением Мне; намаскуру ― склоняйся; ма̄м ― передо Мной; эва ― точно; эвам ― так; йуктва̄ ― заняв; а̄тма̄нам ― твое тело и ум; мат-пара̄йан̣аx ― и предавшись Мне; эшйаси ― ты придешь; ма̄м ― ко Мне.

Отдай Мне свое сердце, Арджуна, служи Мне верой и правдой, чти Меня своим Господом. И если мысли твои и дела ты посвятишь Мне, ты непременно пребудешь со Мною.

Разъяснение

В этом стихе Господь подводит итог девятой главы, посвященной тайне знания: Он Бог богов, высший предмет познания, служение Ему ― способ познания, а служение Ему с любовью ― цель познания.

0

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога