Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава одиннадцатая

Образ Вселенной

Вишва-рупа-даршана-йога

Текст 11.1

अर्ज्जुन उवाच ।

मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।

यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥

арджуна ува̄ча

мад-ануграха̄йа парамам̇ / гухйам адхйа̄тма-сам̇джн̃итам

йат твайоктам̇ вачас тена / мохо ’йам̇ вигато мама

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; вачаx ― слова; парамам ― о высшем; гухйам ― сокровенном знании; адхйа̄тма-сам̇джн̃итам ― касающемся Твоих совершенств; йат ― которые; уктам ― были произнесены; твайа̄ ― Тобой; мат-ануграха̄йа ― из милости ко мне; тена ― этими словами; айам ― это; мохаx ― заблуждение; мама ― мое; вигатаx ― было развеяно.

Арджуна сказал:

― Мне неведома была доныне, Кришна, Твоя сверхъестественная природа. Теперь, когда Ты милостиво открыл мне Свою тайну, пелена обмана расступилась предо мною.

Текст 11.2

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।

त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥

бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇ / ш́рутау вистараш́о майа̄

тваттаx камала-патра̄кша / ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам

камала-патра-акша ― лотосоокий Господь; хи ― поистине; ш́рутау ― было услышано; майа̄ ― мной; тваттаx ― от Тебя; вистараш́аx ― подробно; бхава-апйайау ― о начале и уничтожении; бхӯта̄на̄м ― живых существ; ча ― и; апи ― также; авйайам ― о Твоей бессмертной; ма̄ха̄тмйам ― славе.

О Лотосоокий, из Твоих речей ясно, как появляются на свет и уходят в небытие живые существа. Ты приоткрыл мне тайну Своей Личности, поведал о Своем беспримерном великолепии.

Текст 11.3

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥

эвам этад йатха̄ттха твам / а̄тма̄нам̇ парамеш́вара

драшт̣ум иччха̄ми те рӯпам / аиш́варам̇ пурушоттама

парамеш́вара ― Верховный Владыка; эвам ― я принимаю; этат ― это; йатха ― как; твам ― Ты; а̄ттха ― сказал; а̄тма̄нам ― Сам; иччха̄ми ― я желаю; драшт̣ум ― увидеть; рӯпам ― образ; пуруша-уттама ― о Верховная Личность; аиш́варам ― совершенств.

Слово Твое, несомненно, истина. И все же я хочу убедиться в этом воочию.

Текст 11.4

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।

योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥

манйасе йади тач чхакйам̇ / майа̄ драшт̣ум ити прабхо

йогеш́вара тато ме твам̇ / дарш́айа̄тма̄нам авйайам

прабхо ― о господин; йади ― если; твам манйасе ― Ты полагаешь; ити ― что; тат ― это; ш́акйам ― возможно; драшт̣ум ― быть увиденным; майа̄ ― мной; татаx ― тогда; йога-ӣш́вара ― повелитель природы; дарш́айа ― яви мне; авйайам ― Свое неизменное; а̄тма̄нам ― «Я».

Ты сказывал, что обладаешь сверхъестественными силами. Прошу, сделай так, чтобы я узрел Тебя во всем Твоем могуществе.

Текст 11.5

श्रीभगवानुवाच ।

पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।

नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и / ш́аташ́о ’тха сахасраш́аx

на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни / на̄на̄-варн̣а̄кр̣тӣни ча

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; паш́йа ― узри же; ш́аташ́аx ― сотни; атха ― и; сахасраш́аx ― тысячи; ме ― Моих; рӯпа̄н̣и ― обликов; на̄на̄-видха̄ни ― разнообразны; дивйа̄ни ― божественны; ча ― и; на̄на̄-варн̣а ― множество цветов; а̄кр̣тӣни ― обличия.

Всевышний отвечал:

― Да будет так, Арджуна, Я предстану пред тобою во всем Моем многообразии ― Обладателем бесчисленных сил.

Текст 11.6

पश्यादित्यान्वसून् रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।

बहून्यदृष्टपूर्व्वाणि पश्याश्चर्य्याणि भारत ॥६॥

паш́йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н / аш́винау марутас татха̄

бахӯнй адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и / паш́йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата

бха̄рата ― потомок Бхараты; паш́йа ― смотри; а̄дитйа̄н ― на Адитьев; васӯн ― Васу; рудра̄н ― Рудр; аш́винау ― Ашвини; татха̄ ― и; марутаx ― Марутов; паш́йа ― смотри; бахӯни ― на множество; а̄ш́чарйа̄н̣и ― поразительных; адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и ― ты не видел прежде.

Ты увидишь во Мне двенадцать Адитьев, восемь Васу, одиннадцать Рудр, двух Ашвини, сорок девять Марутов и прочих повелителей природы. Ты узришь многое из того, что недоступно взору смертного.

Текст 11.7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।

मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥

ихаика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / паш́йа̄дйа са-чара̄чарам

мама дехе гуд̣а̄кеш́а / йач ча̄нйад драшт̣ум иччхаси

гуд̣а̄кеш́а ― о тот, кто победил сон; адйа ― сейчас; паш́йа ― узри; мама дехе ― в Моем теле; кр̣тснам ― всю; джагат ― вселенную; са-чара-ачарам ― вместе со всеми движущимися и неподвижными существами; иха ― здесь; эка-стхам ― в одном месте; ча ― и; йат ― что бы; анйат ― еще; иччхаси ― ты ни пожелал; драшт̣ум ― увидеть.

В одном облике Моем ты узришь разом всю вселенную, прошлое, настоящее и будущее, победы и поражения. Ты увидишь то, о чем невозможно даже помыслить.

Текст 11.8

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।

दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥

на ту ма̄м̇ ш́акйасе драшт̣ум / аненаива сва-чакшуша̄

дивйам̇ дада̄ми те чакшуx / паш́йа ме йогам аиш́варам

ту ― но; эва ― точно; на ш́акйасе ― ты не способен; драшт̣ум ― видеть; ма̄м ― Меня; анена ― с помощью этих; сва-чакшуша̄ ― твоих глаз; дада̄ми ― Я даю; те ― тебе; дивйам ― божественное; чакшуx ― зрение; паш́йа ― и теперь взирай; ме ― на Мое; йогам ― лоно природы; аиш́варам ― совершенство.

Дабы узрел ты Мое естество, Я наделю тебя сверхъестественным видением. Взирая на Меня новыми глазами, Ты ощутишь Мое величие.

Текст 11.9

सञ्जय उवाच ।

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।

दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥

сан̃джайа ува̄ча

эвам уктва̄ тато ра̄джан / маха̄-йогеш́варо хариx

дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа / парамам̇ рӯпам аиш́варам

сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; ра̄джан ― о царь; татаx ― потом; уктва̄ ― сказав; эвам ― так; маха̄-йогеш́вараx ― великий повелитель тайных сил; хариx ― Властитель; дарш́айа̄м а̄са ― показал; па̄ртха̄йа ― Партхе; рӯпам ― образ; парамам ― высочайшего; аиш́варам ― совершенства.

Санджая сказал:

― Мой государь, с этими словами Всемогущий предстал пред Арджуною в обличии вселенной.

Тексты 11.10, 11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।

अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।

सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥

анека-вактра-найанам / анека̄дбхута-дарш́анам

анека-дивйа̄бхаран̣ам̇ / дивйа̄некодйата̄йудхам

дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇ / дивйа-гандха̄нулепанам

сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам / анантам̇ виш́вато-мукхам

анека ― много; вактра-найанам ― ртов и глаз; анека ― много; адбхута-дарш́анам ― удивительных очертаний; анека ― много; дивйа-абхаран̣ам ― божественных украшений; анека ― много; дивйа ― божественных; удйата-айудхам ― видов оружия, готового к бою; дхарам ― на нем были; дивйа-ма̄лйа ― божественные гирлянды; амбара ― одежды; анулепанам ― умащен; дивйа-гандха ― божественными ароматами; аш́чарйа-майам ― поразителен; сарва ― во всех отношениях; девам ― сияющий; анантам ― безграничный; мукхам ― лики; виш́ватаx ― повсюду.

Арджуна узрел бессчетные лица, глаза и дивные образы. Облаченный в чудные одежды, Владыка мира держал в руках Своих всё мыслимое и немыслимое оружие. Тело Его украшено было пестрыми венками, умащено благовониями. Сиянием Своим Кришна затмевал целое мироздание.

Текст 11.12

दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।

यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥

диви сӯрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхита̄

йади бха̄x садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д / бха̄сас тасйа маха̄тманаx

йади ― если; бхавет ― мог бы быть; са̄x бха̄x ― свет; сӯрйа-сахасрасйа ― тысячи солнц; уттхита̄ ― восходящих; йугапат ― одновременно; диви ― в небе; садр̣ш́ӣ ― таково; сйа̄т ― было бы; бха̄саx ― сияние; тасйа ― этой; маха̄-а̄тманаx ― великой личности.

Если бы на небе разом взошли тысячи солнц, свет их едва ли затмил сияние, что исходило ныне от Кришны.

Текст 11.13

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।

अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥

татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / правибхактам анекадха̄

апаш́йад дева-девасйа / ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄

тада̄ ― в это время; па̄н̣д̣аваx ― сын Панду; апаш́йат ― увидел; татра ― там; кр̣тснам ― всю; джагат ― вселенную; правибхактам ― разделенную; анекадха̄ ― на множество; эка-стхам ― в одном месте; ш́арӣре ― в теле; дева-девасйа ― Бога богов.

В одно мгновение Арджуна увидел целую вселенную, свернутую в точку и переливающуюся бесчисленными гранями. В изумлении бесстрашный воин взирал на Бога богов, что явил Себя единой вселенною.

Текст 11.14

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।

प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥

татаx са висмайа̄вишт̣о / хр̣шт̣а-рома̄ дханан̃джайаx

пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇ / кр̣та̄н̃джалир абха̄шата

татаx ― тогда; саx дханан̃джайаx ― он, завоеватель богатств; висмайа-а̄вишт̣аx ― полный изумления; хр̣шт̣а-рома̄x ― со вздыбленными волосами; пран̣амйа ― склонив; ш́ираса̄ ― голову; кр̣та-ан̃джалиx ― и сложив ладони; абхашата ― обратился; девам ― к Господу.

Потрясенный дивным зрелищем, Арджуна сложил у груди ладони, склонил голову и взволнованно заговорил:

Текст 11.15

अर्ज्जुन उवाच ।

पश्यामि देवांस्तव देव देहे

 सर्व्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।

ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्

ऋषींश्च सर्व्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥

арджуна ува̄ча

паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе

сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н

брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам

р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; дева ― о Господь; паш́йа̄ми ― я вижу; тава дехе ― в Твоем теле; дева̄н ― богов; татха̄ ― и; сарва̄н ― всех; сан̇гха̄н ― скопления; бхӯта-виш́еша ― разных живых существ; брахма̄н̣ам ― Брахму; камала-а̄сана-стхам ― сидящего на лотосе; ӣш́ам ― Шиву; р̣шӣн ― мудрецов; ча ― и; сарва̄н ― всех; дивйа̄н ― божественных; урага̄н ― змеев.

― Господи, в теле Твоем я вижу всех богов, мудрецов, разрушителя Шиву, лотосорожденного Брахму и все прочие виды жизни.

Текст 11.16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं

पश्यामि त्वां सर्व्वतोऽनन्तरूपम् ।

नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं

पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१॥

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇

паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам

на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇

паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа

виш́веш́вара ― Владыка вселенной; виш́ва-рӯпа ― о вселенский образ; паш́йа̄ми ― я вижу; тва̄м ― Тебя; ананта-рӯпам ― Твоими бесчисленными обликами; анека ― бесчисленное множество; ба̄ху ― рук; удара ― животов; вактра ― ртов; нетрам ― глаз; сарватаx ― повсюду; паш́йа̄ми ― я вижу; на ― нет; антам ― конца; на ― нет; мадхйам ― середины; пунаx ― опять же; на ― нет; а̄дим ― начала; тава ― Твоего.

Кришна, Ты суть вселенная. Я вижу в простирающемся до бесконечности теле Твоем несметное количество рук, животов, ртов и глаз. У тела Твоего нет ни начала, ни середины, ни конца.

Текст 11.17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणञ्च

तेजोराशिं सर्व्वतो दीप्तिमन्तम् ।

पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्

दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча

теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам

паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д

дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам

паш́йа̄ми ― я вижу; тва̄м ― Тебя; апрамейам ― неизмеримым; дӣптимантам ― сияющим; теджо-ра̄ш́им ― исполненным великолепия; сарватаx ― повсюду; кирӣт̣инам ― с коронами; гадинам ― булавами; ча ― и; чакрин̣ам ― дисками; дур-нирӣкшйам ― трудно смотреть; дӣпта ― яркого сияния; анала ― подобного пламени; арка-дйутим ― солнечному свету; саманта̄т ― повсюду.

Куда ни брошу взгляд, всюду созерцаю я Твои бессчетные образы, увенчанные златыми уборами. В неисчислимых руках Твоих Ты сжимаешь грозные палицы и разящие огнем круги. Зрелище это неописуемо. Всё вокруг меня озарено светом тысяч солнц и сполохами тысяч молний. Я ослеплен и не вижу ничего, кроме света.

Текст 11.18

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं

त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।

त्वमव्ययः शाश्वतधर्म्मगोप्त

 सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥

твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇

твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам

твам авйайаx ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄

сана̄танас твам̇ пурушо мато ме

твам ― Ты; парамам ― верховный; акшарам ― зрячий; ведитавйам ― познается; твам ― Ты; парам ― высшее; нидха̄нам ― место успокоения; асйа ― этой; виш́васйа ― вселенной; твам ― Ты; авйайаx ― неизменный; гопта̄ ― защитник; ш́а̄ш́вата-дхарма ― вечной религии; твам ― Ты; сана̄танаx ― изначальная; пурушаx ― личность; ме ― мое; матаx ― мнение.

Ты вмещаешь в Себя целую вселенную. Ты высший закон. Ты источник и смысл жизни. Ты Безусловная Истина, о коей гласят Писания. Теперь у меня нет сомнений.

Текст 11.19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य्यम्

अन्तबाहुं शशिसूर्य्यनेत्रम् ।

पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्र

स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥

ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам

ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам

паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇

сва-теджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам

тва̄м ― Ты; ана̄ди-мадхйа-антам ― без начала, середины и конца; ананта-вӣрйам ― безграничным могуществом; ананта-ба̄хум ― бесчисленное множество рук; ш́аш́и-сӯрйа-нетрам ― и глаз, что подобны луне и солнцу; паш́йа̄ми ― я вижу; дӣпта-хута̄ш́а ― яркое пламя агни-хотра-жертвоприношения; вактрам ― Твоих ртов; идам ― эта; виш́вам ― вселенная; тапантам ― сжигается; сва-теджаса̄ ― Твоим сиянием.

Без начала, середины и конца Ты вмещаешь в Себя все бытие. Величие Твое беспредельно. Могучим рукам Твоим несть числа. Солнце и Луна ― очи Твои. Огнем, что вырывается из уст Твоих, Ты опаляешь мироздание, залитое Твоим ослепительным светом.

Текст 11.20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि

व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्व्वाः ।

दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं

लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥

дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи

вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄x

др̣шт̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇ тавограм̇

лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман

твайа̄ ― Ты; экена ― один; вйа̄птам ― пронизываешь; сарва̄x ― все; диш́аx ― стороны света; идам антарам ― между; дйа̄в-пр̣тхивйоx ― землей и небом; ча ― и; маха̄-а̄тман ― о великая личность; др̣шт̣ва̄ ― видя; идам ― этот; тава ― Твой; адбхутам ― поразительный; уграм ― ужасающий; рӯпам ― образ; лока-трайам ― три мира; правйатхитам ― приходят в смятение.

Ты наполняешь Собою все пространство меж небом и землею. Ты простираешься во все стороны бытия. Чуден и грозен облик Твой, и приводишь Ты в трепет обитателей трех миров.

Текст 11.21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति

केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।

स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः

स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥

амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти

кечид бхӣта̄x пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти

свастӣтй уктва̄ махарши-сиддха-сан̇гха̄x

стуванти тва̄м̇ стутибхиx пушкала̄бхиx

хи ― поистине; амӣ сура-сан̇гха̄x ― сонмы богов; виш́анти ― входят; тва̄м ― в Тебя; кечит ― некоторые; бхӣта̄x ― из страха; пра̄н̃джалайаx ― со сложенными руками; уктва̄ ити ― после первого произнесения; свасти ― да будет благо; гр̣н̣анти ― возносят молитвы; махарши-сиддха-сан̇гха̄x ― толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти ― восхваляют; тва̄м ― Тебя; пушкала̄бхиx ― очистительные; стутибхиx ― заклинания.

Боги, склонившись в почтении, входят в плоть Твою. Иные из них, сложив ладони, в страхе молятся Тебе. Мудрецы и праведники возносят Тебе благоговейную молитву: «Да минует нас погибель, да пребудет мир во вселенной!»

Текст 11.22

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या

विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।

गन्धर्व्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा

वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्व्वे ॥२२॥

рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄

виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча

гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄

вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве

рудра ― Рудры; а̄дитйа̄x ― Адитьи; йе васаваx ― Васу; ча ― и; са̄дхйа̄x ― боги властители Садхьи ; виш́ве ― боги властители ― Вишвадевы; аш́винау ― двое Ашвини; марутаx ― Маруты; ча ― и; ушма-па̄x ― праотцы; ча ― и; гандхарва ― ангелы; йакша ― якши; асура ― асуры; ча ― и; сиддха-сан̇гха̄x ― все сиддхи; висмита̄x ― в великом изумлении; сарве ― все; вӣкшанте эва ― поистине взирают; тва̄м ― на Тебя.

Все ипостаси благого Шивы, все Адитьи, Васу, Садхья, Вишвадева, Ашвини, ветра Маруты, вселенские пращуры, ангелы, бесы, пророки и титаны ― все взирают на Тебя изумленно.

Текст 11.23

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं

महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।

बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं

दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥

рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇

маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам

бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇

др̣шт̣ва̄ лока̄x правйатхита̄с татха̄хам

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; др̣шт̣ва̄ ― видя; те ― Твой; махат ― огромный; рӯпам ― образ; баху ― многими; вактра ― ликами; нетрам ― глазами; баху ― многими; ба̄ху ― руками; уру ― бедрами; па̄дам ― стопами; баху ― многими; ударам ― животами; баху ― многими; кара̄лам ― ужасающими; дам̇шт̣ра̄ ― зубами; лока̄x ― люди; правйатхита̄x ― исполнены страха; татха̄ ― так же как; ахам ― я.

Я и всё живое во вселенной трепещем в ужасе при виде сих рук, ног, животов, глаз и зевов с устрашающими зубами.

Текст 11.24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं

व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।

दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा

धृतिं न विन्दामि शमञ्च विष्णो ॥२४॥

набхаx-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇

вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам

др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄

дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о

вишн̣о ― Вседержитель Вишну; др̣шт̣ва̄ ― видя; тва̄м ― Твой образ; дӣптам ― сияющий; анека-варн̣ам ― многоцветный; набхаx-спр̣ш́ам ― пронизывающий небо; вйа̄тта-а̄нанам ― с широко открытыми ртами; дӣпта-виш́а̄ла-нетрам ― с огромными огненными глазами; антар-а̄тма̄ ― мой ум; правйатхита ― очень обеспокоен; хи ― поистине; на винда̄ми ― я не нахожу; дхр̣тим ― стойкости; ча ― или; ш́амам ― покоя.

О Вселенная, глядя на Тебя, ослепляющую переливами красок и восходящую в бесконечную высь, видя всепоглощающие уста Твои и полыхающие глаза, я дрожу от страха и не в силах сохранять присутствие духа.

Текст 11.25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि

दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।

दिशो न जाने न लभे च शर्म्म

प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥

дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни

др̣шт̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни

диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма

прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

др̣шт̣ва̄ ― глядя; те ― на Твои; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ― ужасающие зубы; ча ― и; мукха̄ни ― рты; эва ― поистине; саннибха̄ни ― похожие; анала ― на пламя; ка̄ла ― периода уничтожения; на джа̄не ― я не в силах определить; диш́аx ― четыре стороны света; ча ― и; на лабхе ― не обретаю; ш́арма ― счастья; дева-ӣш́а ― о Бог богов; джагат-нива̄са ― о прибежище вселенной; прасӣда ― будь доволен.

Боже, в лике Твоем я вижу огонь всеобщего уничтожения. Все образы мира плывут у меня пред глазами, земля уходит из-под ног. Господь-Вселенная, сжалься надо мной!

Тексты 11.26, 27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः

सर्व्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।

भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ

सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्त

दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।

केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु

सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄x

сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаиx

бхӣшмо дрон̣аx сӯта-путрас татха̄сау

саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаиx

вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти

дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни

кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу

сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаиx

ча ― и; эва ― поистине; сарве ― все; амӣ ― эти; путра̄x ― сыновья; дхр̣тара̄шт̣расйа ― Дхритараштры; саха ― вместе; авани-па̄ла-сан̇гхаиx ― со всеми царями; бхӣшмаx ― Бхишма; дрон̣аx ― Дрона; асау ― этот; сӯта-путраx ― сын колесничего, Карна; татха̄ ― и; апи ― поистине; саха ― вместе; асмадӣйаиx ― с нашими; йодха-мукхйаиx ― главными воинами; те ― они; виш́анти ― входят; тварама̄н̣а̄x ― быстро; тва̄м ― в Твои; вактра̄н̣и ― уста; бхайа̄нака̄ни ― вселяющими ужас; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ― устрашающими зубами; кечит ― некоторые; сандр̣ш́йанте ― видятся; вилагна̄x ― застрявшими; даш́ана-антарешу ― между зубами; уттама-ан̇гаиx ― их головы; чӯрн̣итаиx ― раздавливаются.

Я вижу, как сыны Дхритараштры и царственные соратники их ― Бхишма, Дрона, Карна ― и все наши военачальники устремляются в безжалостные зевы Твои, иные с размозженными главами застревают меж Твоих зубов.

Текст 11.28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः

समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।

तथा तवामी नरलोकवीरा

विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво’мбу-вега̄x

самудрам эва̄бхимукха̄ драванти

татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄

виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти

эва ― поистине; амӣ ― эти; вӣра̄ ― герои; нара-лока ― среди людей; виш́анти ― входят; тава ― в Твои; абхивиджваланти ― пылающие; вактра̄н̣и ― рты; татха̄ ― точно так же; йатха̄ ― как; бахаваx ― множество; амбу-вега̄x ― волн; надӣна̄м ― рек; драванти ― стремительно бегут; абхимукха̄x ― по направлению; самудрам ― океану.

Словно реки, что несутся с гор и исчезают в безбрежном море, великие воины тают в Твоих пылающих устах.

Текст 11.29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग

 विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।

तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्

तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥

йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄

виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄x

татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с

тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄x

йатха̄ ― как; патан̇га̄x ― мотыльки; самр̣ддха-вега̄x ― очень быстро; виш́анти ― входят; прадӣптам ― в пылающий; джваланам ― огонь; на̄ш́а̄йа ― чтобы погибнуть; татха̄ ― так же; эва ― точно; лока̄x ― эти люди; апи ― тоже; самр̣ддха-вега̄x ― стремительно; виш́анти ― входят; тава ― в Твои; вактра̄н̣и ― уста; на̄ш́а̄йа ― на свою погибель.

Точно мотыльки, беспомощно летящие в огонь, могучие ратники устремляются в Твои разверзшиеся уста к неминуемой гибели.

Текст 11.30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्

लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।

तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं

भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥

лелихйасе грасама̄наx саманта̄л

лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхиx

теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇

бха̄сас тавогра̄x пратапанти вишн̣о

вишн̣о ― о Вишну; лелихйасе ― слизываешь; самагра̄н ― всех; лока̄н ― людей; саманта̄т ― со всех сторон; грасама̄наx ― пожирая; джваладбхиx ― огненными; ваданаиx ― зевами; пратапанти ― испепеляя; самаграм ― всю; джагат ― вселенную; а̄пӯрйа ― залитую; теджобхиx ― лучами; тава ― Твоего; угра̄x ― устрашающего; бха̄саx ― сияния.

О, как нещадно пылающими ртами поглощаешь Ты жертвы Свои! Как жестоко испепеляешь ослепительным сиянием все живое!

Текст 11.31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो

नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।

विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं

न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо

намо ’сту те дева-вара прасӣда

виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇

на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим

дева-вара ― о лучший из богов; асту намаx ― да будут мои поклоны; те ― Тебе; прасӣда ― будь милостив; иччха̄ми ― я желаю; а̄кхйа̄хи ― сказал; ме ― мне; каx ― кто; бхава̄н ― Ты; угра-рӯпаx ― ужасающем образе Господа; виджн̃а̄тум ― чтобы понять; бхавантам ― Твое величество; а̄дйам ― изначальную причину; хи ― поистине; на праджа̄на̄ми ― я не в силах постичь; тава ― Твои; правр̣ттим ― деяния.

Кто Ты, Владыка? Если Ты всё сущее, зачем Ты здесь? Смилостивись надо мною, я не в силах постичь Твоих путей!

Текст 11.32

श्रीभगवानुवाच ।

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो

लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।

ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे

येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо

лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттаx

р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве

йе ’вастхита̄x пратйанӣкешу йодха̄x

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; асми ― Я; правр̣ддхаx ― могущественным; ка̄лаx ― временем; лока-кшайа-кр̣т ― разрушающим миры; правр̣ттаx ― действующим; сама̄хартум ― чтобы уничтожать; лока̄н ― людей; иха ― здесь; апи ― даже; р̣те ― без; тва̄м ― тебя; сарве ― все; йодха̄x ― воины; йе ― которые; авастхита̄x ― присутствуют; пратйанӣкешу ― в обоих воинствах; на бхавишйанти ― не останутся.

Всевышний отвечал:

― Я здесь, Арджуна, дабы уничтожать всех живущих, ибо Я суть всеистребляющее время. Потому, друг Мой, если ты не предашь смерти врагов твоих, Я сделаю это Сам.

Текст 11.33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व

जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।

मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव

निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥

тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва

джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам

майаиваите нихата̄x пӯрвам эва

нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин

твам ― ты; уттишт̣ха ― должен подняться; тасма̄т ― поэтому; лабхасва ― достигни; йаш́аx ― славы; джитва̄ ― победив; ш́атрӯн ― врагов; бхун̇кшва ― наслаждайся; самр̣ддхам ― процветающим; ра̄джйам ― царством; эва ― поистине; эте ― эти; пӯрвам ― уже; нихата̄x ― убиты; майа̄ ― Мной; савйа-са̄чин ― о искусный лучник; бхава ― просто будь; эва нимитта-ма̄трам ― инструментом.

Я повелеваю тебе взять твое оружие и обрушить его на врага. Исполни приговор судьбы и насладись земными властью и славою. Те нечестивцы, что устремили оружие против тебя, давно приговорены Мною к смерти. Тебе, искусный лучник, надлежит лишь воспользоваться именем победителя.

Текст 11.34

द्रोणञ्च भीष्मञ्च जयद्रथञ्च

कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।

मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा

युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥

дрон̣ам̇ ча бхӣшмам̇ ча джайадратхам̇ ча

карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н

майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ха̄

йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н

дрон̣ам ― Дрона; ча ― и; бхӣшмам ― Бхишма; ча ― и; джайа-дратхам ― Джаядратха; ча ― и; карн̣ам ― Карна; татха̄ ― и; анйа̄н ― другие; йодха-вӣра̄н ― герои среди сражающихся; апи ― хотя; хата̄н ― убиты; майа̄ ― Мной; джахи ― должен убить; твам ― ты; ма̄ вйатхишт̣ха̄x ― не должен беспокоиться; йудхйасва ― просто сражайся; джета̄си ― ты победишь; сапатна̄н ― врагов; ран̣е ― на поле брани.

Стань Моею разящей рукою ― уничтожь тех, кто уже предан Мною смерти: Дроначарью, Бхишму, Джаядратху, Карну. Казнь этих витязей уже свершилась, осуществи предначертанное Мною и не тревожься ни о чем.

Текст 11.35

सञ्जय उवाच ।

एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य

कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।

नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं

सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥

сан̃джайа ува̄ча

этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа

кр̣та̄н̃джалир вепама̄наx кирӣт̣ӣ

намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣шн̣ам̇

са-гадгадам̇ бхӣта-бхӣтаx пран̣амйа

сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; ш́рутва̄ ― услышав; этат ― это; вачанам ― утверждение; кеш́авасйа ― Кешавы; кирӣтӣ ― Арджуна; кр̣та-ан̃джалиx ― со сложенными руками; вепама̄наx ― дрожа; намаскр̣тва̄ ― простерся в поклоне; бхӯйаx ― снова и снова; эва ― поистине; пран̣амйа ― преклонив голову; бхӣта-бхӣтаx ― в великом страхе; а̄ха ― обратился; кр̣шн̣ам ― Кришне; са-гадгадам ― дрожащим голосом.

Санджая сказал:

― Мой государь, в ответ на слова Кришны Арджуна сложил у груди ладони и молвил с трепетом:

Текст 11.36

अर्ज्जुन उवाच ।

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्त्या

जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।

रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति

सर्व्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥

арджуна ува̄ча

стха̄не хр̣шӣкеш́а тава пракӣртйа̄

джагат прахр̣шйатй анураджйате ча

ракша̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти

сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄x

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; стха̄не ― воистину; хр̣шӣка-ӣш́а ― о Повелитель чувств; джагат ― мир; прахр̣шйати ― ликует; ча ― и; анураджйате ― привязывается; тава пракӣртйа̄x ― к прославлению Тебя; бхӣта̄ни ― страшные; ракша̄м̇си ― ракшасы; драванти ― убегают; диш́аx ― во все стороны; ча ― а; сиддха-сан̇гха̄x ― совершенные существа; сарве ― все; намасйанти ― преклоняются.

― О Владыка чувств, весь мир с упоением славит Тебя! Пред Тобою покорно склоняется всякая живая тварь. Праведники поют Тебе хвалу, нечестивцы в ужасе бегут прочь.

Текст 11.37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्

गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्त्रे ।

अनन्त देवेश जगन्निवास

त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман

гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре

ананта девеш́а джаган-нива̄са

твам акшарам̇ са-асат тат парам̇ йат

маха̄тман ― о великая личность; дева-ӣш́а ― Повелитель богов; ананта ― о безграничный; ча ― и; джагат-нива̄са ― прибежище вселенной; гарӣйасе ― более великий; апи ― даже; брахман̣аx ― Безмятежное бытие; а̄ди-картре ― изначальным творцом; твам ― Ты; акшарам ― нетленная; тат ― та; йат ― что; парам ― запредельна; сат-асат ― причине и следствию; касма̄т ― почему; на намеран ― они не должны склоняться; те ― Тобой.

Ты безграничный и всемогущий, Бог богов, вместилище вселенной! Тебя почитает своим Владыкою творец бытия Брахма. Ты источник вездесущего сияния, из коего происходит и в коем растворяется все сущее.

Текст 11.38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्

त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।

वेत्तासि वेद्यञ्च परञ्च धाम

त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥

твам а̄ди-деваx пурушаx пура̄н̣ас

твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам

ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма

твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа

твам ― Ты; а̄ди-деваx ― предвечный Господь; твам ― Ты; пура̄н̣аx ― изначальная; пурушаx ― личность; парам нидха̄нам ― единственное пристанище; асйа ― этой; виш́васйа ― вселенной; парам ― высшая; дха̄ма ― обитель; ча ― и; аси ― Ты; ветта̄ ― знающим; ведйам ― следует познавать; ананта-рӯпа ― обладающий бесчисленными обликами; твайа̄ ― Тобой; виш́вам ― вселенная; татам ― пронизана.

Ты Родитель богов, Ты последнее пристанище вселенной. Ты единственный знающий и предмет познания. Ты воплощаешь Собою мир по ту сторону бытия. Безграничный, Ты в каждой былинке вселенной.

Текст 11.39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः

प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।

नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः

पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥

ва̄йур йамо ’гнир варун̣аx ш́аш́а̄н̇каx

праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча

намо намас те ’сту сахасра-кр̣тваx

пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те

твам ― Ты; ва̄йуx ― бог ветра; йамаx ― бог возмездия; агниx ― бог огня; варун̣аx ― бог океана; ш́аш́а-ан̇каx ― бог луны; праджа̄-патиx ― прародитель Брахма; ча ― и; пра-пита̄-махаx ― отец праотца; асту ― пусть будут; намаx намаx ― непрестанные поклоны; те ― Тебе; сахасра-кр̣тваx ― тысячи раз; ча ― и; пунаx ― снова; апи ― и опять же; бхӯйаx ― дальше; намаx намаx ― непрестанные поклоны; те ― Тебе.

Ты пространство, Ты огонь, Ты смерть, Ты море и Луна. Ты зачинатель жизни Брахма, и Ты родитель Брахмы. Я склоняюсь пред Тобою тысячи раз снова и снова.

Текст 11.40

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते

नमोऽस्तु ते सर्व्वत एव सर्व्व ।

अनन्तवीर्य्यामितविक्रमस्त्वं

सर्व्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व्वः ॥४०॥

намаx пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те

намо ’сту те сарвата эва сарва

ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇

сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарваx

сарва ― о изначальный образ всего сущего; асту ― да будут; намаx ― поклоны; те ― Тебе; пураста̄т ― спереди; атха ― потом; пр̣шт̣хатаx ― сзади; намаx ― поклоны; те ― Тебе; сарватаx ― со всех сторон; эва ― поистине; амита-викрамаx ― безграничным могуществом; ананта-вӣрйа ― безграничной доблестью; твам ― Ты; сама̄пноши ― пронизываешь; сарвам ― все сущее; татаx ― поэтому; аси ― Ты есть; сарваx ― все сущее.

В Тебе сосредоточено всё сущее. Все, вокруг и внутри, ― это Ты, и нет ничего вне Тебя. Я падаю пред Тобою ниц спереди, сзади и со всех сторон. Власть Твоя пребудет повсюду.

Текст 11.41

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं

हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।

अजानता महिमानं तवेदं

मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇

хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети

аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇

майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи

аджа̄ната̄ ― из-за незнания; идам ― этого; махима̄нам ― величия; тава ― Твоего; прама̄да̄т ― из-за беспечности; ва апи ― или, может, еще чего-либо; пран̣айена ― из любви; матва̄ ― думая; ити ― как; сакха̄ ― друге; йат ― что; уктам ― было сказано; майа̄ ― мной; прасабхам ― опрометчиво; ити ― так; хе кр̣шн̣а ― о Кришна; хе йа̄дава ― о Ядава; хе сакха̄ ― о друг.

В неведении полагал Тебя своим приятелем, беспечно называл Тебя Кришною и Ядавою, не подозревая, что Ты сама вселенная. Прости мне, Господи, мое любовное безрассудство.

Текст 11.42

यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि

विहारशय्यासनभोजनेषु ।

एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं

तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥

йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си

виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу

эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇

тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

аваха̄са-артхам ― ради шутки; йат ― из-за которой; аси ― Тебе; асат-кр̣таx ― было нанесено оскорбление; ча виха̄ра-ш́аййа̄-а̄сана-бходжанешу ― играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx ― наедине; атха ва̄ ― или; апи ― также; ачйута ― о Ачьюта; тат-самакшам ― в присутствии родных; тат ― за это; тва̄м ― у Тебя; апрамейам ― о неизмеримый; ахам кша̄майе ― я прошу прощения.

Я не раз принижал Тебя шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или наслаждались трапезой, наедине или в кругу друзей. Прости мне мои вольности, о Непорочный.

Текст 11.43

पितासि लोकस्य चराचरस्य

त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।

न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो

लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥

пита̄си локасйа чара̄чарасйа

твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н

на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо

лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва

апратима-прабха̄ва ― обладать несравненным могуществом; аси ― Ты; пита̄ ― отцом; локасйа ― этого мира; чара-ачарасйа ― движущихся и неподвижных существ; твам ― Ты; пӯджйаx ― предмет поклонения; ча ― и; гуруx ― духовный учитель; гарӣйа̄н ― самый почтенный; асйа ― этого мира; на асти ― нет никого; тват-самаx ― равен Тебе; апи лока-трайе ― даже во всех трех мирах; кутаx ― где есть; анйаx ― другой; абхйадхикаx ― более великий.

Всемогущий, Единый и Неповторимый, Родитель всех существ, как узревших Истину, так и очарованных обманом! Всякая тварь возносит Тебе молитвы, Ты всеобщий наставник и старший над всеми. В трех мирах нет Тебе равных.

Текст 11.44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं

प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।

पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः

प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥

тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇

праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам

питева путрасйа сакхева сакхйуx

прийаx прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

тасма̄т ― так; пран̣амйа ― принося поклоны; пран̣идха̄йа ― простирая; ка̄йам ― мое тело; ахам праса̄дайе ― я молю о милости; тва̄м ― Тебя; ӣд̣йам ― обожаемый; ӣш́ам ― Господь; ива ― как; пита̄ ― отец; путрасйа ― сына; ива ― как; сакха̄ ― друг; сакхйуx ― друга; прийаx ― как любящий человек; прийа̄йа̄ ― любимого; дева ― о Господь; архаси ― Ты; сод̣хум ― простить.

Скошенным тростником я падаю пред Тобою ниц и молю о пощаде. Ты ― мой Повелитель, и я ― Твой покорный раб. Как отец сносит дерзости сына, друг ― неучтивость друга, муж ― небрежность жены, так и Ты прости мне мои выпады и глумления.

Тексты 11.45, 46

अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा

भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।

तदेव मे दर्शय देव रूपं

प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्

इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।

तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन

सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥

адр̣шт̣а-пӯрвам̇ хр̣шито ’сми др̣шт̣ва̄

бхайена ча правйатхитам̇ мано ме

тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇

прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам

иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива

тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена

сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте

дева ― Господь; др̣шт̣ва̄ ― увидев; адр̣шт̣а-пӯрвам ― не было увидено; асми ― являюсь; хр̣шитаx ― переполненным радостью; ча ― но; ме ― мой; манаx ― ум; правйатхитам ― сильно взволнован; бхайена ― из-за страха; эва дарш́айа ― только яви; ме ― мне; тат ― тот; рӯпам ― образ; дева-ӣш́а ― о Бог богов; джаган-нива̄са ― о прибежище вселенной; прасӣда ― будь милостив; ахам ― я; иччха̄ми ― желаю; драшт̣ум ― увидеть; тва̄м ― Тебя; татха̄ эва ― в образе того; кирӣт̣инам ― в шлеме; гадинам ― с булавой; чакра-хастам ― и диском в руке; сахасра-ба̄хо ― тысячерукий; виш́ва-мӯрте ― вселенский образ; эва бхава ― просто предстань; тена ― в этом; рӯпен̣а ― образе; чатур-бхуджена ― имею четыре руки.

Господи, воистину величествен Ты в облике вселенной. Но я с ужасом взираю на это. Сжалься надо мною, Владыка мира, яви мне Твой царственный облик ― с блистательным убором на челе, палицею и огненным колесом в руках. О Тысячерукий, предстань предо мною в четырехруком облике.

Текст 11.47

श्रीभगवानुवाच ।

मया प्रसन्नेन तवार्ज्जुनेदं

रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।

तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं

यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्व्वम् ॥४७॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇

рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т

теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇

йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; арджуна ― Арджуна; майа̄ ― поскольку Я; прасаннена ― доволен; тава ― тобой; идам ― этот; теджо-майам ― ярко сияющий; анантам ― безграничный; а̄дйам ― предвечный; парам ― высший; виш́вам ― вселенский; рӯпам ― образ; дарш́итам ― был явлен; ме а̄тма-йога̄т ― с помощью Моей йогамайи; йат ― что; на др̣шт̣а-пӯрвам ― не был увиден прежде; анйена ― кем-либо другим; тват ― кроме тебя.

Всевышний отвечал:

― Истинно, Арджуна, Я явил тебе Свой образ бесконечной, вездесущей, вечной, сияющей вселенной. Никто прежде не удостаивался чести видеть сей облик Мой.

Текст 11.48

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्

न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।

एवंरूपः शक्य अहं नृलोके

द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥

на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир

на ча крийа̄бхир на тапобхир уграиx

эвам̇-рӯпаx ш́акйа ахам̇ нр̣-локе

драшт̣ум̇ твад анйена куру-правӣра

куру-правӣра ― герой среди Куру; анйена тват ― никем кроме тебя; ахам ― Я; на ш́акйаx ― не могу; драшт̣ум ― увиден; нр̣-локе ― здесь людей; эвам̇-рӯпаx ― так; веда-адхйайанаиx ― через изучение Вед; йаджн̃а ― жертвоприношения; на ― ни; да̄наиx ― с помощью благотворительности; на ― ни; крийа̄бхиx ― совершая ритуалы; ча ― и; на ― ни; уграиx ― суровой; тапобхиx ― воздержания.

Никто прежде не взирал на вселенную разом со всех сторон в трех временах. Облик сей дивный и устрашающий недоступен взору праведников, подвижников и ученых.

Текст 11.49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो

दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।

व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं

तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во

др̣шт̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам

вйапета-бхӣx прӣта-мана̄x пунас твам̇

тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа

ма̄ те ― ты не должен иметь; вйатха̄ ― страха; ча ― и; ма̄ ― не; вимӯд̣ха-бха̄ваx ― сбит с толку; др̣шт̣ва̄ ― глядя; ӣдр̣к ― такой; идам гхорам ― ужасный; рӯпам ― образ; мама ― Мой; вйапета-бхӣx ― свободен от страха; прӣта-мана̄x ― с радостным умом; твам прапаш́йа ― лицезрей; пунаx ― снова; идам ― этот; ме ― Мой; тат эва ― тот же самый; рӯпам ― образ.

Да будет так. Да уйдут страхи твои. Я предстану пред тобою в Моем четырехруком облике, дабы мы вновь могли наслаждаться беседою.

Текст 11.50

सञ्जय उवाच ।

इत्यर्ज्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा

स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः।

आश्वासयामास च भीतमेनं

भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥

сан̃джайа ува̄ча

итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄

свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄м а̄са бхӯйаx

а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са ча бхӣтам энам̇

бхӯтва̄ пунаx саумйа-вапур маха̄тма̄

сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; татха̄ ити ― так; уктва̄ ― сказав; маха̄-а̄тма̄ ― величественный; ва̄судеваx ― сын Васудевы; бхӯйаx ― вновь; дарш́айа̄м а̄са ― явил; свакам ― Свой; рӯпам ― образ; арджунам ― Арджуне; ча ― и; а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са ― утешил; энам ― этого; бхӣтам ― испуганного; бхӯтва̄ ― став; пунаx ― снова; саумйа-вапуx ― приятным на вид.

Санджая сказал:

― В тот же миг, дабы ободрить друга, Кришна преобразился в четырехрукого Бога и следом принял прежний Свой облик Юноши пленительной Красоты.

Текст 11.51

अर्ज्जुन उवाच ।

दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्द्दन

इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥

арджуна ува̄ча

др̣шт̣ведам̇ ма̄нушам̇ рӯпам̇ / тава саумйам̇ джана̄рдана

ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттаx / са-чета̄x пракр̣тим̇ гатаx

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; джана̄рдана ― о Джанардана; др̣шт̣ва̄ ― глядя; (на) идам ― этот; ма̄нушам ― подобный человеческому; саумйам ― приятный; тава ― Твой; рӯпам ― образ; ида̄нӣм ― теперь; асми сам̇вр̣ттаx ― я стал; са-чета̄x ― в сознании; гатаx ― вернулся; пракр̣тим ― в свойственное мне состояние.

Арджуна сказал:

― О истребитель сомнений, Джанардана, вновь увидев Тебя в привычном мне образе, я обрел присутствие духа. Страхи мои развеялись, в сердце воцарился покой.

Текст 11.52

श्रीभगवानुवाच ।

सुदुर्द्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।

देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

су-дурдарш́ам идам̇ рӯпам̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама

дева̄ апй асйа рӯпасйа / нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; идам ― этот; мама ― Мой; рӯпам ― образ; йат ― что; др̣шт̣ава̄н аси ― ты увидел; су-дурдарш́ам ― очень трудно узреть; апи ― даже; дева̄x ― богам; нитьям ― всегда; дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx ― жаждут увидеть; асйа ― этот; рӯпасйа ― образ.

Всевышний отвечал:

― Редко кому выпадает возможность видеть Меня таким, как ты видишь Меня сей миг. Боги на небесах, и те мечтают хотя бы издали взглянуть на Вечность, Сознание и Красоту, слепленные в человеческий облик.

Текст 11.53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।

शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम ॥५३॥

на̄хам̇ ведаир на тапаса̄ / на да̄нена на чеджйайа̄

ш́акйа эвам̇-видхо драшт̣ум̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама

на ― не; ш́акйаx ― возможно; ахам ― Меня; драштум ― увидеть; эвам̇-видхаx ― так; йатха̄ ― как; др̣шт̣ава̄н ― ты увидел; ма̄м ― Меня; ведаиx ― с помощью изучения Вед; на ― ни; тапаса̄ ― воздержание; на ― ни; да̄нена ― благие дела; на ― ни; ча ― также; ӣджйайа̄ ― жертвоприношения.

Меня, Безусловную Истину в облике человека, невозможно лицезреть глазами Священных Писаний. Ни усмирение плоти и чувств, ни добрые дела, ни жертвы не дозволят тебе узреть Меня в Моем подлинном облике.

Текст 11.54

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्ज्जुन ।

ज्ञातुं द्रष्टुञ्च तत्त्वेन प्रवेष्टुञ्च परन्तप ॥५४॥

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа / ахам эвам̇-видхо ’рджуна

джн̃а̄тум̇ драшт̣ум̇ ча таттвена / правешт̣ум̇ ча парантапа

парантапа ― карающий врагов; арджуна ― Арджуна; ту ― однако; ананйайа̄ ― безраздельного; бхактйа̄ ― преданного служения; ахам ― Я; ш́акйаx ― могу; джн̃а̄тум ― быть познан; ча ― и; драшт̣ум ― увиден; эвам̇-видхаx ― в этом виде; ча ― и; таттвена ― подлинно; правешт̣ум ― вступить.

Лишь любящим Меня душам Я позволяю познавать Меня, взирать на Меня, забавляться со Мною в Моих игрищах.

Текст 11.55

मत्कर्म्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्ज्जितः ।

निर्व्वैरः सर्व्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥

мат-карма-кр̣н мат-парамо / мад-бхактаx сан̇га-варджитаx

нирваираx сарва-бхӯтешу / йаx са ма̄м эти па̄н̣д̣ава

па̄н̣д̣ава ― о сын Панду; саx ― тот; йаx ― кто; мат-карма-кр̣т ― посвящает Мне свои дела; мат-парамаx ― конечное прибежище; мат-бхактаx ― служит Мне с преданностью; санга-варджитаx ― избегает общения с обывателями; нирваираx ― без враждебности; сарва-бхӯтешу ― к живым существам; эти ― приходит; ма̄м ― ко Мне.

Кто единственным долгом своим полагает служение Мне, Безусловной Красоте, кто во всем уповает на Меня, кто не связан более узами со здешним миром и ни к кому не питает вражды, того Я жду в Своей обители ― царстве Любви и Красоты.

0

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога