Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава четырнадцатая
Вещественный обман и три его состояния
Гунатрая-вибхага-йога
ТЕКСТ 1
श्रीभगवानुवाच ।
परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्व्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
парам̇ бхӯйаx правакшйа̄ми / джн̃а̄на̄на̄м̇ джн̃а̄нам уттамам
йадж джн̃а̄тва̄ мунайаx сарве / пара̄м̇ сиддхим ито гата̄x
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; правакшйа̄ми – Я поведаю; бхӯйаx – снова; парам – лучшее; джн̃а̄нам – знание; уттамам – превосходящее; джн̃а̄на̄на̄м – иные виды знания; джн̃а̄тва̄ – постигнув; йат – что; сарве – все; мунайаx – мудрецы; гата̄x – обрели; пара̄м – высшее; сиддхим – освобождение; итаx – от этого.
Всевышний сказал:
― Я открою тебе науку, овладев коей, ты, как многие мудрецы прошлого, вознесешься в иное измерение ― царство сознания, простирающееся за пределами вещественного мира.
ТЕКСТ 2
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
идам̇ джн̃а̄нам упа̄ш́ритйа / мама са̄дхармйам а̄гата̄x
сарге’пи нопаджа̄йанте / пралайе на вйатханти ча
упа̄ш́ритйа – найдя прибежище в; идам – этом; джн̃а̄нам – знании; а̄гата̄x – они стали; са̄дхармйам – наделенными такой же природой; мама – Моя; апи – даже; сарге – во время сотворения; на упаджа̄йанте – они не рождаются; ча – и; на вйатханти – не знают беспокойств; пралайе – во время разрушения.
Стяжав эту истину, частица сознания обретает подобные Моим сверхъестественные свойства. Овладев тайным знанием, душа избавляется от нужды заключать себя в вещественную оболочку во время творения вселенной и в муках расставаться с нею во время уничтожения.
ТЕКСТ 3
मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।
सम्भवः सर्व्वभूतानां ततो भवति भारत ॥३॥
мама йонир махад брахма / тасмин гарбхам̇ дадха̄мй ахам
самбхаваx сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тато бхавати бха̄рата
бха̄рата – о Бхарата; мама – Мой; махат – великий; брахма – дух; йониx – чревом; тасмин – в котором; ахам – Я; дадха̄ми – зачинаю; гарбхам – зародыш; татаx – тем самым; самбхаваx – рождение; сарва – бхӯта̄на̄м ― всех существ; бхавати – происходит.
Вещество есть лоно, кое Я оплодотворяю семенем. Из лона сего на свет появляются живые существа, первым из которых оказывается нерожденный творец, Брахма.
ТЕКСТ 4
सर्व्वयोनिषु कौन्तेय मूर्त्तयः सम्भवन्ति याः ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
сарва-йонишу каунтейа / мӯртайаx самбхаванти йа̄x
та̄са̄м̇ брахма махад йонир / ахам̇ бӣджа-прадаx пита̄
каунтейа – сын Кунти; махат брахма – великая природа; йониx – чрево; та̄са̄м – для тех; мӯртайаx – тел; йа̄x – которые; самбхаванти – родились; сарва – йонишу ― среди представителей всех видов жизни; ахам – Я; бӣджа – прадаx― дающий семя; пита̄ – отец.
Вечное и бесконечное Сознание преображается в вещество и предоставляет частицам сознания временные облачения, самые ценные из коих ― тела людей и небожителей.
ТЕКСТ 5
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः ।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥
саттвам̇ раджас тама ити / гун̣а̄x пракр̣ти-самбхава̄x
нибадхнанти маха̄-ба̄хо / дехе дехинам авйайам
маха̄ – ба̄хо ― сильнорукий Арджуна; гун̣а̄x – три опутывающие силы; саттвам – просветление; раджаx – возбуждение; тамаx – невежество; ити – которые; пракр̣ти – самбхава̄x ― рождаются из природы; нибадхнанти – сковывают; авйайам – вечную; дехинам – воплощенную душу; дехе – в теле.
Осязаемое вещество существует в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Попадая под воздействие вещественных состояний, сознательное существо заключает себя в телесное облачение, в коем испытывает радость и горе.
ТЕКСТ 6
तत्र सत्त्वं निर्म्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
татра саттвам̇ нирмалатва̄т / прака̄ш́акам ана̄майам
сукха-сан̇гена бадхна̄ти / джн̃а̄на-сан̇гена ча̄нагха
анагха – о безгрешный; татра – из этих; нирмалатва̄т – чистой; саттвам – просветление; прака̄ш́акам – просвещает; ана̄майам – свободна от порока; бадхна̄ти – она сковывает; сукха – сан̇гена ― привязанностью к счастью; ча – и; джн̃а̄на – сан̇гена ― привязанностью к знанию.
Оттого что состояние просветления чище двух прочих, оно дозволяет видеть внешний мир в менее искаженном свете и приносит чувство умиротворения. Просветление превращает душу в рабу знаний и благополучия.
ТЕКСТ 7
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् ।
तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्म्मसङ्गेन देहिनम् ॥७॥
раджо ра̄га̄тмакам̇ виддхи / тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам
тан нибадхна̄ти каунтейа / карма-сан̇гена дехинам
каунтейа – сын Кунти; виддхи – знай, что; раджаx – волнение; ра̄га – а̄тмакам ― отличается привязанностью; тр̣шн̣а̄ – сан̇га-самудбхавам ― рождается из соприкосновения с желанием чувственных удовольствий; тат – она; нибадхна̄ти – сковывает; дехинам – воплощенную; карма – сан̇гена ― привязанностью к действию.
Состояние возбуждения вызывает в душе потребность чувственных удовольствий. Возбуждение делает душу алчною и ненасытною, превращает ее в рабу деятельности.
ТЕКСТ 8
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्व्वदेहिनाम् ।
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥८॥
тамас тв аджн̃а̄на-джам̇ виддхи / моханам̇ сарва-дехина̄м
прама̄да̄ласйа-нидра̄бхис / тан нибадхна̄ти бха̄рата
ту – однако; бха̄рата – потомок Бхараты; виддхи – знай; тамаx – помрачение; аджн̃а̄на – джам ― родилась из невежества; моханам – она вводит в заблуждение; сарва – дехина̄м ― все воплощенные; тат – она; нибадхна̄ти – связывает; прама̄да – а̄ласйа-нидра̄бхиx ― бездумностью, ленью и сном.
Состояние помрачения порождено тьмою безобразия, потому вызывает наибольшее помутнение сознания и скрывает от души истинную суть вещей. Помрачение делает душу рабой беспечности, лени и сна.
ТЕКСТ 9
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्म्मणि भारत ।
ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ॥९॥
саттвам̇ сукхе сан̃джайати / раджаx карман̣и бха̄рата
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа ту тамаx / прама̄де сан̃джайатй ута
бха̄рата – потомок Бхараты; саттвам – просветление; сан̃джайати – привязывает; сукхе – к счастью; раджаx – волнение; карман̣и – к действию; ту – а; тамаx – тьма; ута – поистине; а̄вр̣тйа – скрывая; джн̃а̄нам – знание; сан̃джайати – привязывает; прама̄де – к безумию.
Просветление сковывает душу ощущением благополучия; возбуждение привязывает к деятельности; помрачение, лишая знаний, приковывает к лени, праздности и сну.
ТЕКСТ 10
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत ।
रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥१०॥
раджас тамаш́ ча̄бхибхӯйа / саттвам̇ бхавати бха̄рата
раджаx саттвам̇ тамаш́ чаива / тамаx саттвам̇ раджас татха̄
бха̄рата – потомок Бхараты; эва – точно; саттвам – просветление; бхавати – проявляется; абхибхӯйа – одолевая; раджаx – возбуждение; ча – и; тамаx – тьму; раджаx – возбуждение; саттвам – просветление; тамаx – тьму; татха̄ – и; тамаx – тьма; саттвам – просветление; раджаx – возбуждение.
Меж тремя состояниями заблуждения происходит непрерывная борьба за превосходство. Словно времена года, просветление, возбуждение и помрачение сменяют друг друга в господстве над непорочной душою.
ТЕКСТ 11
सर्व्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥११॥
сарва-два̄решу дехе’смин / прака̄ш́а упаджа̄йате
джн̃а̄нам̇ йада̄ тада̄ видйа̄д / вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута
йада̄ – когда; джн̃а̄нам – знание; упаджа̄йате – проявляется; прака̄ш́аx – озаренность; сарва – два̄решу ― во всех вратах; асмин – в этом; дехе – теле; тада̄ – в это время; видйа̄т – человек должен понять; тат – что; саттвам – просветления; вивр̣ддхам – преобладает; ута – поистине.
Восприятие предметов в почти неискаженном свете есть свидетельство просветления. Просветлению свойственно чувство благополучия.
ТЕКСТ 12
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्म्मणामशमः स्पृहा ।
रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥१२॥
лобхаx правр̣ттир а̄рамбхаx / карман̣а̄м аш́амаx спр̣ха̄
раджасй эта̄ни джа̄йанте / вивр̣ддхе бхаратаршабха
бхарата – р̣шабха ― лучший из Бхаратов; раджаси – возбуждение; вивриддхе – преобладает; эта̄ни – из них; джа̄йанте – проявляется; правр̣ттиx – действие; лобхаx – жадность; а̄рамбхаx – усилия; карман̣а̄м – ради обретения их плодов; аш́амаx – беспокойность; спр̣ха̄ – желание.
Признаками возбуждения являются жадность, тщеславие, чрезмерные усилия в работе и ненасытность к телесным удовольствиям.
ТЕКСТ 13
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
апрака̄ш́о’правр̣ттиш́ ча / прама̄до моха эва ча
тамасй эта̄ни джа̄йанте / вивр̣ддхе куру-нандана
куру – нандана ― потомок Куру; тамаси – когда тьма; вивр̣ддхе – преобладает; эта̄ни – эти; джа̄йанте – проявляются; апрака̄ш́аx – отсутствие здравомыслия; аправр̣ттиx – пассивность; прама̄даx – безумие; ча – и; эва – конечно; мохаx – заблуждение.
Помрачению свойственны безрассудство, уныние, леность и лживость.
ТЕКСТ 14
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
йада̄ саттве правр̣ддхе ту / пралайам̇ йа̄ти деха-бхр̣т
тадоттама-вида̄м̇ лока̄н / амала̄н пратипадйате
йада̄ – когда; деха – бхр̣т ― воплощенная душа; йа̄ти – входит; пралайам – разрушение; саттве – просветление; правр̣ддхе – преобладает; ту – поистине; тада̄ – в это время; пратипадйате – она достигает; амала̄н – чистых; лока̄н – планет; уттама – вида̄м ― людей знающих.
Покинув тело в состоянии просветления, душа отправляется в миры небожителей и святых мудрецов.
ТЕКСТ 15
रजसि प्रलयं गत्वा कर्म्मसङ्गिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥
раджаси пралайам̇ гатва̄ / карма-сан̇гишу джа̄йате
татха̄ пралӣнас тамаси / мӯд̣ха-йонишу джа̄йате
гатва̄ – вступив; пралайам – разрушение; раджаси – когда возбуждение; джа̄йате – рождается; карма – сан̇гишу ― занят действием; татха̄ – а; пралӣнаx – умирает; тамаси – помрачение; джа̄йате – рождается; мӯд̣ха – йонишу ― из чрева неразумного животного.
Расставшись с телесной оболочкою в состоянии возбуждения, душа рождается в обществе деятельных людей, трудящихся ради собственной выгоды. Расставшись с телом в состоянии помрачения, сознательное существо возрождается в теле животного.
ТЕКСТ 16
कर्म्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्म्मलं फलम् ।
रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ॥१६॥
карман̣аx сукр̣тасйа̄хуx / са̄ттвикам̇ нирмалам̇ пхалам
раджасас ту пхалам̇ дуxкхам / аджн̃а̄нам̇ тамасаx пхалам
а̄хуx – говорят; карман̣аx – для того, кто действует; сукр̣тасйа – благочестиво; са̄ттвикам – благо; нирмалам – нечистый; пхалам – плод; раджасаx – возбуждения; дуxкхам – горе, печаль; ту – поистине; пхалам – плод; тамасаx – тьмы; аджн̃а̄нам – невежество.
Мудрые заверяют, что добрые дела несут человеку мир и чувство благополучия, труд ради собственной выгоды приносит тревоги и страдания, деятельность в помрачении ведет к безумию и отупению.
ТЕКСТ 17
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥
саттва̄т сан̃джа̄йате джн̃а̄нам̇ / раджасо лобха эва ча
прама̄да-мохау тамасо / бхавато’джн̃а̄нам эва ча
эва – точно; джн̃а̄нам – знание; сан̃джа̄йате – рождается; саттва̄т – из просветления; ча – а; лобхаx – алчность; раджасаx – из возбуждения; прама̄да – мохау ― безумие и заблуждение; ча эва – и; аджн̃а̄нам – невежество; бхаватаx – проявляются; тамасаx – из помрачения.
Просветление награждается знанием, от возбуждения родится алчность, от помрачения ― безумие, глупость и безволие.
ТЕКСТ 18
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।
जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥१८॥
ӯрддхвам̇ гаччханти саттва-стха̄ / мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄x
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄ / адхо гаччханти та̄маса̄x
саттва – стха̄x ― кто в просветлении; гаччханти – отправляются; ӯрддхва – наверх; ра̄джаса̄x – те, кто в возбуждении; тишт̣ханти – остаются; мадхйе – посередине; вр̣тти – стха̄x ― те, кто привязан к действию; джагханйа – гун̣а ― отвратительна; та̄маса̄x – кто пребывает во тьме; гаччханти – отправляются; адхаx – вниз.
Будучи в состоянии просветления, сознание переносится в высшие миры небожителей; оказавшись в возбуждении, оно подвизается в средних ярусах вселенной ― человеческом обществе; попав в сети помрачения, душа перемещается в низшее полусознательное бытие.
ТЕКСТ 19
नान्यं गुणेभ्यः कर्त्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥१९॥
на̄нйам̇ гун̣ебхйаx карта̄рам̇ / йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти / мад-бха̄вам̇ со’дхигаччхати
йада̄ – когда; драшт̣а̄ – видящий; анупаш́йати – видит согласно учению мудрых; на – нет; анйам – иного; карта̄рам – посредника; гун̣ебхйаx – трех свойств; ча – и; ветти – понимает; парам – запредельна; гун̣ебхйаx – этим свойствам; саx – он; адхигаччхати – достигает; мат – бха̄вам ― Моей природы.
Осознав, что всякое действие в окружающем мире совершает вещественная сила, играющая сама с собою и меняющая свои состояния, и что самое душа не имеет к этим преобразованиям никакого отношения, душа способна соприкоснуться с понятием любви ко Мне.
ТЕКСТ 20
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥
гун̣а̄н эта̄н атӣтйа трӣн / дехӣ деха-самудбхава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаир / вимукто’мр̣там аш́нуте
атӣтйа – преодолев влияние; эта̄н – этих; трӣн – трех; гун̣а̄н – качеств; вимуктаx – становится всецело свободной; джанма – мр̣тйу-джара̄-дуxкхаиx ― от таких страданий, как рождение, смерть и старость; деха – самудбхава̄н ― порождаемых телом; дехӣ – воплощенное в теле существо; аш́нуте – обретает; амр̣там – бессмертие.
Вырвавшись из-под воздействия трех состояний вещественного обмана, из коего образуется плоть, перестав мнить себя рождающейся, умирающей, стареющей и страдающей, душа способна испить мед любви ко Всевышнему, Безусловной Красоте.
ТЕКСТ 21
अर्ज्जुन उवाच ।
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्त्तते ॥२१॥
арджуна ува̄ча
каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н / атӣто бхавати прабхо
ким а̄ча̄раx катхам̇ чаита̄м̇с / трӣн гун̣а̄н ативартате
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; прабхо – о господин; каиx – с помощью каких; лин̇гаиx – качеств; бхавати – человек становится; атӣтаx – забытие; эта̄н трӣн гун̣а̄н – к этим трем свойствам; ким – каково; а̄ча̄раx – его поведение; ча – и; катхам – как; ативартате – он преодолевает; эта̄н – эти; трӣн – три; гун̣а̄н – свойства.
Арджуна спросил:
― Мой Господин, по каким признакам отличить человека, что не находится под влиянием вещественного обмана? Как ведет он себя во внешнем мире? Как удается ему не поддаваться обману, находясь в обманчивой действительности?
ТЕКСТЫ 22-25
श्रीभगवानुवाच ।
प्रकाशञ्च प्रवृत्तिञ्च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।
गुणा वर्त्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।
सर्व्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча / мохам эва ча па̄н̣д̣ава
на двешт̣и сам̇правр̣тта̄ни / на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кшати
уда̄сӣна-вад а̄сӣно / гун̣аир йо на вича̄лйате
гун̣а̄ вартанта итй эвам̇ / йо’ватишт̣хати нен̇гате
сама-дуxкха-сукхаx сва-стхаx / сама-лошт̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанаx
тулйа-прийа̄прийо дхӣрас / тулйа-нинда̄тма-сам̇стутиx
ма̄на̄пама̄найос тулйас / тулйо митра̄ри-пакшайоx
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ / гун̣а̄тӣтаx са учйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; саx – тот; йаx – кто; эва на двешт̣и – ничуть не презирает; сам̇правр̣тта̄ни – появление; прака̄ш́ам – просветленности; правр̣ттим – действий; ча – и; мохам – заблуждения; ча – и; на правр̣ттим – он не стремится; нивр̣тта̄ни – они исчезают; а̄сӣнаx – сидя; уда̄сӣна – ват ― словно безразличным; йаx – кто; на вича̄лйате – недвижим; гун̣аиx – свойствами; ити эвам – кто полагает; гун̣а̄x – три свойства; вартанте – следуют своему циклу; аватишт̣хати – остается; на ин̇гате – не затронутым; сама – одинаковым; дуxкха – сукхаx ― в счастье и горе; сва – стхаx ― кто пребывает в своем положении; сама – кто одинаково взирает; лошт̣а – аш́ма-ка̄н̃чанаx ― грязь, камень и золото; тулйа – кто одинаков; прийа – априйаx ― в приятных и неприятных случаях; дхӣраx – разумен; тулйа – уравновешен; нинда – а̄тма-сам̇стутиx ― при похвале или упреках; тулйаx – одинаков; ма̄на – апама̄найоx ― при почестях и бесславии; тулйаx – одинаков; митра – ари-пакшайоx ― с друзьями и врагами; сарва – а̄рамбх-апаритйа̄гӣ ― кто отрекся от всех усилий; учйате – именуется; гун̣а – а̄тӣтаx ― неподвластным трем свойствам.
Всевышний отвечал:
― Человека, на коего не действует ни одно из состояний обмана, отличают по многим признакам. В нем просветление, возбуждение и помрачение не вызывают неприязни, когда они появляются, и сожаления, когда уходят. Такой человек уравновешен в радости и горе, ибо понимает, что таковые ощущения возникают от соприкосновения чувств с предметами и что вещество в разных состояниях взаимодействует самое с собою. Он одинаково относится к радостям и печалям, потерям и приобретениям. Он сознает, что его родной дом в мире сознания, а не вещей; для него комок глины, камень и слиток золота имеют равную ценность. Такой человек одинаково принимает хулу и похвалу, бесчестие и почет. Ни при каких обстоятельствах он не теряет рассудка. Он одинаково относится к друзьям и врагам. Он безразличен ко всему, что у других вызывает навязчивую мысль обладать или не иметь. Всякий, кто стяжал названные качества, определенно не подвержен воздействию трех состояний вещественного обмана.
ТЕКСТ 26
माञ्च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥
мам̇ ча йо’вйабхича̄рен̣а / бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н / брахма-бхӯйа̄йа калпате
ча – и; саx – тот; йаx – кто; севате – служит; ма̄м – Мне; авйабхича̄рен̣а – сосредоточен на одном; бхакти – йогена ― связью через преданность; саматӣтйа – всецело преодолевает; эта̄н – эти; гун̣а̄н – свойства; калпате – и становится достоин; брахма – бхӯйа̄йа ― осознать Брахман.
Кто служит Мне, забыв о выгоде и отрешении, тот освобождается от влияния трех состояний обманчивой силы. В служении Мне душа начинает видеть себя в истинном свете и открывает для себя подлинный смысл существования.
ТЕКСТ 27
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च ।
शाश्वतस्य च धर्म्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥२७॥
брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам / амр̣тасйа̄вйайасйа ча
шаш́ватасйа ча дхармасйа / сукхасйаика̄нтикасйа ча
ахам – Я; хи – точно; пратишт̣ха̄ – прибежище; брахман̣аx ― того самого нирвишеша – брахмана; ча – и; авйайасйа – вечного; амр̣тасйа – бессмертия; ча – и; шаш́ватасйа дхармасйа – вечного долга; эка – антикасйа ― лишь безраздельной преданности.
Вечное, бессмертное и неиссякаемое cознание порождено Мною, Безусловной Красотою, и покоится во Мне. Сознание существует лишь для того, чтобы обрести Меня, Безусловное Счастье, как своего Повелителя.