Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога
Текст — издание 2018 год.
Глава четырнадцатая
Вещественный обман и три его состояния
Гунатрая-вибхага-йога
Текст 14.1
श्रीभगवानुवाच ।
परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्व्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
парам̇ бхӯйаx правакшйа̄ми / джн̃а̄на̄на̄м̇ джн̃а̄нам уттамам
йадж джн̃а̄тва̄ мунайаx сарве / пара̄м̇ сиддхим ито гата̄x
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Верховный Господь сказал; правакшйа̄ми ― Я поведаю; бхӯйаx ― снова; парам ― лучшее; джн̃а̄нам ― знание; уттамам ― превосходящее; джн̃а̄на̄на̄м ― иные виды знания; джн̃а̄тва̄ ― постигнув; йат ― что; сарве ― все; мунайаx ― мудрецы; гата̄x ― обрели; пара̄м ― высшее; сиддхим ― освобождение; итаx ― от этого.
Всевышний сказал:
― Я открою тебе науку, овладев коей, ты, как многие мудрецы прошлого, вознесешься в иное измерение ― царство сознания, простирающееся за пределами вещественного мира.
Текст 14.2
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
идам̇ джн̃а̄нам упа̄ш́ритйа / мама са̄дхармйам а̄гата̄x
сарге’пи нопаджа̄йанте / пралайе на вйатханти ча
упа̄ш́ритйа ― найдя прибежище в; идам ― этом; джн̃а̄нам ― знании; а̄гата̄x ― они стали; са̄дхармйам ― наделенными такой же природой; мама ― Моя; апи ― даже; сарге ― во время сотворения; на упаджа̄йанте ― они не рождаются; ча ― и; на вйатханти ― не знают беспокойств; пралайе ― во время разрушения.
Стяжав эту истину, частица сознания обретает подобные Моим сверхъестественные свойства. Овладев тайным знанием, душа избавляется от нужды заключать себя в вещественную оболочку во время творения вселенной и в муках расставаться с нею во время уничтожения.
Текст 14.3
मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।
सम्भवः सर्व्वभूतानां ततो भवति भारत ॥३॥
мама йонир махад брахма / тасмин гарбхам̇ дадха̄мй ахам
самбхаваx сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тато бхавати бха̄рата
бха̄рата ― о Бхарата; мама ― Мой; махат ― великий; брахма ― дух; йониx ― чревом; тасмин ― в котором; ахам ― Я; дадха̄ми ― зачинаю; гарбхам ― зародыш; татаx ― тем самым; самбхаваx ― рождение; сарва-бхӯта̄на̄м ― всех существ; бхавати ― происходит.
Вещество есть лоно, кое Я оплодотворяю семенем. Из лона сего на свет появляются живые существа, первым из которых оказывается нерожденный творец, Брахма.
Разъяснение
В пору созидания вселенной совокупная масса материи делится на стихии, каждая из которых обладает особыми качествами. Материя существует и до сотворения вселенной, но в непроявленном состоянии она не имеет качеств и не существует во времени. С другой стороны, предмет имеет качества, только когда воспринимается сознанием. Поэтому, строго говоря, не материя приобретает качества в момент сотворения вселенной, а сознание получает возможность воспринимать материю. Семя, о котором говорит Кришна в этом стихе, ― частицы сознания (души), которые, попадая в материю, начинают воспринимать ее качества. Из материи в разных ее состояниях образуется телесная оболочка частиц сознания.
Текст 14.4
सर्व्वयोनिषु कौन्तेय मूर्त्तयः सम्भवन्ति याः ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
сарва-йонишу каунтейа / мӯртайаx самбхаванти йа̄x
та̄са̄м̇ брахма махад йонир / ахам̇ бӣджа-прадаx пита̄
каунтейа ― сын Кунти; махат брахма ― великая природа; йониx ― чрево; та̄са̄м ― для тех; мӯртайаx ― тел; йа̄x ― которые; самбхаванти ― родились; сарва-йонишу ― среди представителей всех видов жизни; ахам ― Я; бӣджа-прадаx ― дающий семя; пита̄ ― отец.
Вечное и бесконечное Сознание преображается в вещество и предоставляет частицам сознания временные облачения, самые ценные из коих ― тела людей и небожителей.
Разъяснение
Из этого стиха следует, что материя ― существо, принявшее качества вещества. Все силы Высшего Сознания, Господа, сознательны. Одну из этих сил, которую мы называем материей, майя-шакти, Он «просит» стать оболочкой, или полем деятельности, для другой силы ― индивидуального сознания, татастха-шакти.
Текст 14.5
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः ।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥
саттвам̇ раджас тама ити / гун̣а̄x пракр̣ти-самбхава̄x
нибадхнанти маха̄-ба̄хо / дехе дехинам авйайам
маха̄-ба̄хо ― сильнорукий Арджуна; гун̣а̄x ― три опутывающие силы; саттвам ― просветление; раджаx ― возбуждение; тамаx ― невежество; ити ― которые; пракр̣ти-самбхава̄x ― рождаются из природы; нибадхнанти ― сковывают; авйайам ― вечную; дехинам ― воплощенную душу; дехе ― в теле.
Осязаемое вещество существует в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Попадая под воздействие вещественных состояний, сознательное существо заключает себя в телесное облачение, в коем испытывает радость и горе.
Текст 14.6
तत्र सत्त्वं निर्म्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
татра саттвам̇ нирмалатва̄т / прака̄ш́акам ана̄майам
сукха-сан̇гена бадхна̄ти / джн̃а̄на-сан̇гена ча̄нагха
анагха ― о безгрешный; татра ― из этих; нирмалатва̄т ― чистой; саттвам ― просветление; прака̄ш́акам ― просвещает; ана̄майам ― свободна от порока; бадхна̄ти ― она сковывает; сукха-сан̇гена ― привязанностью к счастью; ча ― и; джн̃а̄на-сан̇гена ― привязанностью к знанию.
Оттого что состояние просветления чище двух прочих, оно дозволяет видеть внешний мир в менее искаженном свете и приносит чувство умиротворения. Просветление превращает душу в рабу знаний и благополучия.
Текст 14.7
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् ।
तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्म्मसङ्गेन देहिनम् ॥७॥
раджо ра̄га̄тмакам̇ виддхи / тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам
тан нибадхна̄ти каунтейа / карма-сан̇гена дехинам
каунтейа ― сын Кунти; виддхи ― знай, что; раджаx ― волнение; ра̄га-а̄тмакам ― отличается привязанностью; тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам ― рождается из соприкосновения с желанием чувственных удовольствий; тат ― она; нибадхна̄ти ― сковывает; дехинам ― воплощенную; карма-сан̇гена ― привязанностью к действию.
Состояние возбуждения вызывает в душе потребность чувственных удовольствий. Возбуждение делает душу алчною и ненасытною, превращает ее в рабу деятельности.
Текст 14.8
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्व्वदेहिनाम् ।
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥८॥
тамас тв аджн̃а̄на-джам̇ виддхи / моханам̇ сарва-дехина̄м
прама̄да̄ласйа-нидра̄бхис / тан нибадхна̄ти бха̄рата
ту ― однако; бха̄рата ― потомок Бхараты; виддхи ― знай; тамаx ― помрачение; аджн̃а̄на-джам ― родилась из невежества; моханам ― она вводит в заблуждение; сарва-дехина̄м ― все воплощенные; тат ― она; нибадхна̄ти ― связывает; прама̄да-а̄ласйа-нидра̄бхиx ― бездумностью, ленью и сном.
Состояние помрачения порождено тьмою безобразия, потому вызывает наибольшее помутнение сознания и скрывает от души истинную суть вещей. Помрачение делает душу рабой беспечности, лени и сна.
Текст 14.9
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्म्मणि भारत ।
ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ॥९॥
саттвам̇ сукхе сан̃джайати / раджаx карман̣и бха̄рата
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа ту тамаx / прама̄де сан̃джайатй ута
бха̄рата ― потомок Бхараты; саттвам ― просветление; сан̃джайати ― привязывает; сукхе ― к счастью; раджаx ― волнение; карман̣и ― к действию; ту ― а; тамаx ― тьма; ута ― поистине; а̄вр̣тйа ― скрывая; джн̃а̄нам ― знание; сан̃джайати ― привязывает; прама̄де ― к безумию.
Просветление сковывает душу ощущением благополучия; возбуждение привязывает к деятельности; помрачение, лишая знаний, приковывает к лени, праздности и сну.
Текст 14.10
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत ।
रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥१०॥
раджас тамаш́ ча̄бхибхӯйа / саттвам̇ бхавати бха̄рата
раджаx саттвам̇ тамаш́ чаива / тамаx саттвам̇ раджас татха̄
бха̄рата ― потомок Бхараты; эва ― точно; саттвам ― просветление; бхавати ― проявляется; абхибхӯйа ― одолевая; раджаx ― возбуждение; ча ― и; тамаx ― тьму; раджаx ― возбуждение; саттвам ― просветление; тамаx ― тьму; татха̄ ― и; тамаx ― тьма; саттвам ― просветление; раджаx ― возбуждение.
Меж тремя состояниями заблуждения происходит непрерывная борьба за превосходство. Словно времена года, просветление, возбуждение и помрачение сменяют друг друга в господстве над непорочной душою.
Текст 14.11
सर्व्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥११॥
сарва-два̄решу дехе’смин / прака̄ш́а упаджа̄йате
джн̃а̄нам̇ йада̄ тада̄ видйа̄д / вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута
йада̄ ― когда; джн̃а̄нам ― знание; упаджа̄йате ― проявляется; прака̄ш́аx ― озаренность; сарва-два̄решу ― во всех вратах; асмин ― в этом; дехе ― теле; тада̄ ― в это время; видйа̄т ― человек должен понять; тат ― что; саттвам ― просветления; вивр̣ддхам ― преобладает; ута ― поистине.
Восприятие предметов в почти неискаженном свете есть свидетельство просветления. Просветлению свойственно чувство благополучия.
Текст 14.12
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्म्मणामशमः स्पृहा ।
रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥१२॥
лобхаx правр̣ттир а̄рамбхаx / карман̣а̄м аш́амаx спр̣ха̄
раджасй эта̄ни джа̄йанте / вивр̣ддхе бхаратаршабха
бхарата-р̣шабха ― лучший из Бхаратов; раджаси ― возбуждение; вивриддхе ― преобладает; эта̄ни ― из них; джа̄йанте ― проявляется; правр̣ттиx ― действие; лобхаx ― жадность; а̄рамбхаx ― усилия; карман̣а̄м ― ради обретения их плодов; аш́амаx ― беспокойность; спр̣ха̄ ― желание.
Признаками возбуждения являются жадность, тщеславие, чрезмерные усилия в работе и ненасытность к телесным удовольствиям.
Текст 14.13
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
апрака̄ш́о’правр̣ттиш́ ча / прама̄до моха эва ча
тамасй эта̄ни джа̄йанте / вивр̣ддхе куру-нандана
куру-нандана ― потомок Куру; тамаси ― когда тьма; вивр̣ддхе ― преобладает; эта̄ни ― эти; джа̄йанте ― проявляются; апрака̄ш́аx ― отсутствие здравомыслия; аправр̣ттиx ― пассивность; прама̄даx ― безумие; ча ― и; эва ― конечно; мохаx ― заблуждение.
Помрачению свойственны безрассудство, уныние, леность и лживость.
Текст 14.14
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
йада̄ саттве правр̣ддхе ту / пралайам̇ йа̄ти деха-бхр̣т
тадоттама-вида̄м̇ лока̄н / амала̄н пратипадйате
йада̄ ― когда; деха-бхр̣т ― воплощенная душа; йа̄ти ― входит; пралайам ― разрушение; саттве ― просветление; правр̣ддхе ― преобладает; ту ― поистине; тада̄ ― в это время; пратипадйате ― она достигает; амала̄н ― чистых; лока̄н ― планет; уттама-вида̄м ― людей знающих.
Покинув тело в состоянии просветления, душа отправляется в миры небожителей и святых мудрецов.
Текст 14.15
रजसि प्रलयं गत्वा कर्म्मसङ्गिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥
раджаси пралайам̇ гатва̄ / карма-сан̇гишу джа̄йате
татха̄ пралӣнас тамаси / мӯд̣ха-йонишу джа̄йате
гатва̄ ― вступив; пралайам ― разрушение; раджаси ― когда возбуждение; джа̄йате ― рождается; карма-сан̇гишу ― занят действием; татха̄ ― а; пралӣнаx ― умирает; тамаси ― помрачение; джа̄йате ― рождается; мӯд̣ха-йонишу ― из чрева неразумного животного.
Расставшись с телесной оболочкою в состоянии возбуждения, душа рождается в обществе деятельных людей, трудящихся ради собственной выгоды. Расставшись с телом в состоянии помрачения, сознательное существо возрождается в теле животного.
Текст 14.16
कर्म्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्म्मलं फलम् ।
रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ॥१६॥
карман̣аx сукр̣тасйа̄хуx / са̄ттвикам̇ нирмалам̇ пхалам
раджасас ту пхалам̇ дуxкхам / аджн̃а̄нам̇ тамасаx пхалам
а̄хуx ― говорят; карман̣аx ― для того, кто действует; сукр̣тасйа ― благочестиво; са̄ттвикам ― благо; нирмалам ― нечистый; пхалам ― плод; раджасаx ― возбуждения; дуxкхам ― горе, печаль; ту ― поистине; пхалам ― плод; тамасаx ― тьмы; аджн̃а̄нам ― невежество.
Мудрые заверяют, что добрые дела несут человеку мир и чувство благополучия, труд ради собственной выгоды приносит тревоги и страдания, деятельность в помрачении ведет к безумию и отупению.
Текст 14.17
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥
саттва̄т сан̃джа̄йате джн̃а̄нам̇ / раджасо лобха эва ча
прама̄да-мохау тамасо / бхавато’джн̃а̄нам эва ча
эва ― точно; джн̃а̄нам ― знание; сан̃джа̄йате ― рождается; саттва̄т ― из просветления; ча ― а; лобхаx ― алчность; раджасаx ― из возбуждения; прама̄да-мохау ― безумие и заблуждение; ча эва ― и; аджн̃а̄нам ― невежество; бхаватаx ― проявляются; тамасаx ― из помрачения.
Просветление награждается знанием, от возбуждения родится алчность, от помрачения ― безумие, глупость и безволие.
Текст 14.18
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।
जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥१८॥
ӯрддхвам̇ гаччханти саттва-стха̄ / мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄x
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄ / адхо гаччханти та̄маса̄x
саттва-стха̄x ― кто в просветлении; гаччханти ― отправляются; ӯрддхва ― наверх; ра̄джаса̄x ― те, кто в возбуждении; тишт̣ханти ― остаются; мадхйе ― посередине; вр̣тти-стха̄x ― те, кто привязан к действию; джагханйа-гун̣а ― отвратительна; та̄маса̄x ― кто пребывает во тьме; гаччханти ― отправляются; адхаx ― вниз.
Будучи в состоянии просветления, сознание переносится в высшие миры небожителей; оказавшись в возбуждении, оно подвизается в средних ярусах вселенной ― человеческом обществе; попав в сети помрачения, душа перемещается в низшее полусознательное бытие.
Текст 14.19
नान्यं गुणेभ्यः कर्त्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥१९॥
на̄нйам̇ гун̣ебхйаx карта̄рам̇ / йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти / мад-бха̄вам̇ со’дхигаччхати
йада̄ ― когда; драшт̣а̄ ― видящий; анупаш́йати ― видит согласно учению мудрых; на ― нет; анйам ― иного; карта̄рам ― посредника; гун̣ебхйаx ― трех свойств; ча ― и; ветти ― понимает; парам ― запредельна; гун̣ебхйаx ― этим свойствам; саx ― он; адхигаччхати ― достигает; мат-бха̄вам ― Моей природы.
Осознав, что всякое действие в окружающем мире совершает вещественная сила, играющая сама с собою и меняющая свои состояния, и что самое душа не имеет к этим преобразованиям никакого отношения, душа способна соприкоснуться с понятием любви ко Мне.
Текст 14.20
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥
гун̣а̄н эта̄н атӣтйа трӣн / дехӣ деха-самудбхава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаир / вимукто’мр̣там аш́нуте
атӣтйа ― преодолев влияние; эта̄н ― этих; трӣн ― трех; гун̣а̄н ― качеств; вимуктаx ― становится всецело свободной; джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаиx ― от таких страданий, как рождение, смерть и старость; деха-самудбхава̄н ― порождаемых телом; дехӣ ― воплощенное в теле существо; аш́нуте ― обретает; амр̣там ― бессмертие.
Вырвавшись из-под воздействия трех состояний вещественного обмана, из коего образуется плоть, перестав мнить себя рождающейся, умирающей, стареющей и страдающей, душа способна испить мед любви ко Всевышнему, Безусловной Красоте.
Текст 14.21
अर्ज्जुन उवाच ।
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्त्तते ॥२१॥
арджуна ува̄ча
каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н / атӣто бхавати прабхо
ким а̄ча̄раx катхам̇ чаита̄м̇с / трӣн гун̣а̄н ативартате
арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; прабхо ― о господин; каиx ― с помощью каких; лин̇гаиx ― качеств; бхавати ― человек становится; атӣтаx ― забытие; эта̄н трӣн гун̣а̄н ― к этим трем свойствам; ким ― каково; а̄ча̄раx ― его поведение; ча ― и; катхам ― как; ативартате ― он преодолевает; эта̄н ― эти; трӣн ― три; гун̣а̄н ― свойства.
Арджуна спросил:
― Мой Господин, по каким признакам отличить человека, что не находится под влиянием вещественного обмана? Как ведет он себя во внешнем мире? Как удается ему не поддаваться обману, находясь в обманчивой действительности?
Тексты 14.22, 23, 24, 25
श्रीभगवानुवाच ।
प्रकाशञ्च प्रवृत्तिञ्च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।
गुणा वर्त्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।
सर्व्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча / мохам эва ча па̄н̣д̣ава
на двешт̣и сам̇правр̣тта̄ни / на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кшати
уда̄сӣна-вад а̄сӣно / гун̣аир йо на вича̄лйате
гун̣а̄ вартанта итй эвам̇ / йо’ватишт̣хати нен̇гате
сама-дуxкха-сукхаx сва-стхаx / сама-лошт̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанаx
тулйа-прийа̄прийо дхӣрас / тулйа-нинда̄тма-сам̇стутиx
ма̄на̄пама̄найос тулйас / тулйо митра̄ри-пакшайоx
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ / гун̣а̄тӣтаx са учйате
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Верховный Господь сказал; па̄н̣д̣аваx ― сын Панду; саx ― тот; йаx ― кто; эва на двешт̣и ― ничуть не презирает; сам̇правр̣тта̄ни ― появление; прака̄ш́ам ― просветленности; правр̣ттим ― действий; ча ― и; мохам ― заблуждения; ча ― и; на правр̣ттим ― он не стремится; нивр̣тта̄ни ― они исчезают; а̄сӣнаx ― сидя; уда̄сӣна-ват ― словно безразличным; йаx ― кто; на вича̄лйате ― недвижим; гун̣аиx ― свойствами; ити эвам ― кто полагает; гун̣а̄x ― три свойства; вартанте ― следуют своему циклу; аватишт̣хати ― остается; на ин̇гате ― не затронутым; сама ― одинаковым; дуxкха-сукхаx ― в счастье и горе; сва-стхаx ― кто пребывает в своем положении; сама ― кто одинаково взирает; лошт̣а-аш́ма-ка̄н̃чанаx ― грязь, камень и золото; тулйа ― кто одинаков; прийа-априйаx ― в приятных и неприятных случаях; дхӣраx ― разумен; тулйа ― уравновешен; нинда-а̄тма-сам̇стутиx ― при похвале или упреках; тулйаx ― одинаков; ма̄на-апама̄найоx ― при почестях и бесславии; тулйаx ― одинаков; митра-ари-пакшайоx ― с друзьями и врагами; сарва-а̄рамбх-апаритйа̄гӣ ― кто отрекся от всех усилий; учйате ― именуется; гун̣а-а̄тӣтаx ― неподвластным трем свойствам.
Всевышний отвечал:
― Человека, на коего не действует ни одно из состояний обмана, отличают по многим признакам. В нем просветление, возбуждение и помрачение не вызывают неприязни, когда они появляются, и сожаления, когда уходят. Такой человек уравновешен в радости и горе, ибо понимает, что таковые ощущения возникают от соприкосновения чувств с предметами и что вещество в разных состояниях взаимодействует самое с собою. Он одинаково относится к радостям и печалям, потерям и приобретениям. Он сознает, что его родной дом в мире сознания, а не вещей; для него комок глины, камень и слиток золота имеют равную ценность. Такой человек одинаково принимает хулу и похвалу, бесчестие и почет. Ни при каких обстоятельствах он не теряет рассудка. Он одинаково относится к друзьям и врагам. Он безразличен ко всему, что у других вызывает навязчивую мысль обладать или не иметь. Всякий, кто стяжал названные качества, определенно не подвержен воздействию трех состояний вещественного обмана.
Текст 14.26
माञ्च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥
ма̄м̇ ча йо’вйабхича̄рен̣а / бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н / брахма-бхӯйа̄йа калпате
ча ― и; саx ― тот; йаx ― кто; севате ― служит; ма̄м ― Мне; авйабхича̄рен̣а ― сосредоточен на одном; бхакти-йогена ― связью через преданность; саматӣтйа ― всецело преодолевает; эта̄н ― эти; гун̣а̄н ― свойства; калпате ― и становится достоин; брахма-бхӯйа̄йа ― осознать Брахман.
Кто служит Мне, Кришне, Безусловной Красоте, забыв о выгоде и отрешении, тот освобождается от влияния трех состояний обманчивой силы. В служении Мне душа начинает видеть себя в истинном свете и открывает для себя подлинный смысл существования.
Текст 14.27
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च ।
शाश्वतस्य च धर्म्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥२७॥
брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам / амр̣тасйа̄вйайасйа ча
ш́а̄ш́ватасйа ча дхармасйа / сукхасйаика̄нтикасйа ча
ахам ― Я; хи ― точно; пратишт̣ха̄ ― прибежище; брахман̣аx ― того самого нирвишеша-брахмана; ча ― и; авйайасйа ― вечного; амр̣тасйа ― бессмертия; ча ― и; ш́а̄ш́ватасйа дхармасйа ― вечного долга; эка-антикасйа ― достижимой с помощью безраздельной преданности Мне.
Вечное, бессмертное и неиссякаемое cознание порождено Мною, Безусловной Красотою, и покоится во Мне. Сознание существует лишь для того, чтобы обрести Меня, Безусловное Счастье, как своего Повелителя.